日语翻译I课程04942日语翻译I教学大纲2.1-教学大纲
《日语口译》课程教学大纲
《日语口译》课程教学大纲课程名称:日语口译课程类别:专业选修课适用专业:日语考核方式:考查总学时、学分:32 学时1.5学分其中实践学时:16 学时一、课程教学目的本课程主要通过日常生活中的翻译练习,使学生能基本掌握日常会话中掌握好中日互译的口译技能,即不仅在理论上使学生了解一定的翻译基础知识,同时能够做到应用到身边的实际生活当中。
通过各项口译技能的训练,学生综合运用母语和外语的能力得到提高,今后能够胜任一般性口译工作。
该课程还结合各项专题口译知识,扩大学生的知识面,培养他们的工作应变能力和职场合作精神,使他们成为社会复合型外语人才。
二、课程教学要求1、知识、能力、素质的基本要求本课程注重实践、精讲多练,每位学生均是实践的主角,力图使练习者皆有收获和成就感。
主要进行日常生活中的口译基础训练,要求学生正确听取日语并进行记录(速记)、正确理解、快速表达等。
通过课堂练习和课后以作业的方式复习,以此提高学生的翻译能力。
2、教学模式基本要求为了便于学生理解和掌握这门课程,该课程的进行遵循“由易入难、由浅入深、由近及远”的原则。
由生活场景会话入手,要求学生学会相应的日语表达,理解会话内容的译文探讨,掌握重要语句的翻译、对照和对译技巧和相应的日语表达,了解翻译时的注意事项。
三、先修课程综合日语日语写作日语阅读等四、课程教学重、难点能够正确地灵活地进行日语口译五、课程教学方法与教学手段课程讲授以讲练结合为主要方法,教师的讲授与学生的实践并重,要求学生课下进行大量的口译练习、听译练习等。
六、课程教学内容序言1.教学内容口译的训练方法1.听(リスニング)要求多听、常听。
2.说(話す)首先要大声朗读,反复朗读。
3.读(読む)大声朗读,要多读、速读、熟读。
要求学生通过多读,大量、反复地接触日语信息;速读,提高对日语的反应能力,为口译打好基础;通过熟读更好地把握文章结构和语感。
4.写(書く)理解日本人的思想和思维模式。
5.译(通訳)翻译是两种语言的转换,一般的翻译标准为“信、达、雅”,及翻译作品内容忠实于原文、文辞畅达、有文采。
《日语翻译》教学大纲-
《日语翻译》教学大纲课程名称(中文/英文):日语翻译japanes translate 课程编号:7405234学分:2学时:2 总学时32 学时分配(讲授学时:16实验学时:上机学时:讨论学时:16 其他学时:)开设学期:春季学期授课对象:三年级下课程级别:通用课程课程负责人:一、课程性质与目的日语翻译是日语专业的基础课程。
对学生的翻译能力进行集中强化训练。
以日译汉为主,要求学生认识和理解翻译的基本原则和要领。
主要通过大量的句子和短文章,包括各类文体的翻译练习,使学生习惯各类常见句式和词语,包括一些特殊词语的译法,习得翻译技巧,目的是掌握翻译能力。
二、课程简介日语翻译课程是日语专业学生必修的一门课程,是建立在修完两年半的日语基础课之上的日语专业课。
该门课程是学生在掌握了日语基础语法后和6千单词之后,运用所掌握的语法及词汇知识,进行日语翻译专业技能习得及实践的较高层次的专业课程。
学生在该课程中需了解和掌握基本的翻译理论和常识,同时,在32个学时中,通过教师传授和实践练习,基本掌握日汉翻译中的顺译、倒译、意译、变译等8大翻译技巧,达到基本掌握日汉翻译主要技能的目的。
该课程是日语专业学生重点掌握和习得的课程之一,修完该课程后,标志着已获得了较高水准的日语翻译技能。
三、教学内容本课程安排在日语专业的高年级阶段的第七学期。
教学内容分为:日语中一般词语的处理方法,包括日语中汉字的使用、改变词量、词的引申。
特殊词的处理方法,包括成语、习惯语、特有事物词、专有名词、外来语等。
一般句子的处理方法,包括句法、修辞、表达习惯,分析日语和汉语在句子结构上的差异,做拆句、并句、分合并用的练习。
学习被动态、使令句、时态、比况句的译法,了解日文表达方式的特点。
习得长复杂句的翻译要领。
掌握不同文体,包括应用文、科技文、政论文、新闻报道、文学作品的翻译技巧。
四、考核方式:闭卷考试五、考核所占比例平时占10% 期中占30% 期末占60%执笔人:。
日汉互译教学大纲
《日汉互译》教学大纲一、课程基本信息课程编号:00510220中文名称:日汉互译英文名称:Translation适用专业:日语课程类别:专业必修课开课时间:第7学期总学时:72学时总学分:4学分二、课程简介日汉互译为日语专业高年级的重要的核心课程之一。
本课程通过导入初步的翻译理论,加深学生对翻译的了解,并通过对日语和汉语的翻译实例的讲解和练习,进行系统的翻译实践训练,培养学生的翻译能力和语言能力。
三、相关课程的衔接预修课程(编号):高级日语一(00510181)、高级日语二(00510182)并修课程(编号):无特别要求四、教学的目的、要求与方法:教学目的:1、通过对翻译定义的介绍,了解翻译是一项兼具创造性与艰巨性与一体的十分有意义的工作,它是沟通两个民族、两个国家之间语言障碍的桥梁。
2、通过对翻译标准的介绍,了解一篇译文,一部翻译作品,要译得准确无误,通顺畅达,读起来像本国语言一样亲切,就必须遵守“信、达、雅”这一标准。
3、结合典型的例文/例句,把学生相互游离的外语理解力和母语表达力紧密地糅合于一体,提高他们实际翻译的具体操作能力。
教学要求:1、坚持翻译者所应具备的实事求是的马列主义世界观,不断提高本民族的语言和外民族的语言水平。
2、须掌握必要的翻译理论和翻译技巧,熟练运用两种语言的翻译规律;研究继承前辈们在长期实践中摸索总结出的理论、方法,并将其行之有效地运用于我们的翻译实践中。
3、要求学生在完全吃透与把握原文的基础之上,去探索带有自身个性特色的深层次的翻译表达技巧。
教学方法:以课程讲授法为主,结合典型的例文/例句教学,并进行大量实际的翻译练习。
五、教学内容(实验内容)及学时分配:第一章绪言(4学时)本章是具有指导意义的翻译理论,分别从何为翻译?其所应遵循的标准是什么?以及作为一名合格的翻译工作者应具备何种修养?最后再从翻译的具体操作过程来详细说明上品的翻译文章是如何形成的。
第一节什么是翻译翻译是把某种语言所表达的事项或文章的内容改换成另一种语言的创造性劳动。
《日汉互译》课程教学大纲
《日汉互译》课程教学大纲一、教师或教学团队信息二、课程基本信息课程名称(中文):日汉互译课程名称(英文):Japanese Chinese Translation课程类别:□通识必修课□通识选修课☑专业必修课□专业方向课□专业拓展课□实践性环节课程性质*:□学术知识性☑方法技能性□研究探索性□实践体验性课程代码:周学时:2 总学时:32 学分:2先修课程:基础日语、日语语法、高级日语授课对象:日语专业4年级学生三、课程简介日汉互译课程在日语专业培养目标中起着举足轻重的作用,是针对日语专业四年级学生所开设的一门具有较强实践性质的课程,属于专业知识体系中最高阶段的学习课程,可以综合地检验、强化学生在此前所学的词汇、语法以及理解能力,培养学生的日汉互译技能和翻译意识,为学生将来走上工作岗位打下坚实的专业基础。
