英语翻译

合集下载

英语翻译

英语翻译

Unit 11.你认为一个人要做些什么才能成为一个幸福的人?(to be a happy person) What do you think one can do to be a happy person?2.自从她去年离开上海去重新过她的农村生活后,我的心里一直很失落。

(a void finds its way into…)Since she left Shanghai and resumed her life in the country last year, a void has found its way into my heart.3.我甚至没想到他得了头奖。

(cross one’s mind)It didn’t even cross my mind that he had won the first prize.4.我是在大城市长大的,忙忙碌碌的生活(rat race) 对我不再新鲜了。

(grow up)I grew up in a big city, and so the rat race is no longer new to me.英译汉:1. Slowly, a dark void found its way into my heart and began to eat away at my happiness.慢慢地,我心里产生了一种阴暗的空虚感,它开始吞噬我的幸福。

2. My father wasn’t too keen on the idea of being back in the rat race, but I assured him that this time it would be nothing like that.我父亲对回到那种忙忙碌碌的生活不怎么感兴趣,但我向他保证,这次绝对会有所不同。

3. As fate would have it, my life would soon change again, and in a very big way.像是命运的安排,我的生活很快又发生了变化,而且变化很大。

英语翻译

英语翻译

英语翻译1.中国是一个发展中国家,属于第三世界(the Third World)China is a developing country, belonging to the Third World. 2.没有学生在操场上打篮球。

(定语)There are no students playing basketball on the playground. 3.在这里干活的人都来自农村。

(定语)The men working here are all from the countryside.4.有许多学生在车站等着欢迎外籍教师。

(定语)There a lot of students waiting to welcome the f reign teachers. 5.她给儿子的礼物是本字典。

The present given to her son was a dictionary.6.他们当中一些人,生长在农村,从未见过火车。

Some of them,born and brought up in the countryside, hae neve seen a train.7.正在修建的这座房子将作我们的餐厅。

The building being built will be served as our dining-hall.8.还有三个问题有待解决。

There are 3 problems remaining to be solved .9.我们在规定的时间和地点见到了他。

We met him at eh time and place given.10.听到这个消息他们高兴(或激动)得跳了起来.Hearing the news, they jumped with joy/excitement11.他们给我寄来一封信,希望得到我的支持。

They sent a letter to me ,hoping to get my support.12.我和他共事多年,对该人很是了解。

100个英语翻译

100个英语翻译

70.重视 attach great importance to…
71.社会地位 social status
72.把时间和精力放在…上 focus time and energy on…
73.扩大知识面 expand one’s scope of knowledge
74.身心两方面 both physically and mentally
78.缓解压力/ 减轻负担 relieve stress/ burden
79.优先考虑/发展… give (top) priority to sth.
80.与…比较 compared with…/ in comparison with
81. 相反 in contrast / on the contrary.
14.就…达到绝对的一致 reach an absolute consensus on…
15.有充分的理由支持 be supported by sound reasons
16.双方的论点 arguments on both sides
17.发挥着日益重要的作用 play an increasingly important role in…
54.在一定程度上 to some extent/ degree / in some way
55. 理论和实践相结合 integrate theory with practice
56. …必然趋势 an irresistible trend of…
57.日益激烈的社会竞争 the increasingly fierce social competition
34.为社会做贡献 make contributions to the society

(完整版)英语三级翻译大全

(完整版)英语三级翻译大全

1.首先,我们要让他相信这是可能的。

First , we should convince him that it is possible.2.坏天气仍可能再持续好几天.It remains possible that the bad weather will last for several more days.3.如果出了问题,谁来负责。

If problems arise , who can be responsible for it .4.我试图向他解释,但他却生气地转过脸去。

I tried to explain , but he turned away from me in anger.5.人们通常将阳光视为生命的必要条件之一。

People often view sunshine as one of the necessary conditions for life .6.我昨天不该喝那么多啤酒的。

I shouldn’t have drunk so much beer yesterday.7.你本不必过来那么早。

会议9点菜开始。

You needn’t have been here so early. The meeting begins at 9 o’clock.8.过去一遇到问题,她就去找她姐姐帮忙。

She would turn to her sister for help whenever there was a problem.9.地面时湿的。

刚才一定是下过雨了。

The ground is wet .It must have just rained.10.难道她不该涨工资吗?Shouldn’t she have a pay-raise?11.他开会迟到了,大家的目光都集中到他的身上。

