翻译目的论视角下的金融英语翻译策略
翻译目的论视角下的金融英语翻译策略分析
2292019年01期总第441期ENGLISH ON CAMPUS翻译目的论视角下的金融英语翻译策略分析文/刘琛【摘要】翻译作为文化交流、贸易往来、金融服务等工作的一种媒介,其准确度对于双方交流者而言都十分重要,如何达意,如何做好翻译工作是每个翻译者都需要考虑的问题。
而英语作为世界上使用最多的语种,在金融领域中英语翻译工作不仅仅是一项基础工作,也同时影响着双方贸易合作与金融工作的开展。
本文将从翻译目的论的视角,进行金融英语翻译策略分析,通过提出翻译策略,优化翻译结果从而提高翻译工作效率。
【关键词】翻译目的论;金融英语;翻译策略【作者简介】刘琛,厦门工学院。
二是连贯性原则,主要表现在翻译结果的连贯性上,翻译结果必须具有可读性和可接受性,能够准确表达出原意。
三是忠实性,即要求翻译的原文与译文之间的语际一致,忠于原文的意思,这对翻译者的翻译水平要求很高,要求翻译者了解到原文的意思和语言背景。
而金融英语翻译尤其要注意国际局势,金融行业的特有技术与名词,做好忠实翻译工作。
四是忠诚原则,忠诚原则由诺德提出,他认为现有的翻译目的论存在缺陷。
如果存在文化差异,又基于目的原则出发,则可能会出现译文与原作者的意图相反的情况。
要解决文化差异引起的问题,翻译者需要遵从忠诚原则,即对译文负有道义,以此协调译文与原作者之间的问题,并让对方接受。
忠诚原则对于金融英语翻译而言十分重要,尤其在两国差异较大矛盾较大的金融翻译工作上,如何通过翻译者的努力协调两者的关系,达到金融交流的目的。
从翻译目的论的四大原则我们可以看出,与传统的翻译等值观有所不同的是,翻译目的论除了强调译文的连贯可读,还要求译文与原文之间的语际连贯。
在各种翻译场景中,可以基于翻译目的来选择翻译策略,这也是因为翻译目的论视角下的英语翻译则能够很好地弥补传统英语翻译存在的不足。
二、金融英语翻译概述经济全球化使得各国经济联系更加紧密,中外经济贸易正向纵深发展,金融领域的合作与交流日渐频繁,其翻译在经济贸易中的重要作用日益突出。
《目的论视角下商务英语口译策略研究》范文
《目的论视角下商务英语口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,商务交流的频繁与日俱增,商务英语口译在跨国企业间的合作与沟通中发挥着至关重要的作用。
本文旨在从目的论的视角出发,探讨商务英语口译的策略,以帮助口译员在复杂的商务环境中更有效地进行翻译工作。
二、目的论视角下的商务英语口译目的论,即翻译的目的决定翻译的策略和方法。
在商务英语口译中,这一理论同样适用。
口译员需根据交际目的、文化背景、语境等因素,灵活运用口译策略,确保信息准确、有效地传递。
三、商务英语口译的特点与挑战商务英语口译具有专业性、即时性、文化敏感性等特点。
口译员需具备丰富的商务知识、语言能力和应变能力,以应对各种复杂的商务场景。
此外,跨文化交际中的差异也可能带来误解和沟通障碍,对口译员提出更高的要求。
四、商务英语口译策略研究(一)准确理解与表达策略口译员需准确理解源语信息,把握语境和背景知识,确保信息的准确性。
在表达方面,口译员应使用地道的商务英语,避免歧义和误解。
同时,要注意语言的得体性,根据不同的场合和交际目的,选择合适的表达方式。
(二)文化敏感性与适应性策略文化差异是商务交流中的一大挑战。
口译员应具备跨文化意识,了解中西方文化的差异,以适应不同的商务环境。
在口译过程中,口译员需灵活处理文化信息,避免文化冲突和误解。
(三)即时应变与沟通策略商务口译具有即时性的特点,要求口译员在短时间内作出反应。
口译员应具备即时应变能力,遇到不懂的词汇或复杂的句子结构时,应灵活处理,确保交流的顺利进行。
此外,口译员还需与说话者保持良好的沟通,以获取更多的信息支持。
五、实证研究与案例分析通过对实际商务口译案例的分析,我们可以发现,在目的论的指导下,合理的口译策略能够有效提高翻译质量。
例如,在处理文化差异时,口译员可采用解释性翻译或文化背景介绍等方法,帮助说话者和听者更好地理解对方的意思。
在实际工作中,口译员还需根据具体情况灵活运用各种策略,以达到最佳的交际效果。
从目的论角度看金融新闻汉译
AcknowledgementsI want to thank the following persons who gave me substantial assistance during the writing of my thesis.First and foremost, I would like to thank my supervisor, Professor Weng Fengxiang, who has given me constant helps, detailed advice during the whole period of the thesis writing and I benefit a lot from his wide knowledge and understanding of translation. But for his warm-hearted encouragement and valuable advices and suggestions, the improvement and completion of this thesis would have been impossible.I also owe a great debt to all professors and instructors from whom I have benefited immensely during my postgraduate studies: Professor Chen Hailong, Professor Mao Junchun, Professor Fan Miaofu, Professor Han Zhonghua, Professor Wang Dawei, Professor Wang Juquan, Professor Zuobiao,Professor Zheng Lixin, and all the teachers.My sincere thanks should also be extended to all my friends and classmates, who have given me meaningful helps and suggestions during my writing.Finally, I would like to extend my acknowledgement to my beloved parents. Their love, support, understanding and encouragement have greatly eased my burden during the produce of the thesis摘要新闻已经成为最重要的大众传播工具之一,与人类生活越来越密不可分,新闻在信息交流中发挥着愈来愈重要的作用。
