翻译规范 wl
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 以色列特拉维夫大学的诗歌、比较文学、 和翻译研究的教授。 • 2000年荣获密德萨斯大学荣誉博士学位。
图里(Gideon Toury)—观点
• 处于规则与特性之间的社会约束就是规范, 翻译是受规范约束的活动,同时要受到译 语规范的约束和源语规范的语约束。
社会约 束
规则
特性
图里—分类
首要规范(initial norms): 即以译语还是源语为准则, 一种整体取向。(最重要)
这是怎么回事呢?
原来是这样!
• 他们故意违反期待规范往往 是由于他们在翻译过程中优 先考虑了一些因素,比如, 忠实于源语文本某些形式, 坚持某种再现源语文化的最 佳方式,或者渴望打造更具 说服力的译本。译本打破期 待规范恰好证明了那些规范 的存在。 • 如果人们都期待译文打破某 些规范,那这种期待本身也 将变成规范。因此,期待规 范并非静态或永久性的而是 可以修正和改变的。
操作规范(operational norms):实际翻译中的实 际抉择。
初步规范(Preliminary norms):在翻译活动还没 有开始前便发挥了作用。
赫曼斯—简介
• 伦敦大学学院(UCL)比较文学系教授,兼任伦敦 大学跨文化研究中心主任,是描写翻译研究的代表 人物,主要研究领域是文学翻译史与跨文化研究。 1996年提出“翻译的另一种声音”这一概念以解释 翻译中的“译者的声音”。2006年被聘为香港中文 大学翻译系客座教授。
翻译规范理论
英语1211班 王林
翻译规范理论
观点
ห้องสมุดไป่ตู้
代表人物: Toury, Hermans, Chesterman
分类
应用
• 初步规范 • 操作规范 • 首要规范
图里 G. Toury
赫曼斯 Hermans • 翻译文化派(操纵学派)
切斯特曼 Chesterman • 期待规范 • 专业规范
图里—简介
译文:安倍的副首相兼财相本周出现了一次离奇 而令人反感的失言,他似乎对德国纳粹在两次世 界大战期间偷偷摸摸修改宪法的行为表示了赞赏。
• “子云相如,同工异曲。”—韩愈
The end
• Thanks for your time!
切斯特曼—应用
2.句法/语法策略上表现在改变句子结构。 eg. In a bizarre and offensive gaffe this week, Mr. Abe’ deputy premier and finance minister appeared to praise the National Socialists’ furtive undermining of Germany’ interwar constitution.
切斯特曼—观点
1.翻译规范是由翻译理念因子(翻译理论和观念) 演变而来。 2.“明晰”,“真实”,“信任”,“理解”四种 价值观是规范翻译的基础和依据。
切斯特曼—分类
1.期待规范:目标语读者对译文的期待。 2.专业规范:(1)责任规范 (2)交际规范 (3)关系规范
一些从事文学 翻译的译者
我就是要打破“规范”!!!
赫曼斯—文化学派
• 不同学者对文化学派的别称:描述研究、 目标语中心研究、多元系统研究、系统研 究、操纵学派(赫曼斯)。 • 该学派的共同特征:从文化层面进行翻译 研究,将翻译文学作为译语文学系统的一 部分,并采用描述性的研究范式。 • 翻译文化派的特点:重视史料的搜集、描 述和分析,其研究方法属于实证性描述性 研究。
切斯特曼—应用
1. 语义策略表现为改变比喻。语用策略表现为改变 清晰度。 eg. Things have been going so well for Shinzo Abe and his ruling Japanese coalition—historically high approval ratings, a booming stock market, full control of parliament for the first time in six years—that it would take an almost perverse imagination to devise a way to screw it up. 译文:安倍晋三(Shinzo Abe)和他领导的日本执政联 盟迄今为止一直干得不错—民意支持率处于历史高位, 股市繁荣,并且六年来首次完全掌控了国会。人们真 的很难想像他们会整出什么妖蛾子来把事情搞砸
图里(Gideon Toury)—观点
• 处于规则与特性之间的社会约束就是规范, 翻译是受规范约束的活动,同时要受到译 语规范的约束和源语规范的语约束。
社会约 束
规则
特性
图里—分类
首要规范(initial norms): 即以译语还是源语为准则, 一种整体取向。(最重要)
这是怎么回事呢?
