翻译理论与实践2(3)

合集下载

翻译理论与实践2

翻译理论与实践2
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east.
春读书 秋读书 春秋读书读春秋 东当铺 西当铺 东西当铺当东西
水有虫则浊,水有鱼则渔,水水水,江河湖淼淼。
木之下为本,木之上为末,木木木,松柏樟森森。
大地回春
万 紫 千 红 江 山 骄 风 和 日 丽 春 光 好
Spring Has Come Round
All the brilliant flowers make the landscape most beautiful. The warm sun and the gentle breeze make a spring wonderful.
1、定语的位置
(2)短语作定语 a building project of high-rise apartment houses (后臵) 一个多层公寓大楼的建筑项目(前臵) a candidate with little chance of success (后臵) 一个当选希望极其微妙的候选人 (前臵)
4. Equivalents Interwoven with One Another
e.g. say, speak, talk, tell 说, 讲,谈,诉
5.Words Without Equivalents

翻译理论教案

翻译理论教案

滁州学院外国语学院教案课程名称:翻译理论与实践二教材名称:新英汉翻译教程授课班级:13英语(专升本)1、2、3班授课老师:张媛一、课程简介二、教学内容及学时安排:第十一章重复法教学目的要求:学生能够了解并掌握重复译法。

教学重点和难点:中文及英语重复句式的特点及翻译方法。

教学方法:教授讲授和学生练习相结合。

教材:郭富强编《新英汉翻译教程》参考书目:许建平《英汉互译实践与技巧》、张培基《英汉翻译教程》、连淑能《英译汉教程》、彭长江《英汉-汉英翻译教程》课时:2节I.Definition of RepetitionGrammatically or rhetorically speaking, repetition of the same word, same expression and even the same structure in a sentence or a passage is more natural and idiomatic and thus much more frequent in Chinese than in English. Generally what is repeated in Chinese may in many cases be substituted, varied or omitted in English.重复法就是重复译出原文中的某一词、短语或句子,使句子结构完整,表达生动,重点突出。

与增词法不同的是,重复法是重复原文中已有的或省略了的,而增词法是增加文章表面没有的。

II. Different types of repetition in Chinese:1. Reduplication 词语重叠式(词组或成语)1). AA型:想想,看看,事事,年年Let me see. 让我想想。

The sun is rising slowly in the east. 太阳从东方冉冉升起。

《翻译理论与实践》课程教学大纲.

《翻译理论与实践》课程教学大纲.

《翻译理论与实践》课程教学大纲课程类型:专业课课程代码:06401405课程学时:56 学分: 3 适用专业:英语专业(师范、商务方向)开课时间:三、四年级(2)、(1)学期开课单位:外国语学院大纲执笔人:金惠康大纲审定人:翻译理论与实践(Theory and Practice for Translation)课程是英语专业的必修课之一。

它包括翻译理论与实践,有英语翻译成汉语与汉语翻译成汉语,现代翻译理论与技巧,翻译的跨文化交际与障碍。

一、教学目的与要求(从知识、能力、素质三个侧面及其相互的联系和在综合技能培养中的作用,说明本课程的教学目的和要求;说明本课程在对学生知识、能力、技能和素质等方面的教育培养的具体要求。

) 1.教学目的:翻译理论是翻译实践的指南。

开设这门课的目的是系统地传授翻译基本理论,结合翻译实践训练、翻译方法和技巧,从而大大提高研究生的翻译能力。

2.教学要求:学生通过72学时的学习,能够了解国内外翻译研究动态,掌握翻译学的理论系统,并能熟练地运用各种翻译方法和技巧,为他们走向成功打下坚实的基础。

二、教学重点与难点1. 教学重点:翻译理论;英译与汉译语基本实践2. 教学难点:翻译的基本技能技巧;翻译实践能力的培养三、教学方法与手段以讲授为主,课堂讨论,读辅导材料,写学习心得,参与翻译实践,注重理论联系实际。

