考研《英语一》翻译真题答案(跨考版)
2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版)
2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版)文章来源于An Outline of American History,《美国历史纲要》,是一本历史学方面的专著。
46 We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.【句子结构】分号连接的两个并列句,第一个并列句主干是 We don’t have to learn ,how引导宾语从句做learn的宾语,第二个并列句主干是it is built into us in the same way,that引导定语从句修饰先行词way,that定语从句中主干是our bodies know,how引导宾语从句做know的宾语。
【参考译文】我们无需刻意去了解学习才能让心理更健康,它正如我们的身体知道怎样让伤口愈合和修复骨折一样,是根植于我们体内的/是我们与生俱来的水平。
47 Our mental health doesn’t really go anywhere; likethe sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.【句子结构】分号连接的两个并列句, 第一个并列句主谓结构,很简单,第二个并列句中,like the sun behind a cloud是状语,but 连接两个并列分句,包括短语be hidden from 和be capable of. 涉及被动语态的翻译方法。
【参考译文】我们的心理健康并不是真的消失不见,就像云朵背后的太阳,它也许暂时被遮挡,但是它也能够在瞬间重焕光芒。
考研英语翻译试题及答案解析
考研英语翻译试题及答案解析下面是小编整理的考研英语翻译练习题,欢迎大家前来参考。
The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities. (46) Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law.If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. (47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalists intellectual preparation for his or her career.(48) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. Politics or, more broadly, thefunctioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be. (49) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers. (50) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system.重点词汇:discipline:[记]联想记忆:dis(不)+cip(拿)+line(线)——不拿老百姓一针一线——纪律n.纪律,规定 [例]Without discipline, there is no method.没有规矩,不成方圆。
(2024年)考研(一)翻译部分解析及参考答案
案例二
科技类篇章翻译。科技类篇章涉及专业领域的知 识和技术,考生需具备相关背景知识,并注意专 业术语的翻译和表达。
案例四
经济类篇章翻译。经济类篇章涉及市场经济、国 际贸易、金融投资等内容,考生需注意经济术语 的准确翻译和表达。
22
06
模拟试题与参考答案
2024/3/26
23
模拟试题一(附参考答案)
文化背景处理
在翻译过程中,考生需注意处理 中西方文化差异,避免因文化背 景不同而造成的误解或歧义。
2024/3/26
21
典型篇章翻译案例解析
案例一
政治类篇章翻译。政治类篇章通常涉及国家政治 、经济、社会等方面的内容,考生需注意政治术 语的准确翻译和表达。
案例三
文化类篇章翻译。文化类篇章涉及不同国家和地 区的文化传统、历史背景等内容,考生需注意文 化差异的处理和表达方式的转换。
分析并列连词(and, but, or等)连接的句子成分,分别进行翻译 ,再根据逻辑关系进行组合。
2024/3/26
复合句的处理
识别主句和从句,先翻译主句,再翻译从句。注意从句的引导词 和时态,确保译文的准确性。
13
特殊句式(倒装、强调等)的应对策略
2024/3/26
倒装句的翻译
理解倒装结构,还原句子正常语序进 行翻译。注意保持译文与原文的语气 和语调一致。
10
03
句子结构分析与翻译技巧
2024/3/26
11
简单句的翻译方法
02
01
03
2024/3/26
理解句子主干
确定主语、谓语和宾语,把握句子核心意思。
注意词义选择
根据上下文和语境选择合适的词义,避免歧义。
考研《英语一》翻译真题及解析
考研《英语一》翻译真题及解析新东方在线推荐:2018年考研一次顺利提分课程!!一科不过,全科免费2017年考研英语一的翻译题型部分,整体来说难度不大,与2016年难度基本持平,考察的是英语语言发展情况,文章选自英国文化教育协会的一本书,叫《英语下一步》。
英语一的考题是此书的序言部分。
下面就是跨考英语教研室的英语老师对2017年考研英语一翻译真题的最新解析和参考译文。
(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。
句子解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs 后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。
同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。
expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。
(47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.参考译文:因此,大卫格兰多的分析可能会终结某些人的自满态度,这些人认为,英语在全世界的地位十分稳固,英国的年轻一代人根本不需要学习其他的语言。
2023考研英语一英译汉真题答案
2023考研英语一英译汉真题答案业务课名称:英语一翻译考生须知:1.答案必须写在答题纸上,写在其他纸上无效。
2.答题时必须使用蓝、黑色墨水笔或圆珠笔做答,用其他答题不给分,不得使用涂改液。
Translation(46) AI can also be used to identify the lifestyles choices of customers regarding their hobbies,favorite celebrities,and fashions to provide unique content in marketing messages put out through social media.【参考译文】人工智能还可以用来识别出消费者生活方式的选择,包括他们的爱好、最喜欢的名人和时尚,从而通过社交媒体发布的营销信息来提供独特的内容。
(47) Some believe that Al is negatively impacting on the marketer's role by reducing creativity and removing jobs,but they are aware that it is a way of reducing costs and creating new information.【参考译文】一些人认为,人工智能通过减少创造力和工作机会对营销人员产生了负面影响,但他们也意识到,这是一种降低成本和创造新信息的方式。
(48) Algorithms used to stimulate human interactions are creating many of these concerns,especially as no-one is quite sure what the outcomes of using Al to interact with customers will be.【参考译文】用于刺激人际互动的算法正在引发许多此类担忧,尤其是在没有人非常确定使用人工智能与客户互动的结果会是什么情况下。
考研英语一翻译真题及答案
