汉译英课件
汉译英翻译专题PPT课件
![汉译英翻译专题PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/f9273bca59eef8c75ebfb31f.png)
•
• 长嗟短叹 -- sighing deeply
• 发号施令-- issue orders
• 土崩瓦解-- fall apart
•2021/3/7两面三刀-- two-fCaHEcNeLI d tactics
15
4. 语态转换
• 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉 语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会 使译文显得十分别扭。
2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
2021/3/7
CHENLI
13
2. 减词:
• 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞 手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或 增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡 节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或 句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻 译时都要有所删减省略。
汉译英翻译技巧PPT课件
![汉译英翻译技巧PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/76d5d676cfc789eb162dc837.png)
Sub Title here
1
一)词的翻译
• >>1.词义选择 • (1)语境词 • 例子: • 原句:手机刷新了人与人的关系。
• 译文:Cell phone have altered the
relationship among people. • 分析:“刷新”此处实际是指“改变”,
4
一)词的翻译
• >>3.词的增补 • (1)语法需要 • (2)意思表达需要 • (3)文化背景解释的需要
• >>4.词的减省 • >>5.词的代替(用代词代替重复的部分)
5
二)句的翻译
• >> 1)确立主干 • (1)确定主语 • 例文:这个地方比较多雨。 • 译文1:It rains a lot in this area. • 译文2:This area sees much rain. • 译文3:There is much rain in this area. • 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化
12
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
13
结束语
当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的, 所以不要放弃,坚持就是正确的。
When You Do Your Best, Failure Is Great, So Don'T Give Up, Stick To The End 演讲人:XXXXXX 时 间:XX年XX月XX日
2)段落的连贯 段落的连贯(coherence)指的是内容情节的 串联,或者逻辑关系上的贯通,总得来说 就是有完整的语义关系。
汉译英主要翻译技巧精品PPT课件
![汉译英主要翻译技巧精品PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/a1b334063186bceb18e8bb42.png)
替换法
另外一种方法是化学方法。 Another method is the chemical process. / Another
approach is the chemical method.
同极电荷相斥,异极电荷相吸。 Electrical charges of a similar kind repel each other while
倒置法
敌我矛盾 contradictions between ourselves and the enemy
钢铁工业 the iron and steel industry
国际经济新秩序 a new international economic order
社会主义的现代化强国 a modern and strong socialist country
危险时也要保持冷静。 You should keep calm even when you are in danger.
天高云淡。 The sky is high and the clouds are pale.
车未停稳,切勿上下。 Never get on or off the bus before it comes to a standstill.
reaction.
我们建议立即做出决定。 We advise an immediate decision.
声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。 The frequency, wavelength, and speed of sound are
closely related.
增补法
白求恩大夫一到前线就立刻开始工作。 Dr. Bethune set to work as soon as he came to the front.
英汉互译课件ppt
![英汉互译课件ppt](https://img.taocdn.com/s3/m/1c9ac2eb0129bd64783e0912a216147917117ec0.png)
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
《大学英汉翻译》课件
![《大学英汉翻译》课件](https://img.taocdn.com/s3/m/a03386a2e109581b6bd97f19227916888486b9ec.png)
将理解后的意思用目标语言表达出来,注意语言的流畅性和准
确性。
校对
03
对译文进行校对和润色,确保译文的准确性和表达的流畅性。
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇差异、词义对应、一词多义、词汇空缺
详细描述
英汉两种语言在词汇层面存在显著差异,一些英语词汇在汉语中没有直接对应的表达,反之亦然。在翻译过程中 ,需要深入理解词汇的内涵和外延,寻找最贴切的汉语表达。此外,一词多义和词汇空缺也是英汉翻译中常见的 现象,需要结合语境和专业知识进行准确翻译。
翻译的种类
包括口译、笔译、机器翻译 等。
翻译的标准
准确性
译文应准确传达原文的意思,避免歧义和误解 。
流畅性
译文应流畅自然,易于理解,符合目标语言的 表达习惯。
风格
译文应保持原文的风格和修辞特点,以传达原文的艺术效果。
翻译的过程
理解
01
准确理解原文的意思和语境,包括词汇、语法、文化背景等。
表达
02
《大学英汉翻译》ppt课件
目录
• 翻译概述 • 英汉语言对比 • 翻译技巧 • 翻译实践 • 翻译中的常见错误 • 翻译工具与资源
01 翻译概述
翻译的定义
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译定义
翻译是将一种语言的信息用 另一种语言表达出来,以实 现跨语言沟通的过程。
翻译的本质
翻译不仅仅是语言的转换, 更是文化的传递和思想的交 流。
总结词
强调格式和行文规范
详细描述
商务翻译需遵循一定的格式和行文规范,符合商业信函、 合同、协议等文体的要求,用词规范、表达清晰,使译文 具有法律效力。
总结词
关注商业文化和谈判技巧
英译汉翻译技巧必看PPT课件
![英译汉翻译技巧必看PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/1851ba42c381e53a580216fc700abb68a982ad31.png)
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
《英汉互译技巧》PPT课件
![《英汉互译技巧》PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/5715c6d577a20029bd64783e0912a21614797fca.png)
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.
