英语长句的翻译
英语名句唯美励志短句带翻译长句
英语名句唯美励志短句带翻译长句1. “Dream big and dare to fail.”梦想大胆,敢于失败。
2. “The future belongs to those who believe in the beauty of their dreams.”未来属于那些相信自己梦想之美的人。
3. “Every great dream begins with a dreamer. Always remember, you have within you the strength, the patience, and the passion to reach for the stars to change the world.”每个伟大的梦想都源自一个梦想家。
永远记住,你身上拥有足够的力量、耐心和激情来触摸星星,改变世界。
4. “Don’t watch the clock; do what it does. Keep going.”不要只看时间,要像它一样行动,坚持不懈。
5. “Success is not final, failure is not fatal: It is the courage to continue that counts.”成功不是终点,失败也不至命根:重要的是勇气继续前行。
6. “Believe you can and you’re halfway there.”相信你能够,你已经成功了一半。
7. “Hardships often prepare ordinary people for an extraordinary destiny.”困难常常为普通人准备着非凡的命运。
8. “The journey of a thousand miles begins with one step.”千里之行,始于足下。
9. “It does not matter how slowly you go as long as you do not stop.”重要的不是走得多快,只要不停下脚步。
英语翻译长句的翻译--练习
汉译英1. 夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的力气了;巩固这个胜利,则是要很长的时间和要花费很大的力气的事情。
2. 他小的时候,他妈叫他去买红塘,他买了白糖回来。
3. 虽然中国妇女在平等方面取得了巨大的进步,但还未完全实现平等就业机会。
4. 我想,富人们大概过不惯冷清的郊野的冬天,都集向热闹的城市里去了。
I think it is fact that 前动词定话who5. 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。
6. 冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真实太少了。
今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。
7. 这对夫妇不久前添置了一套新家具,现在又买了辆新车,他们家的情况一定是好转起来了。
8. 如果是20年前来到张家界国家森林公园,泥泞的山路可能会让游客的兴致打一些折扣。
9. 红十字会已开始一项重大的克隆工程,该工程与培育用于器官捐献的转基因猪有关。
11. 必须采取措施,改善投资环境,切实制止对企业乱摊乱排、乱收费的错误做法。
12. 她坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。
13. 经过整整一个未眠之夜,办公室里的所有人都显得苍白,眼睛下方都暴出了黑眼圈。
14. 孩子要喂,房间要收拾,我不得不赶在商店关门之前去买蔬菜和猪肉。
15. 有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。
人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。
善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。
这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。
因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。
而人际关系差的人往往不能处理好批评。
英语长句的翻译技巧
英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。
那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。
例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。
例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。
PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。
一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。
例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。
英语长句的翻译方法
长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last generation or so we’recome to assume that womenshould be able, and should want, to do everything that bytradition men have done at thesame time as prettywelleverything that by traditionwomen have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。
(2)Exercise*Prior to the twentieth century, women in novels werestereotypes of lacking anyfeatures that made them uniqueindividual and were alsosubject to numerousrestrictions imposed by themali-dominated culture.2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, ifstudents are not to wastetheir opportuniti es,therewill have to be muchdetailed information aboutcourses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
(2)Exercises*It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reason why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures andpatterns of the language have been understood.*A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor because the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the later fifties.*Such a human nature in the west that a great many people are often willingto sacrifice higher pay for the privilege ofbecoming white collar workers.*Clear-cut guidelines and politics have been worked out and expressed in accurate language concerning the economy, politics, science and technology, education, culture and military and foreign affairs.3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
英语长短句及翻译
英语长短句及翻译1.Machinery manufacturing technology is the most important technology appliedinprocessing operation。
制造技术是应用于加工工序的最重要的的一门技术。
2.Metal cutting technology is the technology which is concerned with utilizing various processes to remove material from the workpart and achieve final desired gometry.金属切削中,刀具和工件必须通过加工过程中的相对运动来获得所需的几何形状。
3.In metal cutting,tools and workparts must havecertain relative movements during processing in order to achieve geometry needed.The movements include main movement and feed movement.金属切削技术是利用各种不同的加工方法去除工件材料,获得最终所需的几何形状。
4.production operation is the processing step in which one operator process one Workpart at one orkstation。
生产工序是一个操作者在一个工作地点对一个工件进展的加工。
5.Heat-treating operation is the way to enhance physical properties of metal materials.热处理是一种提高金属材料物理特性的方式。
6. Feed is concerned with the distance of the cutting tool’s movement relative to the workpiece at the feeding direction.进给量是刀具与工件在进给方向上的相对位移量。
英语长句的翻译
It’s autumn now. But the rain kept falling, without any sign of sunshine and coolness. It reminds me of the autumn days in Peking: the shiny days, and the pale sun light falling on the ancient walls. Looking up to the clear blue sky, you will see flocห้องสมุดไป่ตู้s of doves whistling and flying around. Their pure white feathers reflect the dazzling sunlight, which turns into silver shine when getting into your eyes.