考研英语一翻译真题及答案考研英语一翻译真题Part CDirections:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration -one of the great folk wanderings of history-swept from Europe to America. (46) This movement,driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.(47) The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen,Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world. (48) But, the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheerdifficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American.(49)The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America. In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico,the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft. During their six- totwelve-week voyage, they subsisted on meager rations. Many of the ships were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey. Sometimes tempests blew the vessels far off their course, and often calm brought interminable delay.To the anxious travelers the sight of the American shore brought almost inexpressible relief. Said one chronicler,“ The air at twelve leagues distance smelt as sweet as a new-blown garden.” The colonists first glimpse of the new land was a vista of dense woods. (50) The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia in the south. Here was abundant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furniture, ships and potash, dyes and naval stores.考研英语一翻译真题参考答案:46.在多种强大的动机驱动下,这次运动在一片荒野上建起了一个国家,其本身塑造了一个未知大陆的性格和命运。
2012考研英语(一)翻译真题及答案
Part CDirections:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points)Since the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science. Newton’s laws of motion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory frame work.(46)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything—a single generative equation for all we see.It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail, nonetheless, unification of sorts remains a major goal.This tendency in the natural sciences has long been evident in the social sciences too. (47)Here, Darwinism seems to offer justification for it all humans share common origins it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. Just as the bewildering variety of human courtship rituals might all be considered forms of sexual selection, perhaps the world’s languages, music, social and religious customs and even history are governed by universal features. (48)To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.That, at least, is the hope. But a comparative study of linguistic traits published online today supplies a reality check. Russell Gray at the University of Auckland and his colleagues consider the evolution of grammars in the light of two previous attempts to find universality in language.The most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky, who suggested that humans are born with an innate language—acquisition capacity that dictates a universal grammar. A few generative rules are then sufficient to unfold the entire fundamental structure of a language, which is why children can learn it so quickly.(49)The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality identifying traits (particularly in word order) shared by many language which are considered to represent biases that result from cognitive constraintsGray and his colleagues have put them to the test by examining four family trees that between them represent more than 2,000 languages.(50)Chomsky’s grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it. Whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations. Neither of these patterns is borne out by the analysis, suggesting that the structures of the languages are lire age-specific and not governed by universals.翻译46. 在物理学领域,有一种方法将这种“万物归一的冲动”推向了极致,它试图探寻到能解释一切的,最底层的公式。
2021年考研英语(一)真题及答案(跨考版)
2021年考研英语(一)真题及答案(跨考版)1. 【答案】C peaks【解析】此处考察词义辨析+句间逻辑关系。
文章首段首句为主题句,谈到一个概念:流体智力(fluid intelligence),是一种智力类型,它与短期记忆和快速、逻辑和抽象地思考以解决新问题的能力有关。
想要解决空格处需要分析整句话的逻辑关系。