He was late for the meeting and all people were focused their eyes on him. 12.他妈妈周末不让他出房门,因为他没做完作业。

英语翻译

英语翻译

1.你出的起16000美元卖一所房子吗? Can youafford $16000 for a house?2.工作时你要全神贯注。

You need to be able toconcentrate on your work.3.我不记得你的名字,但记得你的脸。

I don’trecall your name but recognize youur face.4.你将来的一切可全靠我。

You can count on me foreverything in the future.5.我得承认我一点也没听懂她说的话。

I mustconfess that I didn’t understand a word she said.6.你要是午饭想喝汤,本该事先就告诉我。

If youwanted soup for lunch you should have told me befordhand.7.他去年走的,此后就一直不曾回来。

He left lastyear and has been away ever since.8.老师提早下课啦。

The teacher dismissed theclass early.9.没有星期五演出的票了。

There are no ticketsavailable for Friday’s performance.10.他从未发现读书竟是如此有趣。

He has neverdiscovered that reading is so interesting likes this.11.他与其说是个作家,不如说是个记者。

He is notso much as a writer as a reporter.12.我们借此机会向你们表示真诚的感谢。

We availourselves of this opportunity to express our sincere thanks to you.13.你的研究将使你得出结论:这种方法是不可行的。

英语翻译大全

英语翻译大全

大英 1Unit 11. 这个婴儿还不会爬(crawl crawl),更不要说走了。

(let alone crawl let alone)The baby can't even crawl yet, let alone walk!2.威尔声称谋杀案发生时他正在与一群朋友吃饭,但是我认为他在说谎。

(claim, inone'sopinion claim, opinion)Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie.3.一定程度上阅读速度与阅读技巧密切相关;有了阅读技巧,你就可以更好地应对课外阅读了。

to a certain extent, relate … to …, cope (to with) withTo a certain extent the speed of reading is closely related to reading skills; and with reading skills you can cope with outside class reading better.4.根据规则他俩都可以参加比赛。

(according to according to)According to the regulation/rule, they both can play the game/participate in the game.5. 有些人想当然地认为日语(Japanese Japanese)中的每一个词在汉语中都有对Japanese 应的词语。

(assume, equivalent) assume, equivalentSome people assume that there is a Chinese equivalent for every Japanese word.6.我们已将所有的相关信息告知了警方。

英语翻译

英语翻译

• Dec. 6 • 这次比赛将由我父亲工作的那个公司赞助。 (sponsor) • 疾病正在流行,所有的幼儿都有危险。 (spread v.) • 一个怪念头突然浮现在我脑海。(spring up) • 众所周知,WTO代表世界贸易组织。 (stand) • 那两个卫兵一动不动地站在大楼前,除了 眼球在不时地动。 ( stand )
• 许多重要的信息被储存在计算机里。(store v.) • A lot of important information in stored in computers. • 他们被困在一个孤岛上,但幸运的是,一 个援救队很快来营救他们。(strand) • They were stranded on a lonely island. But they were lucky because a rescue team came / went to their rescue quickly. • 他凡事都严格要求他自己。(strict) • He is strict with himself in everything.
• 由于李老师病了,今天张老师代她的课。 (substitute) • As Ms. Li is ill, Ms Zhang will substitute for her. • 在过去几年里,这家工厂用塑料代替木头 来降低成本。(substitute) • In the past few years, the factory has substituted plastics for wood to reduce the costs.
Dec. 5 1.他很忙,可能腾不出时间来参加明天的讨论 了。(spare) 2.根据学校的要求,每个学生都必须主修三门 学科。(specialize) 3.老师们兴致勃勃地看完了学生的表演。(spirit) 4.尽管困难重重,我们仍决心执行我们的计划。 (spite) 5.天气不好,破坏了我们的露营计划。 ( spoil )