《生态翻译学视角下金融英语口译“译者主导”研究》范文
《生态翻译学视角下金融英语口译“译者主导”研究》篇一一、引言随着全球化的推进和金融市场的日益开放,金融英语口译作为国际交流的桥梁,其重要性愈发凸显。
在生态翻译学视角下,译者不再仅仅是翻译的操作者,更是整个翻译生态环境的“主导者”。
本文旨在研究生态翻译学视角下金融英语口译中“译者主导”的重要性及实施策略。
二、生态翻译学与金融英语口译生态翻译学将翻译置于更广阔的生态环境中,从语言、文化、社会等多个层面来探讨翻译的规律与特点。
在金融英语口译中,译者不仅需要掌握专业知识,还需具备跨文化交际能力,以应对复杂的金融交流环境。
因此,从生态翻译学的角度来看,金融英语口译是一种高度复杂的生态系统。
三、译者主导的必要性在生态翻译学视角下,译者是整个翻译生态环境的“主导者”。
在金融英语口译中,译者主导的重要性主要体现在以下几个方面:1. 应对复杂语境:金融市场变化莫测,金融英语口译需要快速准确地应对各种复杂语境。
译者主导能够更好地把握语境,确保翻译的准确性。
2. 跨文化交际:金融交流往往涉及不同文化背景的交流者。
译者主导有助于更好地进行跨文化交际,消除文化障碍。
3. 专业知识的运用:金融英语口译涉及大量专业知识,译者主导能够更好地运用专业知识,提高翻译质量。
四、译者主导的实施策略为了实现译者主导,以下是一些实施策略:1. 提高专业素养:译者应不断学习金融专业知识,提高自己的专业素养,以更好地应对复杂的金融语境。
2. 增强跨文化意识:译者应具备跨文化意识,了解不同文化背景下的交流习惯,以更好地进行跨文化交际。
3. 培养语言能力:良好的语言能力是译者主导的基础。
译者应不断提高自己的语言能力,包括听、说、读、写等方面。
4. 建立良好的沟通机制:在金融英语口译中,建立良好的沟通机制对于实现译者主导至关重要。
译者应与交流者保持良好的沟通,确保信息的准确传递。
5. 注重翻译策略的选择:根据不同的金融语境和交流目的,选择合适的翻译策略,以确保翻译的准确性和流畅性。
翻译目的论视角下的金融英语翻译策略
2011年第4期总第169期林区教学Teaching of Forestry RegionNo.42011General No.169翻译目的论视角下的金融英语翻译策略王立莉(哈尔滨金融学院商务英语系,哈尔滨150030)摘要:简要回顾了翻译目的论的主要内容,并探讨在这一理论指导下,依据金融英语的主要特征,针对金融英语翻译的基本策略。
关键词:翻译目的论;金融英语特征;金融英语翻译策略中图分类号:H319文献标志码:A 文章编号:1008-6714(2011)04-0066-02收稿日期:2011-02-25基金项目:黑龙江省金融学会重点课题研究项目“金融外语在黑龙江省金融业国际化进程中的作用”的阶段性成果之一作者简介:王立莉(1969-),女,吉林大安人,副教授,从事翻译理论与实践、英语教学研究。
引言近几年来,随着我国对外经济贸易规模和数量的不断壮大,涉外金融业务也日益增加,由此与对外金融业务密切相关的金融英语学科也呈蓬勃发展的态势。
金融英语的翻译问题也成为一些学者探讨的话题,他们从不同的角度进行了分析和探讨,对金融英语的翻译提出了一些翻译技法。
本文尝试从翻译目的论着手,探讨利用这一翻译理论,为金融英语提出一些切实可行的翻译策略。
一、翻译目的论的主要内容德国学者弗米尔于20世纪70年代首次提出翻译目的论(Skopostheory )这一理论,它彻底突破了以原文本为中心的结构主义等值翻译理论,奠定了功能派翻译理论的重要里程碑。
Skopos 在希腊语中意为“目的”。
根据目的论,无论何种翻译,其最高规则都是“目的法则”。
根据目的法则,一种翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”(张美芳,2005)。
在这一理论框架中,决定翻译目的的最重要因素便是受众———译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。
每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在:“目的语情境中为某种目的及目的受众而生产的语篇。
目的论视角下的英语翻译教学技巧与策略分析
目的论视角下的英语翻译教学技巧与策略分析作者:赵礼粉来源:《丝路视野》2019年第17期摘;要:翻译目的论是指在翻译的目的是翻译的第一原则,将翻译融入所处的文化环境中,翻译的目标需要对翻译行为产生极大的影响,对高校翻译专业的学习方式和技巧进行合理化改进。
本文从分析目的论在英语翻译教学中的重要性入手,分别提出了在教学中注重“目的论”的融入、在教学中强调“直译”和“意译”的合理使用、善用“目的论”在教学中克服翻译中存在的矛盾几种有效策略,以供参考。
关键词:目的论视角;英语翻译;教学技巧随着社会的进步和时代的快速发展,我国的英语翻译教学工作也取得了一定的进展,但是在现阶段,国内各个高校英语的翻译专业教学方式和方法都存在一些问题,造成翻译专业的学生整体基础不够扎实,毕业之后的适应能力不够高,就业率也相对较低,国内高校的翻译教学方式和理念需要进一步更新和调整,在目的论的指导下,提升学生毕业后的工作能力和适应能力。
一、目的论在英语翻译教学中的重要性在英语翻译教学中,需要学生积极地参与到教学中,以确保课堂教学的效果,而运用目的论进行指导教学,显然能够使教学的趣味性和科学性得到提高,所以能够使学生对英语翻译产生更大的兴趣。
同时,英语翻译中涉及了多种听说读写的知识,英语教学的目标是使学生的英语能力和综合素质得到提高。
