论英语形容词的中文翻译

合集下载

论英语定语在句子中的翻译

论英语定语在句子中的翻译

论英语定语在句子中的翻译作者:李念来源:《校园英语·中旬》2014年第09期【摘要】在英语中,除了主谓之外。

还有很多句子成分来对一个句子进行修饰,最为常见的就是定语对名词词组中心语的修饰,定语在准确理解句子的意义上确实起着非常重要的作用。

但是,一个句子翻译的成功与否,几乎都是离不开好的定语翻译。

英语的定语并非和中文的一样,中英之间的翻译具有很大的差异性。

如果处理的得当,就可谓是佳作;反之,亦然。

在翻译的实践中,很多人常常不知道如何对很长的定语进行处理,有些则完全脱离了原句的意义,违背了翻译工作中“忠实于原文”的基本原则。

因此对英汉定语进行翻译的时候不能想当然的。

掌握一些对比以及讨论一些翻译技巧是很有必要的。

前置定语以及后置定语翻译时侧重点不同;定语从句是英语定语的一大特色,翻译时必须符合汉语的表达习惯。

在此从定语的多功能性以及复杂的用法方面出发,进行深入的探究,进一步得出一些重要的定语翻译的技巧。

【关键词】准确性定语中心语翻译英美国家与中国虽在同一个地球上,但是所处的地理位置相隔遥远,在历史文化传统不同、风土人情有着很大的差异。

这也是导致了思维的不同,而不同的思维方法就是直接影响两个不同文化的语言学习。

翻译时定语的用法、词序的变动和应用转译是非常值得注意的方面。

以下就把定语分成词或者词组的翻译以及定语从句的翻译两方面来说明如何翻译英语定语:一、定语词或者词组翻译(一)前置定语的翻译1. 翻译成中文时把定语前置,译成“……的”A.单个前置定语。

单个定语前置的一般有数词,形容词、代词、动名词、分词和所有格等。

像这种单个的定语翻译为中文时通常置于被修饰词之前,译成“……的”结构时,应按照汉语习惯,适时省略“的”。

以下举几个例子:(1)Every boy like nice girl .译:男孩子都爱美女。

(形容词)(2)China’s first man-made earth satellite weighs 173 kilos.译:中国第一颗人造地球卫星重170公斤。

初中英语语法与词汇(形容词,副词)

初中英语语法与词汇(形容词,副词)

初中英语语法(形容词,副词)1.形容词:翻译成中文“……的”,这种词就是形容词,他是用来修饰名词的。

2.形容词修饰名词时一般放在名词的前面,但是一下情况例外:1.被修饰的是不定代词:something, nothing, anything….时,形容词必须放在代词后面:I have something important to tell you.我有一些重要的事情要告诉你。

2.当形容词要与数词短语+away/long/wide/high/deep/thick/old 一起使用的时候,形容词要后置The street is about 20 meters wide.这条大街大概有二十米宽。

3.多个形容词修饰名词的排列顺序是:性尺形,年颜产,材用名one of my grandpa’s old brown American oak writing desk我爷爷的一个旧的,褐色的美国的橡木的写字桌4.连系动词后面加形容词连系动词分成:变变变,(be, become, go, get, come, turn, grow)感光动词(look, sound, taste, smell, feel, seem, appear)5.-ing结尾的形容词与-ed 结尾的形容词的比较:-ing用来修饰物,interesting, boring, exciting, worrying-ed用来修饰人的感觉, interested , bored, excited, worriedI’m interested in this interesting book. (我对这本有趣的书很感兴趣)7. the + 形容词:表示一类人the rich (富人)the poor(穷人)the blind (盲人)这种表达值得是一类人,所以后面的动词要用复数。

The poor are very happy. 穷人们很开心。

6.形容词的三个级的用法:原级比较级最高级两者同一性质的东西两者同一性质的东西在一个范围中as tall as taller than the tallest in the class He is as tall as her. He is taller than her. He is the tallest boy in our class.7.形容词的三个级在三笔中的用法要牢记:1.as…as possible 尽可能地as son as possible 尽快He ran as quickly as possible. 他跑的尽可能地快。