英语翻译

英语翻译

Those secondhand cars we bought five years ago are still in use. Since / Now that you have made such a serious mistake, it’s no use finding any excuses for yourself. Life is short; every one of us should know how to value what we have now. In my opinion, the principle of making friends varies from person to person. I hold the view that not all that the book says is correct. / that all that the book says is not correct.
1、作为一座历史文化名城,上海以她独特的风 、作为一座历史文化名城, 韵吸引了数以百万计的海内外游 客。 ( unique ) 2、你已经耽误了整整一周,如果你不更加努力 、你已经耽误了整整一周, 的话,就赶不上其他同学了。 的话,就赶不上其他同学了。(unless) 3、直到突然见到了她一直梦寐以求的那种效果, 、直到突然见到了她一直梦寐以求的那种效果, 这位女校长才感到满意。 这位女校长才感到满意。 ( until ) 4、这个周末可以去野餐,也可以去钓鱼,由你 、这个周末可以去野餐,也可以去钓鱼, 决定。 决定。(up) 5、我力劝他留下,但他拒绝了。( 。(urge) 、我力劝他留下,但他拒绝了。( )
If you don’t like the way your teachers teach, you can give them some suggestions for improvement. It’s hard to believe that there should be such people in the world who won’t forget whatever they have seen only once. Where there are young people, there is more energy/vigor and hopes. He whispered to me that Xiao Li had been chosen to go to Australia as an exchange student. The teacher announced that the students would go spring outing the next week, which made the whole class wild with joy.

英语翻译的十大方法

英语翻译的十大方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。

英语翻译

英语翻译

Unit 31、我觉得和他很不好相处, 他这人让人捉摸不定。

I find it difficult to get along with him as he is so unpredictable.2、瞳孔随着光线强弱的变化而放大或缩小。

The pupil of the eye reacts to the change of light intensity.3、那条狗对主人的善意反应不灵敏。

The dog reacted slowly to the kindness of his master.4、他的病很快就被治好了。

His illness quickly reacted to medical treatment.5、他退伍后就在那家公司找到了一份当保安的工作。

He got/landed a job as security guard in the company after he quit/quitted the army.6、哨子一响,监考老师就叫考生们停笔。

The supervisor/examiner asked the examinees to quit writing as soon as the whistle was blown.7、医生劝他把烟酒戒了,因为他心脏有毛病。

The doctor advised/warned him to quit smoking and drinking because he has trouble with his heart.8、香水是按照一定比例将一些香料混合精制而成的。

Perfumes are concocted by the artful blending of certain fragrant substances in appropriate proportions.9、他编造了一个故事说在办公室加班, 不过我知道他和他几个朋友到酒吧喝酒去了。

常用英语词汇以及它们的中文翻译

常用英语词汇以及它们的中文翻译

常用英语词汇以及它们的中文翻译1.Hello -你好2.Goodbye -再见3.Thank you -谢谢4.Sorry -对不起5.Yes -是的6.No -不是7.Please -请8.Hello/Hi -你好/嗨9.How are you? -你好吗?10.Fine -很好11.Good morning -早上好12.Good afternoon -下午好13.Good evening -晚上好14.What's your name? -你叫什么名字?15.My name is... -我的名字是...16.Nice to meet you -很高兴认识你17.See you later -待会儿见18.See you tomorrow -明天见19.Love -爱20.Like -喜欢21.Apple -苹果22.Banana -香蕉23.Orange -橙子24.Book -书25.Pen -钢笔26.Paper -纸27.Map -地图28.Chair -椅子29.Table -桌子30.Sofa -沙发31.Bed -床puter -电脑33.Phone -电话34.Key -钥匙35.Watch -手表36.Car -小汽车37.Bus -公交车38.Train -火车39.Plane -飞机40.Ship -船41.Hat -帽子42.Shoes -鞋子43.Shirt -衬衫44.Pants -裤子45.Coat -外套46.Glasses -眼镜47.Cup -杯子48.Plate -盘子49.Fork -叉子50.Knife -刀51.Spoon -勺子52.Bottle -瓶子53.Umbrella -雨伞54.Hatchet-斧头55.Camera-照相机56.Picture-图片;照片57.Song-歌曲58.Movie-电影59.Game-游戏;比赛ugh-笑;发笑61.Cry-哭泣;喊叫62.Happy-快乐的;幸福的;满意的;乐意的;心甘情愿的。