日汉互译课程的主要内容包括日译汉、汉译日的基本技能,具体涉及日汉之间语言翻译传递过程中对词汇、句子、文体、篇章等的翻译技巧,对同源译文的优劣进行甄别、比较;所处理的翻译文章涉及文学、商贸、科技、食品、卫生、新闻等诸多领域,并注意凸显各种文体翻译的特色。
该课程牵涉的知识面宽泛,知识结构繁杂,对学生的母语及日语的运用能力要求较高,同时要求学生有敏感的文字的意识和丰富的跨学科知识。
四、课程目标本课程教学主要讲授的核心知识点包括:词汇的翻译、段落的翻译、翻译中的文体问题、修辞与翻译;要训练的关键技能是在日汉互译中的顺译、倒译、分译与合译、加译、意译、变译、反译等。
本课程的教学最终要达成的综合素养目标是学习者能够熟练地、正确而流畅地翻译不同类别、体裁的中日文文本。
五、教学内容与进度安排*(满足对应课程标准的第2条)第一章顺译——普通词语的翻译1. 课时数:82. 讲授内容或训练技能,重点、难点“顺译”的概念;顺译的特征;顺译的长处;顺译的注意事项;教授内容的重点在于通过大量的实际例子来印证理论,让学习者能理解透彻;教授内容的难点在于要让学生明白:一个句子,一个句群、一个句段如果在原文和译文之间不存在妨碍顺译的因素,是否一定要顺译,还要看场合、内容而定,同时还要考虑许多其他因素,诸如修辞色彩、文体等等,切不可不顾原文信息内容的准确转达,为顺译而顺译,追求片面的形式主义。
大学日语课程教学大纲(二)2024
大学日语课程教学大纲(二)引言概述:本文旨在为大学日语课程的教学制定一个全面的教学大纲(二)。
该大纲将涵盖五个主要的教学内容,包括听力、口语、阅读、写作和文化知识。
通过这些教学内容的有机结合,学生将能够全面提高自己的日语水平,更好地了解和应用日语。
正文内容:1. 听力:- 掌握基本听力技巧,如辨认日语语音、识别常用词汇等。
- 学习不同语速和口音的听力材料,提高听力理解能力。
- 练习听力对话和短文,提高听力反应速度和准确性。
- 使用多样化的听力资源,如音频材料、电影、日本电视剧等。
2. 口语:- 学习日常用语和常用口语表达,提高口语交际能力。
- 进行口语练习,如角色扮演、对话交流等,增强口语表达的流利度。
- 学习日语故事、短文,并进行口语朗读训练,提高语音语调准确性。
- 听取和模仿日语母语者的口音和语速,提高口语的自然程度。
3. 阅读:- 学习日语基础词汇和常见句型,提高阅读理解能力。
- 阅读各类文章,如新闻、短文、小说等,培养阅读兴趣和扩大阅读广度。
- 掌握阅读技巧,如快速阅读、精读和推理阅读,提高阅读速度和准确性。
- 分析日本文化和社会现象,从中获取更深层次的文化知识。
4. 写作:- 学习基础的日语书写规则和常用汉字,提高写作能力。
- 练习日语写作,如写信、日记、文章等,提高表达能力和写作流畅度。
- 学习日语报道写作和评论写作,提高自己的批判性思维和文笔。
- 逐步引入复杂的写作题目,如故事创作、专题研究等,培养学生的创造性思维。
5. 文化知识:- 学习日本的历史、地理、传统艺术等文化知识,加深对日本的了解。
- 了解和尊重日本的礼仪和文化习惯,提高跨文化交际能力。
- 学习日本音乐、电影和文学,培养对日本艺术的欣赏能力。
- 通过举办文化活动和实地考察,让学生更好地体验和理解日本文化。
总结:通过本教学大纲(二),学生将在听力、口语、阅读、写作和文化知识等方面得到全面提高。
同时,通过灵活运用多种教学方法和资源,如听力材料、口语练习、阅读文本和文化活动等,可以更好地促进学生对日语学习的兴趣和积极性。
日语笔译一 大纲
《日语笔译(一)》课程教学大纲一、课程说明二、学时分配表三、教学目的与要求《日语翻译》课程是为三年级本科学生开设的主干课程。
学生在一、二学年里打好了较为牢固的日语基础,具备了一定的汉语驾驭能力,并掌握了日汉语两种文化的一般性背景知识,然后进修这门课程。
本课程理论与实践相结合,根据学生实际探讨基本翻译理论。
通过分析日、汉语语言及文化方面的差异,向学生介绍常用翻译技巧,并要求学生做大量有针对性的练习,提高学生处理词、句层次的水平,使其具备基础的翻译能力。
通过对不同文体文本的篇章特点及其翻译的讲评及实践练习,培养学生针对不同文体进行翻译的能力及其篇章意识。
要求学生修完本课程后,熟悉并能熟练运用主要的翻译技巧,能对较宽体裁的文本进行较为准确、流畅的翻译,每小时可译250——300词/字。
四、教学内容纲要第一课文化外译1.课前练笔1.1 中国人的姓名1.2 十二属相1.3 自動ドア社会1.4靴を脱ぎたがる日本人1.5贈り物の表書き2.全译知识及窍门2.1 异域文化的本土再生(移植)2.2 形释兼备译文化2.3 巧用意译,释到佳处2.4 语序重构译观念(逆译)3.话题词汇3.1 物质文化(衣食住)3.2 人文思想3.3 民俗文化4.比读体悟4.1中国传统思想4.2 红色中国4.3 日本の夏と金魚4.4世界に進出する料亭5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第二课休闲娱乐1.课前练笔1.1 近景魔术1.2 崇洋不媚外的新一代1.3赤白山で氷上ワカサギ釣り大会1.4予約時代1.5カラオケ2.全译知识及窍门2.1通观上下文,形象译“和语”2.2 仔细斟酌译“汉语”2.3 由表及里译比喻2.4 恰到好处译俗语2.5 “简”裁精炼译成语3.话题词汇3.1 传统游戏3.2 棋牌曲艺3.3 大众休闲3.4 娱乐综艺4.比读体悟4.1 光棍节4.2 老舍茶馆4.3 みんなの話を集めている4.4碁と将棋5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第四课婚姻家庭1.课前练笔1.1“代理爸爸”热现“父亲节”引争议1.2 维系夫妇甜蜜的秘诀是什么?1.3 日本国憲法第24条1.4「専業主夫」になりたい1.5事実婚2.全译知识及窍门2.1 遵守文化规范译2.2 敬称、爱称的不同表现2.3 化长为短译定语2.4 化零为整巧变换3.话题词汇3.1 爱情3.2 婚姻3.3 家庭4.比读体悟4.1 关于婚姻4.2 中华人民共和国婚姻法4.3 达令是外国人4.4 爱情5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第六课旅游1.课前练笔1.1 欢迎辞1.2 长城1.3 富士山1.4 修学旅行2.