四、教学内容、目标与学时分配(教学内容/教学目标/课时分配)本课程两学期,36课时/36课时,专题讨论1-3次,计9课时,考试2课时。

第一学期:第一章汉字英词(Chinese Characters & English Words)第二章汉英表达的不同(Different Ways of Expressing Ideas)第三章汉文明礼貌语言(Chinese Language of Respect & Humanity)第四章中国文化(Chinese Culture)第五章有中国文化特色的社会架构(Chinese Social System with Chinese Cultural Characteristics)第六章现代说法反映现代社会(Modern Sayings Reflect Modern Life)第七章语言,文化与社会(Language,Culture & Society)第八章跨文化交际(Cross-Cultural Communication)第九章语言与翻译(Language & Translation)第十章翻译技巧杂谈(一)(On Skills of Translation)(1)第十一章翻译技巧杂谈(二)(On Skills of Translation)(2)专题讨论一:翻译理论与翻译实践的关系专题讨论二:岭南文化翻译讨论第二学期:第一章跨文化传播与交际(Intercultural Communications)第二章跨文化差异与融合(Intercultural Difference and Integration)第三章跨文化理解与翻译(Intercultural Understanding and Translation)第四章中国传统文化介绍(Introduction to Traditional Chinese Culture)第五章文化旅游翻译(Translation of Culture and Tourism)第六章汉英修辞表达(Metaphorical Expressions in Both Languages)第七章汉英谚语与典故(Proverbs and Allusions in Both Languages)专题讨论三:中华文明翻译与介绍专题讨论四:中华文化旅游翻译五、考试范围与题型1.考试范围与分数:(1)现代翻译理论(10%)(2)现代翻译技巧(20%)(3)翻译实践(50%)(4)跨文化交际(10%)2.考试题型与分数比例:(1)理论问答题(10%)(2)英译汉(20%)(3)汉译英(50%)(4)段落翻译(20%)六、教材与参考资料1.教材:金惠康著,2003,《跨文化交际翻译》,2004《跨文化交际翻译续集》,中国对外翻译出版公司2.参考资料:《中国翻译》1993—2002年各期《中国科技翻译》1996—2002年各期《上海科技翻译》1996—2002年各期《文化研究》(人大复印报刊资)1997—2002年各期邓炎昌刘润青.语言与文化——英汉语言文化比较[M].外语教学与研究出版社,1992吴冰等编.大学英语口译(汉英)教程[M].外语教学与研究出版社出版,1994乐黛云主编.中西比较文学教程[N].高等教育出版社出版,1988柯平主编.英汉与汉英翻译教程[M].北京大学出版社出版,1993张培基等编.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社出版,1983英喻云根编.汉对比语言学[M].北京工业大学出版社出版,1994陈定安编着.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1991范仲英编着.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社,1994吕瑞昌等编.汉英翻译教程[M].陕西人民出版社,1983胡文仲主编.英美文化辞典[M].外语教学与研究出版社,1995辛华.世界姓名译名手册[M].化学工业出版社,1987胡曙中.英汉修辞比较与研究[M].上海外语教学出版社,1992王德春等编.修辞学词典[M].浙江教育出版社,1987谭永祥.修辞新格[M].暨南大学出版社出版,1996陈望道.修辞学发凡[M].上海教育出版社,1976冯翠华编.修辞格[M].商务印书馆出版,1983钱冠连.汉语文化语用学[M].清华大学出版社,1997王秉钦.文化翻译学[M].南开大学出版社,1995连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1993关世杰.跨文化交际学[M].北京大学出版社,1996林大津.跨文化交际研究[M].福建人民出版社,1996贾玉新.跨文化交际学[M].上海外语教育出版社,1997王宏印.跨文化传通——如何与外国人交往[M].北京语言学院出版社,1996胡文仲主编.文化与交际[M].外语教学与研究出版社,1994胡文仲/高一虹.外语教学与文化[M].湖南教育出版社,1997钟述孔.实用口译手册[M].中国对外翻译出版公司,1991靳梅琳编着.英汉翻译概要[M].南开大学出版社,1995陈宏薇主编.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社,1998刘重德.文学翻译十讲[M].中国对外翻译出版公司,1998金堤.等效翻译探索(增定版)[M].中国对外翻译出版公司,1998金圣华.桥畔译谈:翻译散论八十篇[M].中国对外翻译出版公司,1998林佩汀.中英对译技巧[M].世界图书出版公司,1997谭宝全.现代英语翻译诀窍[M].上海交通大学出版社,1996马祖毅.中国翻译简史(增定版)[M].中国对外翻译出版公司,1998陈生保编着.英汉翻译津指[M].中国对外翻译出版公司,1998刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998金圣华/黄国彬.因难见巧:名家翻译经验谈[M],中国对外翻译出版公司,1998辜正坤.中西诗鉴赏与翻译[M].湖南人民出版社,1998陈小慰,《语言.功能.翻译:汉英翻译理论与实践》,福建教育出版社,1998刘宓庆.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,1999谭载喜编着.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1999金惠康.贵州旅游(英汉双语版)[M].贵阳:贵州民族出版社,1994金惠康.编译《贵州旅游》(英汉双语版)体会[J].中国科技翻译,1998(2):54金惠康.跨文化交际翻译:汉英语言文化比较[M].贵阳:贵州教育出版社,1997金惠康.汉英跨文化交际翻译[M].贵阳:贵州教育出版社,1998金惠康.中国英语[M].北京:外语教学与研究出版社,2003金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003金惠康.跨文化交际翻译续集[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004金惠康.汉英文化旅游实用手册[M].广州:广东省旅游出版社,2003Baker,Mona.In Other Words:A Course book on Translation [M].外语教学与研究出版社and 劳特利奇出版社,2000Burton Raffel.The Art of Translating Poetry [M].The Pennsylvania State University Press,1988 Cao Xueqin.The Story of the Stone[Z].trans.Hawkes,D.London:Penguin Books Ltd,1973 Cao,Xueqin.A Dream of Red Mansions [Z].trans.Yang Hsienyi and Gladys Yang.Beijing:Foreign Language Press,1994.Dan Sheng.Literary Stylistics and Fictional Translation[M].北京大学出版社,1998Derald Wing Sue and David Sue.Counseling the Culturally Different:theory and practice[M],Publishing Company,Belmont California,1990 John Wiley and Sons,Inc USAGrosjean,Francois.Life with Two Languages:an introduction to bilingualism[M].Cambridge,Harvard University Press,1982Hymes,nguage in Culture and Society[M].NY:Harper and Row,1964Larry A.Samovar,Richard munication between Cultures[M].Wadsworth,1991Jin,Huikang and Wang,Weigang(金惠康/王维纲).JEFC and SEFC EnglishMethodology[M].Guiyang:Guizhou Minorities Publishing House,1996Jin,Huikang.Guizhou Tourism[M].Guizhou Educational Publishing House,Guiyang,PRC,1999 Jin,Huikang.Aspects of Guangdong Province [M].Guangzhou:Cartographic Publishing House of Guangdong Province,2002.Larry E.Smith.Discourse Across Cultures — Strategies in World Englishes[M].Prentice Hall International(UK)Ltd,1987Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Herfodshire:Prentice Hall,1986.Nida,Eugene nguage,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,1993.Pinkham,Joan.TRANSLATOR’S GUIDE TO CHINGLISH[M].外语教学与研究出版社,2000 Raymond Gozzi,Jr.New Words — and A Changing American Culture [M].University of South Carolina Press,1990Saville/Troike,Murie.The Ethnography of Communication[M].Oxford:Basil Blackwell,1983 Wallerstein,nguage and Culture in Conflict[M].Addison-Wesley Publishing Company,Inc USA,1983Samovar,Larry A and Porter,Richard E and Stefani,Lisa munication Between Cultures [M].外语教学与研究出版社and汤姆森学习出版社,2000Scollon,Ron and Scollon,Suzanne Wong.Intercultural Communication:A Discourse Approach [M].外语教学与研究出版社and布莱克韦尔出版社,2000Venuti,Lawrence:The Translator’s Invisibility [M].London & New York:Routledge,1995.。