美国人民能否摆脱奴隶制,成为自由人; 美国人民能否摆脱奴隶制,成为自由人; 能否合法拥有私有财产; 能否合法拥有私有财产 ; 能否使自己的住 宅和农庄免遭洗劫和毁坏; 宅和农庄免遭洗劫和毁坏 ; 能否避免陷入 任何人类努力都无法拯救的悲惨境地—决 任何人类努力都无法拯救的悲惨境地 决 定这一切的时刻已迫在眉睫。 定这一切的时刻已迫在眉睫。
The bells are wuthering, changing melodies as the wind swaying. The ancient city is in all peaceful solemnity. Perhaps she is always alert, listening to the enthusiastic salutation from her sons and daughters.
英语长句的理解与翻译
英语长句的理解与翻译1.Many experts suggest that the child raised in an environment where there are many stimuli which develop his capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.译文:许多专家认为:如果一个儿童在有许多刺激的环境里长大,而这些刺激能够开发其相应的反映能力,那么这个儿童将会有得到更好的智力发展。
2.How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information and on the skill with which it is interpreted.译文:这些预测在多大程度上会被后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能。
3.Immediately the army opened fire, killing four men and injuring the fifth who later died of his wounds.译文:部队突然开了火,打死四人,还有一人受伤。
后来此人也因伤势过重死去。
4.The king, whose power is unlimited, and whose treasures surmount战胜all real and imaginary wants, is compelled to ease, by the construction of the Great Wall, the satiety厌倦of dominion and tastelessness of pleasure.译文:那个权力无上、财富无竭的国王,只有通过修筑长城来减轻自己对权力的厌倦和对欢乐的麻木。
英语复合句长句带翻译例句
英语复合句长句带翻译例句1、We heard the news that our team had won.我听到消息说我们的队伍获胜了。
2、Whether he will come is not clear.他会不会赴会仍是未知数。
3、What he wants to tell us is not clear.他要跟我们说什么,还不清楚。
4、It is known to us how he became a writer.我们都知道他是如何成为一名作家的。
5、He has told me that he will go to Shanghai tomorrow.他已经告诉我他明天要去上海。
6、I insist that she (should) do her work alone.我坚持要她自己工作。
7、She always thinks of how she can work well.她总是在想怎样能把工作做好。
8、You should have put the book where you found it.你本来应该把书放回原来的地方。
9、Much as I respect him, I can’t agree to his proposal.尽管我很尊敬他,我却不同意他的建议。
10、Food is to men what oil is to machine.食物之于人,犹如油之于机器。
11、As (he was) young, he learned how to ride a bike.他小时候就学会了骑自行车。
12、Whenever (she is) free, she often goes shopping.她有空就去逛商店。
13、Work hard when (you are) young, or you'll regret.少壮不努力,老大徒伤悲。
14、He won't go there with us unless (he is) invited.除非受到邀请,否则他不会和我们一道去那里。
英语长句的翻译
• We hear what they said and view what they did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe. • 我们如闻其声,如观其行,如见其人; 我们同情 他们,和他们悲喜与共;他们的感受成为我们 自己的感受,我们觉得仿佛自己是在他们所 描绘的场景中与他们同台扮演着角色.
