英汉主动与被动句式对比

合集下载

英汉被动句的比较

英汉被动句的比较

英汉被动句的比较英汉两种语言有着各自独特的语法结构和表达方式。

在英语中,被动句是一种常见的句型结构,而在汉语中,被动句的使用则相对较少。

本文将对英汉两种语言中被动句的使用进行比较,探讨其异同点以及在语言表达中的作用和影响。

让我们来看看英文中被动句的构成方式。

英文中的被动句是通过将动词的过去分词形式和助动词“be”或其他状态动词连用来构成的。

“The book was written by Tom”中的“was written”就是一个被动句。

被动句的主语通常是动作的承受者,而动词的执行者则常常由介词“by”引出。

被动句的使用可以使得句子更加客观和正式,也可以强调动作的承受者而不是执行者。

相比之下,在汉语中,被动句的构成则更加简单直接。

汉语的被动句通常是通过在动词前加上“被”字构成的,“这个问题被他解决了”中的“被解决”。

在汉语中,被动句的使用相对较少,一般情况下更倾向于使用主动句来表达动作的执行者和承受者。

英汉两种语言中被动句的使用方式上存在一定的差异。

在英文中,被动句的使用相对更加普遍,可以用在多种场合和语境中,能够使得句子更加客观和正式。

而在汉语中,被动句的使用相对较少,一般倾向于使用主动句来表达动作的执行者和承受者,被动句常常用于强调动作的承受者。

这说明了英汉两种语言在表达被动句时存在一定的差异和偏好。

在实际使用中,英语中的被动句常常用于强调行为的对象而不是执行者,也可以使得句子更加客观和正式。

“The cake was eaten by the kids”相比于“The kids ate the cake”更加客观和正式。

而在汉语中,被动句的使用相对较少,通常用于特定情境下的强调。

“这个问题被他解决了”则强调了问题的解决者。

这表明了英语和汉语在被动句的使用上有着各自独特的作用和影响。

英汉语言对比Chapter-6-被动与主动

英汉语言对比Chapter-6-被动与主动
guerrillas.
2、汉语被动句多用于动句中,表动作: The glass is broken. 玻璃杯破了。(不用被动)
The glass was broken by my brother. 玻璃杯被我弟弟打破了。(被动)
The house is surrounded by trees. 房子周围都是树。
I was astonished that he was prepared to give me a job.
三、修辞的需要:
There are many ways to vary the basic English sentence pattern of subject-verbobject.
the surrounding country. Language is shaped by, and shapes, human thought. The Chinese Table Tennis Team also visited a
Manhattan public school, delighting the pupils and being delighted by them. More on Page125
examinee, referee, The room filled desirable, eatable…. rapidly.
This kind of cloth washes very well.
The book is printing.
Active Chinese
英语常用结构被动式,汉语常用意义被动式: 一、汉语被动式的使用受到限制: It was well done. 这件事做得好(这件事被做得好) It was poorly done. 这件事做得不好/这件事给弄糟了。 1、inflictive voice 不幸语态: 庄稼让大水冲跑了。 The crops were washed away by the flood. 这股敌人全给游击队消灭了。 The whole horde of enemy soldiers was wiped out by the

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异【摘要】本文主要探讨了英汉句式翻译中主动和被动角度的差异。