全译知识及窍门2.1 应用敬语造氛围2.2 浓妆淡抹总相宜2.3 脱形求意译成语2.4 追本溯源译“专词”3.话题词汇3.1 中日世界遗产名称3.2 机场常用词汇3.3 饭店常用词汇3.4 餐饮常用词汇3.5 旅游购物常用词汇4.比读体悟4.1 世界遗产大会开幕4.2 台北“故宫博物馆”4.3 「ダークツリズム」に注目集まる4.4豪華海外パックツアー5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第八课新闻媒体1.课前练笔1.1 《人民日报》1.2 天宫一号与神舟十号成功实现自动交会对接1.3 日本の新聞1.4NHKの概説2.全译知识及窍门2.1画龙点睛译助词2.2 精当准确译谓语2.3 表思维和普遍现象「れる・られる」的翻译方法2.4 国情特色的翻译3.话题词汇3.1 中日政治词汇3.2 新闻机构与报刊用语3.3 新闻报道常用词汇4.比读体悟4.1 全球首次报道人感染H7N9禽流感病例4.2 胡锦涛在新中国成立60周年阅兵仪式上的重要讲话(节选)4.3 新しい「常用漢字案」を答申4.4上海万博ジャパンデーの催し4.5節電対策でクールビズ2ヶ月間拡大パナソニック5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第九课国际贸易1.课前练笔1.1 贸易联系的方法1.2引き合い1.3报价1.4合意までのプロセス1.5契約のルール2.全译知识及窍门2.1 文书格式的对应2.2 文书套话的翻译2.3 文书词语互译要领2.4 再现日语的语用效果2.5 日本年号的翻译3.话题词汇3.1 贸易交涉3.2 合同条款3.3 运输3.4 财会结算4.比读体悟4.1 市场调查4.2 进出口合同的履行4.3 為替と国際貿易4.4新製品発表会への招待5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第十二课经营管理1.课前练笔1.1中国式经营的特点1.2 海尔的经营理念1.3 日本的経営とは1.4日本的経営と現在の状況1.5ユニクロの歩み2.全译知识及窍门2.1经管类文本常见被动句的“加”与“减”2.2 化难为易,宁省勿硬2.3 巧用とは译术语2.4 选用外来语,与时俱进2.5 长句翻译杀手锏:“拆译”2.6 适当润色,利用成语增辉3.话题词汇3.1 经营管理3.2 质量管理3.3 人事、市场、财务管理等4.比读体悟4.1 华为·中国最大的民营企业4.2 三一重工的经营策略4.3 パナソニック赤字の原因4.4柳井正VS孫正義特別対談5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物五、课程教材[课程教材]:[1] 陈端端、高芃主编,《汉日双向全译实践教程》,黑龙江:黑龙江大学出版社 2015 [课程主要参考书]:[1] 庞春兰编,《新编日汉翻译教程》,北京:北京大学出版社 2011六、考核方式本课程为考试课,闭卷考试。
日语教学大纲docx(一)2024
日语教学大纲docx(一)引言概述:日语教学大纲是为了规范日语学习过程而制定的指导性文档。
本文档旨在提供一套系统化的教学大纲,助力教师进行日语教学。
本大纲分为五个部分,分别是:课程目标、教学内容、教学方法、评估方式和资源支持。
每个部分都包括了具体的小点,以帮助教师更好地理解和运用该教学大纲。
正文:1. 课程目标1.1 培养学生的日语听、说、读、写的基本能力1.2 提高学生对日本文化的了解和理解1.3 培养学生的学习策略和自主学习能力1.4 培养学生的跨文化交际能力1.5 培养学生的团队合作和沟通能力2. 教学内容2.1 日语语音和音韵2.2 基本词汇和句型的学习2.3 日语语法的学习2.4 听力和口语训练2.5 阅读和写作训练2.6 文化背景的介绍和学习3. 教学方法3.1 以交际为导向的教学方法3.2 创造性的教学方法,包括角色扮演、小组活动等3.3 多媒体技术的运用,如录音、视频等3.4 激励学生积极参与教学的教学方法3.5 分层教学,根据学生的不同水平制定个性化教学方案4. 评估方式4.1 课堂表现的综合评估4.2 听力和口语能力的评估4.3 阅读和写作能力的评估4.4 学习成果展示和评估4.5 学生自我评估和互评5. 资源支持5.1 提供教材和学习资料5.2 提供学习平台和在线资源支持5.3 提供教学辅助工具和设备支持5.4 提供学生活动和实践机会支持5.5 提供教师培训和教学指导支持总结:日语教学大纲是为了提高日语学习效果、规范教学过程而制定的指导性文档。
通过明确课程目标、教学内容、教学方法、评估方式和资源支持,教师能够更好地组织和安排教学活动,提高学生的学习成效。
同时,学生也能够更好地了解和掌握日语学习的要点,提高语言能力和跨文化交际能力。
这将为学生日后的学习和职业发展打下坚实的基础。
《日汉笔译》课程教学大纲
本科生课程大纲课程属性:公共基础/通识教育/学科基础/专业知识/工作技能,课程性质:必修、选修一、课程介绍1.课程描述:本课程主要针对高年级日语专业学生,为提高学生的双语互译能力设置。
基本内容为在了解基本的翻译理论以及翻译史的基础上,通过大量的翻译实践,提高日汉笔译水平。
2.设计思路:首先为基本的翻译理论讲解,主要通过阅读学术论文的形式展开;其次为日本文学在中国的翻译史讲解;再次为学生分组实践,教师挑选典型作家以及文本,让学生进行阅读以及比较鉴赏。
3. 课程与其他课程的关系:需要学生有两年以上的日语学习经验,有熟练的日语阅读以及表达的能力。
先修课程有:初级日语、高级日语、日本文学史、日本文学鉴赏等。
二、课程目标使学生了解基本翻译理论和汉译日本文学史。
通过日译汉实践逐步领会翻译的精髓和标准,掌握常用翻译技巧。
进而把握各种文体翻译的特点,同时以文学翻译为中- 1 -心通过翻译实践体味翻译活动的难点和乐趣,以期在课程结束后成为能够满足社会多方面需要的翻译人才。
三、学习要求要完成所有的课程任务,学生必须:(1)按时上课,上课认真听讲,积极参与课堂讨论、随堂练习和测试。
本课程将包含较多的随堂练习、讨论、小组作业展示等课堂活动,课堂表现和出勤率是成绩考核的组成部分。
(2)按时完成常规练习作业。
这些作业要求学生按书面形式提交,只有按时提交作业,才能掌握课程所要求的内容。
延期提交作业需要提前得到任课教师的许可。
(3)完成教师布置的一定量的阅读文献和背景资料等作业,其中大部分内容要求以小组合作形式完成。
这些作业能加深对课程内容的理解、促进同学间的相互学习、并能引导对某些问题和理论的更深入探讨。
四、教学进度- 2 -五、参考教材与主要参考书1、选用教材:无固定教材,上课内容为讲义形式。