形容词与副词的翻译

形容词与副词的翻译
英汉互译实践与技巧
湖北师范大学外国语学院大学英语部
第四讲 英语形容词和副词的
翻译
英语形容词的翻译
1.英语形容词,转换成汉语副词 2.英语中be+形容词,转换成汉语谓语动词 3.英语中同源形容词,转换成汉语动词 4.英语形容词,转换成汉语名词
1.英语形容词,转换成汉语副词
• The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
• 我第一次离开家这么长时间,所以有些想家了。
• It is the first time for me to be away from home so long, so I am homesick now.
• 考前我对自己很有信心,但现在我说不准自己是否 考得很好。
• Before the exam, I was confident of myself. But now I’m not sure whether I did well in the exam.
• 他为人宽容、富有爱心,朋友们都很喜欢 他。
4.英语形容词,转换成汉语名词
• the needy 穷人 • the unemployed 失业者 • the handicapped 残疾人 • the rich are not always happy. • 富人未必总是幸福的。 • Nylon is nearly twice as strong as natural silk. • 尼龙的强度几乎是天然丝的两倍。
• 校方很支持我们的计划. • The school authority is very supportive of our plan. • 不要总是批评别人的工作. • Don’t always be critical of others’ work all the time. • 一种文化及其语言就像大脑与身体一样不可分割. • A culture and its language are as inseparable as brain and

形容词与副词的翻译

形容词与副词的翻译
? 当今世界科技正迅速发展。 ? He whispered a hurried good-bye to his host and
darted toward the door. ? 他在主人耳边匆忙说了声“再见”,冲向门外。
2.英语中be+形容词,转换成汉语谓语动词
? Some people will say if you ' re a Gemini( 双子座), you' re more aggressive.
? 我第ห้องสมุดไป่ตู้次离开家这么长时间,所以有些想家了。
? It is the first time for me to be away from home so long, so I am homesick now.
? 考前我对自己很有信心,但现在我说不准自己是否 考得很好。
? Before the exam, I was confident of myself. But now I'm not sure whether I did well in the exam.
? 这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总 统希望开始中美对话的原因。
? It' s common for boys at this age to get a little argumentative, restless and moody.
? 男孩在这个年纪多会变得喜欢顶嘴、没有 定性,容易生气。
? 我深信学生将更有创造性,更愿意和大人合 作。
? 有人认为如果你是双子座,就会更咄咄逼人。 ? Steven was eloquent and elegant, but soft. ? 史蒂夫口才雄辩、风度翩翩,但是为人软弱。 ? You' re ignorant of the duties you undertake in

good什么意思中文翻译

good什么意思中文翻译

good什么意思中文翻译"good" 在英语中有多个含义和用法,下面是一些常见的翻译:1.好的、良好的、优秀的、合适的(形容词):"Good" 可用来描述物体、事物或人的品质、状态或表现。