前文提到青年人,后文提到这种流体智力智力随着年龄增长会慢慢下降,所以根据时间发展的关系,前面提到这种智力在青年时达到峰值(peaks),并且会停留一段时间,随后随着年龄的增长会逐渐下降。
正确答案为peaks。
pauses 暂停;return 恢复,返回;fades 逐渐消退。
2. 【答案】D generally【解析】此处考察词汇辨析。
根据上一道题目的具体分析,不难得出空格处应该是对这种普遍现象得修饰,we age 体现我们大所数人,所以应该选择 D generally。
alternatively 要不然,或者(二者择其一); formally 正式地,正规地;accidentally 偶然地。
3. 【答案】A while【解析】此处考察句内逻辑关系。
空格处所在句子是以转折词But 开始,但考察句内之间的意思转折:但是, 3 年纪增长不可避免,科学家发现某些大脑功能不会发生变化。
年纪增长和科学家的发现是对立的观点,所以应该选择while,尽管。
since 因为;当......时;once 一旦;until 直到。
4. 【答案】C consumption【解析】此处考察词义辨析+句内逻辑关系。
并列连词and将空格处与前文muscle loss并列,行车前后近义词的关系,那么空格处要选择一个与肌肉消失表达意思相近的词。
所给选项中只有C选项consumption意思是消耗的意思,带入原文符合句意。
detection 侦查,勘察;accumulation 积累,积攒,增加;separation 分开,分离。
英语一翻译真题及答案解析
英语一翻译真题及答案解析翻译是考试中的一个重要环节,无论是雅思、托福还是各种英语考试,翻译都是其中一个必考题型。
对于大部分学生来说,翻译是一个常常令人头疼的题型,因为它要求考生不仅要掌握扎实的英语语法和词汇,还要具备一定的中英文双向转换能力和跨文化交际的能力。
在准备翻译题时,了解以往真题及答案解析是非常重要的,可以帮助我们更好地理解题目要求和解题思路。
为了帮助各位考生更好地备考,本文将针对英语一翻译题进行一些真题及答案解析。
我们以往年的真题为例,进行解析。
【题目】他的努力使得公司在市场上取得了显著的增长,并且赢得了广大客户的信任和支持。
【参考答案】His efforts have led the company to achieve significant growth in the market, and have won the trust and support of a large number of customers.解析:这道题要求考生将汉语句子翻译成英语。
在翻译中,要把握住句子的主干,将句子的逻辑关系表达清楚。
首先要明确的是,翻译是一种意译,不是逐词逐句的翻译,所以要根据上下文和语境来表达句子的意思。
首先,我们要注意到“使得”和“在市场上”这两个词的翻译。
在英语中,使用“have led”来表达“使得”这个意思。
而“在市场上”可以直接用“in the market”来表达。
然后是“取得了显著的增长”,我们可以使用“achieve significant growth”来表达。
最后,我们要注意到“赢得了广大客户的信任和支持”这一部分。
在英语中,可以使用“win the trust and support of a large number of customers”来表达。
综上所述,我们可以将这道题翻译成:“His efforts have led the company to achieve significant growth in the market, and have won the trust and support of a large number of customers.”通过以上真题及答案解析,我们可以看到,翻译题的答案并不是唯一的,有多种表达方式。
13.2021考研英语(一)翻译真题及答案
2021考研英语(一)翻译真题及答案来源:文都教育Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese.Your translation should be written neatly on ANSWER SHEET2.(10 points)46.Those societies came out of the war with levels of enrollment that had been roughly constant at3%-5%of the relevant age groups during the decades before the war.【参考译文】战争结束后,这些社会的入学率在战前的几十年里一直保持在相关年龄段的3%-5%。
47.And the demand that rose in those societies of entry to higher education extended to groups and social classes that had not thought of attending a university before the war.【参考译文】在那些社会中,对接受高等教育的需求上升,延伸到了战前没有想过上大学的群体和社会阶层。
48.In many countries of western Eup.the numbers of student in higher education doubled within five-years periods during the1960s and double again in seven eight or 10years by the middle of1970s.【参考译文】在欧洲联盟的许多西方国家,20世纪60年代,接受高等教育的学生人数在5年内翻了一番,到70年代中期,在7年、8年或10年里又翻了一番。
2012考研英语(一)翻译真题及答案
Part CDirections:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points)Since the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science. Newton’s laws of motion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory frame work.(46)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything—a single generative equation for all we see.It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail, nonetheless, unification of sorts remains a major goal.That, at least, is the hope. But a comparative study of linguistic traits published online today supplies a reality check. Russell Gray at the University of Auckland and his colleagues consider the evolution of grammars in the light of two previous attempts to find universality in language.The most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky, who suggested that humans are born with an innate language—acquisition capacity that dictates a universal grammar. A few generative rules are then sufficient to unfold the entire fundamental structure of a language, which is why children can learn it so quickly.翻译46. 在物理学领域,有一种方法将这种“万物归一的冲动”推向了极致,它试图探寻到能解释一切的,最底层的公式。
2021年考研《英语一》翻译真题及答案(跨考版)
2021年考研《英语一》翻译真题及答案(跨考版)Part C TranslationDirections:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)46) By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.【解析】本句主干为Europe was witnessing the passing and the creation。
