第2讲英汉语言对比(1)分析解析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5 返回章重点 退出
【译文】我想,如果一个人思路不清,写起文 章来也会杂乱无章;如果他性情多变、喜怒 无常,他的文章也会充满奇思妙想;如果他 思路敏捷,能由眼前之事联想到上百件事, 除非他有很强的自我约束力,他的文章就会 满篇是比喻联想。
6 返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文)
二、 英汉之间词汇不对等的情况,大概可以归纳为以下几个 方面: 1.有特定文化内涵的词 2.原语中的概念在目的语中未词化(lexicalized)的词。 3.原语中词义复杂的词。如在巴西语中arruacao这个词的 意思是:“清理咖啡树下的垃圾并把它堆在树行间,以便于 在收获时把落在树下的咖啡豆收起。”这样复杂的意思在许 多语言中是找不到对等词的。 4.原语和目的语有不同的词义区别。如汉语指人的性别用 “男性、女性”,指动物的性别用“雄性、雌性”。英语没 有这样的区别,都用male,female。
2.I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.
返回章重点 退出
8.表达意义不同。如汉语中“宣传”并没有不好的 意思,在英语中propaganda就有不好的表达意思。根 据《柯林斯伯明翰大学国际语料库》,propaganda是 “usually used showing disapproval”,即常用“贬 义”。 因此,表达意义的不同,也造成不对等。 9.词形不同。由于原语中特殊的构词形式在目的语 中找不到对应的形式,翻译时只好用解释的办法。如 英语中的后缀-ish——boyish,greenish在汉语里只能 译成“孩子气的”,“呈绿色的”。 10. 原语中使用外来词。原语中使用的外来词,在译入 目的语时会失去原来的内涵,因为大多只能意译。 如 英语中讲dine alfresco译成汉语是“在户外进餐”,跟 dine outdoors没什么区别, 这就失去原文使用意大利 外来语alfresco的特有内涵和异国情调。
【译文】他们通常没意识到在很多国家,行行色色的贿赂行为正 日益增多。在某些国家,这已成为人们几百年来的生活方式。
8 返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点
4.Culture to him, as to the Orientals, with whom he lived so much and sympathized so deeply, was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress, or, even by the arts.
【译文】他全无音乐家的风范。
15.We sang the old year out and the New Year in.
【译文】我们以歌声辞旧迎新。
小节结束
16 返回章重点 退出
总结: 英汉词汇表达对比 一、百度文库汉词汇层对等问题 1. 完全对等 2.部分对等 不对等
返回章重点 退出
返回章重点 退出
针对词层不对等的情况,我们一般采取以下几种策略: 1.使用上义词。 2.使用中性或表现力较弱的词。如: Many of the species growing wild here are familiar to us as plants cultivated in European gardens — species like this exotic lily. 这里野生的许多种类我们很熟悉,是欧洲园林内种植 的种类——像这一奇异的百合花等种类。 英语里的exotic是用来形容从遥远的国度来的不同寻 常,非常有趣的东西,在汉语里没有对等词。 因此,译文难免要失去原文的表达意思。
【译文】他是学外语的学生。
14 返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译句子,注意词义的选择
10.I came to the university this day 25 years ago.
【译文】二十五年前的今天,我来到这所大学。
11.We’ll be there this time next month.
【译文】亚洲经济出现的问题使北京领导层感到紧张,朱镕基 和其他领导人现在更有理由相信,为了防止国际货币基金组 织和其他的外部干涉,中国必须把自己的事情办好。
小节结束
10 返回章重点 退出
2.2英汉词汇表达对比
Differentiations in English and Chinese Dictions
11 返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译句子,注意词义的选择
1.That woman walks the streets.
【译文】那女人是个街头女郎。
2.Bill is taking his bird to the pictures tonight.
【译文】比尔今晚要带他的“小鸟”去看电影。
3.He is not so ill but he can come to school.
【译文】我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后,能作出相应
的共同努力,以便寻求一个公正可行的办法,来解决这个 多年来一直困扰着联合国的问题。
7 返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文)
3.They often do not realize that bribery in various forms is on the increase in many countries and, in some, has been a way of life for centuries.