例如:- This cake tastes good.(这个蛋糕味道好。

)- He is a good student.(他是一位好学生。

)- The weather is good today.(今天的天气很好。

)2.善良的、友好的(形容人的品质):"Good" 也可以用来描述一个人的品格,表示他们对他人友善、善良。

例如:- She is a good-hearted person.(她是一个善良的人。

)- The good Samaritan helped the injured man.(那个好心人帮助了受伤的人。

)3.正确的、适合的、有道理的(用于判断、建议或行为):"Good" 在许多情况下可以表示一种合理或正确的判断、建议或行为。

例如:- It's a good idea to bring an umbrella.(带把伞是个好主意。

)- The doctor gave me some good advice.(医生给了我一些建议。

)4.好处、好事或利益(名词):"Good" 也可以作为一个名词使用,表示某种好处、好事或利益。

例如:- The good outweighs the bad.(好的方面多于坏的方面。

)- Doing exercise has many health goods.(锻炼对健康有很多好处。

)总的来说,"good" 是一个非常通用的词汇,在不同的语境中可能会有多种翻译。

以上只是一些常见的用法和意思,具体的翻译还需要根据具体上下文来确定。

形容词用法归纳

形容词用法归纳

形容词用法归纳形容词是英语语法中重要的一部分,它可以用来描述人、事、物的特征、性质、状况等。

在句子中,形容词的使用可以丰富句子的表达,使语言更加精确生动。

本文将对形容词的用法进行归纳总结,帮助读者更好地理解和运用形容词。

一、形容词作定语形容词最常见的用法是作为定语,修饰名词或代词,用来描述名词的特征、性质等。

形容词通常位于名词的前面,用来限定名词的范围。

例句1:A beautiful flower bloomed in the garden.中文翻译:美丽的花朵在花园中绽放。

例句2:She is wearing a red dress today.中文翻译:她今天穿了一条红色的裙子。

例句3:The old man has a long white beard.中文翻译:那个老人有一把又长又白的胡须。

二、形容词作表语形容词还可以作为表语,用来修饰主语,并与主语之间存在等价关系。

形容词作表语通常位于系动词(如be、seem、look)之后。

例句1:The food smells delicious.中文翻译:这食物闻起来很好吃。

例句2:The weather today is sunny and warm.中文翻译:今天的天气晴朗而温暖。

例句3:She looks tired after a long day of work.中文翻译:她一整天的工作后看起来很疲倦。

三、形容词作宾语补足语有些动词后面可以接形容词作为宾语补足语,用来补充说明宾语的特征、性质或状态。

例句1:I found the movie very interesting.中文翻译:我觉得这部电影非常有趣。

例句2:She considers him kind and generous.中文翻译:她认为他善良而慷慨。

例句3:They made me feel comfortable and welcome.中文翻译:他们让我感到舒服和受到欢迎。

wonderful汉译

wonderful汉译

wonderful汉译【原创版】目录1.引言:介绍“wonderful”的含义及其在英语中的重要性2.“wonderful”的词义及其在不同语境下的使用3.“wonderful”的同义词及反义词4.“wonderful”在中文中的翻译及其在汉语中的使用5.结论:总结“wonderful”的用法和意义正文“Wonderful”是英语中一个非常常用的形容词,它的意思是“极好的,令人愉悦的,惊奇的”。

这个词在英语中几乎无处不在,可以用于形容人、事物、经历等,表示对某种事物的高度赞扬。

“Wonderful”在不同的语境下有不同的用法。

例如,当我们形容一个人的表演或演讲时,我们可以说"She gave a wonderfulperformance/speech",意思是她的表演或演讲非常出色。

当我们形容一个地方或者一个经历时,我们可以说"I had a wonderful time/vacation",意思是我度过了一段美好的时光或假期。

与“wonderful”意思相近的词有“excellent”,“amazing”,“marvelous”等,这些词也可以用来表示高度赞扬。

而与“wonderful”意思相反的词有“terrible”,“awful”,“horrible”等,这些词表示的是负面的评价。

在中文中,我们可以将“wonderful”翻译为“美妙的”,“极好的”,“惊奇的”等。

这个词在中文中的用法与英语相似,可以用于形容人、事物、经历等。

例如,我们可以说“她的表演非常美妙”,意思是她的表演非常出色。

我们也可以说“这次旅行非常极好”,意思是这次旅行非常愉快。

总的来说,“wonderful”是一个非常重要的形容词,它在英语中有广泛的应用。

对于学习英语的人来说,掌握这个词的用法和意义是非常重要的。

2021考研英语句子中的形容词如何翻译

2021考研英语句子中的形容词如何翻译

形容词翻译是考研英语翻译中常常涉及的内容,中公考研整理了以下形容词的翻译方法,希望2017年考生能够更好地翻译好英语句子中的形容词。

英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差别的地方,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。

(一) 一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。

1. These goods are in short supply. 这些货物供给不足。

2. This equation is far from being complicated. 这个方程必然也不复杂。

(二) 为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可按照上下文内容加上副词“很”、“最”等字。

1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 这是我度过最愉快的一天。

2. It is easy to compress a gas. 气体很容易紧缩。

(三) 有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。

1. She spoke in a high voice. 她发言声音很尖。

2. This engine develops a high torque. 这台发动机产生的转矩很大。

(四) 若是一个名词前有几个形容词修饰,英译时应按照汉语习惯决定其顺序。

1. a large brick conference hall 一个用砖砌的大会议厅2. a plastic garden chair 一把在花园里用的塑料椅子(五) 英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词组成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。