运用翻译目的论进行指导,则能达成锻炼学生综合素质和能力的目的,并且为学生创造一个良好的学习氛围,继而使学生的交流沟通能力进一步增强。
此外,翻译目的论的运用,能够使学生锻炼阅读原著的能力,在翻译流畅的前提下,增强与人交际的沟通能力,打破了“直译”和“意译”之间的壁垒,加强了翻译人和翻译接受者之间的情感联系。
因此,在小学英语教学中运用目的论进行指导,将有利于促进学生的全面发展,在展示学生主体性地位的同时,还能够提升课堂的学习效率和毕业后的适应能力。
二、目的论视角下英语翻译教学的有效策略(一)在教学中注重“目的论”的融入翻译目的论的原则是在进行翻译之前,要明确自己的“目的”,需要教师在英语翻译的相关课程规划和设置中,引领学生了解和明确翻译目的,然后才可以展开翻译行为,需要遵从翻译接受者的个人身份背景、年龄阅历、文化素养等相关因素,进一步考虑接受者想要达到何种翻译效果,进行整体安排和考量。
翻译目的论视角下的金融英语翻译策略分析
翻译目的论视角下的金融英语翻译策略分析作者:刘琛来源:《校园英语·上旬》2019年第01期【摘要】翻译作为文化交流、贸易往来、金融服务等工作的一种媒介,其准确度对于双方交流者而言都十分重要,如何达意,如何做好翻译工作是每个翻译者都需要考虑的问题。
而英语作为世界上使用最多的语种,在金融领域中英语翻译工作不仅仅是一项基础工作,也同时影响着双方贸易合作与金融工作的开展。
本文将从翻译目的论的视角,进行金融英语翻译策略分析,通过提出翻译策略,优化翻译结果从而提高翻译工作效率。
【关键词】翻译目的论;金融英语;翻译策略【作者简介】刘琛,厦门工学院。
引言随着我国经济发展和对外开放政策的持续进行,全球经济化的趋势推动了各国语言文化的交流,各国间金融领域的合作也在不断加强,在全球经济一体化的背景下,中国的金融服务遍布世界各地,在频繁的业务交往中,金融英语翻译成为国际金融服务与交流的重要环节。
金融英语的翻译内容涉及面广、内容丰富、专业词汇较多、语言表达有特色,所以要将金融英语的翻译工作做得准确、专业、实用是翻译者面临的挑战。
一、翻译目的论概述1.翻译目的论的发展。
德国功能学派提出的翻译目的论为翻译研究开启了一个全新的视角,认为翻译是一种有目的性的活动。
其中,凯瑟琳娜·莱斯把功能范畴引入到了翻译批评,推动了功能翻译的发展。
凯瑟琳娜·莱斯强调翻译工作应当具有综合性,首先考虑译本的功能。
此后,汉斯·弗米尔提出了目的论(skopostheory),他认为翻译工作是以原文为基础进行的有目的和有结果的行为,遵循的翻译原则中,“目的”是最高原则。
在弗米尔看来,翻译的结果取决于翻译的目的。
在其之后,贾斯塔·霍茨-曼塔里借鉴交际和行为理论,并且融合了费米尔的理论,进一步推动了翻译目的论的研究工作。
最终,克里斯汀娜·诺德对功能派理论进行了总结,并且提出了忠诚翻译原则,强化了翻译目的论。
目的论视角下中国新经济词汇英译策略
64语言研究目的论视角下中国新经济词汇英译策略李筱筱沈阳理工大学摘要:中国特色新经济词汇的准确恰当的翻译,可以使世界更加了解中国的经济制度,促进国际间的经济合作。
本文从目的论出发,通过一些具体的案例分析,探讨了中国特色经济词汇归化和异化的翻译策略。
关键词:中国特色新经济词汇;目的论;归化异化;英译改革开放以来,中国走上了经济快速发展的道路,涌现出的新经济词汇蕴含中华民族的特色,这些经济词汇的准确恰当的翻译,可以使世界更加了解中国的经济制度,促进国际间的经济合作。
一、翻译目的论1971年,卡特琳娜·赖斯在出版的《翻译批评的可能性和限制》一书中发表目的论相关主张。
赖斯的学生弗米尔将她的思想发扬光大,摆脱了以原语为核心的等值论,而是以文本的目的为翻译必要准则,创立了翻译目的论。
目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。
翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
而且在翻译的过程中,还需遵守另外两个原则:连贯性原则和忠实性原则,连贯性原则指的是译文必须符合语内连贯的标准,即译文通顺,能让读者理解,并在译语文化以及使用译文的交际环境中有意义。
忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。
二、目的论视角下中国特色经济词汇的翻译策略经济词汇具有独特的中国文化内涵,具有中国特色,在英语中找不到对应的词汇。
因此在翻译过程中,要以目的论为指导,具体情况具体分析,根据连贯原则和忠实原则,可以适当地采用归化和异化的策略。
(一)归化策略中国特色的经济词汇英译的目的是让外国准确了解中国经济制度,经济词汇的英译要充分考虑到译入语接受者是否明白无误地理解译文。
因此在翻译时,要尽可能的使这些经济词汇符合英语语言的文化价值观,使接受者可以充分理解中国的经济制度和经济发展。
1.意译有些新经济词汇是中国根据具体国情而制定,具有唯一性,所包含的内涵往往是英语文化所缺乏的,因此翻译时可以直接采用意译的方法,直接有效地传递文化信息。
《生态翻译学视角下金融英语口译“译者主导”研究》范文
《生态翻译学视角下金融英语口译“译者主导”研究》篇一一、引言随着全球化进程的推进,金融领域的国际交流与合作日益频繁,金融英语口译作为沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。
在生态翻译学视角下,金融英语口译不仅是一种语言转换活动,更是一种在特定生态环境中进行的复杂交互过程。
在这个过程中,“译者主导”的角色显得尤为重要。
本文旨在探讨生态翻译学视角下,金融英语口译中“译者主导”的研究,分析其特点、问题及应对策略。
二、生态翻译学视角下的金融英语口译生态翻译学是一种将生态学理论与翻译学研究相结合的跨学科理论。
在生态翻译学视角下,翻译活动被视为一个复杂的生态系统,其中包括语言环境、文化背景、交际意图等多个因素。
金融英语口译作为这个生态系统中的一部分,其特点在于对专业知识的需求、对即时性的要求以及跨文化交际的复杂性。
三、金融英语口译中的“译者主导”在生态翻译学视角下,“译者主导”是指译者在口译过程中发挥主导作用,引导整个翻译过程的方向和进程。
在金融英语口译中,“译者主导”主要体现在以下几个方面:1. 专业知识的主导:译者需具备金融专业知识,能够准确理解专业术语和复杂句型,确保翻译的准确性。
