标语翻译的问题

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析目前公示语汉英翻译存在之问题

摘要:公示语翻译目前已经引起了广泛的关注,第二外国语学院公示语翻译研究中心对全国公示语的翻译与使用情况进展了大规模定性、定量调查评估,对完善城市公示语和国际化语言环境建立的可行性策略进展了系统探讨。随着对于公示语翻译与使用情况的调查分析的深入,经过分析专家发现针对目前的公示语研究,外国公众最为关心的是公示语翻译当中难以承受的“过度〞,“胡译〞等问题。因此,笔者结合“创立中国最正确旅游城市〞大背景下的汉英公示语翻译,从跨文化交际角度,针对目前市公示语的混乱状况,围绕“过度〞,“胡译〞等典型问题进展探讨;笔者初步将其分为两大类:第一类:由于译者缺乏跨文化意识所导致的公示语误译问题:笔者将其作为重点讨论对象,包含以下问题:语气使用不当;措辞不当和中式英语;同时笔者更提与一类特殊的公示语翻译,即“零翻译〞。第二类,由于译者缺乏根本语言素质所导致的胡译和乱译问题。文章同时给出各类问题公示语翻译的参考译文,希望起到抛砖引玉的作用,得到公众关注,使的城市公示语汉英翻译日益规化,从而进一步提升作为最正确旅游城市的人文环境软件建立。

关键词:公示语翻译;跨文化交际;人文环境。

一. 引言

作为从“创立中国最正确旅游城市〞活动中脱颖而出,和、一起成为国家旅游局、世界旅游组织共同确认的首批“中国最正确旅游城市〞的,将永载中国旅游业开展史册。2007年2月8日,随着隆重的命名仪式在人民大会堂举行,中共中央政治局委员、国务院副总理吴仪为三个获得命名的城市颁发奖杯和证书。联合国世界旅游组织秘书长弗朗西斯科•弗朗加利致辞9时45分,市委副书记、市长红林和副市长何华章从吴仪手中接过金灿灿的“中国最正确旅游城市〞奖杯和命名证书,人民大会堂一层西大厅沸腾了——在1100万市民的共同努力下,中国旅游业最具含金量的“金字招牌〞终于花落蓉城!作为面向世界的中国名牌,在这里有中国著名的各大旅游景点,吸引着众多的中外游客慕名而来。英汉公示语也成为城市名片,将的魅力撒向四面八方。因此,在这样的大背景下,准确的双语公示标志显得极为重要。然而,在,包括各大旅游景点,街道甚至高校的汉英公示语当中,仍然存在着各种问题。笔者在此打算就其中局部典型问题进展探讨,希望起到抛砖引玉的作用,为把建立成为中国最正确旅游城市,创立最正确人居环境而努力。

二. 问题分析以与建议

1.由于缺乏跨文化意识导致的问题公示语:

第二外国语学院公示语翻译研究中心对全国公示语的翻译与使用情况进展了大规模定性、定量调查评估,对完善城市公示语和国际化语言环境建立的可行性策略进展了系统探讨。随着对于公示语翻译与使用情况的调查分析的深入,经过分析专家发现针对目前的公示语研究,外国公众颇为关注的是公示语翻译当中难以承受的“过度〞,“胡译〞等问题。针对翻译中外国公众颇为关注的问题,笔者认为主要是由于译者缺乏必要的跨文化意识所致。表现在公示语汉英翻译上,就表达为对英汉两种语言结构差异和目的语约定俗成表达认知能力的缺失。正如奈达指出的:“To be bilingua l, one has to be bicultural.〞

跨文化意识,即在跨文化交际中,为使交际双方在理解过程当中建立起顺畅的沟通定要遵循约定俗成的语篇或者话语的组织规律。然而,由于由于中西文化之间存在着诸如价值观念,思维方式等方面的巨大差异,自然英汉两种语言的语篇组织结构也因文化而异,这就给来自不同文化背景的人们在交际时造成很大的困难。缺乏必要的跨文化意识,想当然的翻译会让外国公众不知所云。

〔1〕 Not Appropriate Tone语气使用不当:

一那么游园须知:“ 举办花展期间请购票入园,花展票价格将按市物价局核定的标准执行,持有老年证,离休证,军人证,残疾人证可凭证入园。…夜间闭园时请游客自动离开公园。〞

而在这那么游园须知的旁边,是与之对应的英文版本,容如下:

“…During the flower exhibition time, you’d better buy season ticket, the price of which is set by related official standards,…〞

姑且暂不管这个句子的语法不标准,season ticket前面掉了一个a, 看到这个结构“you'd better….〞让人觉得不太习惯。笔者认为单说“you'd better….〞的结构,表示有选择的做法或建议有必要的情况,在这种情况,游人都应买票入园,不存在必要或者建议,因此,直接说“please purchase a ticket to enter the garden.〞就好了,既贴切表达了源语意思,又符合英语表达习惯。在百花潭公园草坪上,

标牌,上面写着:“青草依依,踏之何忍〞,下面对应的英文是“Don’t step on the green grass.〞大凡对于英语用于习惯有所了解的人都知道,这个英语标语用到的是祈使语气〔imperative mood〕,表达命令的口吻。同样是提醒游人不要践踏草地的标语,在使用英语的国家普遍能承受的是“Keep off the grass〞或者“Please keep off the grass!〞大概给有的外国游客留下“中国人〞比拟bossy的感觉也源于此吧。同时,也不用把“青草依依,踏之何忍〞类似的或文学或诗歌的文字表现形式传达出来,对于绝大局部西方读者而言,在公示语上用到中国传统的诗歌表现形式是没有必要的。给笔者留下比拟深刻印象的是一位叫做Ted Utoft, 《中国日报》外国专家,曾在2005年5月的“全国公共场所双语标识规大行

动〞〔"Public Bilingual Sign Standardization Drive"〕的开幕式上,列出了自己亲身体验的一个例子:

A sign at the Forbidden City near a staircase reads “Don't Fall!"

Well, no one wants to fall, and certainly no one will try to fall. The action the sign demands is out of the person's control.

因此,Ted建议给出的版本是:"Be careful not to fall because the staircase is steep or slippery."而按照大局部英语使用国家的习惯,只要一句简单的:"Watch your step."就足以表达清楚公示语的警示作用。

〔2〕Not Appropriate Wording 措辞不当:

为数不少的一局部正从事翻译工作的人,在仅仅依靠文曲星和金山词霸的情况下,认为就能完成汉英翻译工作,由于缺乏必要的跨文化交际意识,导致翻译不仅低效,有时甚至令目的语读者无法承受。在大城市时常可以见到的公共设施设有残障人士专用通道就是一例。只需稍加留神,就能看到在残障人士通道处,包括公厕等公共场所,标识着“Deformed〞类似的字眼。Deformed一词,在Cambridge Advanced Learner's Dictionary的释义是:“with a shape that has not developed normally.〞大凡西方读者都觉得有侮辱性质。由于表达“残迹人〞意思的词语在许多西方国家非常敏感,因此在使用的时候

相关文档
最新文档