2、主要参考书:[1] 谢天振主编:《当代国外翻译理论》,南开大学出版社,2009.[2] 刘宓庆著:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2005.[3] 王向远:《二十世纪中国的日本翻译文学史》,北京师范大学出版社,2001.[4] 王志松:《小说翻译与文化建构》,清华大学出版社,2011- 3 -[5] 讲义中涉及的所有作家的日本原著以及中文译本六、成绩评定(一)考核方式 C :A.闭卷考试 B.开卷考试 C.论文 D.考查 E.其他(二)成绩综合评分体系:附:作业和平时表现评分标准1)作业的评分标准2)课堂讨论及平时表现评分标准- 4 -七、学术诚信学习成果不能造假,如考试作弊、盗取他人学习成果、一份报告用于不同的课程等,均属造假行为。
日语专业教学大纲(低年级)(2024)
引言概述:日语作为一门重要的外语,不仅在国内有着广泛的应用,也在世界范围内受到越来越多的关注和学习。
为了确保日语专业教学的质量和有效性,制定适合不同年级学生的教学大纲非常重要。
本文将在第一篇文章的基础上进一步介绍低年级的日语专业教学大纲。
正文内容:一、语言基础建设1.1学生的语言基础评估1.2基础语法和词汇的教学1.3语音和发音准确性的培养1.4阅读和写作技能的训练1.5听力和口语能力的提高二、日语文化的介绍2.1国家背景和概况2.2传统文化的介绍2.3现代社会的特点2.4生活习惯和礼仪规范2.5与人交流的文化技巧三、综合能力的培养3.1听力和口语训练的综合应用3.2阅读和写作技能的综合训练3.3语法应用能力的培养3.4翻译和口译的实践训练3.5日语综合能力测试的评估和提升四、交流与实践4.1听力和口语实践课程的安排4.2情景对话和角色扮演的实践训练4.3实地考察和实习机会的提供4.4与学生的交流活动4.5日语沙龙和文化推广活动五、评估和反馈机制5.1定期和随堂测试的安排5.2作业和实践项目的评估5.3学生自我评估和反馈的机制5.4教师对学生的定期评估5.5教学大纲修订和更新的机制总结:本文介绍了低年级日语专业教学大纲的主要内容和结构。
通过语言基础建设、文化介绍、综合能力培养、交流与实践和评估反馈机制,学生能够从多个方面全面提升日语学习能力和综合运用能力。
这一教学大纲的设计和实施将有助于培养学生的跨文化交际能力,为将来在日语相关领域的研究和实践提供坚实的基础。
同时,教学大纲的评估和修订机制也将确保教学内容和方法的不断优化,以适应不断变化的教育需求和学生的学习特点。
引言概述:日语作为一门重要的外语,在学习过程中需要建立系统的教学大纲,以保证教学的规范性和有效性。
本文将为低年级的日语专业教学制定一个详细的教学大纲。
正文内容:大点1:词汇和语法小点1:教学目标:通过学习日语常用词汇和基本语法,建立基础的语言能力。
《第二外语(日语)1》教学大纲
《第二外语(日语)1》课程教学大纲一、课程基本信息课程代码:课程类型:□通识课程□专业基础课程√专业方向课程等考核方式:(□开卷√闭卷□论文;成绩评定:期末成绩占90%、平时成绩占10%)总学时数:48总学分: 3适用专业:审定单位:二、课程性质与地位本课程为英语专业学生的第二外语必修课程。
本课程对学生进行听、说、读、写、译的基本训练,使学生掌握日语的基础知识和基本技能,具有初步的日语应用能力,并为进一步学好日语打下较好的基础。
另外,通过对于第二外语的学习,也能够让学生从宏观上理解英语和日语这两种不同语系语言的区别和联系,从而促进学生对于专业英语的学习和运用。
三、教学总体目标与要求本课程教学要求学生掌握日语正确的语音、语调,掌握单词约1200~1500个;掌握基础语法知识;听懂简单的语句;说简单的语句;阅读句子结构不太复杂的一般性文章;写出句子结构简单的短文;;借助工具书翻译句子结构不太复杂的一般性文章。
四、教学方法本课程教学以讲授法为主,综合运用讨论法、演示法、自学辅导法、练习法(习题或操作课)、读书指导法等。
五、教学安排入门单元(主要围绕章节表述教学目标、教学重点、教学难点和教学内容等)掌握日语平假名、片假名的发音和书写,日语的长音,日语的声调特点等。
2、教学重点平假名、促音、拗音、拨音的教学。
3、教学难点な行和ら行的发音区别,日语的音调。
4、教学内容(含学时分配)(1)五十音图的发音和书写(4学时)(2)促音、拗音、拨音、长音(1学时)(3)片假名(1学时)(4)日语的声调(2学时)第一課李さんは中国人です(主要围绕章节表述教学、目标、教学重点、教学难点和教学内容等)1、教学目标掌握判断句型结构、用法、特点及时态变化。
2、教学重点日语的判断句型3、教学难点日语单词的读法4、教学内容(含学时分配)(1)新单词讲解(1学时)(2)语法解释:判断句、疑问句、助词の的用法。
(2学时)(3)基本课文与应用课文的理解(1学时)(4)练习讲解(1学时)第二課これは本です(主要围绕章节表述教学、目标、教学重点、教学难点和教学内容等)掌握日语事物指示代词的用法,准确朗读日语单词,理解课文内容。
第二外语日语课程教学大纲
第二外语日语课程教学大纲第二外语《日语》课程教学大纲总学时:162学时。
54学时×3学期。
课程名称:第二外语《日语》开课学期:第2、3、4学期学分:9学分课程层次:公共基础课修读类型:公共必修课考核方式:笔试适用专业:英语专业一、本课程的地位、性质和任务本课程为英语专业学生的第二外语必修课程。
本课程对学生进行听、说、读、写、译的基本训练,使学生掌握日语的基础知识和基本技能,具有初步的日语应用能力,并为进一步学习日语打下较好的基础。
二、课程教学的基本要求本课程教学要求学生掌握日语正确的语音、语调;掌握单词约1200--1500个;掌握基础语法知识;听懂简单的语句;说简单的语句;阅读句子结构不太复杂的一般性文章;写出句子结构简单的短文;借助工具书翻笔译句子结构不太复杂的一般性文章。
三、课程主要内容及学时安排内容学时第1課発音あ行—な行清音 6学时第2課発音は行—わ行清音撥音 6学时第3課発音濁音半濁音促音 6学时第4課発音長音拗音6学时第5課これは何ですか 6学时第6課ここは僕のうちだ 6学时第7課日本と日本人 6学时第8課自己紹介 6学时第9課日本の季節 6学时第10課中国と日本 6学时第11課鈴木さんの仕事と生活 6学时第12課田舎 6学时第13課夏休み 6学时第14課いろいろな学生 6学时第15課漢字 6学时第16課映画を見る 6学时第17課在宅勤務カラオケ教室 6学时第18課声の表情みかん 6学时第19課交通信号日記 6学时第20課ありがとう道を尋ねる 6学时第21課私の留学生活一つにへやが三つになる 6学时第22課訪問田中さんとその秘書 6学时第23課招待されて困ることお祭り 6学时第24課友だちへの手紙日記 6学时第25課日本語のあいさちつの言葉 6学时第26課今のわたし電車に乗る 6学时复习总结 6学时四、使用教材及参考书目1、《大学日语简明教程》(王诗荣编,高等教育出版社 1996年6月出版)2、《标准日语语法》(第二版)(顾明耀主编,高等教育出版社 /2004年7月出版)五、教学方法的原则性建议让学生努力打好语言基础,处理好听、说、读、写、译的关系。