• It is popular for the fine views from the summit of the mountain. • 从山顶远眺,湖光山色,尽收眼底;这儿风景绝佳,遐迩闻 名. • 译者从最后一个介词短语译起,倒着译到第二个介词短 语,最后才译原句主谓结构. • One could account for what was observed equally well on the theory that the universe had existed forever or on the theory that it was set in motion at some finite time in such a manner as to look as though it had existed forever. • 当时有两种理论摆在大家面前:一种理论认为,宇宙是 一直存在的;另一种理论认为,宇宙是在某个有限的时 刻启动的,但给人的印象却似乎是一直存在的.但是,不 管按照哪种理论,我们都可以很好地解释所观察到的事 实.
100句英语励志名言长句简短带翻译
100句英语励志名言长句简短带翻译1.Believe you can and you’re halfway there.相信你能做到,你已经成功了一半。
2.The best way out is always through.最好的出路始终是直面困难。
3.Don’t watch the clock; do what it does. Keep going.别老盯着表走会走的路吧,坚持去做吧。
4.It does not matter how slowly you go as long as you do not stop.不急功近利,慢慢来,只要不停顿就好。
5.You are never too old to set another goal or to dream a new dream.永远不会太晚去设立新的目标或梦想。
6.Success is not the key to happiness. Happiness is the key to success.成功并不是幸福的关键,幸福才是成功的关键。
7.The only way to do great work is to love what you do.唯一做伟大事业的方法就是热爱你所做的事。
8.Happiness is not something you postpone for the future; it is something you design for the present.幸福不是将来的梦想,而是现在创造的奇迹。
9.The best preparation for tomorrow is doing your best today.明天最好的准备是今天尽力做好每一件事。
10.Your limitation—it’s only your imagination.你的限制,是你的想象而已。
11.Wake up with determination. Go to bed with satisfaction.有目标坚定前行,有成就满意而归。
英语情感语录长句摘抄带翻译
英语情感语录长句摘抄带翻译1. "The only journey that matters is the one that leads us to the heart." — Paulo Coelho翻译:唯一重要的旅程是通往心灵的旅程。
—保罗·柯艾略2. "Love is composed of a single soul inhabiting two bodies." — Aristotle翻译:爱情是由两个身体里居住着同一个灵魂组成的。
—亚里士多德3. "The best thing to hold onto in life is each other." —Audrey Hepburn翻译:生活中最好的东西是彼此紧紧抓住。
—奥黛丽·赫本4. "The most precious thing is not what you have, but the people who are there with you." — Unknown翻译:最珍贵的东西不是你所拥有的,而是与你同在的人。
—佚名5. "Wherever you go, no matter what the weather, always bring your own sunshine." — Anthony J. D'Angelo翻译:无论你走到哪里,不管天气如何,都要带上自己的阳光。
—安东尼·D·安杰洛6. "Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead." — Bob Dylan翻译:有时爱情会持续,但有时它也会带来痛苦。
—鲍勃·迪伦7. "To love and be loved is to feel the sun from both sides." — David Viscott翻译:爱与被爱,就是从两个方向感受到阳光。
100句英语励志名言长句短句带翻译
100句英语励志名言长句短句带翻译1.Success is not the key to happiness. Happiness is the key to success. If you love what you are doing, you will be successful. 成功并非幸福之钥,幸福才是成功之钥。
如果你热爱自己的工作,你必然成功。
2.The future belongs to those who believe in the beauty of their dreams. 未来属于那些相信自己梦想之美的人。
3.Believe you can and you’re halfway there. 相信你行,你已经成功了一半。
4.The only way to do great work is to love what you do. 唯一的成功之道是热爱自己的工作。
5.Do one thing every day that scares you. 每天做一件让你恐惧的事。
