英汉翻译论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译论文
浅析隐喻的英汉翻译
【摘要】说明在翻译实践这一特殊形式的跨文化交际中如何有效地解读隐喻。
【关键词】隐喻理解;翻译
一、引言
隐喻翻译是一项以语言为载体的跨文化交际活动,也是将一种语言所承载的信息传递
到另一种语言中去的主体性交往行为。它以“理解”为核心,语言为基础,融社会批判理论、普通语用学、社会进化理论为统一构架。
二、隐喻的解读
隐喻是一种语言使用现象,在“词典中找不到隐喻”。从现代隐喻学观点来看,隐喻
现象应在形式上搭配异常,在语义上类属不同,逻辑错位,从而产生了语义冲突,而当听
者对冲突产生回应时,便生成了隐喻的意义,即理解了某一隐喻式言语。对于隐喻的运作
机制,有人曾作过这样描述:“隐喻涉及两个不同领域范畴的概念,隐喻意义的产生是两
个概念之间相互作用的结果。这一相互作用通过映射的方式进行。在映射过程中,属于某
一领域的相关概念和结构被转移到另一领域,最终形成一种经过合成的新的概念结构,即
隐喻意义。而这一映射和整合过程的基础是两个领域在某些方面的相似性。”这无疑表明
对隐喻的理解需要双重划分。
隐喻的理解过程应由两部分组成:隐喻的辨认和隐喻意义的推断。事实上这就是一个
由一级理解进人二级理解的过程。举一个人们常提到的例子“The tongue is a fire”来说,从表述层理解一级理解,"tongue”被美国传统词典这样定义:"the fleshy,movable, muscular organ, attached in most vertebrates to the floor of the mouth, that is principal organ of taste,important organ of speech"。我们可以认
为舌头作为人体的一个重要器官,首先具有与绝大多数脊椎动物一样的味觉和辅助咀嚼及
吞食的功能,除此之外,还是具有言说能力的人的重要语言器官。以这个基本意义为中心,tongue一词背后形成了一个庞大的意义集合:它可以指形状像舌头的东西,例如tongue
of flame火舌,guiding tongue铁路导向尖轨,switch tong开关铜片,而hold one’s tongue keep si lent, lose one’s tongue lose the capacity to speak, as from shock中指人的言说行为和言说能力。这一言语行为中的另一个关键词fire,在美国传统
词典里可以义;" a rapid, persistent chemical change that releases heat and
light and is accompanied与flame”。同样,在它背后的意义集合中可以找到诸如,cooking fire炊火,forest fire森林火灾,wild fire野火等火的具体形态。也可以发
现其它意义,如The boy is full of fire这男孩非常热情兴奋,He was under fire
for mismanagement因管理不善而受到责难。
当tongue和fire这两个背负着各自庞大意义集合的词语被嵌入A is B的基本语言
框架句型中去时,两者的逻辑关系就通过“is”发生相互作用。“is”用来表示一种等值。所以从字面上看,或者换一个角度说,从听者对表述层的理解来看就应该推理为:“舌头
是火”。“是”表明两个意义集合在某方面来说是等值的。然而,从上面我们对这两个词
的意义的理解来看,它们显然隶属于两个不同的范畴,将它们之间用“is”连接后,进行
常规的等值逻辑推理的是行不通的,于是从表述层上我们能够辨别出这是一个隐喻,从而
完成隐喻理解的第一部分。当听者明确说使用的是隐喻式的言语行为之后,就要对隐喻所
表达的真正意义进行推断,那理解当然就要进人二级阶段,理解该言语行为的施行性部分,即理解“说话人的思想的原始的,或内在的意向性”。
可以这样假设,如果“The tongue is a fire”是说给一位正受媒体指责的艺人听的,那么说话人可能含有一种同情或瞥告的意向。艺人总是倍受媒体关注的,由于种种原因,
媒体可能片面地、夸大地报道了某些事实,而这样的报道传播开来便演变成了某种绯闻和
谣言,它们将或多或少地给艺人本人或其事业带来一些麻烦。这种语境为舌头与火的等值
逻辑推理提供了一种可能:舌头―人类的语言器官―人的言语行为―媒体的报道―人们对
报道的负面反应绯闻和谣言―给艺人本人或其事业带来麻烦毁坏名誉或阻碍事业发展,
火―会发光发热的化学物质―光和热过度会引发火灾,毁坏东西,甚至造成人员死亡,这
样二者在毁坏这一功能上找到了相似性,逻辑推理就站得住脚了。“The tongue is a fire”的意思是大众对艺人的多种看法和言论中不乏绯闻或谣言,它们也许会攻击其人格,甚至会因为它们的存在,公司解除雇佣关系,或者没人敢请这位艺人演出。因此我们有理
由推断,说话者是在发出人言可畏的感叹,或是在告诫演艺者要注意自己的言行,以免被
媒体捕捉到后进行炒作,从而自毁前程。至此,听者才完成了对语言语行为的有效理解,
导致了听者与说者的某种认同。
完成对隐喻的理解,必须经由一级理解对言语表述内容的理解到达二级理解对言语者
内在意向性的理解。在同一语言体系中是这样,在不同的语言体系间也应该如此,因为唯
有如此才能进行有效的跨文化交往。我们应该怎样操作隐喻翻译就不言而喻了,或保全源
语隐喻,或进行译语隐喻替换,或使译语语言显性化都具有可行性,只要它能够帮助听读
者完成意向性理解。
三、结语
虽然中西方文化差异很大,人们的隐喻概念也时有不同,但并不意味着在跨文化交际
中存在着不可逾越的鸿沟。随着社会的进步和各个学科领域的深人发展,翻译学以及在其
抬导下的翻译实践活动被不断地注人新的血液。从哈贝马斯的交往行为理论这扇新打开的
窗户看隐喻翻译时,我们获得了一种全新的思维方式:隐喻作为一种言语行为具有所有言
语行为所共有的双重结构,基于此我们对它应有相应的双重理解,唯有如此才能达到“导
向某种认同”的理解。相信这种思维方式能帮助我们在不同的文化交流中更好地解读隐喻。
谈谈英汉翻译中的神似