《翻译理论与实践》课程教案

《翻译理论与实践》课程教案

《翻译理论与实践》课程教案《翻译理论与实践》课程讲义第一章翻译概述学时:1周,共2学时教学目的:了解翻译的实质,翻译的标准以及翻译(笔译)常用的两种方法教学重点:翻译(笔译)常用的两种方法——直译与意译教学难点:正确理解句子,运用适当的方法翻译句子教学内容第一节翻译的实质和标准一、翻译的实质翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字把另外一种语言文字所表达的思想确切而完善地重新表达出来的实践。

二、翻译的标准清代学者严复明确提出“信、达、雅”三条标准,可以说在所有提法中影响最大。

我们认为一切理论都应该坚持对立统一的观点, 都应以“正确”和”通顺”作为准则。

在此基础上,还要注意原文的语言形式和文体风格。

翻译的方法正确理解句子要正确理解句子需要三方面的知识:1.词汇知识 2.语法知识 3. 上下文知识三、直译和意译直译和意译是翻译中最常用的两种方法. 如果原语的词汇意义、句法结构、文体风格与译语风格一致或相似,即可用直译. 如:Still waters run deep, 译为”静水流深”. 但如果两种语言在表达同一思想内容时,词汇意义、句法结构、文体风格相差悬殊,就只有采用意译手段才能达到翻译标准的要求.练习题:1.Every state is the best judge of what is required to safeguard its national security.2. It is possible that they never imagined that any considerable amount of public opinion would be rallied in their favor.3. We may define chemistry as the science in which we deal with the chemical change as a resultof which it is possible to reform a new substance.4. There was nothing mass produced about the school, but if it was individualistic, it also had discipline.第二章词语理解学时:1周,共2学时教学目的:正确理解词义,并对词义做出判断。

翻译理论和实践第二章语义翻译03

翻译理论和实践第二章语义翻译03

Tips
1.
Translation is a continual tug-of-war between faithfulness and smoothness, literalism and liberalism, foreignization and translationese, loyalty to the author and appeal for the reader.
2.
All translations is a compromise – the effort to be literal and the effort to be idiomatic.
“skopos theory”
Study
Appreciation
10. He wanted to run, but that would be the worst thing he could do.
8. “How much did you suffer?” “Plenty,” the old man said. --The Old Man and The Sea 译:“你吃了多少苦头?” “一言难尽”,老头说。 9. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没 水吃。 译:One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
Look at these examples.
armed to the teeth a gentleman’s agreement Blood is thicker than water. to be on thin ice in the same boat Walls have ears. Strike while the iron is hot.

翻译理论在翻译实践中的应用与实践研究

翻译理论在翻译实践中的应用与实践研究

翻译理论在翻译实践中的应用与实践研究1.提高翻译质量翻译理论对翻译实践的指导作用首先体现在提高翻译质量上。

通过对翻译理论的学习和研究,译者可以更好地掌握翻译技巧,提高语言表达能力,确保译文准确、流畅、自然。

在实际翻译过程中,译者可以根据翻译理论的原则,对原文进行准确的理解和把握,克服文化差异和语言障碍,使译文更加符合目标语言的表达习惯。

2.提升译者素养翻译理论对翻译实践的指导作用还体现在提升译者素养上。

学习翻译理论可以帮助译者深入理解两种语言和文化,提高跨文化交际能力。

同时,翻译理论还可以引导译者树立正确的翻译观念,遵循翻译职业道德,对待翻译工作认真负责。

通过翻译理论的学习,译者可以不断完善自己,提高翻译水平,成为一名合格的翻译工作者。

3.丰富翻译方法随着翻译理论的不断发展,翻译方法也日益丰富。

翻译理论可以为译者提供多种翻译策略和方法,使译者在面对不同类型的文本和语言问题时,能够灵活运用各种方法,提高翻译效果。

例如,在文学翻译中,译者可以运用异化翻译和归化翻译等方法,尽可能地保留原文的风格和特点,同时使译文符合目标语言的表达习惯。

4.促进翻译评价体系的完善翻译理论对翻译实践的指导作用还可以体现在促进翻译评价体系的完善上。

翻译理论可以为译者提供评价译文质量的标准和方法,使译者在翻译过程中有据可依,提高翻译质量。

同时,翻译理论还可以帮助翻译评审者和读者更好地评价译文的质量,确保翻译工作的公平、公正、公开。

总之,翻译理论在翻译实践中的应用与实践研究具有重要意义。

翻译理论对翻译实践具有指导作用,可以提高翻译质量、提升译者素养、丰富翻译方法和促进翻译评价体系的完善。

因此,译者应当重视翻译理论的学习和研究,将翻译理论运用到实际翻译工作中,不断提高自己的翻译水平,为我国翻译事业的发展做出贡献。

同时,翻译理论研究者也应关注翻译实践,结合实际翻译问题,不断丰富和发展翻译理论,为翻译实践提供更有针对性和实用性的指导。

《斯多布尼科夫和彼得洛娃《翻译理论》的翻译实践报告》范文

《斯多布尼科夫和彼得洛娃《翻译理论》的翻译实践报告》范文

《斯多布尼科夫和彼得洛娃《翻译理论》的翻译实践报告》篇一斯多布尼科夫与彼得洛娃《翻译理论》的翻译实践报告一、引言本报告主要针对斯多布尼科夫与彼得洛娃所著的《翻译理论》一书的翻译实践过程进行详细阐述。