英语翻译的方法

英语翻译的方法

英语翻译的方法英语翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。

翻译不仅仅是简单地转译单词和句子,还需要考虑词语的含义、语法结构、上下文以及文化背景等因素。

下面将介绍一些常用的英语翻译方法。

1. 直译法(Literal Translation):直译法是将原文逐字逐句地翻译成目标语言,不考虑语法和语言特点。

这种方法简单直接,但可能导致翻译不符合目标语言的表达习惯和语法规则。

2. 逐句翻译法(Sentence-by-Sentence Translation):逐句翻译法是按照原文的句子顺序逐句翻译。

这种方法可以保持原文的结构和顺序,但可能会忽略上下文的语境和顺序。

3. 意译法(Transliteration):意译法是将原文所表达的意思翻译成与目标语言的表达方式最接近的词汇和句子。

这种方法更注重词语的意义和表达方式,可以更好地传达原文的意思,但可能会损失原文的细节和形式。

4. 适应法(Adaptation):适应法是根据目标语言的语法和表达习惯来调整原文的翻译。

这种方法可以使翻译更符合目标语言的表达规范,但也可能改变原文的结构和意义。

5. 文化转化法(Cultural Transformation):文化转化法是将原文的文化背景和特点转化成目标语言所对应的文化背景和特点。

这种方法更注重传达原文的文化内涵,但也需要对两种文化有深入的了解。

6. 修饰法(Modifiers):修饰法是通过添加修饰词或从句来翻译原文,以更准确地传达原文的意思。

这种方法可以充分利用目标语言的语法和语言特点,并且在翻译中添加适当的修饰可以更好地表达原文的细节和含义。

7. 重组法(Recombination):重组法是将原文的句子重组成不同的语序和结构,以符合目标语言的表达方式。

这种方法可以提高翻译的流畅性和可理解性,但需要保持原文的意义不变。

总之,英语翻译需要根据原文的特点和目标语言的表达习惯选择不同的翻译方法。

在翻译过程中,译者还需要注重语法和语言的准确性,并结合上下文和文化背景进行翻译,以保证翻译的质量和准确性。

英语翻译

英语翻译

• As an old saying goes, hard work can make up for the lack of intelligence. • We’ve made up our minds to finish the task ’ assigned by our headmaster as planned. • Active measures must be taken to prevent bird flu from spreading. • The soldier was very loyal to his motherland, which stood the test of time. • As a student who majors in fashion design, he desires to visit Paris some day.
• No one can match John in the knowledge of classical music. • Don’t give up halfway whatever ’ difficulty you meet with. • It is good manners to say thanks to those who have done you a favor. • The calmer you are in the exam, the fewer mistakes you will make. • The moment you receive the letter, you’ll know the whole story of the ’ incident.
• He has potential for writing novels because he is good at making up stories. • The new album is named after the singer’s ’ mother. • The boy who failed in the exam is more careless than stupid. • The news that he hadn’t passed / didn’t ’ ’ pass the exam nearly drove him mad. • MP3 players are very popular nowadays mainly because it’s convenient to download ’ music from the Internet.