2. 语境把握的主导:译者需根据具体语境,灵活运用语言,使翻译更加贴合实际。
3. 交际意图的主导:译者需理解并传达说话者的交际意图,确保信息传递的准确性和有效性。
四、“译者主导”面临的问题与挑战在金融英语口译中,“译者主导”虽然具有重要作用,但也面临着诸多问题与挑战:1. 专业知识的局限:金融领域知识更新迅速,译者需不断学习以跟上行业发展的步伐。
2. 语境理解的难度:金融英语口译涉及复杂句型和术语,对译者的语境理解能力提出较高要求。
3. 文化差异的影响:跨文化交际中的文化差异可能影响信息的准确传递,译者需具备跨文化交际能力。
五、应对策略与建议针对上述问题与挑战,本文提出以下应对策略与建议:1. 加强专业知识学习:译者应不断学习金融领域知识,提高专业素养。
《生态翻译学视角下金融英语口译“译者主导”研究》范文
《生态翻译学视角下金融英语口译“译者主导”研究》篇一一、引言随着全球化的推进和金融市场的日益开放,金融英语口译作为国际交流的桥梁,其重要性愈发凸显。
在生态翻译学视角下,金融英语口译不仅是一种语言转换活动,更是一种在特定生态环境中进行的译者主导的创造性工作。
本文旨在探讨生态翻译学视角下金融英语口译中“译者主导”的重要性及策略。
二、生态翻译学视角生态翻译学是一种从生态学角度研究翻译的理论。
它将翻译活动置于一个复杂的生态环境中,强调翻译过程与环境的互动关系。
在金融英语口译中,译者需在特定的生态环境中,充分发挥主导作用,以实现准确、高效的翻译。
三、金融英语口译的“译者主导”特点在金融英语口译中,“译者主导”主要体现在以下几个方面:1. 专业知识的主导:金融英语涉及大量专业术语和复杂概念,译者需具备扎实的金融专业知识,才能准确理解并传达信息。
2. 语言技能的主导:口译要求译者具备流利的语言功底和良好的听说能力,以便在短时间内完成语言转换。
3. 跨文化交际的主导:金融英语口译涉及不同文化背景的交流,译者需具备跨文化交际能力,以克服文化差异带来的沟通障碍。
四、策略研究在生态翻译学视角下,译者应采取以下策略以实现“译者主导”:1. 适应生态环境:译者需了解并适应金融口译的生态环境,包括专业领域、文化背景、交流目的等。
2. 提高专业素养:通过学习和实践,不断提高金融专业知识和语言技能,以增强自身的主导能力。
3. 强化跨文化交际能力:了解不同文化背景下的交际习惯和礼仪,以提高跨文化交际能力。
4. 灵活运用翻译技巧:根据具体情境,灵活运用直译、意译、增译、减译等翻译技巧,以实现准确、流畅的翻译。
5. 注重信息传递:在口译过程中,应注重信息的传递和表达,确保双方准确理解信息内容。
6. 保持冷静与自信:在紧张的口译环境中,译者应保持冷静与自信,以充分发挥主导作用。
五、结论在生态翻译学视角下,金融英语口译中的“译者主导”具有重要地位。
目的论视域下英汉翻译策略和方法研究
目的论视域下英汉翻译策略和方法研究Research on Translation Strategies and Methods from the Perspective of Skopos Theory随着全球化的发展,翻译在国际交流中扮演着越来越重要的角色。
而目的论作为一种翻译理论,强调翻译的目的和功能,已经成为现代翻译研究的重要分支。
本文旨在探讨目的论视域下的英汉翻译策略和方法。
首先,目的论认为翻译的目的是指翻译成品的使用目的,因此翻译应该根据使用目的来确定翻译策略。
在英汉翻译中,翻译者需要考虑读者的文化背景和语言习惯,选择合适的翻译策略。
例如,在翻译广告时,翻译者需要考虑到目标读者的文化背景和消费习惯,选择合适的语言和表达方式,以达到广告宣传的效果。
其次,目的论强调翻译的功能,即翻译成品需要满足使用者的需求。
在英汉翻译中,翻译者需要根据使用者的需求来确定翻译方法。
例如,在翻译科技文献时,翻译者需要保证翻译的准确性和专业性,以满足科技工作者的需求。
最后,目的论认为翻译是一种交际行为,翻译者需要考虑到交际双方的文化背景和语言习惯,以达到交际的目的。
在英汉翻译中,翻译者需要注意语言的文化差异,避免出现文化冲突和误解。
例如,在翻译文学作品时,翻译者需要考虑到原作的文化背景和语言风格,选择合适的翻译方式,以保持原作的风格和意境。
综上所述,目的论视域下的英汉翻译策略和方法需要考虑到翻译的目的、功能和交际双方的文化背景和语言习惯。
翻译者需要根据具体情况选择合适的翻译策略和方法,以达到翻译的目的和效果。
扩展:目的论作为一种翻译理论,已经成为现代翻译研究的重要分支。
它强调翻译的目的和功能,认为翻译是一种交际行为,翻译者需要考虑到交际双方的文化背景和语言习惯,以达到交际的目的。
目的论的提出,为翻译研究提供了新的思路和方法。
在英汉翻译中,翻译者需要根据具体情况选择合适的翻译策略和方法。
例如,在翻译商务文件时,翻译者需要考虑到商务用语的特点和商务文化的差异,选择合适的翻译方式,以保持商务文件的准确性和专业性。
目的论视角下的英语翻译策略研究
丝等专业词汇、缩略词,翻译过程中可以具有专业 化和概括性,如果受众缺少专业性纺织基础知识, 那么翻译可以简易化。另外,对于专业性较强的术 语应作出解释,方便受众了解掌握。
2、遵循译入语的语言风格 目的论要求注重翻译目的外,在语际连贯性 与语内连贯性方面要求越来越高。其中,语内连贯 性是指翻译过程中的译文文化与译文背景,因此, 在翻译目的论视角下,语法与句式翻译顺序应遵循 译入语的语文风格进行翻译。例如在“However, Allen believed that the unconscious mind generates as much action as the conscious mind,and while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone,in reality we are continually faced with a question:‘Why cannot I make myself do this or achieve that?’” 长句翻译过程中应注重主 次顺序,分清句子层次,看懂句子中的主谓宾, 才能翻译成中文:然而 , 艾伦认为潜意识产生意识 能够对行动意识造成一定影响;虽然,我们可以 通过潜意识来维持、控制存在假象 , 但在现实中我 们不断面临着一个问题 :“为什么我不能让自己这 么做或实现那个目标呢 ?”