日语教学大纲(二)2024
日语教学大纲(二)引言:日语教学大纲(二)是日语教育领域的重要文件,旨在指导日语教师和学生在日语学习过程中的教学内容和目标。
本文将按照教学大纲的结构,分为引言概述、正文和总结三个部分,详细阐述日语教学大纲(二)的内容。
正文:一、听力训练1. 基础听力:包括常用词汇和简单句子的听力理解训练。
2. 听力模仿:通过模仿日本人的语音和语调,提高学生的听力技巧。
3. 长对话听力:训练学生听懂长对话并获取关键信息。
4. 多媒体听力训练:利用多媒体资源提供生活场景中的听力练习。
5. 听写训练:通过听写练习巩固语音和词汇的记忆,提高学生听写能力。
二、口语表达1. 基础口语:学生通过模仿、练习常用句型来提高口语表达能力。
2. 对话练习:通过角色扮演和日常对话练习,培养学生在实际情境中的口语表达能力。
3. 情景口语:重点训练学生在各种情境下进行口语表达的能力,如问路、点餐等。
4. 每日口语训练:通过日常生活场景的口语练习,提高学生口语流利度和实际运用能力。
5. 辩论和演讲:培养学生在辩论和演讲中的口头表达和论证能力。
三、阅读理解1. 基础词汇和语法的阅读:训练学生通过理解词汇和语法,理解简单文章的意思。
2. 短文阅读:提供各种主题和风格的短文,让学生提高对文章整体意思的理解能力。
3. 长篇阅读:引导学生针对长篇文章结构、主题和细节进行深入理解和分析。
4. 阅读速度训练:通过阅读流畅性和速度的训练,提高学生的阅读效率。
5. 阅读解题技巧:教授各类题型的解题技巧,提高学生的阅读理解能力。
四、写作能力1. 日语书写规范:教授日语书写的基本规范和常用汉字。
2. 句子结构和篇章组织:培养学生掌握正确的句子结构和篇章组织能力。
3. 日记和作文写作:通过写日记和作文,提高学生的写作能力和表达能力。
4. 问答式写作:引导学生进行问答式写作,培养学生对话和交流的能力。
5. 文化交流写作:鼓励学生写作涉及文化交流和跨文化交际的话题,提高学生的跨文化意识。
《二外(日语)1》-课程教学大纲
《日语(二外)I》课程教学大纲一、课程基本信息课程代码:16132202课程名称:日语(二外)I英文名称:Japanese (Second foreign language) I课程类别:专业基础必修课学时: 32学分: 2适用对象: 英语专业考核方式:考试先修课程:无二、课程简介中文简介:本课程是为英语专业的学生开设的第二外国语(日语)课程的第一阶段。
为日语入门阶段的必修课。
通过这个课程的学习学生将掌握初级日语的词汇、句型、语法项目和日常生活会话的表达方式,有一定的日语听、说、读、写水平。
本课程在词汇上,对应于日语能力考试的4级词汇;在语法说明上,采用标准的日语教育法用语,各项语法内容说明充分,便于理解。
本课程在教学过程中重视交际能力的培养,重视会话的理解和表达的训练与指导,会话题材多样并贴近生活,课程内容具有知识性、实用性和趣味性。
English introduction:This course, as an obligatory one, serves as the first stage of the Second Foreign Language—Japanese learning for English majors. Through the study of this course, the students will master the elementary Japanese words and sentences and learn expressions and everyday dialogs. This will improve their competence of Japanese listening, speaking, reading and writing. The vocabulary of this course closely matches that of “Japanese Language Proficiency Test” (Level 4). The grammar explanation is standard, adequate and understandable. When teaching this course, we attach importance to cultivate students’ communication ability, and to train their understanding and expression of everyday dialogs which are very close to the real life. In a word, this course boasts comprehensive knowledge, and it is applicable and interesting.三、课程性质与教学目的本课程的教学对象为商务英语专业高年级学生,是在学习专业英语的基础上开设的第二外国语课程,属必修课。
日语翻译理论和实践教学大纲
日语翻译理论和实践教学大纲一、教学目的:日语翻译理论和实践这门课程是日语专业本科的必修课程,目的是要通过翻译基本理论的学习,特别是大量翻译实践的训练,使学生了解并掌握翻译的各种技巧,同时将所学的日语知识融会贯通,熟悉各种文体不同的语言特点,。
了解日汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同文体的语言特点和翻译方法,培养学生跨文化的概括性对比能力和准确完整的信息转换意识和能力。
进一步达到运用中日两种语言进行各种翻译工作二、教学原则本课程主要以翻译理论与实践相结合的原则为指导,运用大量日文散文、小说、新闻、函件等典型材料,系统论述日语词汇、句子及文章等方面日汉翻译的理论与技巧,深入浅出地讲解了学生翻译中的难点和误译。
三、学方法和手段本课程以实践为主,适当地教授一些翻译理论知识。
只有在正确的理论指导下,才能出色地完成翻译实践工作。
在实际授课过程中,按照理论与实践相结合的指导方针,以实践为主在实践训练中适当、适时地介绍相关的理论知识,着重训练日语和汉语在互译中的不规则变换方法,帮助学生深入掌握所学习的日语知识,同时提高运用母语的熟巧技能。
