商务英语翻译PPT课件:商号及商务名片
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(三)凡已有约定俗成译法的应该一律从“俗”。
▪ 即使原来的译法不大合适或不够准确,也 不要轻易改动。翻译时应考虑以当前通行的译 名为准。例如:
▪ Standard Chartered Bank(英国)(标准)渣打银行; ▪ NestléS.A.(瑞士)雀巢公司; ▪ First National City Bank(美国)花旗银行。
有些商号中还会出现公司注册、经营 地址。 例如:
美 国 McDonald’s Corporation( 麦当劳 公司 ) 的 名称中 McDonald即为其创始人。
Marks & Speபைடு நூலகம்cer (英国)马克思斯班塞公司(即M&S, 另译:玛莎)就是以其创始人及合伙人的姓氏来命名的。
• Mizuho Holdings(瑞穗控股银行), 从这个商号名称中我们可以得知这家银 行的经营性质是股份制;
有限公司;
▪ Japan Telecom Co. Ltd.日本电信有限公司;
▪ Nokia (China) Investment Co., Ltd. 诺基亚(中国)投资有限公司;
▪ Johnson (China) Co., Ltd. 强生(中国)有限公司。
▪ 2.Corporation,股份有限公司,缩写为Corp.。常用于 美国英语,指具有法人资格的公司。相对于“Company” 而言,“Corporation”一般规模较大或者开展的业务较广。 例如:
• SBC Communications Inc.(美国)SBC通讯公司;
• CVS(美国)CVS公司(连锁药店);
• HCA(美国)HCA公司(医院运营商);
• CMS Energy Corp.(美国)CMS能源公司;
• TJX(美国)TJX公司(专业零售);
• BAE Systems(英国)BAE系统公司(航天国防);
▪ Metro AG(德国)麦德龙股份公司; ▪ Mars Inc.(美国)玛氏公司; ▪ Boeing Commercial Airplane Group(美国)波音商用飞机集
团;
▪ Hewlett-Packard Company(美国)惠普公司 ▪ ABC Electronic Co., Ltd. 爱百思电子有限责任公司; ▪ Allstate Corporation(美国)好事达公司; ▪ Adidas AG.(德国)阿迪达斯公司; ▪ Canon Inc.(日本)佳能公司; ▪ L.M. Ericsson(瑞典)爱立信公司; ▪ Delphi Automotive Systems(美国)德尔福汽车系统公司
服务公司;
• Midland Bank(英)米兰银行; • Kingston Technology Company(美)金士
顿科技公司;
• Nortel Networks(加)诺特尔网络公司/北 电网络公司;
• TUI AG.(德)TUI公司/途易公司(旅游企
三、商号翻译中应注意的问题
• (一)英语中表示“公司”的词语的翻译
公司;
• Gulf Energy and Minerals Company(美国)海
湾能源与矿业公司;
• Hewlett-Packard Company(美国)惠普公司;
▪ 需要注意的是,“Company”常常会与“limited”连用,缩写 为:“Co.,Ltd.”(表示“有限公司”)。例如:
▪ American International Assurance Co., Ltd.(美)美国友邦保险
商务英语翻译 之
商号及商务名片
第一节 商号的定义 第二节 商号的翻译 第三节 商务名片的内容及翻译
第一节 商号的定义
定义一:“商事主体在经营、服务活动中用于区别其他商事主体 的特定名称,是商事主体人格化、特定化的表现形式,具有重 要的识别价值”。
定义二:“商品生产者或经营者为了表明不同于其他商品生产 者或经营者的特征而在商事交易中使用的特定名称”。
▪ British Broadcasting Corporation 英国广播公司;
▪ McDonnell Douglas Corporation(美)麦克唐纳•道格拉斯
(麦道)公司;
▪ Hershey Foods Corp.(美)好时食品公司;
▪ Unicorn Microelectronics Corp.(美)Unicorn微电子公司;
• HSBC(Hong Kong & Shanghai Banking Corporation)Holdings plc.(英国)汇丰控股有限
公司;
• First National City Bank(美国)花旗银行;
• Cable & Wireless plc.(英国)大东电报局;
• (四)直接引用法——这种方法适用于 一些以缩写字母命名的商号。这些缩写 字母可能不好翻译或翻译出来过于繁琐, 因此我们通常的做法是直接引用原名。 例如:
• Dow Chemical Company(陶氏化学公 司)这个商号名称告诉我们:这是一家 主要生产经营化工产品的公司;
• 再 如 : Birmingham Food Products Limited。通过该商号的名称,我们可以 获取以下信息:公司经营、注册所在地: 伯明翰;公司业务范围:食品;公司性 质:有限公司。
二、商号的翻译方法
• (一)音译法——音译法顾名思义就是以语 音为翻译的标准,将外国公司、企业的名称 按其发音译成汉语。
• 音译法一般用来翻译以人名或缩略语构 成的公司名称。汉语译名应力求通俗、易懂、 雅致,切忌使用晦涩难懂的字眼。同时也要 考虑译名的美感,以充分体现商号的特质, 达到宣传作用。
• 例如:
▪ Caltex Oil Corp.(美)加德士石油公司。
▪
在美国英语中,“Inc.”常用于公司名称之后,是
“incorporated”的简写形式,表示股份有限公司。例如:
▪ 其译名“奔驰”既简洁又响亮,同时也凸现了该公司产 品的品质特点,在具有美感的同时也起到了积极的宣传 作用。