6.It does not matter how slowly you go as long as you do not stop. 行进缓慢并不要紧,只要你别停下来。
7.Success is walking from failure to failure with noloss of enthusiasm. 成功就是在失败与失败之间不失热情地前行。
8.The only limit to our realization of tomorrow will be our doubts of today. 我们未来任何成就的唯一界限是我们今天的怀疑。
9.Don’t watch the clock; do what it does. Keep going.不要盯着钟表,做钟表所做的事,继续前行。
10.In the end, we will remember not the words of our enemies, but the silence of our friends. 我们最终会记住的不是敌人说的话,而是朋友的沉默。
英语长句的翻译
顺序法
• Always obey your parents—when they are present. • 父母的话总是要听的---当然是他们在身边的时候. • 这是美国作家马克· 吐温在一次关于学生该不该听从父母的管教的演讲 时,所讲的一句话.它妙就妙在将限定语放在了后面,这其实是对前面忠 告的一种否定. • It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. • 译文一:世间有这样一条公认的真理---凡财产丰厚的单身男人势必想娶 个太太. • 译文二: 有钱的单身汉想娶个太太,这是一条举世公认的真理. • 从句法上看,英语原文可视为 “圆周句”,读者以为作者将郑重其事地 宣告一个举世公认的真理,然而读到最后一个词却出乎意料地发现,所 谓”举世公认的真理,只不过是市侩的庸俗意识而已.翻译Austen这句 名言时,我们应该充分考虑原文的这些特征,即”先庄后谐”. •
状语从句的翻译
• 引导英语状语从句的从属连词,基本上可以 在汉语中找到对应的关联词,但有时不必翻 译,因为引导汉语状语分句的关联词时常省 略.英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句 之前或之后均可. • The iron should be stricken while it is hot. 趁热打铁 • If winter comes, can spring be far away? • 冬天来了,春天还会远吗?
2019年英语长句的理解与翻译
英语长句的理解与翻译1.Many experts suggest that the child raised in an environment where there are many stimuli which develop his capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.译文:许多专家认为:如果一个儿童在有许多刺激的环境里长大,而这些刺激能够开发其相应的反映能力,那么这个儿童将会有得到更好的智力发展。
2.How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information and on the skill with which it is interpreted.译文:这些预测在多大程度上会被后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能。
3.Immediately the army opened fire, killing four men and injuring the fifth who later died of his wounds.译文:部队突然开了火,打死四人,还有一人受伤。
后来此人也因伤势过重死去。
.4.The king, whose power is unlimited, and whose treasures surmount战胜all real and imaginary wants, is compelled to ease, by the construction of the Great Wall, the satiety厌倦of dominion and tastelessness of pleasure.译文:那个权力无上、财富无竭的国王,只有通过修筑长城来减轻自己对权力的厌倦和对欢乐的麻木。
英汉翻译英语长句的翻译(共10张PPT)
because the eldest Japanese gentleman leant across the table, with a smile and a little bow, and uttered a whole 7) The chance that a boy who is content with the way things are done now will develop into a leader is pretty slim.
英汉翻译英语长句的翻译
1. Translation of English
Compound Sentences
• 1) It is as if the wounded man's hand is upon the curtain which hangs before the revelations of all existence ─ the meaning of ants, potentates, wars, cities, sunshine, snow, a feather dropped from a bird's wing; and the power of it sheds radiance upon a bloody form, and makes the other men understand sometimes that they are little.