句首by the date of his birth,考查代词指代,回上文可知为:莎士比亚。
under the incentive of classical tragedy and comedy为定语,修饰the creation。
【参考译文】莎士比亚出生之时,宗教戏剧在欧洲正逐渐消亡,而在经典悲剧和戏剧的激发下,这里正在形成各种新的戏剧形式。
47) no boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.【解析】本句的主干为:no boy could be ignorant that...,意思为:没有人会不了解...,可以翻译成:人都了解...。
考研英语一翻译真题及答案详解
考研英语一翻译真题及答案详解导读:我根据大家的需要整理了一份关于《考研英语一翻译真题及答案详解》的内容,具体内容:考研即将进入冲刺阶段,考生的时间比较紧迫,所以,有的放矢,最大限度的把握考点,把握命题趋势,是当务之急。
其中,考研翻译以其综合性和主观题的特点高居四种题型难度的首位。
为了帮助考生攻克这一题型...考研即将进入冲刺阶段,考生的时间比较紧迫,所以,有的放矢,最大限度的把握考点,把握命题趋势,是当务之急。
其中,考研翻译以其综合性和主观题的特点高居四种题型难度的首位。
为了帮助考生攻克这一题型,我就为考生提供一些有针对性的备考建议,希望对考生有所帮助。
2020年考研英语翻译试题的特点表现在以下三个方面:1. 五个句子超纲或较难的词汇较多;2. 句子结构有些太复杂,有一些特别难分析的句子;3. 话题也是广大考生不太熟悉的话题。
2020年研究生入学考试英语一的翻译文章选自一本小品文集,题目是Gardens: AnEssay on the Human Condition 。
这篇文章的理论性不是特别强,对于大家来说应该不会感觉很很难,做起来应该困难不是很大。
跨考在今年冲刺班上反复强调翻译必考的句子成分,尤其是插入语,比如 46题的for all their diversity ofstyles, 47 题的的 crude it maybe ,50题的though in a "liberated" sense,,属于我冲刺班提到的必考的让步状语,以及一些常用从句的翻译,比如46题的时间状语从句 yet when onelooks at the photographs of the gardens created by the homeless,,属于翻译必考的从句。
47题的 it...that... 强调句型;以及最难的46题从句套用,构成理解的最大障碍。
这些都是我在跨考翻译课堂上反复提到必考的知识点,因此没掌握的学生肯定翻译不出来。
历年考研英语一真题翻译及答案汇总
1980年考研英语翻译:The life of Albert Einstein is a model in many ways for both natural and political scientists.First of all, he always employed the scientific method of seeking truth from facts. He firmly believed as he put it, that “there is nothing incomprehensible about the universe,”and through painstaking work, explained many of the phenomena thought to be “incomprehensible” in his day. Einstein was also never afraid to admit mistakes when facts proved his theories wrong.Second, Einstein’s contributions showed the great importance of theoretical work to scientific effort. Although he himself rarely worked in laboratories, the concepts he developed led to many of the scientific advances which have shaped modern technology.Third, Einstein believed very deeply that scientists must have a moral and social consciousness. In this way, he provided inspiration for a whole generation of scientists who became active in the Communist movement.Einstein is often portrayed in bourgeois writings as a “genius”whose theories are so complicated that no one but a few best scientists can understand them. But he himself rejected the efforts to put him in a position far above other people. He was well known for his humble manner and often stressed to interviewers that his accomplishments would certainly have been achieved by others had he never lived.Actually, Einstein’s theory of relativity and his other scientific works are not that hard to understand with a little study. But beyond learning Einstein’s theories, his overall attitude towards science as a tool to liberate humanity is something from which everyone can and should learn.(2)Between now and the end of the century, there will be many exciting developments and also many difficult problems to deal with. Perhaps the most urgent problem is to provide enough food. The world’s population is expected to reach 7,000 million by the year 2000, but already scientists have produced new and better varieties of wheat and rice and animal. They have also been experimenting with techniques of cultivating plants by using mixtures of chemical compounds and water only, and then there will be no need for ordinary soil. Another problem which the world will face is to get rid of refuse (废料). One solution is to burn refuse at very high temperatures in incinerators (焚化炉). A development of this, which may prove very useful in the future, is to use these incinerators to generate steam power. In fact, any new source of energy will be very welcome, as there is already a shortage of petroleum. To solve the energy problem, scientists will probably also try to make more use of solar energy.The possible effects of some scientific fields, such