四、教学内容和安排本课程开设在第五学期,2学时\周,共20周40学时,具体分配如下:第一课绪论(2学时)第二课日、汉语主要不同点(2学时)第三课要十分重视汉字词(2学时)第四课增词、减词、引申(4学时)第五课转换词语、正反表达(2学时)第五课拟声词、拟态词的翻译(2学时)第六课外来语的翻译(2学时)第七课词的翻译(4学时)第八课使役句的翻译(2学时)第九课被动句的翻译(2学时)第十课长句的翻译(2学时)第十一课敬语的翻译(2学时)第十二课科技文章的翻译(2学时)第十三课新闻报道的翻译(2学时)第十四课议论文的翻译(4学时)第十五课文学作品的翻译(4学时)五、测试和考核测试和考核的内容为翻译实践题,其主要目的为检验学生的实际翻译能力,包括日汉翻译和汉日翻译,由任课教师命题,按学校教学计划组织实施。
《日语翻译》教学大纲.doc
《日语翻译》教学大纲适用于四年制日语专业(参考时数:64学时)一、课程的性质,任务如果说外语学习的开始就伴随着翻译实践的话,那么,到高年级后翻译课的学习则是对以往所学知识(包括外语和母语)的一次总检查,总提高。
翻译课是要把翻译作为一门科学, 使大家对翻译的认识有感性上升到理性,由不自觉的学习变为自觉的学习,由不系统的学习方式变为系统的学习方式。
翻译课的最终目的就是使学生具备的翻译才能发生质的飞跃,成为一名合格的优秀的外语工作者。
二、本课程的基本要求通过本课程的学习,要求学生掌握以下内容:1.绪论2.H译汉的基本方法词汇的翻译;顺译与倒译,分切与合并,增补与省略;转移与转换;否定与反译;被动句、使役句、比况句及「左」「^、^」的翻译方法3.不同文体的基本翻译方法书信;广告;科技文章;报刊文章;法律文章;经贸文章;散文;小说;影视作品;诗歌等三、课程内容1.绪论1).关于日汉翻译的历史及三次翻译高潮。
2).11汉翻译的难点2.上篇日译汉的基本方法1)认识论关于翻译的基本功能和翻译的过程、类型和对翻译工作者的素质要求。
评价翻译的标准。
2)相关论翻译与思维的关系,语义与翻译的关系,语境与翻译的关系,文体与翻译的关系,文化与翻译的关系。
3)方法论A多义词、外来语、形式体言和系词汇的翻译方法多义词和外来语的词汇翻译时要注意选择语体色彩恰当的词汇,可采用直译、意译、换译等方法;形式体言和系词汇的翻译要注意逻辑关系。
B数量词、拟声拟态词、专有名词的翻译方法数量词的翻译需注意准确性及度量衡单位的换算,拟声拟态词可采用像声、像形、抽象翻译等方法。
专有名词需注意准确性及通用性。
C顺译与倒译的翻译方法顺译的概念,特点,句子,句群的顺译,倒译的概念,特点,倒译的原因,变序的类型D分切与合并的翻译方法分译与合译的定义,分译与合译的运用。
E增补与省略的翻译方法增补的前提与原则,增补的得失,增补内容和方法,省略包括剪裁法,提炼法。
大学日语课程教学大纲(一)2024
大学日语课程教学大纲(一)引言概述:大学日语课程教学大纲(一)旨在为学生提供系统学习日语的机会,并帮助他们建立日语语言的基础。
本大纲分为五个主要部分,包括听力、口语、阅读、写作和文化知识。
每个部分都包含五至九个小点,旨在全面培养学生的日语技能和对日本文化的了解。
听力部分:1. 听力基本技能的培养a. 听取简单日语对话并理解其意义b. 辨别不同语速和口音的听力材料c. 获取关键信息以回答问题d. 辨别正误及改正错误2. 听力策略的训练a. 听取长对话和演讲,并了解主要内容和细节b. 使用笔记等辅助工具提高听力效果c. 学习预测内容以提升整体理解能力d. 听取不同练习材料以适应不同场景口语部分:1. 口语表达的基础技能a. 学习日语发音与语调的准确运用b. 掌握基本语句和问答句的构造c. 学习日常用语和日本文化相关的口语表达d. 练习自我介绍、日常对话和简单演讲2. 口语交流能力的培养a. 进行角色扮演,模拟真实场景对话b. 参与小组讨论和课堂演讲,增强口语流利度c. 学习探索不同的思维方式和文化背景d. 培养日常生活和工作交流的能力阅读部分:1. 阅读基本技能的培养a. 辨识日语假名与汉字的意义b. 掌握构词法和句法结构,提高阅读速度c. 理解段落结构和阅读材料的组织方式d. 理解并分析日语长句和复杂句2. 阅读理解能力的提高a. 阅读不同题材和难度的文章及故事b. 培养归纳与推理、批判性思考的能力c. 学习问题解答和辩论文章的阅读技巧d. 阅读经典日本文学作品及报刊杂志写作部分:1. 基础写作技能的培养a. 学习基本的汉字书写规范与笔画顺序b. 编写日常用语、简单句子和短文c. 学习描写事物、人物和情感的表达方式d. 发展多样化句式和修辞手法2. 写作能力的提高a. 进行日记、读后感和小论文的撰写b. 学习修订和编辑作文的技巧c. 写作练习中的语法与词汇运用d. 学习文体转换和不同写作风格的运用文化知识部分:1. 日本文化的概述a. 学习日本的历史背景和地理特点b. 了解日本传统礼仪和文化习俗c. 探索日本传统艺术和文学作品d. 介绍日本的风土人情和生活方式2. 跨文化交际的基本素养a. 探究中日文化的相似与差异b. 培养对跨文化交际的敏感度和灵活性c. 学习尊重和理解他人不同文化背景d. 提高在日本社会和职场的涉及度总结:大学日语课程教学大纲(一)旨在培养学生的听力、口语、阅读和写作技能,并为他们提供丰富的日本文化知识。
日语翻译技巧教学大纲
《日语翻译技巧》课程教学大纲一、《日语翻译技巧》课程说明(一)课程代码:370300(二)开课对象:商务日语专业2010级学生(三)课程性质:专业必修课该课程为《综合日语》、《日语听力》、《日语会话》等课程的加深与综合。
本课程适用于商务日语大专高年级学生,知识层次由简到难,是商务日语专业学生的必修课。
学习该课程前,学生应有比较扎实的日语基础,具备一定的听、说、读、写能力。
翻译是一门专业学生必须掌握的技巧,这是以后工作的基础,所以,翻译主要是培养学生对语言的实际应用能力。
(四)教学目标:通过该课程的学习,能够系统的掌握学生所学日语知识并应用于笔译和口译实践之中。
通过大量的翻译练习和系统的训练,培养和提高学生的翻译写作能力。
掌握翻译技巧,能担任笔译及口译工作。
(五)前导后续课程:前导课程《日语精读》、《日语会话》;后续课程《商务日语写作》。
(六)教学内容:以大连理工大学出版社出版的《日汉互译基础与技巧》为教材,主要讲解日汉不同题材的文章的互译,并从词义、词序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段以及标点符号等方面讲解汉日两种语言的不同。
(七)学时数及具体分配学时数:40学时学分数: 4学分(八)教学方式以教师讲授为主,学生实践练习为辅,老师灌输与学生吸收相结合。
主要侧重于学生练习。