英语翻译方法有哪些

英语翻译方法有哪些

英语翻译方法有哪些英语翻译方法有哪些?翻译是将一种语言的表达转化为另一种语言的过程。

英语翻译常常存在着一些挑战,如词汇和语法的差异以及文化差异。

然而,有一些常用的翻译方法可以帮助人们更好地进行英语翻译。

以下是一些常用的英语翻译方法。

1. 直译法(Literal Translation):直译法是最直接和简单的翻译方法,直接将源语言的词和短语逐字逐句地翻译成目标语言。

这种方法保持了原文的句法结构和单词的字面意义。

然而,直译法可能会导致一些翻译不准确或生硬的表达。

2. 意译法(Free Translation):意译法是根据源语言的意思,用目标语言的实际用词和习惯表达来进行翻译。

这种方法有时会改变句子的结构和顺序,使翻译更符合目标语言的习惯表达。

然而,意译法可能会带来一些信息的失真或误解。

3. 文化对比法(Cultural Comparison):文化对比法是将源语言的文化背景和习惯用法与目标语言进行比较,以更好地理解并翻译源语言的内容。

这种方法有助于解决源语言和目标语言之间的文化差异,并更好地传达原文的意思。

然而,文化对比法需要对两种语言和文化有深入的了解。

4. 转换法(Transposition):转换法是通过改变词语的词性或位置来进行翻译。

这种方法可以帮助处理源语言和目标语言之间的语法差异,并更好地保持句子的连贯性和流畅性。

然而,转换法需要考虑到词语的意义和语法结构的变化。

5. 合成法(Compensation):合成法是在翻译过程中,通过在其他部分进行补偿来传达源语言的意思。

这种方法适用于源语言中可能没有对应的目标语言词语或短语的情况。

然而,合成法需要确保不会改变原文的意思并保持翻译的准确性。

6. 去文化化法(Deculturalization):去文化化法是将源语言文化的特定表达转化为目标语言中更普遍和通用的表达。

这种方法可以帮助翻译更好地融入目标语言社会,并避免因文化差异而引起的误解或困惑。

英语翻译

英语翻译

英语翻译Unit 21. 一看见抽屉里的那些老照片,我的眼泪就涌了出来。

它们让我想起了我跟爷爷奶奶、爸爸妈妈、兄弟姐妹一起生活的美好时光。

(the moment; well up)The moment I saw those old photos in the drawer, tears welled up in my eyes, for my memory went back to the days when I lived happily with my grandparents, my parents and my brothers and sisters2. 有个学生踩到地上的一滩水滑倒了。

周围的人反应各异,有的关心地走上前去看他是否受伤了、能为他做点什么;有的则站在一边不知所措;有的干脆就不理。

(diverge from; approach; confuse over; tune out)When a student slipped on a pool of water and fell over, people’s reaction diverged from one ano ther. Some approached caringly to see if he was hurt and if they could help; some just stood there confusing over what to do about it; while others just tuned out.3. 上星期六上午,我像往常一样去超市购物。

我刚要打开车门,却发现没带钱包。

我只好回家去找, 可是哪儿也找不到。

(do the usual; do nothing but; fail to do)Last Saturday morning, I did the usual and went shoppingin the supermarket. When I was about to open the door of my car, I found that I did not have my wallet on me. I could do nothing but go back home in search of it, but I failed to find it anywhere4. 我上小学二年级的时候,我们班有个同学得到的生日礼物是一辆红色的遥控车。

英语翻译

英语翻译

英语翻译1.The Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity .译文一:黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中贫乏的孤岛上。

译文二:黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是一片繁华景象。

2.as wise as Solomon像所罗门国王一样有智慧智如诸葛亮3. carry coal to Newcastle把煤运到纽卡斯尔运槟榔到广东4.all roads lead to Rome5.kill two birds with one stone6.He moved in the direction of his desire, chanting Apache scalp-music. (Stephen Crane, The Bride Comes to the Yellow Sky)他唱着《阿帕切头皮曲》,朝他理想的方向走去了。

7.At 11:15 this morning,the Prime Minister, speaking to the nation from Number Ten Downing Street, announced that Great Britain is at war with Germany.今天上午11点15分,首相在唐宁街10号向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。

今天上午11点15分,首相在唐宁街10号———英国首相府邸向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。

8.He is no smoker, but his father is a chain-smoker.译文一:他不是一个抽烟的人,但他父亲是一个一支接一支不停抽烟的人。

译文二:他不抽烟,但他父亲却一支接一支不停地抽。

译文三:他不抽烟,但他父亲是个不熄火的老烟枪。

英语翻译

英语翻译

英语翻译【汉译英1】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。

这些消费者中75%住在“较小城市”。

随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。

很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。

据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。

【参考译文】A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million, in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller” cities. With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services. Many of the website’s customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones. It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top-tier cities.【汉译英2】聘金是中国传统习俗的一部分。