汉译英--习语翻译PPT课件
![汉译英--习语翻译PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/9f386031524de518974b7db0.png)
➢ at sixes and sevens, spick and span, then and there
➢ through thick and thin
➢ tit for tat
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
➢ neither fish, flesh or fowl
➢ Care killed the cat.
➢ Money makes the mare to go.
乱七八糟一举彻头彻尾或多或少胡说八道全心全意风雨无阻绰绰有余每况愈下患难与共畅所欲言骄者必败己所不欲勿施于人onestrokethroughthroughmorelessstuffnonsenseheartsoulrainshineenoughgofrombadsharewealsayhaveonessaypridecomesgoesbeforefalldoyouwould归化译法domestication习语汉译英的几种方法二同义习语借用法3有时汉语习语没有比喻但英语同义习语却有若后者比较朴实不具有浓厚的民族或地方色彩也可加以借用
➢ E.g.: 露出马脚,cat’s paw, 开夜车,落花流水,under the weather, lose one’s head, lay heads together
➢ 3、习语是一种相对稳定的词语搭配。通常不能随意改变习语的词序、拆 开或用其他词替换。
➢ E.g.: 雪中送炭,老马识途,乱七八糟(),cast pearls before swine,burn one’s boats, at liberty, A stitch in time saves nine.
➢ Definition of “idiom”:
➢ a group of words that has a special meaning that is different from the ordinary meaning of each separate word.
《英汉翻译教程》课件
![《英汉翻译教程》课件](https://img.taocdn.com/s3/m/63780e7530126edb6f1aff00bed5b9f3f90f72e6.png)
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看
ChineseEnglish Translation 汉译英教程精品PPT课件
![ChineseEnglish Translation 汉译英教程精品PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/4caf459be2bd960590c677fc.png)
—Eugene A. Nida • To translate is to change into another language, retaining
as much of the sense as one can. —Samuel Johnson
• 翻译是把具有某一种文化背景的发送者用某种语 言(文字)所表述的内容尽可能充分地、有效地 传达给使用另一种语言(文字)、具有另一种文 化背景的接受者。
――沈苏儒
Definitions of translation
• 翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工 具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经 济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的 现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地 从一种语言译注到另一种语言中去。 ――张今
Elements involved in the process of translating
Author of ST—ST—Translator—TT—Readers of TT
Elements involved in the process of translating
Intermediate information receiver
Definitions of translation
• (Translating ) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text. —Peter Newmark
• A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds. —Gideon Toury
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
主语的选择Warming-up:世纪之交,中国外交空前活跃。
China’s diplomatic activities were unprecedentedly frequent at the turn of the century. China performed unprecedentedly active in diplomacy at the turn of the century.The turn of the century found China most active on the diplomatic arena.Part 1:定语译作主语他的身材魁梧,生一张大长方脸。
He is a giant of a man with a long square face.这种汽车的耗油量比那种汽车的耗油量多3倍。
This type of car uses three times more fuel than that type of car does.这间办公室的空调装好了。
This office has been installed with an air conditioner.懒惰的人不会成功。
Laziness makes it impossible for one to succeed.Part 2: 谓语动词译作主语她看见这张照片就会想起30年前的往事。
The sight of the photo reminds her of the memory 30 years ago.她见到血就恶心。
The very sight of blood makes her sick.在那些日子里,只要一提起她丈夫的名字,她就伤心痛苦。
In those days even the mention of her husband’s name brought her to the verge of tears.医生迅速到达,并仔细检查了病人,因此病人很快就康复了。
The doctor’s prompt arrival and careful examination of the patient brought his speedy recovery.Part 3: 表语译作主语千百万人民的实践才是检验真理的唯一标准。
The only criteria for truth is the practice of millions of people.任何具有重量并占有空间的东西都是物质。
Substance is anything having weight and taking space.Part 4: 宾语译作主语用塑料可以制成各种各样的生活必需品。
All sorts of life necessities can be made from plastics.欢迎各位提出宝贵意见。