as lasers and cryogenics (低温学), are difficult to imagine and both already have a number of uses. The supercooling effects of the cryogenics which convert liquid helium (液态氦) and other gases into “superfluids” and metals into “superconductors”, making them non-resistant to electricity, could change the world in a number of ways. The laser, with its beam of strong light, can drill a hole in a diamond, and yet can be so well controlled that it can be used in delicate eye operations. The question is whether it will be most used for peaceful purposes or as a deadly weapon.But perhaps the most remarkable developments will occur in space flight. One of the difficulties in the past has been the high cost, but now the space shuttle is being developed, and can be used a large number of times instead of only once. Already man has been to the moon. Perhaps by the end of the century he will have had a close-up view of Venus (金星) or Mars (火星).阿伯特·爱因斯坦的一生在许多方面,无论是对自然科学家,还是政治科学家,都是一个范例。
考研《英语一》翻译真题及答案(勤思版)
考研《英语一》翻译真题及答案(勤思版)考试采取“一题多卷”模式,试题答案顺序不统一,请依据试题进行核对。
Part CDirections:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)The growth of the use of English as the world`s primary language for international communication has obviously been continuing for several decades.(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.Complex international, economic, technological and culture change could start to diminish the leading position of English as the language of the world market, and UK interests which enjoy advantage from the breath of English usage would consequently face new pressures. Those realistic possibilities are highlighted in the study presented by David Graddol(47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.David Graddol concludes that monoglot English graduates face a bleak economic future as qualified multilingual youngsters from other countries are proving to have a competitive advantage over their British counterparts in global companies and organizations. Alongside that,(48)many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to begaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.If left to themselves, such trends will diminish the relative strength of the English language in international education markets as the demand for educational resources in languages, such as Spanish ,Arabic or Mandarin grows and international business process outsourcing in other language such as Japanese, French and German, spreads.(49)The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors. The English language teaching sector directly earns nearly &1.3 billion for the UK in invisible exports and our other education related explores earn up to &10 billion a year more. As the international education market expands, the recent slowdown in the number of international students studying in the main English-speaking countries is likely to continue, especially if there are no effective strategic policies to prevent such slippage.The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant:(50) It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and very different operating environment. That is a necessary and practical approach. In this as in much else, those who wish to influence the future must prepare for it.【答案】(46) 但是即使当下英语使用者的人群还在进一步扩大,有迹象表明:在可预见的未来,英语可能会逐渐失去其全球主导地位。
2020年全国硕士研究生招生考试(英语一)参考答案及解析
2020年全国硕士研究生招生考试(英语一)参考答案及解析SectionⅠUse of English【1】A.on解析:在某一天,用介词on.【2】B.Match解析:考察动词,很少有别的美食愉悦可以与之媲美,只有这个符合原文。
【3】A.enjoyment解析:由this可知回指上文的pleasure.【4】C.guarantee解析:空前这种愉悦应该成为另外一种罪恶愉悦,后文是损害健康,所以应该是肯定会损害我们的健康。
【5】D.issued解析:考察动词,英国食品标准局(FSA)应该是公开或者发布警告。
【6】A.at解析:和温度搭配只能用at。
【7】C.avoid解析:上文提到这种化合物在高温下烹饪的一些食物中会形成以及会损害健康,所以应该是要避免这类食物。
【8】D.partially解析:考察副词,修饰toast烤,前文提到要避免这类烧烤土豆片,拒绝薄皮披萨,所以只能是部分烤面包。
【9】D.while解析:研究表明丙烯酰胺会对小鼠造成神经损伤和没有确凿的证据表明它会对人类造成癌症之间存在让步关系,所以选择while尽管。
【10】B.conclusive解析:考察形容词,修饰证据,只有conclusive确凿的最符合语境。