返回章重点 退出
3.文化概念替代法。原语中有特殊文化内涵的词 语在目的语中没有对等的词语,但可以用一个在目 的语读者中能产生相同效应的词语来替代。如向外 国人介绍“梁山伯与祝英台”,可以说这是“中国 的罗密欧与朱丽叶”(Chinese Romeo and Juliet ),介绍“七月七夕”,可以说这是“中国的情人 节”(Chinese Valentine''s Day)。 4.直接使用外来词或外来词加注释。在处理 有特殊文化内涵的词项、现代概念和行话时可直接 用外来语或外来词加注释。现在我们汉语中也经常 直接使用外来词,如:CD,DVD,CT等
4 返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点
1.I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great selfcontrol, load his pages with metaphor and simile.
【译文】他还不至于病得不能上学。
12 返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译句子,注意词义的选择
4.She is at home in English.
【译文】他英语很棒。
5.He and he alone could control the situation.
【译文】他,只有他,才能控制局面。
6.It is raining cats and dogs outside.
【译文】外面下着倾盆大雨。
13 返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译句子,注意词义的选择
7.It is not half bad for a beginner.
【译文】就新手而言,这是相当不错的了。
8. Don’t make light of their design.
【译文】别轻视他们的方案。
9.He is a foreign-language student.
英汉翻译
第二讲 英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
主讲教师:孙敏
1 返回章重点 退出
第 二 章 重 点
第二章 英汉语言对比
2. 1 英汉语言特征对比
2.1.1 英语重形合,汉语重意合 2.1.2 英语重化零为整,汉语重化整为 零 2.1.3 英语爱用静态词,汉语多用动态 词 2.1.4 英语语序变换多,汉语结构较固 定 2.1.5 英语多用被动,汉语常用主动 2.2.1 英语词汇含义多
2. 2 英汉词汇表达对比
2.2.2 英语词汇搭配多 2.2.3 英语词汇在句中的位置多
--end 2
返回章重点 退出
2. 3 英汉句法结构对比
2.3.1 英汉句子结构的互换 A. 英语简单句可转换成汉语复合句 B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 2.3.2 英汉句子顺序的调整 A.调整时间顺序 B.调整空间顺序 C.调整逻辑顺序
【译文】下个月的这个时候,我们将到那儿。
12.I’m something of a carpenter.
【译文】我能作些木工活。
15 返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译句子,注意词义的选择
13.Xiao Gao is anything of a gentleman.
【译文】小高有点儿君子的风度。
14.He is nothing of a musician.
返回章重点 退出
5.目的语中没有对应的上义词。如汉语中的“酒”, 就很难在英语中找到对应的上义词,英语中的wine在多 数情况下是指“葡萄酒”,white wine是指“白葡萄酒 ”,red wine是指“红葡萄酒”,liquor或spirits可用来 指汉语中的“白酒”,beer是“啤酒”,Guinness是 “黑啤酒”,但在英语中就很难找到统称这些酒的词。 中国人讲“喝酒”,这个“酒”就是统称各种酒。 6.目的语中没有对应的下义词。如英语中上义词 jump 有许多下义词:leap,vault,spring,bounce, dive,clear,plunge,plummet,而在汉语中“跳”就 没有这么多对应的下义词。 7.方位和人际视角不同。如汉语的“借”在英语中就 有两个不同的词,向别人借是borrow,把东西借给别人 是lend。汉语则只用一个“借”字。
2. 4 英汉句意表达对比
2.4.1 2.4.2 2.4.3 2.4.4
英汉都有增补与省略 英汉都有词类转换 英汉都有巧妙重复 英汉都受上下文制约选择词义
3 返回章重点 退出
2. 1英汉语言特征对比
Comparisons between English and Chinese Language Features
【译文】他心中的所谓文化,与人的精神心灵有关,不能用 物质的丰富,甚至艺术文明来衡量。他跟东方人交往很 久,也同情东方人;在东方人心目中,文化也是如此。
9 返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点
5.With Asia’s economic meltdown rattling the Beijing leadership, Zhu and his colleagues now have a powerful argument that China must get its own house in order to prevent meddling by the International Monetary Fund or other outsiders. (China: Zhu is Taking a Broom to the Bureaucrats)
【译文】我想,如果一个人思路不清,写起文 章来也会杂乱无章;如果他性情多变、喜怒 无常,他的文章也会充满奇思妙想;如果他 思路敏捷,能由眼前之事联想到上百件事, 除非他有很强的自我约束力,他的文章就会 满篇是比喻联想。
6 返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文)
二、 英汉之间词汇不对等的情况,大概可以归纳为以下几个 方面: 1.有特定文化内涵的词 2.原语中的概念在目的语中未词化(lexicalized)的词。 3.原语中词义复杂的词。如在巴西语中arruacao这个词的 意思是:“清理咖啡树下的垃圾并把它堆在树行间,以便于 在收获时把落在树下的咖啡豆收起。”这样复杂的意思在许 多语言中是找不到对等词的。 4.原语和目的语有不同的词义区别。如汉语指人的性别用 “男性、女性”,指动物的性别用“雄性、雌性”。英语没 有这样的区别,都用male,female。
2.I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.