通过对该书的翻译实践进行总结,旨在分享翻译过程中的经验、技巧以及所遇到的挑战,并探讨如何提高翻译的准确性和质量。

二、原书简介《翻译理论》一书由斯多布尼科夫与彼得洛娃合著,主要探讨了翻译的基本原理、方法及实践。

本书内容丰富,涵盖了翻译理论、语言对比、文化差异等多个方面,对于翻译从业者及研究者具有较高的参考价值。

三、翻译任务背景本次翻译实践的任务是将《翻译理论》一书从俄语翻译成中文。

鉴于本书在翻译领域的权威地位,我们团队成员在翻译过程中秉持严谨、认真的态度,力求在保证译文准确性的同时,注重语言的流畅性和可读性。

四、翻译过程与方法1. 预译阶段:在正式翻译前,我们团队对原书进行了详细的研读,了解书籍的结构和内容,并制定了详细的翻译计划。

2. 术语准备:针对书中涉及的专业术语和表达方式,我们进行了专门的术语表编制,确保术语的准确性和统一性。

3. 翻译实践:在翻译过程中,我们采用了直译与意译相结合的方法,力求在保持原文意思的同时,使译文更加符合中文表达习惯。

4. 校对与审稿:完成初稿后,我们进行了多次校对和审稿,以确保译文的准确性和流畅性。

五、翻译中的难点与解决策略1. 文化差异的处理:在翻译过程中,我们遇到了许多因文化差异而导致的表达方式不同的问题。

针对这些问题,我们通过查阅相关资料和请教专家,力求找到最合适的表达方式。

2. 专业术语的翻译:本书涉及大量专业术语,我们在术语表的编制和更新上下了很大功夫,以确保术语的准确性和统一性。

3. 长句翻译:原书中有许多长句,我们在翻译时采用了分段、拆句等方法,使译文更加易于理解。

六、翻译质量评估与反思我们认为本次翻译实践的质量主要体现在以下几个方面:1. 准确性:我们在翻译过程中严格遵循原文意思,力求在保持原文意思的同时,使译文更加准确。

法汉互译理论与实践 第 (2)

法汉互译理论与实践   第 (2)
2.1.1词汇手段
Elle sait pourtant qu’elle va mourir, qu’elle ne verra point le
printemps, que, dans un an, le long de la mê me promenade, ces
mê mes gens qui passent devant elle viendront encore respirer l’air tiè de de ce doux pays, avec leurs enfants, un peu plus grands, avec le coeur toujours rempli d’espoirs, de tendresses, de bonheur, tandis qu’au fond d’un cercueil de chê ne, la pauvre chair qui lui reste encore aujourd’hui sera tombé e en pourriture, laissant ses os seulement couché s dans la robe de soie qu’elle a choisie pour linceul. (Maupassant)
第二讲 语言类型与翻译
2.1.1词汇手段
首先,我们来考察一下法汉两种语言中的连接手段,也就是说, 两种语言是如何实现句子(分句、从句等)的连接的,是使用连
接词(关联词)这种形合手段,还是靠语义连贯,逻辑推断。
跟英语一样,法语句子间的连接大多使用连接词,如et, ou, parce que, alors que, bien que, pour que等等。
能更符合汉语的表达习惯。汉语的这种表达习惯,在文学作 品中尤为突出。

翻译理论与实践试题及答案

翻译理论与实践试题及答案

《翻译理论与实践》参考答案一、选择题(每题2分,共20分)1.B2.B3.D4.B5.A6.B7.D8.C9.A 10.B二、问答题(每题15分,共30分)1. 因为严复所处时代背景是19世纪末年,他的译作的读者主要是对改良主义表示同情、但又大都厚古薄今的“文人学士”。

因此,严复认为惟有文字“典雅”才能吸引这些读者,让他们有机会了解西方的先进思想。

同时,严复本人也反对新文化运动,反对白话文。

现在的理解:不能片面追求文字“典雅”。

“雅”可以理解为“文体风格的对应”。

1.四种“语域标志”:语音层,词汇层,句子层,语段层。

举例……三、段落翻译:(50分)说习惯习惯无论好坏,总是逐渐形成的。

当一个人一而再、再而三地做同一件事时,自然就会有一种看不见的力量驱使他重复地再做这一件事,这就形成了一种习惯。

习惯一旦形成,想要动摇它就很困难,有时甚至是不可能的。

因此,对于习惯的形成,我们应该大加注意,这是很要紧的。

孩子们常常养成一些坏习惯,其中有些可能就终生保留下来。

年长者也会养成一些坏习惯,而坏习惯有时会毁了他们。

另外也有一些好习惯,如果能在年轻时加以培养,是很有好处的。

许多成功者说,他们能获得成功主要还得归功于年轻时养成的好习惯,比如守时、早起、诚实、以及做事有始有终等。

在孩子们应该避免的坏习惯中主要有草率、卤莽、懒惰、说谎、偷盗和诽谤等。

这些习惯都是人们极易沾染上的。

不幸的是,年长者也常常养成一些本该可以避免的坏习惯,例如随便发誓、纵酒、赌博以及其他一些更可怕的习惯。

我们应该远离所有这些坏习惯,同时努力培养那些于人于己都有益处的好习惯。

翻译理论与实践知到章节答案智慧树2023年湖南师范大学

翻译理论与实践知到章节答案智慧树2023年湖南师范大学

翻译理论与实践知到章节测试答案智慧树2023年最新湖南师范大学第一章测试1.下列不属于翻译的是()。

参考答案:甲用同一种语言转述乙的话2.将“翻译”比作“仆人”意在强调()。

参考答案:翻译的难度之大3.下列不属于非文学翻译的类型是()。

参考答案:科幻作品的翻译4.易之本在于()。

参考答案:变化5.人类智慧是人工智慧的()。

参考答案:创造者1.从语言运用考察传播,传播分为同语传播与异语传播。

()参考答案:对2.翻译传播过程的系统模式用以解释整个过程中子系统、各要素及相关因素的互动关系,又可分为:()。

参考答案:复合系统模式;单一系统模式3.根据传播的媒介方式,翻译传播现象划分不正确的选项包括:()参考答案:个体翻译传播4.媒介作为翻译传播过程要素之一,不包括()。