【11】B.likely解析:后文提到没有科学证据,所以前文应该是可能致癌likely.【12】D.on the basic of解析:根据语义,应该是基于预防原则,可以认为遵循FSA的建议是明智的,所以选择D。
【13】A.advisable解析:考察形容词,根据语义,应该是遵循建议是明智的。
【14】C.after all解析:考察逻辑联系词,后文提到吸烟导致癌症的传言已经流传了多年,所以此处毕竟更合适。
【15】B.connection解析:上文一直提到的是高温下烧烤的食物应该可能会损害我们健康,所以食物和致癌之间应该存在的是联系,其他选项不符。
【16】A.served解析:固定短语serve up端上饭菜等,主语为牛肉等食物,所以serve最合适。
考研英语一翻译真题及答案
考研英语一翻译真题及答案
翻译是考研英语一部分中的重要环节,要点在于准确表达和恰当运用词汇和语法结构。
以下是一道考研英语一翻译题及答案的示范,供参考。
原文:
人们很忙,时间对大家都很宝贵。
在我们日益忙碌的生活中,时间过得飞快。
但是,你是否曾想过时间是如何定义的?人们怎样利用时间?聪明的人们总是尽力利用好自己的时间。
答案:
People are often busy, and time is precious to everyone. In our increasingly hectic lives, time flies by. But have you ever thought about how time is defined? How do people make use of their time? Smart individuals always strive to make the most of their time.
翻译题的关键在于理解原文的意思,并用准确的词汇和语法结构将其表达出来。
在这个例子中,原文中提到了人们的忙碌,时间的宝贵以及聪明人如何利用时间。
在答案中,这些内容都得到了恰当的翻译和表达。
在翻译过程中,要注意语句通顺,避免出现不自然的表达或重复使用相同的词汇。
此外,注意使用恰当的动词时态、语态和名词复数等语法结构。
翻译是考验语言能力和理解能力的一项重要任务。
通过不断练习和积累,我们可以提高自己的翻译水平。
希望以上示范对你有所帮助。
2019年考研英语一翻译真题及答案解析
2019年考研英语一翻译真题及答案解析在医学杂志上有很多无稽之谈,如果广播公司和非专业媒体报道这些无稽之谈,那么就会引起健康恐慌和短暂的饮食狂热。
小编为大家提供2019年考研英语一翻译真题及答案解析,一起看看吧!2019考研英语一翻译真题It wasn’t until after my retirement that I had the time to read scientific papers in medical journals with anything like close attention. Until then, I had, like most doctors, read the authors’ conclusions and assumed that they bore some necessary relation to what had gone before. I had also naively assumed that the editors had done their job and checked the intellectual coherence and probity of the contents of their journals.It was only after I started to write a weekly column about the medical journals, and began to read scientific papers from beginning to end, that I realized just how bad —inaccurate, misleading, sloppy, illogical —much of the medical literature, even in the best journals, frequently was. My discovery pleased and reassured me in a way: for it showed me that, even in advancing age, I was still capable of being surprised.I came to recognize various signs of a bad paper: the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were 1.17 times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia. 46) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.Why is so much bad science published?A rec ent paper, titled ‘The Natural Selection of Bad Science’, published on the Royal Society’s open sciencewebsite, attempts to answer this intriguing and important question.According to the authors, the problem is not merely that people do bad science, as they have always done, but that our current system of career advancement positively encourages it. They quote ananonymous researcher who said pithily: ‘Poor methods get results.’ What is important is not truth, let alone importance, but publication, which has become almost an end in itself. There has been a kind of inflationary process at work: 47) nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. Never mind the quality, then, count the number. It is at least an objective measure.In addition to the pressure to publish, there is a preference in journals for positive rather than negative results. To prove that factor a has no effect whatever on outcome b may be important in the sense that it refutes a hypothesis, but it is not half so captivating as that factor a has some marginally positive statistical association with outcome b. It may be an elementary principle of statistics that association is not causation, but in practice everyone forgets it.The easiest way to generate positive associations is to do bad science, for example by trawling through a whole lot of data without a prior hypothesis. For example, if you took 100 dietary factors and tried to associate them with flat feet, you would find some of them that were associated with that condition, associations so strong that at first sight they would appear not to have arisen by chance.Once it has been