1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。

2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 类似的批评在他后来写的评论美国的文章中不足为奇。

英语形容词的翻译方法

英语形容词的翻译方法

英语形容词的翻译⽅法我们知道英语和汉语语⾔结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时不能按原⽂逐词逐句死译。

今天我们来学习⼀下形容词的转译现象。

在很多情况下,将英语的“形容词⼗名词短语”译成汉语的主谓结构,译⽂显得顺⼝。

如: She spoke in a high voice。

她讲话的声⾳很尖。

This engine develops a high torque。

这台发电机产⽣的转矩很⼤。

英语中⼀些表⽰知觉,情感,欲望等⼼理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词: You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻⽅⾯应承担的责任。

The following plan may become available during the next decade. 下列计划在10年间可能实现。

Such criticisms have become familiar in his 1ater commentaries on America. 类似的批评在他后来写的评论美国的⽂章中屡见不鲜。

He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motor-carsentirely and for ever。

他对过去追悔莫及,并保证永远不开汽车。

Salt and Sugar are both solub1e in water。

盐和糖都溶于⽔。

为了便于表达,⼀些英语词可译为汉语名词。

例如: Contamination leads to 1ower yield.污染导致低产。

After a few months, our just-in-time system became so efficient. ⼏个⽉后,我们的“准时供货”办法变得很有成效。

英语介词和形容词的翻译

英语介词和形容词的翻译

英语介词的翻译英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:That's all there is to it.那就是与此有关的全部内容。

(原句中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。

第四讲形容词与副词的翻译

第四讲形容词与副词的翻译

1.英语形容词,转换成汉语副词
• The modern world is experiencing rapid development of science and technology. • 当今世界科技正迅速发展。 • He whispered a hurried good-bye to his host and darted toward the door. • 他在主人耳边匆忙说了声“再见”,冲向门外。
• He is very pushy with the strangers. • 他很爱在陌生人面前出风头。 • Tolerant and loving, he is popular among friends. • 他为人宽容、富有爱心,朋友们都很喜欢 他。
4.英语形容词,转换成汉语名词
• • • • • • • the needy 穷人 the unemployed 失业者 the handicapped 残疾人 the rich are not always happy. 富人未必总是幸福的。 Nylon is nearly twice as strong as natural silk. 尼龙的强度几乎是天然丝的两倍。
• • • •
Obedience is obligatory on a soldier. 服从命令是军人的天职。 All metals tend to be ductile. 所有金属都有延展性。
Exercise
• It was a clear and unemotional exposition of the president’s reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue. • 这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总 统希望开始中美对话的原因。 • It’s common for boys at this age to get a little argumentative, restless and moody. • 男孩在这个年纪多会变得喜欢顶嘴、没有 定性,容易生气。

英语形容词的翻译

英语形容词的翻译
These soldiers are very anxious to return home
这 些 士 兵 归 心 似 箭 / 回 家 心 切 。
• There was no snow, the leaves were gone, the grass was dead. • 天未下雪,但叶落草枯。 • His father is in his sixties. • 年逾花甲
• • • •
Hale Waihona Puke 质地优良 品种齐全 款式繁多 选料考究
• 做工精细
• 色泽鲜明
• 出类拔萃 • 驰名中外 • 久负盛名

will be remembered throughout the age
to go down in history to be widely known, be a household name to be deep in thought (with deep thoughts) to be strong in character (with strong characters) to work hard with a pioneering spirit


to be excellent in quality (with superior quality) in complete range of articles with various patterns choice material
fine workmanship bright-colored above average, outstanding to be popular both at home and abroad with a long standing reputation