在英语句式中,主动和被动句型的特点以及在中文句式中的对应特点进行了分析。

通过比较主动和被动角度下的英汉句式翻译对比,揭示了翻译过程中的一些问题和挑战。

在主动角度下的翻译对比中,涉及到了不同语言中主语和动作承受者的表达方式,而在被动角度下的翻译对比中,则涉及到了不同语言中动作执行者和动作承受者的关系。

通过总结主动和被动翻译差异,提出了未来研究的启示和展望,指导英汉句式翻译的进一步规范和提高。

通过本文的研究,可以加深对英汉句式翻译差异的理解,为翻译工作者提供更有效的指导和方法。

【关键词】英汉句式翻译、主动与被动角度、差异、特点、对比、研究意义、启示、展望未来1. 引言1.1 介绍文章内容本文主要探讨英汉句式翻译中主动和被动角度的差异。

通过对英语句式主动和被动的特点以及中文句式主动和被动的特点进行对比分析,我们将探讨两种语言句式之间的差异,以及在翻译过程中如何应对这些差异。

通过比较主动角度和被动角度下的翻译对比,我们可以更深入地了解英汉句式翻译中存在的问题和挑战。

最终,我们将总结主动和被动翻译的差异,探讨未来研究的方向和意义。

通过本文的研究,我们可以更好地理解英汉句式翻译的复杂性,为翻译工作者提供更好的指导和帮助。

1.2 阐明研究意义研究英汉句式翻译的差异,可以帮助我们更深入地了解英汉语言之间的差异和联系,促进跨文化交流和翻译工作的发展。

对英语句式主动和被动的特点进行比较分析,有助于我们更好地掌握英语语法规则,提高英语书面表达能力。

通过对中文句式主动和被动的特点进行对比研究,可以帮助我们更好地理解中文语法结构,提高中文写作水平。

然后,英汉句式翻译对比可以揭示不同语言之间的表达方式和思维模式,促进英汉翻译技巧的提升。

通过不同角度下的翻译对比,可以更加准确地理解译文的表达方式和语境,提高翻译质量。

本研究对于扩大跨文化交流、促进英汉翻译技术提升、提高语言表达能力等方面具有积极意义。

英汉被动句的比较

英汉被动句的比较

英汉被动句的比较英汉语言中,被动句是表达被动意义的一种句型。

在英汉语言中,被动句的表达方式有所不同。

下面我们来比较一下英汉被动句的不同之处。

英语中的被动句是通过把主语转化为句子的对象来表示被动。

通常是由“be”动词加上过去分词构成。

例如,我们可以把这个主动句子:The boy kicked the ball.转化为以下被动句子:在这个句子中,“the ball”是对象,而“was kicked”是被动的形式。

下面是更多的例子:主动句子:The teacher gave the students an exam. 被动句子:The students were given an exam by the teacher.主动句子:She will bake a cake. 被动句子:A cake will be baked by her.他吃了一个苹果。

主动句子:他收到了一封信。

被动句子:一封信被他收到了。

英汉被动句在表达方式上有些不同。

首先,在英语中,被动句主要是由“be”动词加上过去分词来表达被动,但在汉语中则是通过加上“被”字来表达被动。

这是因为汉语中没有像“be”这样的动词。

其次,在英语中,被动句常常用于客观事实的陈述,而在汉语中则更注重于说话人的态度和情感。

例如,英语中可以说:The house was broken into last night.但在汉语中,可能会表达出更强的情感,如:昨晚我的房子被人破坏了,这真让人生气。

这个例子中,汉语句子表达出了说话人的愤怒和强烈情感,而英语句子则只是简单地陈述了一件客观事实。

此外,英语的被动句中,礼貌语气比汉语更加普遍。

例如,在英语中,一个能够被看作是礼貌用词的被动句是:而在汉语中,使用被动语态的时候,则不需要添加这种礼貌用语。

总结英汉被动句在表达方式和用法上有一些不同。

英语中的被动句主要是通过“be”V-ed 来表示,而汉语中的被动句则是通过添加“被”字来表示。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异英汉语言中的句式有很多差异,其中一个重要的差异是主动与被动语态的表达方式。