而被动语态通常都是通 过受到、为何由等词来表述被动或者是直接翻译 成无主句与主动句,方便受众理解。例如在“As for the regions where the loan certificate management is canrried out,the borrower needs to present the loan certificate verified and issued by the People’s Bank,in case of application for the foreign exchange fixed asset loan,the import certification or registration documents are also needed”英文中谓语词有 2 个被动语态和 1 个表示被动过去分词短语用作定语,英语翻译工作 者在翻译过程中必须按照汉语语言风格来翻译,中 文翻译为:执行贷款证书管理的地区 , 借款人需有 中国人民银行发行的贷款证;在外汇申请固定资产 贷款 , 需要登记文件或者是进口证明。在这个英语 翻译中两个被动句被翻译成无主句,并使用符合汉 语语言习惯的主谓短语对过去分词短语进行翻译, 方便受众接受与理解。IGHT
目的论视角下的英语翻译策略探究
目的论视角下的英语翻译策略探究作者:张晶晶来源:《校园英语·中旬》2014年第11期【摘要】与以往的翻译理论相比,目的论另辟蹊径,将研究的触角延伸到目的语情境下的受众和译入语文化。
目的论认为翻译应该遵循目的法则、语际连贯法则和语内连贯法则。
本文对目的论进行了梳理总结,以考虑目的语读者和译入语文化为导向,并充分尊重译入语文化提出科学、有效的翻译策略。
【关键词】目的论英语翻译策略译入语翻译既是一门技术,又是一门艺术。
译者在翻译的过程中既要注重翻译技能的提高,又要注重翻译艺术的提升。
翻译目的论充分考虑了翻译的技术与艺术,从译入语文化、受众两个角度,较为全面地阐述了其翻译理论,并提供了较为全面的翻译策略。
一、目的论概述翻译目的论是由德国学者弗米尔于20世纪70年代提出。
这一理论彻底颠覆了以原文本为中心的结构主义等值翻译理论,从而为功能翻译理论的出现与发展奠定了基础。
从目的论出发,目的论者都认为,翻译的最高原则是目的法则。
目的论认为,一种翻译行为往往由翻译目的决定,即目的决定手段。
在这一理论框架中,受众是决定翻译目的的主要因素,他们不仅有自身的文化背景,还对译文具有某种期待与需求,因此,翻译是译者在目的语情景中为受众的某种目的而进行的语篇转换。
除了目的法则,翻译目的论还有语际连贯和语内连贯的原则。
语际连贯是译者坚持忠实原则,处理译文与原文关系的过程;语内连贯是指译者在翻译的过程中注入译入语文化以及交际情境,促使受众更好地理解与接受译文。
由此看来,语际连贯从属于语内连贯,而语内连贯与语际连贯又从属于目的法则,所以,翻译目的的变化也会引起翻译方法与翻译策略的转变。
二、目的论视角下的英语翻译策略1.全面了解受众需求(1)坚持目的法则、语际连贯法则和语内连贯的法则。
任何一种翻译行为都是有目的的主观活动,在翻译的过程中,我们应该首先确定翻译的总目的,从这一目的出发,全面平衡原文与译文之间的差异,并充分考虑译入语文化与情境,从而确保翻译行为有意义。
探讨目的论视角下的英语翻译策略
- 216-校园英语 / 翻译研究探讨目的论视角下的英语翻译策略成都理工大学外国语学院/李瑾【摘要】在目的论视角下翻译英语和传统的翻译有着很大的不同。
一般来说,传统的英文翻译的中心是以原文为主,而目的论翻译是以翻译目的为主进行翻译,翻译原则和方法都要考虑到全文的目的性。
本文首先让读者了解什么是目的论,然后阐述了目的论翻译的有关要求,为了促进目的论翻译方式的应用,探究分析了一些可行性策略。
【关键词】目的论视角 英语翻译 原则 策略翻译既要包含技术性,又要包含艺术性。
在翻译时翻译人员需要使用各种翻译方法和技能来达到翻译的要求,这体现了技术性要求。
从译入语文化背景出发,满足受众群体的需要,这就需要翻译中包含艺术性。
翻译目的论时就要把这二者结合起来,考虑到文化背景以及语言风格等方面的要求,这样才能达到最佳的翻译效果。
一、目的论概述1.引入阶段。
凯瑟琳娜提出的理论是功能派理论体系建立的基础,主张把功能范畴与翻译批评融合在一起,使得语言功能运用与翻译方法紧密联系起来,使之进入了翻译批评的发展阶段。
值得注意的是,该翻译批评是在原文与翻译文的基础上进行的。
凯瑟琳娜发现理想的翻译和实际的翻译存在着一定差距,实际翻译更加注重译本的功能性,达不到理想翻译中各功能都完全原文对等的状态。
2.提出阶段。
汉斯是凯瑟琳娜的学生,在老师提出的理论启发下,汉斯提出了以翻译目的为翻译出发点的目的论。
在进行翻译时,需要把目的性原则放在首要位置,在原文的基础上,进行有目的性和结果性的翻译。
除此之外,“语内连贯”和“语际连贯”这两个原则也是必须要遵守的。
第一个原则就是说译本语句要通顺,能让受众者理解。
第二个原则是指要把译本和原文连接在一起。
在此之后,翻译的评价标准就由实现原文和译本的完全对等变成了译本满足实现翻译目的性要求。
在汉斯看来,在翻译中首先要考虑到的不是原文内容,而是翻译的目的,因为翻译的目的的不同会改变翻译采取的方法。
“目的论”在理论上都对中西翻译史上存在争议的问题给出了合理的解释,翻译的目的不同就需要采取不同的策略来应对。
《生态翻译学视角下金融英语口译“译者主导”研究》范文
《生态翻译学视角下金融英语口译“译者主导”研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,金融领域的国际交流与合作日益频繁,金融英语口译在跨文化交流中发挥着至关重要的作用。
生态翻译学作为一门新兴的翻译理论,为金融英语口译的研究提供了新的视角。
本文旨在从生态翻译学的视角出发,探讨金融英语口译中“译者主导”的重要性及其实践策略。
二、生态翻译学视角下的翻译特点生态翻译学强调翻译过程与生态环境之间的相互关系,认为翻译是一种适应性选择的过程。
在金融英语口译中,译者需在复杂的生态环境中,包括语言环境、文化环境、交际环境等,进行快速、准确的翻译。
因此,译者必须具备高度的语言能力、专业知识和应变能力。
三、金融英语口译中的“译者主导”在金融英语口译中,“译者主导”是指译者在翻译过程中发挥主导作用,主动适应和影响生态环境,以实现最佳的翻译效果。