• 仿佛伤者的手正放在拉上的幕布里面,一揭开就可以把一 切造化的奥秘呈现在人们的眼前;诸如蚂蚁,当权者、战争、 城市、阳光、白雪、以及从鸟翅上掉落的羽毛等等各自内在 的含义。这种威力使他血污的躯体发光生辉,使旁人有时意 识到自己的渺小。
英语长句的翻译方法
长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last generation or so we’re come to assume that women should be able, and should want, to do everything that by tradition men have done at the same time as prettywell everything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。
(2)Exercise*Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individual and were also subject to numerous restrictions imposed by the mali-dominated culture.2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if studentsare not to waste theiropportuniti es,there will have tobe much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
(2)Exercises*It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reason why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.*A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor because the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the later fifties.*Such a human nature in the west that a great many people are often willingto sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.*Clear-cut guidelines and politics have been worked out and expressed in accurate language concerning the economy, politics, science and technology, education, culture and military and foreign affairs.3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
英语翻译长句翻译的译文
Translation Exercises: (长句的翻译3)Sentence translation:1. A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。
2.They aorked out a new method by which production has now been rapidly increased.他们制定出一种新方法,采用之后生产已迅速得到提高。
3. There are some chemical fuels that are clean and smokeless.有些化学燃料是洁净无烟的。
4. There are some metals which posess the power to conduct electricity and the ability to be magnetized.某些金属既能导电,又能被磁化。
5. This type of meter is called a multimeter, which is used to measure electricity.这种仪表称为万用表,用来测量电。
6. Fine grains of dust can reflect blue light, which coars grains of dust cannot.微粒粉尘能反射蓝光,但粗粒粉尘却不能。
7. A solid fuel, like coal or wood, can only burn at the surface, where it comes into contact with the air.固体燃料,如煤和木材,只能在表面燃烧,因为表面接触空气。
8. We know that a cat, whose eyes can take in many more rays than our eyes, can see clearly in the night.我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
We sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavor to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.
2、Cutting切断法
在语句的联接处,如使用关联词 的地方,并列或转折的地方,后 续成份、主体连接处等,以及按 照意群将长句断开译成若干汉语 分句。
The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs,even to run an electric motor,is almost unbelievable.
A bar of iron placed in a coil, through which a current is flowing, becomes magnetized.
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
The General Assembly may establish such subsidiary organs as it deems necessary for the performance of its function.
pass soon away.
我的母亲简.兰普顿.克来门斯是在她88岁 那年去世的。这对于一个40岁时就身体 纤弱,被公认有痼疾缠身、注定不久于
人世的人来说,是难得的高龄。
The foreign visitors watched in a fascinated manner the tournament held in Beijing, which exhibited a superb performance in smash service, twist service, steady service, high drop and killing and ended in a draw.
英语 长句的翻译
英语长句翻译步骤(六步法): 1、紧缩主干 2、区分主从 3、辨析词义 4、分清层次 5、调整搭配 6、润饰词句
英语长句的翻译方法
1、包孕法 2、切断法 3、拆译法 4、逆序法 5、重组法
1、Embedding包孕法
The so-called embedding means placing the modifiers (including phrases and clauses) before the word being modified, thus the modifiers are embedded in the Chinese sentences.
Let us admit, and regret, that he honestly believes it impossible to differ from him honestly.
2)Splitting Phrases
There is a tide in the affairs not only of men but of women too, which, taken at the flood, leads on to fortune.
My mother , Jane Lampton Clements, died in her 88th year, a mighty age for one who at
40 was so delicate of body as to be
accounted a confirmed invalid destined to
Congress has made laws requiring most pressure groups to give information about how much they spend and how they spend it, the amount and sources of funds, membership, and names and salaries of their representatives.
The number of the young people in the United States who cannot read is incredible---- about one in four.
Characteristically Tedder concealed his feelings and watched and learned.
This is quite opposite to the English sentence order in which modifiers longer than two words usually take the endposition. The pre-position embedding makes the Chinese version compact and coherent, therefore, it is frequently adopted in translating attributive and appositive clauses.
3、Splitting
将词,词组、句子,从句干中拆 出来另行处理,或者放在句首, 后者放在句子末尾。
1)Splitting s Single Word
A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return to Paris.
An outsider’s success could even curiously help two parties to get the agreement they want.