在英语中,主动语态和被动语态的区别主要体现在动词的结构上,而在汉语中,则主要通过动词的位置和句子的表达方式体现出来。

首先看英语中的主动语态。

主动语态中,主语一般在句子的前面,紧接着是动词。

"She is reading a book."(她正在读一本书。

)这个句子中,主语"She"出现在第一位,动词"is reading"紧跟其后,表示主语正在进行的动作。

相比之下,汉语中的主动语态的表达方式较为灵活。

主语可以出现在句子的任意位置,而动词则一般出现在句子的中间或结尾。

"她正在读一本书。

"中,主语"她"出现在句子的开头,动词"读"紧跟其后。

接下来看英语中的被动语态。

被动语态一般由助动词"be"加上过去分词构成,通常以"by"短语表示动作的执行者。

"The book was written by Tom."(这本书是汤姆写的。

)这个句子中,被动语态由助动词"was"和过去分词"written"构成,"by Tom"则表示执行动作的人。

在汉语中,被动语态一般通过句子的结构和动词的位置来表示。

被动句的结构为"被+动作的执行者+动词+其他成分"。

"这本书被汤姆写了。

"中,"这本书"是被动句的主语,"被汤姆"表示执行动作的人,"写"是动词,"了"是句子的标志性成分。

英汉两种语言在被动句的使用上也略有不同。

在英语中,被动语态常用于强调行为的承受者,而在汉语中,则多用于表达被动意义。

汉英对比-主客体意识及被动语态

汉英对比-主客体意识及被动语态


The painting immediately reminds me of the childhood in my home town.

董事长/凭他丰富的经验一眼就看出了问题的所在。

The President at once found out by his rich experience what is wrong with matter.

人们并不看好英国食品。这很可能是因为 去英国的外国人不得不在更“大众化”的 餐馆里用餐的缘故

Kunta’s home-trailing had been so strict that, it seemed to him, his every move drew Binta’s irritated finger snapping.. 昆塔受到严格的家庭教育,他觉得只 要他每每一动都会引得宾塔把手指捻 得啪啪作响不满起来。

人们希望“早期发现”肺癌, 随之进行外
科手术治疗。外科手术治疗目前看来是最 有效的方法。可是由于肺癌生长速度和生 长方向等生物特征差异很大,早期发现的希 望常常化为泡影.

The hope of early discovery followed by surgical cure , which currently seems to be the effective form of therapy, is often thwarted by diverse biology behaviors in the rate and direction of growth of cancer.



A crashing thunderstorm, with thick rain hissing down from skies black as night stopped Victor Henry from leaving the White House.

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
在英语和中文中,有时候会出现主动和被动的句式结构。

从主动和被动的角度来看,英汉两种语言在句式翻译方面存在一些差异。

本文将从主动和被动两个角度详细阐述英汉句式翻译对比差异。

一、主动句式
主动句式是指主语是动作的执行者的句子。

在英语中,主动句式可以通过以下几种方式表达:
1. S + V + O (主 + 谓 + 宾)。

例如:
- 他喜欢吃苹果。

- He likes eating apples.
3. S + V + 地点状语。

例如:
- 我爱你。

- I love you.
可以看出,在主动句式的翻译中,英汉两种语言的差异并不大,多数情况下可以直接进行对应翻译。

在中文中,被动句式可以通过以下几种方式翻译成英语:
可以看出,在被动句式的翻译中,英汉两种语言有一些差异。

英文的被动结构中必须包含by短语,而中文可以省略或者置于句首。

在被动句式的翻译中,还需要注意语序和介词位置的调整。

从主动和被动的角度来看,英汉两种语言在句式翻译方面存在一些差异。

在主动句式翻译中,英汉两种语言的差异并不大,多数情况下可以直接进行对应翻译。

而在被动句式翻译中,英汉两种语言有一些差异,需要注意语序和介词位置的调整。

掌握这些差异,有助于更准确地理解和翻译英汉句式。

第6章被动与主动(英汉对比研究)

第6章被动与主动(英汉对比研究)

第6章被动与主动(英汉对⽐研究)第六章被动与主动(Passive vs.Active)被动语态在英语⾥是⼀种常见的语法现象。

在某些⽂体中,使⽤被动句⼏乎成了⼀种表达习惯(passive habit)。

S.Baker在“The Practical Stylist”⼀书中指出:“Our massed,scientific,and bureaucratic society is so addicted to the passive voice that you must constantly alert yourself against its drowsy, impersonal pomp.’’被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句。

英语常⽤被动句,主要有以下⼏⽅⾯的原因:⼀、施事的原因。

⼈们表达思想的时候,通常使⽤主动句。

但当主动句的施事(agent)由于以下的原因⽽不需要或不可能指明时,英语往往采⽤被动句:1.施事未知⽽难以⾔明,如:The murderer was caught yesterday,and it is said that he will be hanged.凶⼿已于昨天被捕,据说他将会被绞死。