• 更多的例子如下:
• Whirlpool Corporation(美)惠尔普公司; • Procter & Gamble(美)宝洁公司; • Kimberly-Clark Corp.(美)金佰利克拉克公司; • Merrill Lynch & Co., Inc.(美)美林有限公司; • Carrefour S.A.(法)家乐福股份有限公司; • Textron Inc.(美)德事隆公司。
司;
▪ Woolworths Group PLC.(澳)沃尔沃斯有限公司。
(二)译名应简洁而响亮
▪
译名选词应尽可能简洁并具有褒义或吉祥的语义,
要做到上口、响亮、同时还要特别、具有美感、易于识
别和传播。
▪ 例如:
▪ Mercedes-Benz AG.(梅赛德斯-奔驰公司),中文翻译 简称“奔驰汽车公司”。
• (二)意译法——虽然音译词最能体现外 来词的原汁原味,但是相比之下,意译有 时比音译更容易理解、比音译简洁明快, 而且歧义少。
• 意译法一般用来翻译以国名、地名或 普通名词构成的公司、企业名称。例如:
• United Parcel Service, Inc.(美国)联合包裹运送服
务公司;
• Royal Bank of Scotland(英国)苏格兰皇家银行; • Federal Express Corporation(美国)联邦快递公
司;
• British Petroleum plc.(英国)英国石油公司;
• (三)沿用法——有些知名老牌外国公司 或企业的汉语译名由来已久,已成为人们 公认的标准名称,因此翻译过程中应沿袭 约定俗成的译名,不宜改动或重译,否则 可能会造成误解。例如:
• Standard Chartered Bank(英国)(标准)渣打银行
• Wal-Mart Stores • (美国)沃尔玛百货公司
International Business Machines Corporation (美国)国际商用机器公司
Microsoft Cooperation (美国)微软公司
Royal Dutch/Shell Group (荷兰/英国)皇家荷兰壳牌集团
• 有时需要将以上介绍的几种方法灵活地 结合起来。
• 有些公司、企业的名称由专有名词加普 通名词构成,其汉语译名往往就采用音 译和意译结合的方法,即:专有名词部 分根据其发音进行音译,而普通名词部 分则根据其意思进行意译。
• 有些公司、企业的名称既可以直接引用 也可以采用音译法来翻译。如:
• Sunkist Growers Inc.(美)新奇士果农公司; • Unilever(英)联合利华公司; • Barton Protective Services(美)巴顿保安
• 一般说来,比较常见的商号名称有以下三 种:
(一)商号名称能够反映出公司的生产对象或经营范围,如:
• Minnesota Mining and Manufacturing Company:
• Phillips Petroleum Company:
• American Telephone & Telegraph Corporation(AT&T)
• 1.Company,公司,常缩写为Co.。一般 是指按照公司法规定的程序组织的以营利为 目的的社团或公司。如:
• New World Trading Company(香港)新世界贸易公
司;
• Ford Motor Company(美国)福特汽车公司;
• Permanent Industrial Company(香港)永祥实业
定义三:“商人的姓名,商人以自己的商号从事法律行为,并 以商号起诉和应诉”。
我们认为:商号(Trade Names)主要是指商事主体所有的、 在商事交易中使用的、具有明显识别价值的专有名称。商号是 一种无形财产,能在经营活动中为企业带来除商品和服务本身 价值之外的利益,它是企业名称不可缺少的组成部分,是区别 于其它企业的标志。也称企业标志或厂商标志。例如:
(二)商号用普通名词命名,如:
• May Department Stores;
• Rain Bird International Inc.
• Sun Life Assurance of Canada
(三)商号名称与其产品名称相同,如:
第二节 商号的翻译
一 、商号的翻译原则
(一)译名首先应该准确。 (二)译名应简洁而响亮。 (三)凡已有约定俗成译法的应该一律从“俗”。
二、商号的翻译方法
(一)音译法 (二)意译法 (三)沿用法 (四)直接引用法 (五)创译法
三、商号翻译中应注意的问题
(一)英语中表示“公司”的词语的翻译 (二)公司名称中Son(s)、Brothers、&等词和符号的翻译 (三)“总公司”、“分公司”和“子公司”的翻译方法 (四)英语中表示“工厂”的词语的翻译
(一)译名首先应该准确
▪ 要准确地体现出商号的原名,避免出现不同公司同名 或同一公司不同名的现象,同时汉语译名中的音、字也 应当固定。要准确地传达原名的发音和词义,译名就应 该尽可能地在音、义上与原名相近。
▪ 例如: ▪ Compaq Computer Corporation(美)康柏电脑公司; ▪ Walt Disney Company(美)华特迪斯尼公司; ▪ Goodyear Tire & Rubber Company(美)固特异轮胎橡胶公
British Airways (英国)英国航空公司
Hartford Financial Services (美国)哈德福德金融服务公司
商号是一种符号,具有指代、区别以及 说明的功能。
英美企业或公司一般将商号置于 “ …PLC./plc.” 、 “ …Co., Ltd.” 、 “…Inc.”、“…Corp.”之前,商号名称可 能是创始人或合伙人的姓氏。
• 英语中表示“公司”的单词很多。有 些单词用于公司、企业名称时可以使其经 营性质和业务范围一目了然,如:
• Consultancy一般是指咨询公司、顾问公司; • Publisher(publishing company)指出版公
司;
• Agency表示代理公司; • Entertainment指娱乐公司。