英语单词翻译

英语单词翻译

Ability n.能力,资格; 能耐,才能;result n.结果; (尤指足球比赛的)胜利; [体]比分; 成功实现的事;vi.发生,产生; 归结为,导致; 后果,终结; 由…而造成[产生];technique n.技巧; 技能; 技术; 技艺purpose n.意志; 目的; 作用; (进行中的)行动;vt.有意; 打算; 企图(做); 决意(做);第三人称单数:purposes过去分词:purposed复数:purposes现在进行时:purposing过去式:purposed warn vt.警告,告诫; 通知; 预告; vi.发出警告;第三人称单数:warns过去分词:warned现在进行时:warning过去式:warneddistract vt.使分心; 使混乱;apart adv.相隔,相距;分散地,分开地;成部分,成碎片;分辨adj.分离的,隔离的knives 刀子;刀( knife的名词复数 );刮涂( knifing的名词复数 );刮膜;切深...A flat surface 一个平坦的表面degree n.[乐]音阶,度;[数]度,度数;程度;学位realistic adj.现实的;[艺] 现实主义的,[哲]实在论(者)的;逼真的;栩栩如生的period n.时期;(一段)时间;学时;句号adj.具有某个时代特征的;(关于)过去某一特定历史时期的;(家具、服饰...timetable n.交通工具的运行时间表,时刻表;计划;课程表;进度vi.为…安排时间concentration n.集中;专心;关注;浓度examination n.检查;考试;询问,审问distract vt. 使分心;使混乱aboveall,take no notice of everyone else and give the test paper your attention 最重要的是,不要理会别人的试卷给你的注意the dog had money in his mouth ,too 狗嘴里有了钱,太a few minutes later ,another bus came 几分钟后,另一辆公共汽车来了 backgroundn. (画等的)背景;底色;背景资料;配乐 exactlyadv.精确地;确切地;完全地,全然;恰恰 especiallyadv.尤其地;主要地,格外地;显著地;异常地 reactvi.反应,作出反应; 影响; 起反作用; vt.使发生相互作用; 使起化学反应; 反抗; 再演,重演; latelyadv.近来,最近;不久以前 extra energy额外的能量 musiciann. 音乐家 chosenadj.挑选出来的,精选的;宗上帝所选的 v.挑选( choose 的过去分词 );选择;选定;喜欢 designed adj. 有计划的,原意的v. 设计,绘制( design 的过去式和过去分词 );设计;计划;企图pleasantadj. 可爱的;令人愉快的;有趣的;晴朗的 groceriesn. 食品,杂货;杂货业( grocery 的名词复数 );杂货店;杂品。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译1.一家瑞士公司已经找到办法将动物的废弃物转变为燃料。

A Swiss company has found a way to convert animal waste into fuel.2.DVD已经迅速成为颇受欢迎的观看电影的媒体工具。

DVDs have quickly become an extremely popular medium for film viewing.3.我们需要一种灵活的、能满足客户需求不断变化的经营体系。

We need a flexible management system, able to meet the changing needs of our customers.4.如果说他曾经给我们提供过什么信息,也并没有人把这信息传递给我。

If he provided us with any information, no one passed it on to me.5.现在我们不得不越来越多地同国外公司进行竞争。

Nowadays we have to compete more and more with foreign companies.6.为了感谢他多年所做的贡献,公司为他举办了一次盛大的告别晚会,并赠送给他一些礼物。

The company rewarded him for his years of service with a grand farewell party and several presents.7.走遍世界各地后,她最终选择了做一名教英文的老师。

After working her way around the world, she ended up teaching English as a foreign language.8.政府刚刚发起了一年一度的圣诞节禁止酒后驾车的运动。

The government has just launched their annual Christmas campaign to stop drunken driving.9.银行在决定提供贷款时通常优先考虑大公司。

Banks normally give priority to large businesses when deciding on loans.10.这个年轻选手的表现给人留下了深刻的印象,他在前十分钟内就得了12分。

This was a very impressive performance by the young player, who scored 12 points within the first 10 minutes.11. 你怎么能在众人面前怀疑我的判断让我丢脸呢?How could you humiliate me by questioning my judgment in front of everyone like that?12. 市议会对这座新建筑的提案采取了坚决反对的态度The city council has taken an uncompromising stand against the proposals for the new building.13. 该系统的设计使用户能够快速方便地获取所需要的信息The system has been designed to give the user quick and easy access to the required information.14. 自从那次意外发生,他便失去了对运动的热情After the accident he lost his enthusiasm for the sport.15. 我们需要迅速对这些新产品采取什么样的行销策略做出决定We need to decide soon what marketing strategy we should pursue for these new products.16. 我最终还是辞掉了那份公司文秘的工作,做了一名自由写作者。