2.施事从上下⽂中可以不⾔⾃明,如:She told me that her master had dismissed her.No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress.她告诉我,她的男主⼈已解雇了她。

男主⼈没有讲明任何理由,对她的⾏为没有任何异议,也不许她向⼥主⼈申诉。

3.施事不如受事重要,或受事需要强调,如:Her only son was run over by a car.她的独⼦被汽车轧了。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异四种短语英语句子是由主语、谓语、宾语和其他修饰语组成的。

在句子结构中,英文可能会使用更多的短语,尤其是动词短语、介词短语、形容词短语和副词短语。

这些短语通常被用于修饰主语和谓语中的词汇。

而在中文中,我们可能不会用那么多的短语,我们更多的使用词组或者完整的句子,来表达相同的意思。

主语和谓语的位置英语中,主语通常出现在谓语之前。

例如,"I run",其中"I"是主语,"run"是谓语。

而在中文中,主语通常出现在谓语之后,例如"我跑"。

此外,当我们将英语句子从主动句式变为被动句式时,主谓结构将被颠倒。

例如,"I kicked the ball"变为"The ball was kicked by me",其中主语"I"和谓语"kicked"被颠倒,变为"was kicked"。

在中文中,我们不需要颠倒主语和谓语的位置。

例如,"我踢了球"在被动句式中变为"球被我踢了",主语和谓语的位置是相同的。

动词短语在英语中,有些动词需要与其他动词或介词短语配合使用。

例如,"I want to go home"中的"want to go"是一个动词短语。

在翻译这句话时,我们需要注意这个动词短语的作用,并尽可能找到相同的结构。

在中文中,我们不经常使用动词短语。

相反,我们通常使用一个动词来表达同样的意思。

例如,"我想回家"。

中文中也有介词短语,但使用不如英语频繁。

例如,"我星期一去商店"。

形容词和副词短语在中文中,形容词和副词通常被表示为单独的词语,而不是短语。

例如,"我跑得很快"。

英语主动被动互译

英语主动被动互译

1.Voices are heard calling for help. 2. An interesting question was asked at the meeting. 3. He is believed to be honest. 4. With the development of network technology, information can be transmitted to wherever it is needed. 有人听见呼救的声音。 会上有人提出了一个有趣的问题。 大家认为他是诚实的。 随着网络技术的发展,人们可以把信息传播到需要它 的地方。
6.译成汉语无主句或者主语省略句,使用“把 ”“将”“使” 等字P125 I have seen a small factory of this kind, where ten men were employed. 我见过这种小工厂,只雇十个人。 Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me? 为什么总是把这些麻烦事推给我呢? Care should be taken to see that the letter is properly addressed. 注意信的地址是否写对了。 These questions should not be confused. 不要把这些问题混在一起。
was asked to be there on time by
them. 直译的意思是“杰克被他们要求按时到场。” 但按照汉语的习惯,我们表示“被动”的主 要形式就是受事施事化.所以,我们将它翻 译成“他们要求杰克按时到场。”
2. 英语被动句的句式形式
1. 在英语中使用被动语态的情况: A. 施事者未知或者不需要 The murderer was caught yesterday. 凶手已于昨天被捕。 Visitors are requested to wait. 来宾请等候。 New factories are being built all over the country. 全国各地都在兴建工厂。

2024届高考英语英汉被动句的对比研究和翻译课件

2024届高考英语英汉被动句的对比研究和翻译课件

突然变化给打乱了。
sudden change in the weather.
1964年10月,中国爆炸 了第一颗原子弹,这把 基辛格吓了一跳。
Kissing was alarmed by China’s first atomic blast in October, 1964.
我知道,我不听话是要 I knew that I would be
困难克服了,工作完 成了,问题解决了。
The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved.
这座桥将在今 The constructions of the bridge will be 年年底建成。 completed by the end of this year.
救济品很快被送到遭受 Relief was quickly sent to the
火灾的灾民手中.
sufferers from the great fire.
这些发动机由蒸汽驱动。The engines are driven by steam.
我们的计划由于天气的 Our plans were upset by the
我有个会要参加 她有一大家人得照应
2. 汉语的被动式
汉语表达被动概念的实现方式非常灵活,归 结起来有三种:带有被动标记词的被动句、 不带被动标记词的意念被动句、无主句。
1. 带有被动标记词的被动句
由于汉语没有英语动词那样的屈折变化,汉语里的被动语态是借助词 汇手段实现的。主要有“被、由、给、让、受、挨、为、使、于、蒙、 经、叫、遭受、加以、予以、为…所、是…的、在…中’等。此类被 动句一般表示较强的被动意义,侧重于行为的表达,英译时通常译成 英语的被动句。