参考答案:出版社5.国际上四大主流通讯社包括:美联社、合众国际社、路透社和()。

参考答案:法新社1.The rate of increase in China's car sales slowed dramatically in June, sendingthe market into potentially more perilous territory for the local andmultinational manufacturers that have recently committed more than $10 billion to new capacity in the country. 以下断句更为恰当的是()参考答案:null2.Chinese industrial output growth rebounded in August after months ofdecline, challenging hopes that the government is successfully engineering a smooth economic “soft landing” and fuelling speculation that Beijing willsoon order an interest rate rise. 以下断句更为恰当的是()参考答案:Chinese industrial output growth rebounded in August after months of decline, // challenging hopes that the government is successfullyengineering a smooth economic “soft landing” //and fuellingspeculation that Beijing will soon order an interest rate rise.3.Despite this backwardness (in the communications) -or perhaps because ofit-China hopes to leapfrog into the digital era by bypassing many of the costly transitional technologies that industrial nations are now seeking to replace with more advanced digital systems. 以下断句更为恰当的是()参考答案:Despite this backwardness (in the communications) -or perhapsbecause of it-//China hopes to leapfrog into the digital era //bybypassing many of the costly transitional technologies //that industrial nations are now seeking to replace with more advanced digital systems.4.China has joined the multilateral group controlling the export of nuclearmaterials and technology in an important step to bring its policies onproliferation in line with those of Western powers. 以下断句更为恰当的是()参考答案:China has joined the multilateral group controlling the export ofnuclear materials and technology // in an important step to bring itspolicies on proliferation in line with those of Western powers.5.Beijing, China's capital, has become the latest of several industrial centres tofall victim to electricity shortages, with authorities preparing to imposerolling blackouts on some 6,400 factories from yesterday until the end ofAugust. 以下断句更为恰当的是()参考答案:null第四章测试1.在许多情况下,“引申词意”和“化解词意”实际上是相似的。

理论与实践英语作文及翻译

理论与实践英语作文及翻译

理论与实践英语作文及翻译Theory and Practice。

Theory and practice are two essential components of learning. Theory provides us with the knowledge and understanding of a subject, while practice enables us to apply that knowledge to real-life situations. Both are equally important and complement each other in the learning process.Theoretical knowledge is the foundation of any subject. It provides us with a conceptual framework that helps us understand the subject in a structured way. For example, in the field of physics, theory helps us understand the laws of motion, gravity, and other fundamental principles. Similarly, in the field of economics, theory helps us understand the concepts of supply and demand, market equilibrium, and other economic principles.However, theoretical knowledge alone is not enough. Itneeds to be complemented with practical experience. Practice helps us apply the theoretical knowledge to real-life situations and understand the nuances of the subject. For example, in the field of medicine, doctors need to apply their theoretical knowledge to diagnose and treat patients. Similarly, in the field of engineering, engineers need to apply their theoretical knowledge to design and build structures and machines.The relationship between theory and practice is notone-way. Practice also helps to refine and improve theoretical knowledge. When we apply theoretical knowledge to real-life situations, we may encounter new challenges and problems. This can lead to the development of new theories or modifications to existing ones. For example, the development of quantum mechanics was driven by the need to explain experimental results that could not be explained by classical physics.In conclusion, theory and practice are two sides of the same coin. They are both essential components of learning and complement each other. Theoretical knowledge providesus with a conceptual framework, while practice enables usto apply that knowledge to real-life situations. Both are equally important in the learning process and help us to develop a deeper understanding of the subject.理论与实践。

试论翻译理论与实践的关系及其结合方式

试论翻译理论与实践的关系及其结合方式

校园英语 / 翻译研究试论翻译理论与实践的关系及其结合方式对外经济贸易大学/苏盼【摘要】“翻译理论与实践”是高校英语专业的一门基础课程,要获得完美的翻译效果,必须要运用翻译理论来决定采用的翻译实践类型,通过翻译实践来完成译作,要厘清两者的关系并进行有机的结合。

本文介绍了翻译理论与实践的关系以及两者的结合方式。

【关键词】翻译理论 翻译实践 关系 结合方式一、前言翻译是一种交际活动,它是不同语言、文化和社会关系的交流,翻译同时也是一门科学和艺术。

如果认为精通了一门外语再借助于字典和工具书就可以翻译,是非常片面和错误的。

要做出具有专业水平和质量的译文,必须要深入的研究原语文化。

在翻译过程中熟悉两种语言是最基本的,语言是有灵魂和生命的,要通过语言表达的信息来了解其所反映的文化,这样才能深刻体会中西文化的差异。

不同的民族都有不同的生存环境,对于世界的认识也存在着差异,这些都造成了民族文化的差异。

人们通过本民族的文化理解方式来理解周围的信息,原文的作者和读者一般来说文化背景是相似的,读者会通过词汇表达意思的理解来理解文章的文化内涵,译者根据自己的语言理解和文化前景进行翻译,表达自己的情感和对原文信息,所以纽马克说“翻译者必须是一个真正意义上的文化人”。

翻译者要精通两种语言,要通过大量的信息来了解两个语种文化的差异,这样才能找到一个契合点,才能让译者更客观的读懂原作,可以准确的把握原文的文化信息并进行传播,翻译理论和翻译实践缺一不可。

二、翻译理论与翻译实践1.翻译理论。

翻译理论的产生和发展一度呈现出百家争鸣、学派林业的局面,通过进行翻译理论的研究,更加深入了解翻译活动的本质,最初研究的是原文与译文,随着研究的深入,进行了对译文的读者、采取的翻译策略以及翻译者的心理活动等深层次的研究,通过翻译理论的日渐系统化,人们越来越重视翻译理论的研究。

比较有代表性的是英国翻译理论家彼得·纽马克的翻译理论,纽马克对翻译领域的各派系翻译理论进行了部结,在对翻译理论进行研究时融合了文体、话语分析、格语法、功能语法以及跨文化交际等理论内容,非常全面的论述了翻译理论、翻译教学和翻译技巧。

翻译理论与实践(全套PPT课件)