(九)考核方式和成绩说明该门课程为考试科目,结合平时的阶段测验,上课表现。
其中平时成绩占30% ,考试成绩占70%。
二、讲授大纲与各章的基本要求教学目的及要求:通过各种文章题材的翻译实践,运用翻译理论和技巧,在词义、词序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段以及标点符号等方面对比日汉两种语言的差异,使学生掌握翻译的基本技巧,培养学生独立从事日译汉、汉译日的能力。
教学内容:第一章绪言第一节什么是翻译第二节翻译的标准第三节翻译工作者的修养第四节翻译的过程第二章基础翻译第一节“形式名词”的翻译第二节“相关句型”等的翻译第三节“する”的各种用法第四节“た”的复合格助词的翻译第五节“补助动词”的翻译第六节“存在·位置·场所”的翻译第七节“原因”的翻译第八节“时间”的翻译第九节“时与时态”的翻译第十节动词和表示空间场所“汇”的翻译第十一节动词与表示空间场所“ご”的翻译第十二节同一动词表示空间·场所“ご”和“た”的翻译第十三节“移动自动词”和“具有他动词性质的自动词”的翻译第十四节“常用副词”的翻译第三章常见表达形式的翻译第一节被动句第二节使役句及使役被动句第三节比况助动词第四节希望·意志及第一人称形容(动)词第五节可能第六节接续助词第七节接续助词第八节接续助词第九节接续助词第十节接续助词第十一节主题的表示方法第十二节与とニろ相关的表现法第四章谚语、成语、经济数字、外来语、转达等的翻译第一节谚语第二节成语第三节经济数字第四节外来语第五节转达第五章词与句子的翻译第一节词性的转换第二节词的选择第三节句子成分在日、汉语中的位置第四节长句的种类第五节顺译第六节分译第七节合译第八节变译(变序译)第九节加译第十节减译第十一节明译第六章文学作品及应用文的翻译第一节文学作品的翻译第二节应用文的翻译三、推荐教材和参考书目1. 教材《日汉互译基础与技巧》,常波涛主编,大连理工大学出版社, 2007 年出版。
《日汉互译1》课程教学大纲
日汉互译1Japanese-Chinese Translation(l)一、课程基本情况课程类别:专业方向课学分:2学分课程总学时:32学时,其中讲课:32学时课程性质:选修开课学期:第6学期先修课程:基础日语I-IV、高级日语I适用专业:日语专业教材:自编开课单位:语言文化学院日语系二、课程的性质、教学目标和任务日汉互译课是日语专业高年级专业方向必修课,也是日语高年级重要的核心课程,日汉互译(1)主要面向日语专业三年级下学期学生,讲授日译汉的基本知识,导入基本的翻译理论,力图使学生对翻译有一个正确的理解和把握,同时以句子翻译实践入手,分词语翻译、句子翻译、不同问题的翻译、翻译技巧等各个专题进行循序渐进的讲解,提高学生的日译汉能力。
三、教学内容和要求.第1言果翻译基本理论(2学时)(1)初步了解翻译这门学科的学科建设现状以及未来开展;了解不同国家翻译的评价标准(2)理解严复翻译理论的评价标准;(3)掌握翻译的定义重点:翻译的定义及严复翻译理论的评价标准难点:中外对翻译的不同界定及评价.第2言果词语的翻译之单义词和多义词(2学时)(1)了解通过上下文构筑合理语境的方法;了解日语单义词和多义词的翻译必须依靠语境;(2)理解不同语境下词语意义的选择;(3)掌握日语词汇和汉语词汇的异同重点:日语中单义词和多义词的特点难点:不同语境下词语意义的选择.第3^ 词语的翻译之特殊词语的翻译(4学时)(1)初步了解翻译的不可译性以及翻译的限度;了解双关语、歇后语和绕口令的翻译;(2)理解成语、谚语、惯用语的翻译;(3)掌握日语中特殊词语的翻译方法;重点:专有名词的翻译原那么难点:日语中特殊词语的翻译方法;.第4^数量词的翻译(2学时)(1)初步了解含有数字的非数量词的意义;了解含有数量词的句子和不含有数量词句子的翻译;(2)理解日语数量词与汉语的对应(3)掌握;重点:日语数量词的特点及与汉语的对应难点:日语数量词的翻译.第5言果翻译方法论一一译音、译形、译意(2学时)(1)初步了解如何才能接近理想的翻译;了解人名、地名、和歌、惯用句的翻译;(2)理解译音、译形、译意的内容;熟悉(3)掌握基本的翻译方法论重点:译音、译形、译意的适应状况;难点:翻译方法论.第6言果句子翻译之顺译(4学时)(1)初步了解顺译的局限性;了解如何在翻译过程中应用顺译的方法;(2)理解顺译的内涵以及适应情况;(3)掌握日语句子语序特点以及顺译的翻译方法;重点:日语句子语序特点以及顺译的翻译方法难点:中日语序的不同.第7^ 句子翻译之倒译(4学时)(1)初步了解倒译的局限性;了解如何在翻译过程中应用倒译的方法;(2)理解(3)掌握倒译的翻译方法;重点:倒译的翻译方法难点:把握倒译的内涵以及适应情况.第8^ 句子翻译之加译(2学时)(1)初步了解加译的局限性;了解如何在翻译过程中应用加译的方法;(2)理解加译的必要性;(3)掌握加译的翻译方法;重点:加译的类型及翻译方法难点:加译方法的应用.第9言果句子翻译之减译(2学时)(1)初步了解减译的局限性;了解如何在翻译过程中应用减译的方法;(2)理解减译的必要性;(3)掌握减译的翻译方法;重点:减译的几种类型及翻译方法;难点:减译方法的应用.第10言果句子翻译之分译(2学时)(1)初步了解分译的局限性;了解如何在翻译过程中应用分译的方法;(2)理解分译的适应情况;;(3)掌握分译的翻译方法;重点:分译的翻译方法难点:分译方法的应用.第11言果句子翻译之合译(2学时)(1)初步了解合译的局限性;了解如何在翻译过程中应用合译的方法;(2)理解合译的适应情况;(3)掌握合译的翻译方法;重点:合译的翻译方法难点:合译方法的应用.第12言果句子翻译之长句翻译(4学时)(1)初步了解日语长句翻译过程中的多方法应用问题;了解在翻译过程中如何处理日语长句;(2)理解长定语句和长状语句的产生的原因;(3)掌握日语长句子的翻译方法;重点:中日句子中多定语和多状语的排列顺序的不同;难点:长句翻译方法的应用四、课程考核(1)作业等:作业:5次;(2)考核方式:闭卷考试(3)总评成绩计算方式:平时成绩20%+期末考试成绩80%五、参考书目1、《新编日汉翻译教程》,上海外语教育出版社,梁传宝、高宁编,2000年2、《日译汉翻译要义》,中国对外翻译出版公司,孔繁明编,2004年3、《现代日汉翻译教程》,高等教育出版社,陶振孝编,2008年。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《日语翻译I》
课程教学大纲
课程编号:04942
制定单位:外国语学院学院
制定人(执笔人):陶萍
审核人:严新平
制定(或修订)时间:2014年3月11日
江西财经大学教务处
《日语翻译I》课程教学大纲一、课程总述