可能我还真不是做那种朝九晚五工作的料In the end, I quit the job as a secretary in the company and become a freelance writer. Maybe I am just not cut out for a nine-to-five job.17. 下午慢慢熬过去,爱玛心里觉得越来越焦虑,不过专注于工作能让她暂且忘却一会担忧She was feeling more and more anxious as the afternoon wore on, but concentrating on work could help to keep her worries at bay for a little while.18. 这种模型最迷人的地方在于它能够根据变化的环境提供迅速的反馈并随后对目标进行修改The most fascinating part about the pattern is that it can provide rapid feedback and the consequent modification of goals in light of changing circumstances.19. 这些漂亮的新书里面充满了道德说教和大团圆结局,可以帮助我们保留过去讲故事的传统These beautiful new books, filled with morals and happy endings, help us hold on to our story-telling heritage.20. 我们应该牢记长远看来诚实是最好的策略,所以不管怎么样,一定要诚实待人We must bear in mind that in the long run honesty is the best policy, so no matter what, always be honest to people.21. David给他的印象是一个典型的好莱坞顽童,任性自私,被迫过快长大David struck him as a typical Hollywood brat, indulged, selfish and forced to grow up too fast.22. 在护理这个行业,男人们占据大多数高层位置,而女人们则承担较低职位,这一现象并非偶然It is no accident that men fill most of the top jobs in nursing, while women assume lower positions.23. 一个指导原则就是确定可以到达的目标,因为追求现实一些的目标并将之实现有助于树立自尊心One guiding principle is to set yourself targets you can reach, because it helps build up your self-esteem to go after a realistic goal and realize it.24. 这项计划的新颖性在于他是第一个官方赞助的移民计划的实例The scheme‟s novelty lies in the fact that it is the first instance of an officially sponsored immigration programme.25. 这些孩子大多数被剥夺了正常的家庭生活,终日和一群街头混混儿混在一起A lot of these children have been deprived of a normal home life, hanging out with the street loafers all day.26. 丹本来想跟老板请一天假,丹在最后一分钟却失去了勇气,因为他觉察到老板心情不好Dan wanted to ask his boss for a day off but he lost his nerve at the last minute because he was conscious that the boss was in a bad mood.27. 我希望爱玛不要出现在晚会上,她实在是让我心烦I hope Emma is n‟t going to make her appearance at the party—she always gets on my nerves.28. 她终于下定决心和他离婚了,因为她实在受不了他的暴躁脾气She finally made up her mind to divorce him because she could not put up with his violent temper.29. 我当时觉得特别狼狈不堪,心想千万别碰见熟人才好At that time, I was in an extremely embarrassing situation and only hoped not to run into any acquaintance.30. 当我们发现这其实是一次很随便的聚会时,对自己西装革履的样子实在觉得有些不合时宜We therefore felt quite out of place wearing business suits when we realized that actually it was a casual party.31. 理论上说来,政府提高税收的决定和他们关于通货膨胀的政策是相矛盾的Theoretically speaking, the government decision to raise taxes was at odds with their policies on inflation.32. 北爱尔兰人大都不愿意支持劳工党,因为如果劳工执政的话,他们将受劳工党管辖There was a general disinclination among the people in Northern Ireland to support the Labour Party, because they will be governed by the Labour Party when it comes to power.33. 委员会决定将投票的日期推迟到下个月,因为有些委员认为他们需要更多的时间来评估这项决议The committee decided to put off voting on the proposal until next month because some members thought they need more time to assess the proposal.34. 那次受伤剥夺了他参加足球比赛的机会,甚至可能会让他永远离开足球The injury robbed him of the opportunity to attend the football game and even may keep him out of football for good.35. 克林顿在本次总统竞选中获得了胜利,成为美国历史上自肯尼迪以来最年轻的总统Clinton, victorious in the campaign for the presidency, because the youngest US. President since Kennedy.36.他出席了那次为奥运英雄举行的宴会,因为他的儿子在本次奥运会上获得了跳高冠军的称号He was at a banquet in honor of the Olympic heroes and heroines because his son won the championship for diving at this Olympic Games.37.经济发展的资金可通过在伦敦资本市场发行债券获得Funds for economic development can be provided by means of bond issues in the London capital market.38.很显然,恐怖分子正试图阻止这次大会的顺利召开Obviously some terrorists are trying to hinder the conference from being held successfully.39.