举例说明汉语和英语被动语态的差异

举例说明汉语和英语被动语态的差异

举例说明汉语和英语被动语态的差异在将近半个学期的汉译英的学习中,我对汉语和英语被动语态有了初步的认识,大概总结如下:1.汉语被动语态:汉语的动词基本上无形态变化,所以动词本身无被动语态,主动与被动主要使用一些词汇手段,或纯粹靠意合,依靠动词本身的意义和上下文来显示主动和被动。

(1)有形式标志的被动句。

这类被动句的标志有“被”、“给”、“让”等。

例如:①他被一块大石头砸伤了。

He was hurt by a big stone.②庄家让洪水冲毁了。

The crops were washed away by the flood.(2)使用一些词汇手段表示被动句,如“受到”、“遭到”、“得到”等。

例如:①他们在工厂受到欢迎。

They were welcomed in the factory.②计算机的应用应予以足够的重视。

The application of computers should be paid enough attention to.(3)意义被动,被动意义完全靠汉语的意合来体现。

例如:①他已派到国外当翻译。

He has been sent abroad as an interpreter.②这种菜闻起来很香。

The dish smells wonderful.2.英语被动语态:通过词的屈折变化来体现。

(1)英语结构被动句:①施事原因。

因各种因素,不愿说出施动者。

例如:Children should be taught to respect the old.应该教导孩子们尊重老人。

②修辞和结构的需要。

有时为了更好的连接上下文,避免变换主语。

例如:The teachers should respect student first,and then still be respected by the students. 教师首先应该尊重学生,然后才会受到学生的尊重。

(2)英语意义被动句:①作谓语的动词是由及物动词转化而来的不及物动词。

英汉互译中的主被动

英汉互译中的主被动

被动语态的时态变化由be动词体 现,如"The book was written by John"。
被动语态的be动词有时可以省略, 如"The book written by John"。
被动语态的用法
01
当动作的接受者是句子的主语时,使用被动语态。
02
当强调动作本身而不是执行者时,使用被动语态。
科技文献中的主被动转换
在科技文献中,被动语态的使用频率较高,因为科技文献强调客观性和准确性。在英汉互译中,被动 语态可能被翻译成汉语的主动语态,以使译文更加自然流畅。例如,“The experiment was conducted by the researchers” 可以翻译为“研究人员进行了这个实验”。
在翻译英语被动句时,要考虑到汉语的表达习惯,适 当调整句子结构,以使译文更加自然流畅。
03 汉语中的被动语态
被动语态的构成
被动语态由“被”、“受”、“给” 等词引导,表示动作行为的接受者。
被动语态的构成形式为“主语+被+动 词+其他成分”,其中“被”字后面 的动词通常是及物动词。
被动语态的用法
态。
在翻译过程中,要保持 原文的意思和语气,同 时注意符合目标语言的
语法和表达习惯。
04 英汉互译中的主被动转换
主动转被动
主动语态转换为被动语态
在英语中,将主动语态的句子转换为被动语态,可以使句子的重点更加突出,同时也可以使句子的结 构更加紧凑。在汉译英时,如果原文是主动语态,为了符合英语的表达习惯,往往需要将其转换为被 动语态。
转换方法
将主动语态的宾语变为被动语态的主语,将主动语态的主语变为被动语态的宾语,同时将谓语动词变 为被动语态的形式。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异1. 引言1.1 引言在学习英语和汉语的过程中,我们经常会遇到句式的翻译。