返回章重点 退出
8.表达意义不同。如汉语中“宣传”并没有不好的 意思,在英语中propaganda就有不好的表达意思。根 据《柯林斯伯明翰大学国际语料库》,propaganda是 “usually used showing disapproval”,即常用“贬 义”。 因此,表达意义的不同,也造成不对等。 9.词形不同。由于原语中特殊的构词形式在目的语 中找不到对应的形式,翻译时只好用解释的办法。如 英语中的后缀-ish——boyish,greenish在汉语里只能 译成“孩子气的”,“呈绿色的”。 10. 原语中使用外来词。原语中使用的外来词,在译入 目的语时会失去原来的内涵,因为大多只能意译。 如 英语中讲dine alfresco译成汉语是“在户外进餐”,跟 dine outdoors没什么区别, 这就失去原文使用意大利 外来语alfresco的特有内涵和异国情调。
【译文】他们通常没意识到在很多国家,行行色色的贿赂行为正 日益增多。在某些国家,这已成为人们几百年来的生活方式。
8 返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点
4.Culture to him, as to the Orientals, with whom he lived so much and sympathized so deeply, was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress, or, even by the arts.
【译文】他全无音乐家的风范。
15.We sang the old year out and the New Year in.
【译文】我们以歌声辞旧迎新。
小节结束
16 返回章重点 退出
总结: 英汉词汇表达对比 一、百度文库汉词汇层对等问题 1. 完全对等 2.部分对等 不对等
返回章重点 退出
返回章重点 退出
针对词层不对等的情况,我们一般采取以下几种策略: 1.使用上义词。 2.使用中性或表现力较弱的词。如: Many of the species growing wild here are familiar to us as plants cultivated in European gardens — species like this exotic lily. 这里野生的许多种类我们很熟悉,是欧洲园林内种植 的种类——像这一奇异的百合花等种类。 英语里的exotic是用来形容从遥远的国度来的不同寻 常,非常有趣的东西,在汉语里没有对等词。 因此,译文难免要失去原文的表达意思。
【译文】他是学外语的学生。
14 返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译句子,注意词义的选择
10.I came to the university this day 25 years ago.
【译文】二十五年前的今天,我来到这所大学。
11.We’ll be there this time next month.
【译文】亚洲经济出现的问题使北京领导层感到紧张,朱镕基 和其他领导人现在更有理由相信,为了防止国际货币基金组 织和其他的外部干涉,中国必须把自己的事情办好。
小节结束
10 返回章重点 退出
2.2英汉词汇表达对比
Differentiations in English and Chinese Dictions
11 返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译句子,注意词义的选择
1.That woman walks the streets.
【译文】那女人是个街头女郎。
2.Bill is taking his bird to the pictures tonight.
【译文】比尔今晚要带他的“小鸟”去看电影。
3.He is not so ill but he can come to school.
【译文】我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后,能作出相应
的共同努力,以便寻求一个公正可行的办法,来解决这个 多年来一直困扰着联合国的问题。
7 返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文)
3.They often do not realize that bribery in various forms is on the increase in many countries and, in some, has been a way of life for centuries.