shown that the consumption of, shall we say, red cabbage is associated with flat feet, one of two thingscan happen: someone will try to reproduce the result, or no one will, in which case it will enter scientific mythology. The penalties for having published results which are not reproducible, and prove before long to be misleading, usually do not cancel out the prestige of having published them in the first place: and therefore it is better, from the career point of view, to publish junk than to publish nothing at all. A long list of publications, all of them valueless, is always impressive.48)Attempts have been made to (control this inflation命题人改编为curb this kind tendency),(for example by trying, when it comes to career advancement这部分被出题人删除), to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s published papers. This is the famed citation index, that is to say the number of times a paper has been quoted elsewhere in the scientific literature, the assumption being that an important paper will be cited more often than one of small account. 49) This would be reasonable enough if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors.Boiling do wn an individual’s output to simple, objective metrics, such as number of publications or journal impacts, entails considerable savings in time, energy and ambiguity. Unfortunately, the long-term costs of using simple quantitative metrics to assess researcher merit are likely to be quite great.50) If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions incentivize that kind of science.In other words, what we need is more emphasis on personal contact and even nepotism in the way careers are advanced: buttell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice…46. There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.2019考研英语一翻译答案解析【解析】1. 本句主干为There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals(在医学杂志上有很多这样的无稽之谈)2. which引导定语从句,修饰this kind of nonsense,which指代this kind of nonsense,在定语从句中做主语(1) 则定语从句为“这些无稽之谈引起健康恐慌和短暂的饮食狂热”(2) when引导状语从句,可以理解为条件,从句省略this kind of nonsense is,则为“如果广播公司和非专业媒体报道这些无稽之谈”【参考译文】在医学杂志上有很多这样的无稽之谈,如果广播公司和非专业媒体报道这些无稽之谈,那么就会引起健康恐慌和短暂的饮食狂热。
考研全国考研英语翻译真题及答案解析
考研全国考研英语翻译真题及答案解析关于考研全国考研英语翻译真题及答案解析Section IV English-Chinese TranslationDirections:Read the following passage carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. Your translation must be written clearly on ANSWER SHEET 2. (15 points)The differences in relative growth of various areas of scientific research have several causes. 1) Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. Some, however, are less reasonable processes of different growth in which preconception of the form scientific theory ought to take, by persons in authority, act to alter the growth pattern of different areas. This is a new problem probably not yet unavoidable; but it is a frightening trend. 2) This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. It can be predicted, however, that from time to time, questions will arise which will require specific scientific answers. It is therefore generally valuable to treat the scientific establishment as a resource or machine to be kept in functional order. 3) This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.This kind of support, like all government support, requires decisions about the appropriate recipients of funds. Decisionsbased on utility as opposed to lack of utility are straightforward. But a decision among projects none of which has immediate utility is more difficult. The goal of the supporting agencies is the praisable one of supporting “good” as opposed to “bad” science, but a valid determination is difficult to make. Generally, the idea of good science tends to become confused with the capacity of the field in question to generate an elegant theory. 4) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects. 5) New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.。