翻译理论与实践(全套PPT课件)

CHENLI
12
导学——课程要求
Tests: 60% There will be only one test: a final. But there may also be
several short quizzes through the term. Attendance: 20%
Daily attendance will be recorded. Each time a student will get 2.5 points. 1point for attendance, 1 point for being on time, and 0.5 point for participating in discussion and interacting positively with fellow classmates.
CHENLI
13
导学——课时安排
课时安排:
教学内容
导学 第一章:翻译概述 第二章:英汉语言对比 第三章:词语的翻译 第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章:常见文体的翻译
注:可能 因授课实际情况,课时安排会做适当调整。
CHENLI
课时 2 2 2 2 2 2 4
14
导学——学法指导
Main Language points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
Exercise
CHENLI
5
第三章:词语的翻译

翻译理论与实践课后习题答案

翻译理论与实践课后习题答案

第一章翻译概论第一节中外翻译史简介四、课内练习1. 东汉至唐宋时期。

2. 玄奘不仅译出了75 部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成为第一个向国外介绍汉语著作的中国人。

3. 20 世纪初的“五四”新文化运动,开创了白话文学和白话翻译的新纪元,语言从文言正宗转为白话本位。

五四运动前后,东西方各国的优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品开始被介绍进来,《共产党宣言》等一批马克思主义著作的译文就发表在“五四”时期,为中国后来的革命做了充分的理论和思想准备。

4. 圣经的翻译成为了西方翻译研究的重要源头之一。

5. 中外悠久的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。

我们应当认真总结前人的翻译经验,借鉴吸收前人从实践中总结出的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,为中外文化交流做出自己的贡献。

五、课后练习(一)将下列段落译成中文:一百年前的今天:一些海鸥;北卡罗来纳州杀魔山海岸警卫队的三个队员;救生站以及一些本地人,见证了威尔帕·莱特(Wilbur Wright)和奥维尔·莱特(Orville Wright)兄弟的第一次机动飞机飞行。

1903 年12 月17 日,莱特兄弟第一次用比空气重的飞行器进行了有动力的持续飞行。

1932 年,90 英尺高的杀魔山顶立起了一座60 英尺高的花岗岩纪念碑,用以纪念这两个来自俄亥俄州代顿市的梦想家。

莱特兄弟来自于美国中部。

他们有着天空般广阔的眼界,也有着十分务实的作风。

1892 年,他们在俄亥俄州的代顿开创了自己的自行车企业:莱特自行车公司。

虽然在当时世纪之交的美国,有着数不清的自行车公司,但只有一个在造轮子的同时造出了翅膀。

当莱特兄弟在1903 年最终着眼于动力载人飞行器,他们成功地使世界变小了……(二)将下列段落译成英文:As Jia baoyu,Xue Baoqin,Xing youyan and Ping’er had birthdays on the same day,the young ladies held a hilarious drinking party in the hall of the peony garden for them. When it was Xiangyun’s turn to compose a verse amid a drinking game,she made fun of the service maids by saying,holding a duck head in hand,“This ya tou (referring to the duck head in hand)is not that ya tou (referring to the service maids around,as both are homophones in Chinese),for this ya tou has applied no hair oil….”Everybody roared with laughter. Some service maids protested,laughing,“You made fun of us,so you have to drink another cup. Let’s pour a full cup her….”As the party went on drinkers’games continued with ceaseless laughter and people suddenly noticed that Xiangyun had disappeared. While they looked this way and that,a service maid rushed in laughing,“Young ladies. Hurry to have a look at the Lady Xiangyun. She’s sleeping on the stone bench over there.”The group tiptoed over,and sure enough,saw Xiangyun sleeping soundly. Fallen flowers scattered on her body,her hair and her face. Her fan had dropped on the ground aside. Bees danced in the air around her. Under her head was a make-shift pillow of peony flowers wrapped with her handkerchief. Amid laughter service girls gently woke her up and helped her-she was still mumbling something drunkenly-get inside theroom.第二节翻译的定义与性质四、课内练习(一)将下列英文译成中文:1. 海蒂读过阿瑟的信后陷入了绝望之中。

法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践

法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践

法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践在全球化的背景下,法律交流日益频繁,法律英语的英汉互译显得尤为重要。

法律语言具有高度的专业性、准确性和规范性,因此在翻译过程中需要遵循特定的翻译理论,并结合具体实践中的技巧和策略,以确保翻译的质量和准确性。

一、法律英语翻译的特点法律英语作为一种特殊用途英语,具有独特的语言特点。

首先,词汇方面,法律英语包含大量的专业术语、古体词和外来词。

例如,“stare decisis”(遵循先例)、“alibi”(不在犯罪现场的申辩)等。

其次,句法上,法律英语多使用长句、复杂句,以及被动语态和名词化结构,以体现其严谨性和逻辑性。

此外,法律文本通常具有固定的格式和篇章结构,如法律条款的编号、标题和小标题等。

二、翻译理论在法律英语翻译中的应用1、功能对等理论功能对等理论强调翻译的目的是在目标语中再现源语的功能,使目标语读者能够获得与源语读者相似的感受和理解。

在法律英语翻译中,这意味着不仅要准确传达词汇和句子的表面意义,还要传递法律条文背后的法律意图和法律效力。

例如,在翻译“actus reus”(犯罪行为)时,不能简单地直译为“行为错误”,而要根据法律语境和功能,译为“犯罪行为”,以确保目标语读者能够准确理解其法律含义。

2、目的论目的论认为翻译是一种有目的的行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在法律英语翻译中,翻译的目的通常是为了使目标语读者能够准确理解法律条文,遵循法律规定。