主动和被动句式是两种常见的句式结构,它们在英汉两种语言中都有着各自的特点和规律。

主动句式强调动作的执行者,而被动句式则强调动作的承受者。

在翻译过程中,我们需要根据具体的语境和含义来灵活运用不同的句式,以保持原文的意思和表达方式。

本文将从主动和被动句式的特点、英汉句式翻译对比、语言运用中的差异以及句式翻译技巧等方面来探讨两种句式在英汉翻译中的差异和应用。

通过深入分析主动和被动句式在英语和汉语中的表达方式和用法,有助于我们更准确地理解和运用这两种句式,提高我们的翻译水平和语言表达能力。

愿本文对您在英汉句式翻译方面的学习和实践有所帮助。

2. 正文2.1 主动句式的特点主动句式是在英语和汉语中都非常常见的句式结构,具有一些特点和特征,这些特点可以帮助我们更好地理解和运用主动句式。

主动句式的主语通常是动作的执行者或者实施者,即句子的主语是动作的发出者。

在英语句子"I love you."中,主语"I"是动作"love"的执行者。

在汉语句子"我爱你。

"中,主语"我"也是动作"爱"的执行者。

主动句式强调主语的主动性和能动性,即主语有能力主动执行动作。

这种主动性和能动性在句子中反映出来,让读者或听者更容易理解句子所表达的意思。

在句子"He wrote a letter."中,主语"He"主动地执行动作"wrote",强调了主语的主动性。

主动句式常常用于表达事实、描述和一般性陈述。

这种句式在日常交流和书面表达中都非常常见,可以清晰明了地表达作者或说话人的意图。

主动句式具有动作执行者明确、主动性强烈以及用于表达事实和描述的特点。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
在英汉语言中,句子的结构与表达方式有很多不同的特点。

其中一个重要的差异就是在主动和被动句式的使用上。

本文将从主动与被动角度来看英汉句式翻译对比的差异。

一、主动句式
主动句式是英汉语言中广泛使用的一种句式结构。

在主动句式中,主语是动作的执行者,而宾语是动作的承受者。

例如:Tom bought a book.(汤姆买了一本书。


在英汉语言翻译中,主动句式的翻译通常是直接翻译。

例如:
1. I love you.(我爱你。


2. The dog is barking.(狗在叫。


3. She is singing a song.(她在唱歌。


在英汉语言翻译中,被动句式的翻译要相对复杂一些。

下面是几种常见的被动句式的翻译方法。

1. 被动语态的直接翻译
1. The book was written by a famous author.(这本书是著名作家写的。


2. The cake was baked by my sister.(这个蛋糕是我妹妹烤的。


2. 被动语态的主动表达
有些被动语态的翻译,可以用主动语态来表达。

主动表达在英汉语言中是常见的,它能够更加强调动作的执行者。

例如:
总之,英汉语言中的主动句式和被动句式有着很大的差异。

在翻译过程中,需要根据不同的语境和文化背景来选择合适的翻译方法,以使翻译的内容准确、自然和贴切。

英汉被动句的比较

英汉被动句的比较

英汉被动句的比较英汉语言中,被动句在表达方式上有一些不同。

本文将探讨英语和汉语中被动句的比较,包括语法结构、用法和表达方式等方面的差异。

1. 语法结构在英语中,被动句的构成为“be + 过去分词”,例如:“The book is written by the author.” 在这个例子中,“is”是be动词,用于表示时态和人称,“written”是过去分词,表示动作的被动发生。