考研《英语一》翻译真题答案(文字版)
考研《英语一》翻译真题答案(文字版)Part CDirections:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)Mental health is our birthright. (46) we don’t have to learn how to be mentally healthy, it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend, a broken bone. Mental health can’t be learned, only reawakened. It is like immune system of the body, which under stress or through lack of nutrition or exercise can be weakened, but which never leaves us. When we don’t understand the value of mental health and we don’t know how to gain access to it, mental health will remain hidden from us. (47) Our mental health doesn’t go a nywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.Mental health is the seed that contains self-esteem -confidence in ourselves and an ability to trust in our common sense. It allows us to have perspective on our lives-the ability to not take ourselves too seriously, to laugh at ourselves, to see the bigger picture, and to see that things will work out. It’s a form of innate or unlearned optimism. (48) Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are. Mental health is the source of creativity for solving problems, resolving conflict, making our surroundings more beautiful, managing our home life, or coming up with a creative business idea or invention to make our lives easier. Itgives us patience for ourselves. And toward others as well as patience while driving, catching a fish, working on our car, or raising a child. It allows us to see the beauty that surrounds us each moment in nature, in culture, in the flow of our daily lives.(49)Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfecting ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions. It has been available even in the most mundane of life situations to show you right from wrong, good from bad, friend from foe. Mental health has commonly been called conscience, instinct, wisdom, common sense, or the inner voice, we think of it simply as a health and helpful flow of intelligent thought. (50) As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.【参考译文】46. 我们不必一定去学习如何做到心理健康,这种能力植根于我们自身,就像我们的身体知道如何愈合伤口,如何修复断骨。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考研/真题题库
2016年考研《英语一》翻译真题答案
(跨考版)
文章来源于An Outline of American History,《美国历史纲要》,是一本历史学方面的专著。
46 We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.
【句子结构】分号连接的两个并列句,第一个并列句主干是 We don’t have to learn ,how引导宾语从句做learn的宾语,第二个并列句主干是it is built into us in the same way,that引导定语从句修饰先行词way,that定语从句中主干是our bodies know,how引导宾语从句做know的宾语。
【参考译文】我们无需刻意去了解学习才能让心理更健康,它正如我们的身体知道怎样让伤口愈合和修复骨折一样,是根植于我们体内的/是我们与生俱来的能力。
47 Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.
【句子结构】分号连接的两个并列句, 第一个并列句主谓结构,很简单,第二个并列句中,like the sun behind a cloud是状语,but 连接两个并列分句,包括短语be hidden from 和be capable of. 涉及被动语态的翻译方法。
【参考译文】我们的心理健康并不是真的消失不见,就像云朵背后的太阳,它也许暂时被遮挡,但是它也可以在瞬间重焕光芒。
48 Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.
【句子结构】句子主干是 Mental health allows us to view others,三个并列with 引导的介词短语做状语,前两个with引导的状语中各包含一个if引导的条件
状从,最后一个with状语中包含一个no matter 引导的让步状语。
【参考译文】心理健康使我们在他人遇到麻烦时给予同情,在他人痛苦时心存善意,而且无论对方是谁都会给予无条件的关爱。
49、【参考译文】尽管拥有健康的心智是我们生活中的万能药,但它并不稀奇,你会发现在你难以做决定时,它一直在指引着你。
【解析】本题有一个由although引导的让步状语从句,as引导的时间状语从句,以及that引导的宾语从句构成。
此处“mental health”若是翻译成心理健康与下文连接,则不符合中文表达习惯,又因mental本身与智力相关,所以将其翻译成“健康的心智”;此外“perfectly ordinary”可以正译,译为“非常普遍”,本译文采取正话反说的方式,译为“并不稀奇”。
再次,“difficult decisions”若翻译为困难的决定,不符合中文的表达方式,所以将decision,名词译为动词“做决定”。
50. As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to
trust it allow us slow down to the moment and live life happily.
【参考译文】你会慢慢理解到,健康的心智会一直存在,坚信这一点,此刻我们就可以放慢生活节奏,快乐的生活。
【解析】本题由as 引导的时间状语从句,that引导的宾语从句组成,并且考察代词“it”。
“see”在此时了解而不是看到的意思,意思和knowing一致,随意合并翻译;“available”本意“可得到的”,句中意译为“一直存在”。
考后关注:
>>>2016年考研真题及答案专题
>>>2016年考研成绩查询时间及入口专题
>>>2016年考研国家线、分数线专题
2016年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版).doc [全文共
1631字] 编号:6394625。