具体表现在以下几个方面:1. 主动适应生态环境:译者需根据不同的生态环境,调整自己的翻译策略和方法,以适应金融英语口译的特殊要求。
2. 增强跨文化意识:译者需具备跨文化意识,了解不同文化背景下的语言表达和交际习惯,以避免因文化差异造成的误解。
3. 提高专业素养:译者需不断学习和积累金融专业知识,提高自己的专业素养,以应对复杂的金融术语和概念。
4. 强化应变能力:在口译过程中,译者需具备高度的应变能力,快速、准确地处理各种突发情况。
四、实践策略1. 建立良好的生态环境:通过提高译者的专业素养和跨文化意识,以及优化语言环境、文化环境等,为金融英语口译创造一个良好的生态环境。
2. 强化译者的主导地位:在翻译过程中,译者应发挥主导作用,主动与发言人进行沟通,了解其意图和需求,以便更好地进行翻译。
3. 灵活运用翻译技巧:根据不同的生态环境和翻译需求,灵活运用各种翻译技巧,如直译、意译、音译等,以实现最佳的翻译效果。
4. 提高应变能力:通过大量的实践训练和模拟演练,提高译者的应变能力,使其在口译过程中能够快速、准确地处理各种突发情况。
翻译目的论视角下英语翻译策略
翻译目的论视角下的金融英语翻译策略近几年来,随着我国对外经济贸易规模和数量的不断壮大,涉外金融业务也日益增加,由此与X,f,t-金融业务密切相关的金融英语学科也呈蓬勃发展的态势。
金融英语的翻译问题也成为一些学者探讨的话题,他们从不同的角度进行了分析和探讨,对金融英语的翻译提出了一些翻译技法。
本文尝试从翻译目的论着手,探讨利用这一翻译理论,为金融英语提出一些切实可行的翻译策略。
一、翻译目的论的主要内容德国学者弗米尔于20世纪70年代首次提出翻译目的论(Skopostheory)这一理论,它彻底突破了以原文本为中心的结构主义等值翻译理论,奠定了功能派翻译理论的重要里程碑。
Skopes在希腊语中意为“目的”。
根据目的论,无论何种翻译,其最高规则都是“目的法则”。
根据目的法则,一种翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”(张美芳,2005)。
在这一理论框架中,决定翻译目的的最重要因素便是受众——译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。
每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在:“目的语情境中为某种目的及目的受众而生产的语篇。
”(张美芳,王克非,2005)此外,“目的论”中有三个重要的法则,即目的法则、语际连贯和语内连贯。
语际连贯指的是译文与原文之间存在的某种关系,这种关系也常被称为对原文的“忠实”。
语内连贯指的是译文在泽入语文化及交际情景中应该有的意义,它强调译入语文化以及交际情景。
弗米尔认为,语际连贯或忠实应从属于语内连贯,同时二者又都从属于“目的法则”(文军,2006)。
在弗米尔看来,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。
也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。
换言之,翻译的目的决定了翻泽的策略和方法。
综上所述,翻译目的论把翻译从原语的束缚中解放出来,从译人语的新视角来诠释翻译活动,它对翻译采取前瞻的态度,使得译文在完成译语情境中交际功能的同时,又符合各参与方的意愿。
从目的论的角度探讨财经英语英汉翻译——以《华尔街日报》翻译为例
2332020年31期总第523期ENGLISH ON CAMPUS从目的论的角度探讨财经英语英汉翻译——以《华尔街日报》翻译为例文/刘东旭翻译技巧的选择是由翻译的目的决定,而不是由翻译的原文决定的。
译者在翻译时要注重译文的功能,灵活采取多种翻译策略和技巧,不必拘泥于原文的句法结构。
本文就英语财经新闻中存在的专业词汇和长难句,以及文化差异等,结合笔者的翻译实践进行分析。
1. 词汇的翻译。
词汇是理解文章的基础,由于新闻报道涉及的专业领域和范围较广,因此在翻译的过程中首先要对新闻词汇进行准确把握和理解。
在本节中将会举例展开解释部分专有名词、数学单位和动词的翻译。
(1)专有名词翻译。
英语财经新闻虽然注重可读性,但仍会有些专业词汇,或者一些常见的普通词汇在这里有其专门的用法和释义。
①But the further paring down of SoftBank' s Alibaba stake, as well as the departure of Mr. Ma from SoftBank' s board mark aturning point in a relationship that dates to the 1990s.②Mr. Ma brought Mr. Son onto Alibaba ' s board in 2005, a position he still holds.例①②中,Board作名词时指“板,木板等”;作动词时指“上(船、车或飞机)”,而在财经英语中指董事会。
如在本文例句中,SoftBank ' s board在句中表软银董事会,Alibaba ' s board 即阿里巴巴董事会。
③The market showed it was open to giant publicstock sales last week when PNC Financial Services Inc., the Pittsburgh-based regional bank, sold its stake in money manager BlackRock Inc. for about $13 billion.例③中,在新闻文章中我们常看到Inc.,Corp.和Co. Ltd 等公司的缩写形式。
探讨目的论视角下的英语翻译策略
探讨目的论视角下的英语翻译策略作者:李瑾来源:《校园英语·中旬》2017年第02期【摘要】在目的论视角下翻译英语和传统的翻译有着很大的不同。
一般来说,传统的英文翻译的中心是以原文为主,而目的论翻译是以翻译目的为主进行翻译,翻译原则和方法都要考虑到全文的目的性。
本文首先让读者了解什么是目的论,然后阐述了目的论翻译的有关要求,为了促进目的论翻译方式的应用,探究分析了一些可行性策略。
【关键词】目的论视角英语翻译原则策略翻译既要包含技术性,又要包含艺术性。