被动句的时态和人称变化主要由be动词来决定,而过去分词则保持不变。

而在汉语中,被动句的构成相对简单,通常是在动词后加上“被”字结构。

例如:“这本书被作者写了。

” 在这个例子中,“被”字结构表示动作的被动发生,其后的动词“写”则保持原形不变。

汉语中的被动句并不涉及时态和人称的变化,只要在动词后添加“被”字结构即可构成被动句。

2. 用法在英语中,被动句的用法相对灵活,可以用于强调动作的承受者而忽略动作的执行者,也可以用于描述一种普遍规律或常规行为。

例如:“Mistakes were made.” 这句话中强调了“mistakes”的发生,而并未提到谁犯了错误。

“The dishes are usually washed by my mother.” 这句话用于描述一种常规的行为。

而在汉语中,被动句的用法较少,通常用于强调动作的承受者或者描述一种不愿主动承担责任的情况。

例如:“这个问题应该被解决。

” 这句话强调了解决问题的责任应该落在谁身上。

汉语中的被动句并不常用于描述普遍规律或常规行为,而是更多用于强调某一特定情况下的动作承受者。

3. 表达方式在英语中,被动句的表达方式相对直观,通过be动词和过去分词的组合来构成被动结构。

这种表达方式使得被动句的使用相对简单,也容易被理解。

英语中的被动句可以通过by短语来引入执行者,从而更清晰地表达动作的执行者。

例如:“The cake was baked by my sister.”而在汉语中,被动句的表达方式相对间接,通过“被”字结构来表示动作的被动发生。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉主动与被动句式对比
摘要:在英语学习中,汉语学习者对英语被动句式的掌握不尽如意。

究其原因主要是英汉被动句式除了基本的结构相似以外,很多情况下产生了大量的不对称句子。

这给汉语学生的英语学习造成了负迁移。

本文就此对英汉主被动句式进行了对比;目的是给那些以汉语为母语的学习者在学习英语被动语态的过程中加以分析,整理,以便在具体的教学实践和学习过程中提供帮助。

关键词:英汉;主动被动句式;结构;含义
中图分类号:h31 文献标识码:a
文章编号:1009-0118(2012)05-0309-02
被动语态是英语学习中一项很重要的语法内容。

但对于中国学习者而言,这是一个较难的语法项目。

原因之一是,英语和汉语之间有一个细微的差别:英语是一种注重主语的语言;而汉语是注重主题的语言。

由于英语和汉语存在着这些差异,因此,我们有必要在英语学习过程中着重阐明这些特殊性,以避免汉语主题会给英语学习者的被动语态学习造成负迁移。

一、英汉被动句式的原型和特殊形式比较
通常来讲,汉语中的“被”字句是汉语中最明显的被动结构,除了“被、叫、让、由”等明显的标志外,动词本身并没有太多的变化。

英语的被动结构却很复杂,有时要求有助动词出现,通常是be,有时也可以是get和have等。

其中过去分词又有不规则变化形式,被动语态还与时态、体及情态动词长生复杂结构形式,加重了学习
者的负担。

因此,本文就各种具体情况加以阐述。

(一)英语被动句式的原型和特殊形式
a:主语(施事)+be+v_en分词
(1)the enemy was defeated 敌军被打败了
b1:主语+be+_en分词+介词+名词短语(施事者)
(2) the violin was made by my father
b2: 主语+情态动词+be+_en分词+介词+名词短语(施事者)或
主语+be+being+_en分词+介词+名词短语(施事者)
(3)he may be kissed
(二)汉语被动句式的原型和特殊形式
由于汉语的语态是无动词形式变化,所以我们根据汉语受事的不同,用一种与英语不同的方式来表达(c型被动语态)。

c1:n(无生命)受事+v:(4)你要的那本书买了
c2:n受事+v1v2:(5)我的车碰坏了
c3:n受事+v1+得+v2:(6)被子叠得整整齐齐的
c4:n(有生命)受事+v:(7)鸡杀了
c5:n受事+被+v:(8)他被撞伤了
根据c5,“被”字是以无生命的受事作为被动的描述对象,但有一些句子是不能使用“被”字句来表达。

比如不能说:“大衣被他穿了”或“饭被吃了”。

原因是受事本身含有被动的属性或在认知上被预设为动作作用的对象。

因此,我们可以说,不带“被”字的
句子所描述的是受事的状态,是被动句式的句型;而带“被”字的句子描述的是受事受到影响的过程,表示受事受到外力强迫而产生了状态的变化,故是被动句式的特殊形式。

(三)英汉被动句式的比较分析
从上面例句可以看出,英汉被动句式的认知语义结构是一致的,表达的是一个自给自足的、没有外因的状态性事件。

两者都可以划分为一种模式,即受事+状态,其中后一部分是对前一部分的说明。

例如:
(9)你要的那本书//买了 the book// was bought
(10)这个问题//讨论过了 the problem //was discussed
但两者在表现方法上是有区别的,主要是:
1、英语对被动采用的语法化手段包括变换语序、动词形态变化及使用半独立的虚词。