英语形容词造句大全带翻译

英语形容词造句大全带翻译

英语形容词造句大全带翻译He is smarter than me.他比我聪明。

他比我聪明。

他比我聪明.He is the smartest in our class.他是我们班最聪明的。

他是我们班最聪明的。

他是我们班最聪明的.He is braver than me.他比我勇敢。

他比我勇敢。

他比我勇敢.I am happy/busy.我快乐/我忙。

(形容词happy/busy作表语)我很高兴/很忙。

我快乐/我忙.(形容词开心/忙碌的作表语)You are rich.你是有钱的。

(形容词rich作表语)你很有钱。

你是有钱的.(形容词rich作表语)She is busy.她忙。

(形容词busy作表语)她很忙。

她忙.(形容词繁忙的作表语)He is happy.他快乐。

(形容词happy作表语)他很快乐。

他快乐.(形容词作表语)They are rich.他们/她们是有钱的。

(形容词rich作表语)他们很富有。

他们/她们是有钱的.(形容词rich作表语)We are happy.我们快乐。

(形容词happy作表语)我们很高兴。

我们快乐.(形容词作表语)It is cheap/big/small.它是便宜的/大的/小的。

(形容词cheap/big/small作表语)它很便宜/大/小。

它是便宜的/大的/小的.(形容词便宜/大/小作表语)The house is big.这个房子是大的。

(形容词big作表语)房子很大。

这个房子是大的.(形容词作表语)。

fly什么意思中文翻译

fly什么意思中文翻译

fly什么意思中文翻译Fly是一个英语单词,根据上下文不同,它可以有多种不同的中文翻译。

以下将详细介绍fly这个词的不同词性和意思,并给出相应的中文翻译。

1. Fly作为动词使用时,有以下几个常见的意义和中文翻译:a. 飞行:Fly可以指物体或生物在空中移动或悬浮。

例如,The birds fly in the sky.(鸟儿在天空中飞翔。

)b. 驾驶飞机:Fly也可以用作驾驶或操纵飞机的动词。

例如,He can fly a helicopter.(他会驾驶直升机。

)c. 乘坐飞行器旅行:当我们使用fly来描述乘坐飞机、直升机或其他飞行器时,它意指通过航空旅行。

例如,I will fly to Paris tomorrow.(明天我将乘飞机去巴黎。

)d. 快速移动:Fly还可以指移动迅速或突然离开某地。

例如,The car flew past us.(车子在我们身边飞驰而过。

)2. Fly作为名词使用时,它有以下几个常见的意义和中文翻译:a. 苍蝇:Fly可以指一种常见的昆虫,也叫苍蝇。

例如,There are too many flies in the kitchen.(厨房里有太多苍蝇。

)b. 起飞场:Fly还可以用作应用在起降飞机的地方,也叫做飞机场。

例如,The aircraft landed at the nearest fly.(飞机降落在最近的飞机场。

)除了这些常见的意思之外,fly还有一些其他的意义和用法:3. Fly可以指一种长而薄的绳子,它用于吊物体或作钓鱼时使用。

例如,He attached the fly to the fishing rod.(他把假鱼钩固定在钓鱼竿上。

)4. Fly也可以用作形容词,表示时髦、时尚或有返老还童之感。

例如,He always wears fly clothes.(他总是穿时髦的衣服。

)5. 在一些习语中,fly也有其他的意义。

例如,“fly high” 意味着取得了巨大的成功或成就,“fly in the face of” 意味着违背常识或众多人的想法。

第二节 英汉形容词比较与翻译

第二节 英汉形容词比较与翻译

3. 英语形容词中以-able, -ible为后缀的形容词动 感明显,使用广泛,带有很强的英语思维的色彩。这 类形容词大多从动词派生而来,可看成是动词同源形 容词的一个分类,其基本含义是“可(被)……”、 “能……”、“适合……”,等等。这类词很多,如: applicable, approachable, available, comparable, (in)compatible, convertible, discernable, disposable, drinkable, eatable, eligible, inhabitable, negotiable, readable, separable, sociable, teachable, workable等等。例如: (1) I’m afraid your suggestion is not workable at all. 恐怕你的建议根本就行不通。
第二节 英汉形容词比较与翻译 在汉语中形容词一般用于修饰名词、多做定语。 而在英语中形容词的作用要广泛得多,可以用作定 语、表语、宾语补足语,甚至是状语。 一)在很多情况下,英语中大量使用的表语相 当于汉语中的谓语部分。也就是说,英文中的形容 词与系动词be, feel, look, seem, become等连用具 有明显的动态特征。
5) It was a stormy morning,with rain and mist. 那天早上有暴风,还夹着雨和雾。 6)Jackson was eloquent and elegant - but soft. 杰克逊有口才、有风度,但太软弱。 7)Hospitals are getting more efficient these days.
8) That’s a real bargain. 那样东西还真便宜。