在翻译时翻译人员需要使用各种翻译方法和技能来达到翻译的要求,这体现了技术性要求。
从译入语文化背景出发,满足受众群体的需要,这就需要翻译中包含艺术性。
翻译目的论时就要把这二者结合起来,考虑到文化背景以及语言风格等方面的要求,这样才能达到最佳的翻译效果。
一、目的论概述1.引入阶段。
凯瑟琳娜提出的理论是功能派理论体系建立的基础,主张把功能范畴与翻译批评融合在一起,使得语言功能运用与翻译方法紧密联系起来,使之进入了翻译批评的发展阶段。
值得注意的是,该翻译批评是在原文与翻译文的基础上进行的。
凯瑟琳娜发现理想的翻译和实际的翻译存在着一定差距,实际翻译更加注重译本的功能性,达不到理想翻译中各功能都完全原文对等的状态。
2.提出阶段。
汉斯是凯瑟琳娜的学生,在老师提出的理论启发下,汉斯提出了以翻译目的为翻译出发点的目的论。
在进行翻译时,需要把目的性原则放在首要位置,在原文的基础上,进行有目的性和结果性的翻译。
除此之外,“语内连贯”和“语际连贯”这两个原则也是必须要遵守的。
第一个原则就是说译本语句要通顺,能让受众者理解。
第二个原则是指要把译本和原文连接在一起。
在此之后,翻译的评价标准就由实现原文和译本的完全对等变成了译本满足实现翻译目的性要求。
在汉斯看来,在翻译中首先要考虑到的不是原文内容,而是翻译的目的,因为翻译的目的的不同会改变翻译采取的方法。
“目的论”在理论上都对中西翻译史上存在争议的问题给出了合理的解释,翻译的目的不同就需要采取不同的策略来应对。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2011年第4期总第169期林区教学Teaching of Forestry RegionNo.42011General No.169翻译目的论视角下的金融英语翻译策略王立莉(哈尔滨金融学院商务英语系,哈尔滨150030)摘要:简要回顾了翻译目的论的主要内容,并探讨在这一理论指导下,依据金融英语的主要特征,针对金融英语翻译的基本策略。
关键词:翻译目的论;金融英语特征;金融英语翻译策略中图分类号:H319文献标志码:A 文章编号:1008-6714(2011)04-0066-02收稿日期:2011-02-25基金项目:黑龙江省金融学会重点课题研究项目“金融外语在黑龙江省金融业国际化进程中的作用”的阶段性成果之一作者简介:王立莉(1969-),女,吉林大安人,副教授,从事翻译理论与实践、英语教学研究。
引言近几年来,随着我国对外经济贸易规模和数量的不断壮大,涉外金融业务也日益增加,由此与对外金融业务密切相关的金融英语学科也呈蓬勃发展的态势。
金融英语的翻译问题也成为一些学者探讨的话题,他们从不同的角度进行了分析和探讨,对金融英语的翻译提出了一些翻译技法。
本文尝试从翻译目的论着手,探讨利用这一翻译理论,为金融英语提出一些切实可行的翻译策略。
一、翻译目的论的主要内容德国学者弗米尔于20世纪70年代首次提出翻译目的论(Skopostheory )这一理论,它彻底突破了以原文本为中心的结构主义等值翻译理论,奠定了功能派翻译理论的重要里程碑。
Skopos 在希腊语中意为“目的”。
根据目的论,无论何种翻译,其最高规则都是“目的法则”。
根据目的法则,一种翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”(张美芳,2005)。
在这一理论框架中,决定翻译目的的最重要因素便是受众———译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。
每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在:“目的语情境中为某种目的及目的受众而生产的语篇。
”(张美芳,王克非,2005)此外,“目的论”中有三个重要的法则,即目的法则、语际连贯和语内连贯。
语际连贯指的是译文与原文之间存在的某种关系,这种关系也常被称为对原文的“忠实”。
语内连贯指的是译文在译入语文化及交际情景中应该有的意义,它强调译入语文化以及交际情景。
弗米尔认为,语际连贯或忠实应从属于语内连贯,同时二者又都从属于“目的法则”(文军,2006)。
在弗米尔看来,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。
也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。
换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
综上所述,翻译目的论把翻译从原语的束缚中解放出来,从译入语的新视角来诠释翻译活动,它对翻译采取前瞻的态度,使得译文在完成译语情境中交际功能的同时,又符合各参与方的意愿。
同时,翻译目的论是以读者为中心或者以译入语文化为导向的翻译理论,因此对金融英语这种“信息型”功能文本的翻译特别适合。
二、金融英语的特征金融英语属于专门用途英语,近几年逐步从商务英语中独立出来成为一门独立的学科。
其内容涉及宏观经济运作、金融法规、金融机构、金融市场、金融监管、商业银行经营管理、信贷、银行会计、外贸等诸多专业,文字种类包括担保抵押、往来书信、债券发行、法律文件、通知、公告等,语言表达具有独特的专业语言特点和风格。
1.金融英语的词汇特征金融英语最显著的特征是专业词汇丰富,专业术语广泛。
一是有不少通用英语中的词语出现在金融英语中具有特定的词义;二是有大量的金融英语特有的专业词汇;三是专有名词多;四是缩略语使用频繁;五是金融英语中许多核心词非常活跃,搭配能力强,既常以固定搭配出现,具有搭配的独特性,又频频出现于不同的语域,具有使用的灵活性;六是金融英语中运用专业词语构词法派生的新词语很多(冯长甫,2007)。
2.金融英语的句式特征金融英语中长句较多,句中常常插入短语、从句等限定、说明成分,形成冗长而复杂的句式结构,有时一个句子就是一个段落。
这些结构复杂的长句在业务信函中不仅能表达复杂的意义,使行文显得严谨,而且使主要信息以词序的形式得到强调,增强了行文的正式程度。