返回章重点 退出
3.文化概念替代法。原语中有特殊文化内涵的词 语在目的语中没有对等的词语,但可以用一个在目 的语读者中能产生相同效应的词语来替代。如向外 国人介绍“梁山伯与祝英台”,可以说这是“中国 的罗密欧与朱丽叶”(Chinese Romeo and Juliet ),介绍“七月七夕”,可以说这是“中国的情人 节”(Chinese Valentine''s Day)。 4.直接使用外来词或外来词加注释。在处理 有特殊文化内涵的词项、现代概念和行话时可直接 用外来语或外来词加注释。现在我们汉语中也经常 直接使用外来词,如:CD,DVD,CT等
4 返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点
1.I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great selfcontrol, load his pages with metaphor and simile.
【译文】他还不至于病得不能上学。
12 返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译句子,注意词义的选择
4.She is at home in English.
【译文】他英语很棒。
5.He and he alone could control the situation.
【译文】他,只有他,才能控制局面。
6.It is raining cats and dogs outside.
【译文】外面下着倾盆大雨。
13 返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译句子,注意词义的选择
7.It is not half bad for a beginner.
【译文】就新手而言,这是相当不错的了。
8. Don’t make light of their design.
【译文】别轻视他们的方案。
9.He is a foreign-language student.
英汉翻译
第二讲 英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
主讲教师:孙敏
1 返回章重点 退出
第 二 章 重 点
第二章 英汉语言对比
2. 1 英汉语言特征对比
2.1.1 英语重形合,汉语重意合 2.1.2 英语重化零为整,汉语重化整为 零 2.1.3 英语爱用静态词,汉语多用动态 词 2.1.4 英语语序变换多,汉语结构较固 定 2.1.5 英语多用被动,汉语常用主动 2.2.1 英语词汇含义多
2. 2 英汉词汇表达对比
2.2.2 英语词汇搭配多 2.2.3 英语词汇在句中的位置多
--end 2
返回章重点 退出
2. 3 英汉句法结构对比
2.3.1 英汉句子结构的互换 A. 英语简单句可转换成汉语复合句 B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 2.3.2 英汉句子顺序的调整 A.调整时间顺序 B.调整空间顺序 C.调整逻辑顺序
【译文】下个月的这个时候,我们将到那儿。
12.I’m something of a carpenter.
【译文】我能作些木工活。
15 返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译句子,注意词义的选择
13.Xiao Gao is anything of a gentleman.
【译文】小高有点儿君子的风度。
14.He is nothing of a musician.
返回章重点 退出
5.目的语中没有对应的上义词。如汉语中的“酒”, 就很难在英语中找到对应的上义词,英语中的wine在多 数情况下是指“葡萄酒”,white wine是指“白葡萄酒 ”,red wine是指“红葡萄酒”,liquor或spirits可用来 指汉语中的“白酒”,beer是“啤酒”,Guinness是 “黑啤酒”,但在英语中就很难找到统称这些酒的词。 中国人讲“喝酒”,这个“酒”就是统称各种酒。 6.目的语中没有对应的下义词。如英语中上义词 jump 有许多下义词:leap,vault,spring,bounce, dive,clear,plunge,plummet,而在汉语中“跳”就 没有这么多对应的下义词。 7.方位和人际视角不同。如汉语的“借”在英语中就 有两个不同的词,向别人借是borrow,把东西借给别人 是lend。汉语则只用一个“借”字。
2. 4 英汉句意表达对比
2.4.1 2.4.2 2.4.3 2.4.4
英汉都有增补与省略 英汉都有词类转换 英汉都有巧妙重复 英汉都受上下文制约选择词义
3 返回章重点 退出
2. 1英汉语言特征对比
Comparisons between English and Chinese Language Features
【译文】他心中的所谓文化,与人的精神心灵有关,不能用 物质的丰富,甚至艺术文明来衡量。他跟东方人交往很 久,也同情东方人;在东方人心目中,文化也是如此。
9 返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点
5.With Asia’s economic meltdown rattling the Beijing leadership, Zhu and his colleagues now have a powerful argument that China must get its own house in order to prevent meddling by the International Monetary Fund or other outsiders. (China: Zhu is Taking a Broom to the Bureaucrats)