因此,译者可以根据具体的翻译目的,对源语文本进行适当的调整和改写。

比如,为了使译文更符合目标语的法律体系和法律文化,可以对一些法律概念进行解释和说明。

三、法律英语英汉互译的具体实践技巧1、专业术语的翻译准确翻译专业术语是法律英语翻译的关键。

对于常见的专业术语,可以通过查阅专业词典、法律文献和相关资料来确定其准确的译名。

对于一些新出现的或特定领域的术语,可以采用直译、意译、音译或加注的方法进行翻译。

例如,“intellectual property”直译为“知识产权”,“due diligence”意译为“尽职调查”,“patent”音译为“专利”,对于一些复杂的术语,如“mortgagebacked security”(抵押支持证券),可以在翻译后加注进行解释。

翻译理论与实践的关系及其结合的方式

翻译理论与实践的关系及其结合的方式

结论
总的来说,翻译理论源于多个领域,包括传统文化、宗教、语言等。这些理论 的形成和发展都是基于对翻译实践的总结和反思。翻译理论在各个领域的翻译 实践中都有所应用,为翻译实践提供了有力的指导。翻译理论也存在一些争议, 需要我们进一步研究和探讨。未来,随着科技的发展和社会的进步,翻译理论 将会有更多的可能性,也会为翻译实践带来更多的指导。
翻译理论与实践相结合的方式
翻译理论与实践的结合主要体现在以下几个方面:
1、以理论为指导,开展翻译实践。在翻译实践中,译者需要以相关理论为指 导,对原文进行深入分析,理解原文的语义、文化背景和修辞特点等方面的内 容,从而更好地进行语言转换。
2、结合多种理论,制定翻译策略。针对不同的翻译实践,译者可以结合多种 相关理论,制定合适的翻译策略,如直译、意译、归化和异化等,以实现最佳 的翻译效果。
2、学科交叉结合原则。翻译教材编写应与其他学科领域相结合,如语言学、 文化学、计算机科学等,以便学生能够全面了解翻译涉及的各种因素和技巧。
3、可持续发展原则。翻译教材应考虑学生的长期发展需求,不仅涵盖基本的 翻译理论和技巧,还应翻译学科的前沿动态和发展趋势,使学生能够适应不断 变化的翻译市场需求。
理论的争议
尽管翻译理论在实践中有着广泛的应用,但也存在一些争议。主要集中在以下 几个方面:一、翻译理论是否应该语言本身,还是应该文化、社会、政治等因 素;二、翻译理论是否具有普遍性,即是否适用于不同语言之间的翻译;三、 翻译理论是否应该注重译者的主观感受,还是应该注重目标语言读者的接受程 度。这些争议促使人们对翻译理论进行更深入的研究和探讨,从而推动翻译理 论的不断完善和发展。
理论分析
翻译理论是对翻译实践的总结和升华,它反映了翻译的规律和本质,为翻译实 践提供了指导和支持。翻译理论包括语言学、文学、文化等多个方面的知识, 以及翻译技巧、翻译策略和翻译批评等方面的内容。这些理论知识对翻译实践 具有重要的指导意义,可以帮助译者更好地理解原文,把握好目标语言的表达 特点,提高翻译的准确性。

理论与实践英语作文及翻译

理论与实践英语作文及翻译

理论与实践英语作文及翻译Theory and Practice。

Theory and practice are two important components in the process of learning. Theory provides us with a frameworkfor understanding and analyzing concepts, while practice allows us to apply these concepts in real-life situations. Both theory and practice are necessary for a comprehensive understanding of any subject.Theoretical knowledge is important because it helps us to understand the underlying principles of a subject. For example, in the field of physics, theoretical knowledge helps us to understand the laws of motion, the properties of matter, and the behavior of energy. Without this theoretical knowledge, it would be difficult to make sense of the world around us.However, theoretical knowledge alone is not enough. We also need to apply this knowledge in real-life situationsin order to fully understand its implications. This is where practice comes in. Through practice, we can test our theories and see how they work in real-life situations. For example, a doctor may have a theoretical understanding of how to treat a particular illness, but it is only through practice that they can develop the skills and experience necessary to successfully treat patients.Theory and practice are also interconnected. Theoretical knowledge can inform our practice, while practice can also lead to new theoretical insights. For example, a scientist may develop a new theory based on observations made during an experiment.In conclusion, theory and practice are both essential components of learning. Theoretical knowledge provides us with a framework for understanding concepts, while practice allows us to apply this knowledge in real-life situations. By combining theory and practice, we can gain a comprehensive understanding of any subject and develop the skills and experience necessary to succeed in our chosen field.理论与实践。

翻译理论与实践

翻译理论与实践
• 著有《哲学的慰藉》 (Consolations of Philosophy)
• 翻译观:内容与风格互为敌对, 要么讲究风格,要么保全内容, 二者不可兼得
• 翻译史以主观食物为中心的, 译者应当放弃主观判断权
• 更注重翻译实践,主张翻译凭 经验而不是理论
• 2.2 中期的托莱多“翻译院” • 2.3 末期的民族语翻译
• 罗马帝国末期著名哲学家,神学 家,西方翻译史上语言学派的鼻 祖
02
中世纪翻译
2、中世纪翻译
• 时间:从476年西罗马 帝国崩溃起至15世纪 文艺复兴时止
• 翻译的三大标记:初 期翻译家波伊提乌, 中期的托莱多“翻译 院”和末期的民族语 翻译Biblioteka • 2.1 初期翻译家波伊提乌
• 古罗马晚期的政治家、哲学家, 初期翻译领域的中心人物。
• 背景:11世纪时,托莱多成为西 代表人物:但丁
欧宗教与文化的中心,大批的阿 拉伯作品涌向西班牙,西方各国
意大利诗人
的学者也纷纷来到这里,从事拉 在《论俗》中对俗语的优越性和形
丁文的翻译,形成一次翻译高潮。 因此,成为了翻译院。
成标准意大利语的必要性等问题都 做了精辟阐述。在《飨宴》中盛赞
• 特点:1、国际性:主要体现在 译者背景的广泛性上。
3.1 马丁·路德(德国)
• 德国文学语言之父,宗教改革奠基人,翻译家 • 主要著作是《圣经》德译本 • 本书中使用了大量当时被广泛使用的德语地方方言,
促成了现代德语的形成。他遵循的是哲姆斯的意译主 张,也同时促进了其他民族语圣经的翻译
西方翻译实践史---六次高潮
公元前四 世纪末
第二次世 界大战结
视频解析和《论善与恶之定义》(De finibus bomorum et malorum) • 提出关于“解释员”式翻译与“演说家”式翻译,即 “直译”与“意译”两种基本译法,确定了厚实探讨 翻译的方向,成为西翻史理论起源的标志性语言。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