Any comment and advice from you is welcomed/valued.侦探突然注意到了地上的血迹。
The bloodstain on the floor suddenly caught the detective’s attention.现在生物移植技术已取得了很大进展。
Up till now much progress has been made in bio-tranplant technology.Part 5: 增补主语:1.It is +V过去分词+that人们常说:“人非圣贤,孰能无过。
”It is usually said that ,“to err is to human.”众所周知,中国人在4000年前就发明了指南针。
It is well known that compass was invented in China 4000 years ago.人家也许会认为,我做这一切是为了巴结上司。
It might be thought that I did all this to flatter my boss.There be 句型他今天举止有些反常。
There is something strange in his behavior today.两年前,一万名工人参加了一场罢工。
There was a strike participated in by ten thousand workers two years ago.过去几年里,我国各地对各种消费品的需求量已明显增加。
There has been a significant increase in the demand for all kinds of consumer goods all over our country in the past years.对于这个问题,国际上议论纷纷。
There are various opinions on this question both at home and abroad.There are heated discussion on this question all over the world.Practice:在许多化合物中都含有氢。
空旷的田野上,荡起了她甜甜的笑声。
楼的质量不好。
中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。
Hydrogen is found in many compounds.The wilderness sound her sweet laughter rising and falling like waves.The building was not well constructed.A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any country.中国的人均农业土地面积比不上世界上许多国家。
该厂产品的特点是工艺精湛,经久耐用。
必须特别强调我国某些城市环境污染的严重性。
热烈欢迎世界各地客商来此建立和发展贸易关系。
China compares unfavorably with many other countries in terms of per capita agricultural land.The products of this factory are characterized by their fine workmanship and durability. Special emphasis must be given to (the gravity of) environmental problems in some big cities of our country.Customers from various parts of the world are welcome to establish and develop business contacts.他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快就赢得了大家的信任.农民缺乏训练,许多农场生产率低下,这就使大多数农民处于贫困的境地.哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。
中国教育界,科学界,文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。
His straightforwardness and willingness to make friends with anyone won him the trust from others soon.Inadequate training of peasants and low proficiency of some farms led to the poverty of the majority of peasants.China’s educational, scientific and cultural circles have been maintaining academic exchanges with Harvard, one of earliest American universities accepting Chinese students.谓语的选择阿德莱德(Adelaide)属地中海型气候。
市内有精美的早期建筑物多处。
这事到了现在,还时时记起。
月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了。
Adelaide enjoys a Mediterranean climate.There are many fine examples of early architecture in the city.Even now, this remains fresh in my memory.A full moon rising high in the sky, the laughter of children playing on the road outside the wall had died away.他是我父亲。
这姑娘是漂亮。
此人是书就读。
是可忍,孰不可忍?是古非今九寨沟风光,却又是另一番景象了。
树梢上隐隐约约的是一带远山。
He is my father.The girl is really beautiful.This man reads every book he can reach.If this can be tolerated, what cannot?Praise the past to condemn the present.Jiuzhaigou presents another view.Over the branches appear some distant mountains.南京,她有层出不穷的风流人物和彪炳千秋的不朽业绩。
Nanjing has witnessed the continuous emergence of many distinguished talents and noble hearts as well as monumental achievements.这面铜镜与普通铜镜一样,背面有图案,还有铭文。
Like ordinary bronze mirrors it bears patterns and inscriptions on the back.寺前有一溶洞,寺后有一石碑。
A limestone cave lies in front of the temple, and a stone tablet was erected/stands behind.北海公园的总面积共有68.2公顷。