汉语对表达被动概念采用的语法手段主要是变化语序,只在有的情况下使用虚词。

这是因为英语从施事的观点来看使成动词的终点,而汉语则是从受事的角度来观察。

2、英语有形态的变化,所以在表被动的概念时,不需要区分受事是有生命还是无生命,也无需区分受事与动作之间的关系是有标关联还是无标关联。

由于汉语没有形态变化,所以必须用其它手段来进行区分,如“被”字等是汉语被动句式中最明显的一种。

二、主动形式表被动含义
(一)某些不及物动词的被动意义
英语中一般只有及物动词采用于被动语态,不及物动词不用于这
种结构。

但有些时候,某些不及物动词的主动形式表示被动的意义。

(1)when did the accident occur?事故是什么时候发生的?(二)某些表示“开始”、“结束”意思的动词
(2)class begins at eight. 八点钟开始上课
(三)某些表示“运行”意义的动词:
(3)the machine runs well. 机器运转良好
(四)某些动词+方式状语
动词read, write, translate, act, wash, wear, cook, lock, sell, tear, cut, keep, feel, burn, strike, last 等常和表示行为方式的状语联用,表示被动意义。

这些动词既是及物动词又是不及物动词。

当主语是人时,是及物动词;当主语是物时,是不及物动词,即用主动形式表示被动。

(4)my pen writes smoothly我的钢笔书写很流利。

(5)the book sells well. 这书的销路很好
注意:这些动词常和情态动词(多半是否定式)连用,表示被动:
(6)his car cannot move 他的车不能开了
(7)the window won t close. 窗户关不上了
(五)表示状态特征的联系动词的被动意义
有些表示状态特征的联系动词,如look, smell, taste, sound, appear, turn out 等主动形式表示被动意义。

(8)good medicine tastes bitter. 良药苦口
三、被动形式表示主动含义
(一)反身动词的被动形式表示主动意义
反身动词做谓语时,其宾语反身代词,表示动作返回到执行者本身,主语即是动作的执行者,又是动作的承受者。

由于反身代词这一特点,在被动结构中动作的承受者,也就是动作的执行者,在句子中表现出主动的意义。

(1) he seats himself at the back of the classroom.
he is seated at the back of the classroom 他坐在教室的后面
(2)he lost himself in the forest
he was lost in the forest 他在森林中迷路了
(二)“引起……感情”等动词的被动形式表示主动意义
(3)the teacher is satisfied with what he said 老师对他所说的感到满意
(4)we are opposed to unjust wars 我们反对非正义的战争(三)某些表示定位、移位的动词
(5)the earth is titled a little 地球有点倾斜
(6)hundreds of soldiers were stationed around the prison 数百个士兵驻扎在监狱周围
(四)不及物动词的_ed 形式与be连用表示主动意义
(7)the moon was set and it was very dark 月亮落山了,天也黑了
四、小结
通过上面对英汉被动句式的分析,英汉被动句式主要的构成方式有两种:无标记的意念被动句式和由被动标记“被”字的被动句式。

英语被动句式的特殊形式主要是通过使用介词by 来引入施动者,且放在动词后面。

而汉语的施动者往往放在动词之前,受事之后。

这是因为汉语是表意性语言,而英语是形态性语言。

因此,从语义角度来考察英汉被动句式中的一些不对称现象,目的是从认知的角度分析对比英汉被动句式;认识到被动句式的本质,从而对英汉被动句式之间的异同有了进一步深入的了解。

这种对比更有助于具体教学实践的应用。

参考文献:
\[1\]谷婷婷.英汉被动句式的比较\[j\].宿州师专学
报,2003,(2).
\[2\]贾秀海.英汉被动句式比较\[j\].辽宁行政学院学
报,2005,(1).
\[3\]聂韶峰.英汉类比构词比较研究\[j\].辽宁行政学院学
报,2007,(2).。

相关文档
最新文档