论英语形容词的中文翻译

论英语形容词的中文翻译
令人失望的 ;
H e e,e s s e pa r e m pls o r lt’ e a i of xa e t
d e e ou u epn r nde s a i g . r t nd n
是 在 不 同 的文 化 背 景 下 形 成 的 两 种 截 然 不 同 的 语 言 , 表 达 过 程 中 为 保证 词 义 不 变 , 在
m e n n hih us ly va y ih if r— a i gs w c ual r w t dfe — e c ntxt S w e nt o e s. o m u t e l w ih he s d a t t m c e ul n c nf he me nigst o gh arf ly a d o i t a n hr u ne c ont x s. r x e t Fo e am pl “ e n”s c r — e. gr e i a o n
9: 塑
Scl ce en and Tech ol y nn n og I ovaton i Her d aI
创 新 教 育
论 英 语 形 容词 的 中 文翻 译 ①
肖 青 ( 广东 工程职 业技术 学院 广东广 州 5 5 0) 1 2 0 摘 要: 讨论 了英语 形容词 中译 过程理解 与表 达两个重要环 节,以达 到把 准确生动表达 出原文修饰词 与被修 饰对 象的关 系, 创造 出生 动 :
me nda o y t r w o d. r
形 容 词 在 英 语 的数 量 仅次 于 名 词 和 动 2. C mpe e d h a i s f de tv s 1 o rh n te menn o ajcie g 词 , 是 用 来 描 述 人 物 , 物 或 地 点 的 性 它 准 生

enough翻译

enough翻译

enough翻译"Enough"在英语中是一个形容词,表示足够或充足的意思。

以下是"enough"的翻译:- 中文(简体):足够、充足- 中文(繁体):足夠、充足- 荷兰语:genoeg- 法语:assez- 德语:genug- 意大利语:abbastanza- 韩语:충분한 (chungbunhan)- 日语:十分な (jubunn na)- 西班牙语:suficiente根据上下文,下面是一篇关于"enough"的700字的文章:充足的时间时间是一个宝贵资源,我们如何管理和使用时间会直接影响我们的生活和成就。

有人说,24小时对任何人来说都是足够的,只是我们如何利用它决定了一切。

然而,在现实生活中,很多人总是感觉时间不够用。

他们觉得自己没有足够的时间来完成所有的任务和目标。

那么,为什么有些人能够做到足够的时间,而其他人则总是感到时间不够用呢?对于拥有足够时间的人来说,关键是他们能够有效地管理他们的时间。

他们很清楚他们的优先事项,并且能够合理地分配时间给每一个任务。

他们知道什么时候应该专注于工作,什么时候应该放松和休息。

他们也知道如何避免分心和浪费时间在琐事上。

他们可能使用各种时间管理工具,如日程表、提醒和时间跟踪器来帮助他们保持组织和高效率。

然而,对于觉得时间不够用的人来说,他们可能没有良好的时间管理技巧。

他们可能没有明确的目标,也不知道在什么时候应该做什么事情。

他们常常陷入拖延、分心和浪费时间的陷阱中。

他们可能没有意识到他们每天花费在社交媒体、电视或其他无关紧要的事情上的时间,并且往往不懂得如何合理地分配时间给不同的任务。

然而,对于那些觉得时间不够用的人来说,他们也可以通过学习和实践来提高他们的时间管理技巧。

一些方法包括设置明确的目标,制定优先事项,使用时间跟踪器来了解你花费时间的方式,以及避免分心和拖延。

另外,学会说"不"也很重要。

fine的中文翻译

fine的中文翻译

fine的中文翻译Fine是英语中表示令人满意、精致、温和、慷慨等含义的一个形容词,其英文解释是“令人满意、精致、温和、慷慨、正宗、精通、优异、绝佳”等。

有关fine的词汇源可以追溯到早期的拉丁语,当时它用来形容一切崇高的东西,或者是一种优雅的态度。

Fine的中文翻译细微的,优异的,精致的,精确的,完美的,极好的,杰出的,精湛的,温和的,和蔼的,慷慨的,正宗的,精通的,绝佳的,出色的,精良的,一流的,完美无缺的,崇高的,尊贵的。