例如:O-ver the whole of 2010,GDP in the OECD area expanded by 2.9percent ,significantly up from the sharp decline of 3.5percent recorded in 2009,the OECD report showed ,confir-ming what economists previously predicted that the recovery trend is sure ahead though uncertainties linger in an unbal-anced way.这个句子既有宾语从句、主语从句,又有让步状语从句,还有现在分词短语作状语,过去分词短语作定语,结构非常复杂。
3.金融英语的语法特征总的说来,金融英语的语法相对比较简单。
时态通常以一般现在时态为主,语态则常用被动语态,这是因为被动语态的使用具有结构紧密、语义准确、表达严密、逻辑性强等特点。
在金融英语中使用被动语态,不必指出行为发—66—出者,能够起到突出金融信息、提高论述的客观性、少带主观色彩和增强可信度等作用。
因此,被动语态的适宜运用是严肃性和庄重性具备的金融英语文体的需要。
例如:As for the regions where the loan certificate management is carried out,the borrower needs to present the loan certificate verified and issued by the People's Bank;in case of application for the foreign exchange fixed asset loan,the import certification or registration documents are also needed.4.金融英语的文体特征金融英语文体风格独特,专业文体特征明显。
其文体主要包括:公文文体、论说文体和叙述说明文体三类(冯长甫,2007)。
金融英语公文文体的主要特征为:文本格式“尺牍”化,业务用语专业化,行文用字套式化,公文内容实用化(贾文波,2004)。
比如,以保函申请书为例,它要包括一系列的内容:申请人同受益人之间所签合同编号及日期、受益人名称和详细地址、担保责任、货币金额、有效期限、保证责任、付款条件、开立和送达方式、申请单位、负责人、日期等(陈仕彬,2002)。
总之,金融英语文体具有用词准确、格式规范、措辞礼貌、逻辑严谨、表达清晰、行文流畅等特点。
三、翻译目的论视角下的金融英语翻译策略如上所述,目的论以目的为最高标准,主要准则按其轻重可归纳为:译文由其目的所决定,译文为译入语文化提供有关源语文化的信息,译文不会提供违背原文信息的信息,译文必须保持语内连贯,译文必须保持语际连贯。
金融英语翻译不同于文学翻译和其他文体的翻译,它必须强调语义的对等或等效,正如陈仕彬所指出,“金融英语翻译的基本标准是准确、规范化、贴切传神、词义的对应”。
这样才能让读者有专业化的感受,而不是一般的语言描述,因此金融英语的翻译是有目的的选择过程。
1.专业术语坚持对译在汉语中有直接对应的专业术语则直接对译成相应的术语,如:endorse在汉语中对应为背书,discount在汉语中对应为贴现。
但是,金融英语中也有很多一词多义的词汇。
比如“credit”一词,在“letter of credit”(信用证)中译为“信用”;而在“international credit”(国际信贷)中又译为“信贷”;而在“to credit the exporter's account”(贷记出口方账户)中作动词用,译为“贷记”;另在“sales on credit”(赊销)中译为“赊账”;而在“circulating rate of receivable cred-it”(应收账款周转率)中译为“账款”。
对于这种情况,译者必须有充足的专业知识积累,结合上下文语境,作出正确的分析和判断,给出合理的翻译。
另外,还有一些金融英语术语在汉语中的翻译并不统一,对此,应该从金融专业化角度,依据汉语的语言习惯,确定规范统一的翻译,以免造成金融英语术语翻译混乱无序的状态。
2.句式及语法翻译顺应译入语的语言风格金融英语中经常出现的长句以及被动语态的翻译应该顺应译入语的语言风格。
长句翻译应确定句子主次顺序,适当调整语序,分清句子层次,作出合理翻译。
如前面所举例句:Over the whole of2010,GDP in the OECD area expanded by2.9percent,significantly up from the sharp de-cline of3.5percent recorded in2009,the OECD report showed,confirming what economists previously predicted that the recovery trend is sure ahead though uncertainties linger in an unbalanced way.句中the OECD report showed,是句子主干,而其前面部分才是其宾语,后面的分词短语结构为伴随状语。
试翻译如下:经济合作发展组织报告显示,2010年经济合作发展组织地区的GDP增长了2.9个百分点,相比2009年3.5个百分点的降幅有了显著提升,这也证实了经济学家此前的预测:虽然不确定因素依然存在,但复苏趋势日趋明朗。
通过提取主干句,调整语序,翻译简洁得体。
被动语态在译成汉语时经常用“由”、“为”、“受到”等词表示被动,或者直接翻译成主动句、无主句,这样翻译符合汉语的语言习惯。
例句:As for the regions where the loan certificate management is carried out,the borrower needs to present the loan certificate verified and issued by the People's Bank;in case of application for the foreign exchange fixed as-set loan,the import certification or registration documents are also needed.句中谓语动词有两个被动语态,以及一个表示被动的过去分词短语作定语,翻译时应根据汉语的语言风格进行处理。