过去,从斋堂进北京靠羊肠小道,需要6-7天的 时间,如今,109国道平坦便捷,乘车两个半 小时就可以到北京。 In the past, it took six or seven days to go from Zhaitang to Beijing through a winding trail. Now on the smooth National Highway 109, it takes just two and a half hours to reach Beijing. intestines path 他在戏里扮演 包公。 She played the male role of Judge Bao (the just and impartial judge in Chinese history) in the play.
售票处 补票处 收款处 booking office fare-adjustment office cashier office 计帐员 服务员领班 未订座者 bookkeeper head waiter walk-in guest 登记入店 check-in
将括号中的汉语翻译成英语 1. Passengers for Guiyan, ( 请注意). Flight 1411, Plane Number 274 for Guiyan has been delayed due to mechanical problems. Attention , Please 2. All these measures ( 着眼于)further emancipating the productive forces. are aimed at / are intended for 3. The decisive move in 1994 to bring China closer to a market economy involved (金融, 财税、外汇、投资、外贸和粮价) finance, taxation, foreign exchange, investment, foreign trade and grain price.
天长地久
非驴非马
as old as the hills Neither fish, nor flesh, nor fowl
胆小如鼠 挥金如土 as timid as a hare spend money like water 泰然自若 瓮中之鳖 As cool as a cucumber a rat in a hole 鸡皮疙瘩 孤注一掷
他们闹着要吃温小马的喜酒。 They insisted jokingly that Wen Xiaoma should invite them to a wedding feast. 湛江港素有“南海明珠”之称。港内水域宽 阔,水深浪静,万吨轮船通行无阻,五万 吨轮船可乘潮自由进出。 Zhangjiang Port is noted as “ A Bright Pearl on the South China Sea”. Its inner harbor is broad and wide with water calm and deep . Vessels of 10,000 tons can enter or leave the port with ease and 50,000-ton freighter can call at or depart from the port with the flood tide.
用直译法翻译: 结构调整 现存经济体制 Structural reconfiguration current /existing 解放和发展生产力 Liberate and expand productive forces 走自己的路建设有中国特色的社会主义 Take our own path in building socialism with Chinese characteristics 假冒伪劣商品 经纪事务所 Fake / counterfeit commodities Broker office / house
Assessment
• class performance (20%) • translation exercises ( 20%) • examination (60%)
Chapter 3: Translation for Words and Expressions from C-E C小的扣紧, 大的放松, 池子里捕鱼,太湖里放生. To catch fish in a pool and to free fish in Taihu Lake. Fussy about trifles, and careless about big things. Penny wise, while pound foolish.
• 金鸡鞋油: 颜色有黑、棕、白、蓝。 • Golden Rooster Shoe Polish comes in black, brown, white and blue. • Cock / chicken as timid as chicken • 大家快走啊,前面是无锡胜景之一,)先 睹为快啊! • The sooner you see, the happier you will be! • To consider it a great pleasure to be among the first to read ( a poem, article)
• By examining the dissimilarities between these two languages in terms of meaning, grammar, text organization, pragmatics, stylisitcs, and the ways of thinking and modes of expression, it provides the students with familiarity with the features of interlingual communication, focusing particularly on the principles and techniques which are employed by famous translators for overcoming cultural barriers in translation.
• 将下列文章题目或句子译成英文 • “ 扩大企业自主权, 加强国有企业的民主 扩大企业自主权 , 管理” 管理” • Enlarging the Decision-Making Power of the Enterprises and Strengthening the Democratic Management of the State-Owned Enterprise • “论旅游者与旅游资源的双向吸引模式” 论旅游者与旅游资源的双向吸引模式” 论旅游者与旅游资源的双向吸引模式 • On the Two-Way Attractive Model of Tourists and Tourism Resources
外交人员应立场坚定、目光远大、头脑敏捷、 业务熟练、才华出众、风格高尚。 A Chinese diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit , qualified in profession, outstanding in talent, and noble in character. A Chinese diplomat should be steadfastness, farsightedness, resourcefulness, professional competence, outstanding talent and nobility of character.
• “幽默在导游中的妙用” 幽默在导游中的妙用” 幽默在导游中的妙用 • On the Clever Use of Humor in TourGuiding • 西陵峡以险峻闻名,巫峡以秀丽著称,瞿 塘峡以雄伟见长。 • The Xiling Gorge is famed for its breathtaking steepness, the Wu Gorge is noted for its elegance and grace, and the Qutang Gorge is famous for its magnificence.
Goose-flesh put all one’s eggs in one basket
狐假虎威
ass in the lion’s skin
ห้องสมุดไป่ตู้胸有成竹
have a card up one’s sleeve
但我的事现在搞得满城风雨,人人皆知了。 But there had been too much publicity about my case. to become the talk of the town Every one knows
终止合同 Terminate a contract 政券交易所 商品期货 成交额/量 stock exchange commodity future transaction volume 健身房 美容美发室 桑拿浴 fitness room / gym beauty salon / barber’s shop sauna 歌舞厅 KTV 包房 Ballroom Karaoke box
外商独资经营企业在中国注册登记享用中国 法人资格,受中国法律的保护和管辖, 法人资格,受中国法律的保护和管辖,拥 有充分的经营自主权。 有充分的经营自主权。 Registered / Enrolled in China, a solely foreign-funded company, which acquires the status of a Chinese legal person, is subject to jurisdiction and protection of Chinese laws and enjoys full rights of self decision-making. sino-us joint venture joint venture
相关文档
最新文档