Fine在不同场合的应用在日常生活中我们经常会用到fine这个单词,比如当朋友问我们如何时,我们可以用fine来回答,表达对对方关心的表示感谢;当我们想表达对某个物品的赞赏时,我们可以用fine来形容,表达自己的好感;我们也可以用它来回答同伴的问题,例如你是否想去某地,一般都可以用fine来表述自己的想法和意见。

在英语学习中,fine也有重要的意义。

学习者可以用它来表示自己对英语学习的自信和满意,可以用它来表示自己对英语水平的满意,也可以用它来表示自己对英语课程的满意度,是一个令人满意的词汇。

在商务沟通中,fine也有着重要的意义。

在谈判中,一方可以用它来表达自己对对方提出的方案的满意,也可以表示自己对会议的满意,对对方提出的方案的满意度,对对方的提议的满意度,都可以用fine来表达,是一个比较常用的表达词汇。

在艺术表演中,fine的重要性也不容忽视。

在演讲中,观众可以用它来表达对演讲者的赞赏;在音乐表演中,观众可以用它来表达对表演者的满意;在体育比赛中,人们也可以用它来表达自己对运动员表现的欣赏。

综上所述,fine不仅仅是一个单词,而是一个有着多种含义且比较容易被接受以及有着很高潜在赞赏价值的词汇。

它不仅仅可以用来描述物品,还能用于描述一个人的态度,他的能力,以及他的品质。

它的赞赏力量和意义也将随着文化的发展而变得更加丰富,更加多元化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论英语形容词的中文翻译摘要:讨论了英语形容词中译过程理解与表达两个重要环节,以达到把准确生动表达出原文修饰词与被修饰对象的关系,创造出生动,鲜明,充满美感的译文。