本课程大纲是以2006年全校本科专业人才培养方案为依据编制的。
二、教学时数分配
三、单元教学目的、教学重难点和内容设置
理论篇
第一章
总论
【教学目的】
通过学习,介绍日语翻译的基础知识,理解原文的方法以及翻译理论及基本技巧。
【重点难点】
对原文的理解,翻译技巧。
“信、达、雅”的理解。
【教学内容】
日语翻译教学中进行语法分析、阐释词义、组词造句、日常口语以及日汉、汉日互译都要照顾到日语的特殊性,巧妙地使两种语言脉脉相通,则是很重要的问题。
第二章
汉日语言对比
【教学目的】
汉语与日语比较,那么后者的省略,就远远超过汉语了。
日文翻译汉语的时候,经常会误译,原因在于搞错了主语。
日译汉中主语调整的重要性。
【重点难点】
日语表示句和句间关系的词相当明确,即使省去主语,也不会发生误解。
敬语日语表示尊敬和谦逊的词语非常丰富,谁对谁说话或采用行动,不必一一点明,一看敬语就明白。
汉语在这方面远远不及日语,日语省去主语的地方,得一一补上人称代词
【教学内容】
汉语可以省去句间关系词,只写事实,确定句和句间的关系,由听者(读者)任意想象。
而日语表示句和句间关系的词相当明确,即使省去主语,也不会发生误解。
因此,日语经常省略主语;而汉语一般省略表示连接关系的词语,在翻译时就不得不一一安上主语了。
第三章
词语的翻译
【教学目的】
在把汉语的各类词性翻译成日语时,必须照顾到日语语序灵活和汉语语序严格的特点,在把握住日语句子成分全局的基础上,作一番日汉语序的调整转化工作,最后用恰当的日语语序把汉语确切地表达出来。
【重点难点】
日语句中的主语不但有位于句首的,而且相当多的主语位于句子的其它成分(宾语、补语、状语)之后,翻译时,对这种情况不能不给予足够的注意。
翻译时应当考虑汉语“主语在前”的特点,将主语提前译出,使之统辖全句,给人一目了然的印象。
【教学内容】
日语和汉语的名词都可以接受多项定语的修饰。
本讲要讨论的是日译汉过程中多项定语的翻译问题。
在日译汉过程中,很多时候可以通过组合式定语和沾合式定语的转换,使译文尽量符合汉语规则。
第四章
翻译技巧
【教学目的】
由于思维方式的差异,汉日两种语言表达习惯不同,词义范围不一样,语法结构和修辞习惯也有差异。
本讲要讨论的是几种翻译方法,例如有:顺译,倒译,加译,减译,分译以及反译。
【重点难点】
汉语为“孤立语”,是语义型语言,着力考究“字”与主义及其相关关系,注重内容的意会性。
而日语为典型的“粘着语”,是语法型语言,在语法结构上,以名词,动词,形容词,形容动词等实词来表示概念,并以后缀助词,助动词等虚词即所谓的“辞”来表示语法关系。
日译汉时要十分注意。
【教学内容】
在汉日翻译中,要求牢记汉日语言之间的不同,并仔细体会寓于词表背后的中日文化差异形诸语言之前的思想,在翻译中需要使用各种各样的翻译技巧,灵活运用倒译,加译,减译,分译等方法。
第五章
特殊句式的翻译
【教学目的】
要求认识到汉语和日语的句子结构在是无法对应的,在一定的语境下恰到好处地使用使役句和被动句式,可以使日译汉译文简练达意,更符合以汉语为母语的读者的语文感,避免翻译腔。
【重点难点】
日语表示使役的表现形式不如汉语丰富,一般译成“~に~せる/させる”的句子。
当汉语句中出现具有被动意义的介词“被”“受”“经”等时,可以直接按照一班规则来翻译,即译成形式。
【教学内容】
汉语基本上是“无标识”的语言,很多说法都是“实际意义如此”,而非以一定的形式表现出来的。
被动句不一定要用“被字句”,用了“使叫让”的句子也不一定就是合役句,汉语表达时也不一定就用“了着过”等。
本讲主要探讨一下汉译日中常见的使役句和被动句的翻译方法。
实践篇
第一章
新闻报道的翻译
【教学目的】
新闻报导这种文体,本身有着独特的结构形式,还有一些惯用语,术语。
要求对惯用语和术语既要正确理解,又要掌握它们的固定译法。
【重点难点】
1,词语要通俗。
2,意思要明确。
3,习惯用语准确
【教学内容】
通常所说的新闻报道,无论内容和体裁者是多种多样的,本讲主要讲解在措词,用语,表达上必须考虑读者的接受能力,要使译语通俗并符合日语的表达习惯。
第二章
议论文的翻译
【教学目的】
根据论文文的作用,构成,语言等特点,讲解在翻译议论文时应特别注意的事项。
【重点难点】
1,准确理解原作的思想观点。
2,准确把握原作的逻辑和概念。
3.准确译出原作的语言特色。
【教学内容】
翻译过程中要要搞清作者的一贯思想,立场,观点和主张,并且把握好对原作前后的逻辑关系或概念,另外议论文中使用的成语,谚语和其它引用部分,也应注意其文体色彩,原文文雅就要翻译成“文”的,原文通俗,口语化的就要译成“俗”的。
第三章
文学作品的翻译
【教学目的】
翻译文学作品就是要再现原作的艺术形象,是形象的再创造。
要求译者不仅要有较高的语言水平,而且要具有一定的文学修养。
【重点难点】
翻译散文时要着重译出的是流露于字里行间的作者的感情,即重点译出“神”。
翻译小说时要了解作品所属社会的特征及其时代前景,再现原作的形象。
翻译诗歌,剧本时应再现原文的语言形式,翻译时不应拘泥于直译的方法,应将其内涵翻译出来。
【教学内容】
文学作品包括的范围很广,有散文,小说,诗歌,剧本等。
不同体裁的作品,具有不同的语言特色。
翻译时首先应注意保持文学作品的语言特点,还要注意保持原作的民族色彩及艺术风格,同时还要注意充分理解原作者的创作意图,忠实地再现原作的特色,使原作的艺术风格贯穿始终。
第四章
科技文章的翻译
【教学目的】
科技文章总的特点是重视逻辑思维,语言明确,通顺,简洁,严谨,文体规格化,固定化,极少使用修饰手段,读者针对性强,专业术语多,外来语多。
要求翻译所需的综合素质培养。
【重点难点】
1,注意区别词语的一般意义和专业意义。
2,文章中同一词语的译法要统一。
2,要忠于原文,原作的思想,观点和内容。
【教学内容】
翻译前应了解和掌握一些所译材料方面的专业知识及专业术语,或在理解文章的过程中及时翻阅字典,请教专业人士,以免翻译时说外行话上或者概念不清。
本讲着重于讲解并让译者掌握翻译科技文章时应注意的地方与翻译技巧。
第五章
商务应用文的翻译
【教学目的】
商务应用文是团体内部或团体,个人商务往来时所使用的一种文体,因种类繁多,翻译示例不可能一一列出来,这就要示译者多加练习,具体问题具体分析,在实践中总结出在更好的翻译经验。
【重点难点】
商务常用文书,法律文书,广告,产品说明书等商务应用文,根据文体不同有不同的要求,区别对待,做到翻译时语言精准。
【教学内容】
商务应用文的文体有固定的形式,有的则比较灵活,从使用目地,传播对象,效果上看也相去甚远,因此在翻译过程中应该区别对待,如在翻译具有法律效力文书时使用语言应该准确,规范,而翻译广告之类文章时语言则应应该生动,活泼。