翻译概论 ppt课件

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• not only to the original contents, to the original meaning and views, but also to the original form and style.
• 2.smoothness通顺
• not only easy and readable rendering, but also idiomatic expression in the target language, free from stiff formula and mechanical copying from dictionaries
• Three Principles of Translation
• 1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应完全复写出原作的思 想)
• 2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.(译文的风格和笔调应与 原文的性质相同)
• 例句:And the body lay white and still beneath the pines… *译文1:这具尸体苍白而安静地躺在松树下…… 译文2:这具尸体苍白而静静地躺在松树下……
2. 通 顺
• 例句: As the weather was fine, we decided to climb the mountain.
(重构) (象)
(意)
X
(传译)
Y
(意)
理解阶段
图1:
表达阶段
奈达的翻译过程模式 翻译中的形象思维过程模式
III. History of Translation in China
• 1.古代:玄奘(佛经翻译),徐光启(数学、天文学 等科技翻译)
• (古代佛经三大翻译家:玄奘、鸠摩罗什、释道安)
• 2.近代:严复(政治、哲学、社会学翻译),林纾 (文学翻译),马建忠(语言学翻译),辜鸿铭(中 译英)
商务英语翻译教程 中级笔译
翻译概论
I.What is translation?
• I. Definition 翻译的定义
• Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.
• 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来, 以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明, 特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
II.The Process of Translation 翻译的过程
• A. Preparation: basic knowledge about both languages as well as the background knowledge; basic skills in translation are necessary;
1. 忠实
• 例句:The president stands there, hat in hand ,begging Congress for their votes. *译文1:总统站在那里,手里拿着礼帽,乞求国会投 他的票。 译文2:总统站在那里,手里拿着礼帽,必恭必敬地请 求国会议员们投赞成票。
译文1:由于天气很好,我们决定去爬山。 译文2:天气很好,我们决定去爬山。
• 3)A translation should have all the ease of the original
composition.(译文应和原作同样流畅)

— by Alexander Fraser Tytler,1749-1814
IV.iii. 初学者的标准
• 1.faithfulness/accuracy忠实
• B. Comprehension: understanding accurately the meaning of the source language;
• C. Expression/Representation: try to express the meaning in idiomatic Chinese/English;
IV.i. Criteria in China 国内翻译标准
• C. Fu Lei’s (傅雷) spiritual conformity/resemblance in spirit (神似)
• D. Qian Zhongshu (钱钟书) transmigration (化境)
• E. 鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的 丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原 则
• D. Revision /proofreading: check again and again to polish the language.
Eugene A. Nida 的翻译过程
source language
target language
(言) 甲(原语)
乙(译语) (言)
(象) (分析)
• 林语堂的“忠实、通顺、美”
• 梁实秋的“宁错务顺”
• 瞿秋白的“信顺Baidu Nhomakorabea一”
严复:信、达、雅
• 信----忠实 faithfulness /
Loyalty/ accuracy
• 达----expressiveness----通顺
fluency
• 雅----优美elegance
IV.ii. Criteria in the West 国外翻译标准
• 3.现当代:鲁迅(文学),瞿秋白(马克思主义哲学、 苏俄文学)、梁实秋,林语堂,傅雷,钱钟书,朱生 豪等(戏剧)
IV. Criteria of translation 翻译的标准
• i.Criteria in China • 国内翻译标准 • ii. Criteria in the West • 国外翻译标准 • iii. 初学者的标准
相关文档
最新文档