关键词:准确理解充分表达忠实流畅形容词在英语的数量仅次于名词和动词,它是用来描述人物,事物或地点的性质,因此形容词的翻译十分重要。

准确,生动的译文会令被修饰词生动的呈现在读者面前。

翻译包括理解和表达两个步骤,而准确度理解是表达的基础。

理解方面谈到理解形容词应该注意的三点:一,根据上下文的语境来确定词义;二,要注意区别主观和客观形容词;三,要注意区分形容词作定语和表语意义的不同。

这就要求在翻译过程中要勤查字典,品味词义。

由于英语和汉语是在不同的文化背景下形成的两种截然不同的语言,在表达过程中为保证词义不变,汉语在许多方面要做适当调整,以达到忠实,流畅,符合汉语的表达习惯。

在用汉语表达过程中,涉及到三个方面:一,英语形容词汉译时词类的转换;二,英语形容词汉译时词语的增加;三,汉语“四字格”和叠词的运用。

总之,翻译英语形容词时,根据上下文准确理解词义是关键的一步,充分表达是第二步。

同时,我们也应该充分利用汉语的优势使译文生动,鲜明,充满美感,但不能一味的追求华丽的词藻而超过“信”的范围。

1 IntroductionIn English,there are a large number of adjectives,the number of which is just smaller than that of nouns and verbs. English adjectives are used to describe the quality of people,things,places etc.So the translation of English adjectives is very important.An accurate and vivid translation will make our versions full of color.“Translation is a kind of re-creation. The process of translation must go through two steps:comprehending the original and creatively using ano ther language to reproduce it”(Xiao,19).Thus accurate comprehension is the foremost concern in translation.2 Comprehension of English adjectivesWhen we talk about the comprehension of English adjectives,three points should be mentioned.2.1 Comprehend the meanings of adjectives according to the definite contexts.Some English adjectives have many meanings which usually vary with different contexts.So we must deal with them carefully and confine the meanings through contexts.For example,“green”is a comm on adjective,its basic meaning is a color between blue and yellow in thespectrum or the color of growing grass,like“as green as grass”(像青草般绿的).When used to describe fruit,it means that the fruit is unripe,like “apples too green to eat”(生得不能吃的苹果).When used to describe a person,it means the person is immature, inexperienced and easily fooled,like“a green young novice”(无经验的年轻新生).When used to describe someone’s spirits,it means someone is full of vigor,like,“live to green old age”(老当益壮).When used to describe someone’s attitude,it means someone is extremely envious,like,“I was absolutely green when I saw his splendid new car”(我看到他那辆漂亮的新车很眼红).From the examples,we can conclude that the impact of contexts on adjective meanings is great.Besides we must also pay attention to the commendatory or derogatory meanings of adjectives in different contexts according to the writer’s different feelings.For example:They enjoyed every bit of the communist’s simply,unsophisticated hospitality.他们处处受到共产党员的淳朴的,真心诚意的款待。

(commendatory)Djilas was not amused by Zhdanov’s unsophisticated sense of humor.德热拉斯队日丹诺夫那种不到家的幽默感到难受。

(derogatory)There are some adjectives with derogatory or commendatory meanings. Like,“childish” is usually used to describe an a dult who behaves like a child and is immature and silly,so it is a derogatory word.However,“childlike” is used to describe any person who is like a child, innocent and not devious,so it is a commendatory word.2.2 Pay attention to distinguish subjective and objective adjectives.In English,there are several pairs of adjectives with the same roots,among them,some express subjective meanings, others objective meanings.For example:SubjectiveObjectiverespectful表示尊敬的,respectable应该受到尊敬的;tolerant容忍的,容许的,tolerable可容忍的,可忍受的;perceptive有洞察力的,perceptible可使发现的,显而易见的;disappointed感到失望的,disappointing令人失望的;Here,let’s see a pair of examples to deepen our understanding.John is desirous of travelling to Hangzhou.约翰渴望到杭州旅游。

(subjective meaning)For Henry,nothing is more desirable than taking a walk in theevening.对亨利来说,没有什么比晚间散步更惬意了。

(objective meaning) The adjectives ending in ed mostly have subjective meanings;the ones ending in ing mostly have objective meanings. For example:a demanding father一位要求严格的父 a knowing smile一个会意的微笑2.3 distinguish the different meanings when adjectives are used as attributes and predicativeIn English,there are some adjectives which can be used as attributes and predicative,but the meanings are always different.For example: He is a very indifferent tennis player. 他是个极其平凡的网球运动员。

He is very indifferent to what others say about him.他对别人说他什么并不在意。

She had a particular reason for giving up the plan.她对放弃那个计划有特别的理由。

She was very particular about dressing. 她对衣着很挑剔。

In the course of translation,many things deserve our attention,whichdemands we often consult dictionaries,not only English-Chinese dictionaries,but also English-English dictionaries,taste the meanings carefully,and lay a solid foundation for the stage of expressing.3 Reproduction of English adjectivesAs English and Chinese are born and developed in different social and cultural backgrounds they are two entirely different languages.While translating English into Chinese,we must make appropriate adjustment to guarantee that the original meanings should keep unchanged and attain clearness of meanings and fluency in language.“What is correct translation?That is,we should faithfully express all the meanings of the original,according to the expression habits of Chinese language as many as possible”(Lin,103).3.1 Conversion“Because there are a lot of dissimilarities between English and Chinese in grammar and habitual expression methods, we must change the ‘part of speech’in order to keep the original meanings unchanged”(Guo,and Li,eds 76).The fact that English and Chinese are two completely different languages determines that we should not follow the“parts of speech” of the original mechanically in translation. In fact,while translating English adjectives, we are often required to convertthe “parts of speech”to conform to the usage of Chinese.3.1.1 English adjectives can be converted into Chinese verbs sometimes.(1)In English,there are some adjectives which express feelings,wishes,intentions etc.When used as predicative or adverbials,they are often converted into Chinese verbs.For example:At the same time,we are hopeful that we’re going to be able to continue our meeting with these people,these individuals.同时,我们希望将能继续与这些人和这些个人会晤。

相关文档
最新文档