在欧洲,白色象征着纯洁,但在亚洲,白色却经常是深切哀悼的标志In Europe, the color white symbolizes purity but in Asia it is often the symbol of deep mourning.40.孩子开朗外向的性格往往与相对和谐的家庭关系有关,因为生活在这样的家庭里的孩子更容易表达和接受感情Children with cheerful and extravert personalities are more often linked to relativelyharmonious family relationships, because expressions of affection and acceptance may be easier for those children living in such a family.41.现在各大生产厂家都展开了激烈的竞争以赢得更多的顾客,他们一方面大幅度降价,另一方面还经常免费送产品和服务Now every manufacturer is launching fierce competition in order to win more customers. On one hand they drive down their prices dramatically; on the other hand, they also often give away some of their products and services.42.我本来指望我那二手房能卖5万美元,但后来房价不断下跌,卖了3万美元也只好认了I had hoped to get 50,000 dollars for my second-hand house, but had to settle for 30,000 dollars when the housing prices continued to drop.43.报纸上公布的时间表有可能更改,所以我们建议有意加入我们的朋友到时打电话确认一下最后的时间表The timetable published on the newspaper is subject to alteration, so we recommend friends who are interested in joining us contact us to confirm the final schedule. 44.参会人员就社会变革的过程中可能会发生的教育观念方面的改变展开了热烈的讨论Participants in the meeting held a heated discussion on the possible change of the concepts of education in the process of social change.45.幸运的是现在人们不再需要单单依靠职业这一项来评定一个人的社会和经济地位Fortunately there is no need to rely on occupation alone to assess social and economic status.46.在我们第三次约会时,玛丽莎就开始向我敞开心扉,告诉我关于她的家庭和她在意大利呆的那些年的事On our third date Melissa began to open up and told me about her family and about the years she spent in Italy.47.詹尼越听越糊涂,忍不住脱口说道:“对不起得打扰您一下,有一两个地方我不明白Getting more and more confused, Jenny can‟t help blurting out: “Sorry to cut in on you, but there are one or two things I don‟t understand.”48.他耳朵不太好使,这是妨碍他和别人交流的一大主要障碍He is hard of hearing, which is a main obstacle to prevent him from communicating with people.49.当然,好的旋律应该是在任何速度下都好听,所以请先慢慢弹,然后逐渐提高速度Of course, good melody will sound fine at any tempo, so play slowly and gradually pick up speed.50.因为组织学生出去旅游有很多工作要做,所以我需要一些志愿者帮帮忙Organizing the school trip will be a lot of work, so I need some volunteers to help out. 51.男人们去参加晚会前通常都要带上口香糖,或者确保刷了牙It is typical for men to carry their own breath mints, or make sure to brush their teeth before leaving for the party.52.他心想所谓的美满的爱情很大程度上归因于在合适的年龄遇到一个合适的人He reflects that the so-called ideal love is largely due to meeting the right person at the right age.53.整个村庄笼罩在静谧的月色里,呈现出一番宁静美丽的景象Bathed in the quiet moonlight, the whole village presents a peaceful and beautiful picture.54.“不要同陌生人讲话”,这是孩子们从小就被反复灌输的一句话‟Don‟t talk to strangers‟ is a message drummed into children from an early age. 55.那个留着小胡子的药剂师按着我递给他的处方,小心的给我量出一剂药The bearded chemist carefully measured out a dose of medicine according to the prescription I handed to him.56.她愁眉不展地在门口徘徊了一会儿,拿不定注意该怎么办She lingered for a moment at the door with a worried frown, uncertain what to do. 57.会谈上个星期继续进行,但由于没能达成协议而再次休会Talks were resumed last week and then recessed for want of an agreement.58.他们苦难的经历和悲惨的处境让我胆寒,我能感觉我的勇气正在逐渐减弱Chilled by their bitter experience and wretched situation, I could feel my courage ebbing away.59.当我看到他失望的样子时,一阵自责掠过我心头,我觉得自己太不领情了When I saw his disappointed look, guilt sweeps over me, for I felt I was too ungrateful.60.这是一种非常普通的小草,也许你会视而不见,但它顽强的生命力却让我觉得奇妙It is a very common kind of grass which you may pass by and not notice, but its indomitable life force is marvelous to me.61.他承认虽然他们已经认识很久了,但对于她的经济状况却是一无所知He admits that although he has known her for a long time, he has no clue as to her financial circumstances.62.如果你继续这样虚度光阴,你终将一事无成。

相关文档
最新文档