原来是这样!
• 他们故意违反期待规范往往 是由于他们在翻译过程中优 先考虑了一些因素,比如, 忠实于源语文本某些形式, 坚持某种再现源语文化的最 佳方式,或者渴望打造更具 说服力的译本。译本打破期 待规范恰好证明了那些规范 的存在。 • 如果人们都期待译文打破某 些规范,那这种期待本身也 将变成规范。因此,期待规 范并非静态或永久性的而是 可以修正和改变的。
操作规范(operational norms):实际翻译中的实 际抉择。
初步规范(Preliminary norms):在翻译活动还没 有开始前便发挥了作用。
赫曼斯—简介
• 伦敦大学学院(UCL)比较文学系教授,兼任伦敦 大学跨文化研究中心主任,是描写翻译研究的代表 人物,主要研究领域是文学翻译史与跨文化研究。 1996年提出“翻译的另一种声音”这一概念以解释 翻译中的“译者的声音”。2006年被聘为香港中文 大学翻译系客座教授。
翻译规范理论
英语1211班 王林
翻译规范理论
观点
ห้องสมุดไป่ตู้
代表人物: Toury, Hermans, Chesterman
分类
应用
• 初步规范 • 操作规范 • 首要规范
图里 G. Toury
赫曼斯 Hermans • 翻译文化派(操纵学派)
切斯特曼 Chesterman • 期待规范 • 专业规范
图里—简介
译文:安倍的副首相兼财相本周出现了一次离奇 而令人反感的失言,他似乎对德国纳粹在两次世 界大战期间偷偷摸摸修改宪法的行为表示了赞赏。
• “子云相如,同工异曲。”—韩愈
The end
• Thanks for your time!
切斯特曼—应用
2.句法/语法策略上表现在改变句子结构。 eg. In a bizarre and offensive gaffe this week, Mr. Abe’ deputy premier and finance minister appeared to praise the National Socialists’ furtive undermining of Germany’ interwar constitution.
切斯特曼—观点
1.翻译规范是由翻译理念因子(翻译理论和观念) 演变而来。 2.“明晰”,“真实”,“信任”,“理解”四种 价值观是规范翻译的基础和依据。
切斯特曼—分类
1.期待规范:目标语读者对译文的期待。 2.专业规范:(1)责任规范 (2)交际规范 (3)关系规范
一些从事文学 翻译的译者
我就是要打破“规范”!!!
赫曼斯—文化学派
• 不同学者对文化学派的别称:描述研究、 目标语中心研究、多元系统研究、系统研 究、操纵学派(赫曼斯)。 • 该学派的共同特征:从文化层面进行翻译 研究,将翻译文学作为译语文学系统的一 部分,并采用描述性的研究范式。 • 翻译文化派的特点:重视史料的搜集、描 述和分析,其研究方法属于实证性描述性 研究。
切斯特曼—应用
1. 语义策略表现为改变比喻。语用策略表现为改变 清晰度。 eg. Things have been going so well for Shinzo Abe and his ruling Japanese coalition—historically high approval ratings, a booming stock market, full control of parliament for the first time in six years—that it would take an almost perverse imagination to devise a way to screw it up. 译文:安倍晋三(Shinzo Abe)和他领导的日本执政联 盟迄今为止一直干得不错—民意支持率处于历史高位, 股市繁荣,并且六年来首次完全掌控了国会。人们真 的很难想像他们会整出什么妖蛾子来把事情搞砸