大学英语四级段落翻译预测与练习
大学英语四级段落翻译预测
大学英语四级段落翻译预测一别在意外表,因为外表的东西往往不真实,也别在意财富,因为再多的财富也会有用完的一天。
找一个能让你绽放笑容的人,因为一个笑容就能让灰暗的一天变得明亮.去做你想做的梦,去你想去的地方,成为你想成为的人,因为人生短暂,机会错过了可能就不会再有.只有不断的尝试才能让你变得强大,永远怀抱希望你才会开心,幸福。
Don’t go for looks which often deceive you。
Don't go for wealth which would be us ed up however amazing it is.Go for someone who will make you smile because a smi le is enough to render a dark day bright。
Dream what you want to dream;go where y ou want to go;become the one you want to be,because one’s life is short and once y ou let the chance slip through your fingers it may not come to you again.Only when you keep trying can you become strong;only when you cherish hopes can you remain cheerful and happy。
大学英语四级段落翻译预测二七夕节——中国人的情人节中国人也有一天是奉献给爱情的。
这就是农历七月初七的七夕节,常被人成为中国的情人节。
这一传统浪漫节日源自一个古老的传说:年轻的牛郎和织女分居银河的两岸,终年隔岸苦苦相望而无法相会.玉皇大帝可怜这对恋人,传令天下喜鹊在七月初七这天夜晚全部飞到银河上来。
英语四级翻译预测题及参考译文
英语四级翻译预测题及参考译文英语四级翻译预测题:孙悟空请将下面这段话翻译成英文:孙悟空,也称为猴王(Monkey King),是中国古典小说《西游记》(Journey to the West)中的一个主要角色。
在小说中,猴王从一块岩石中出生,通过道教髙人(Taoist master)的教授获得了超自然的力量。
他可以将自己变成七十二种不同的形象,还可以用筋斗云代步,一个筋斗(somersault)可以翻十万八千里。
孙悟空是中国文学历史最悠久的人物之一。
即使在今天他依然深受中国儿童的喜爱。
参考翻译:Sun Wukong, also known as the Monkey King, is amain character in the classical Chinese novel Journeyto the West.In the novel, the Monkey King was bornout of a rock and acquired supernatural powersthrough instruction of Taoist master.He cantransform himself into seventy-two different ing clouds as a vehicle, he can travel108,000 miles with a single somersault.Sun Wukong is one of the most enduring Chineseliterary characters.He is deeply loved by the children in China even today.1.孙悟空,也称为猴王,是中国古典小说《西游记》中的一个主要角色:“也称为猴王”是主语补足语,可译为alsoknown as the Monkey King。
英语四级段落翻译模拟题及译文
英语四级段落翻译模拟题及译文英语四级段落翻译模拟题及译文段落翻译是四级英语考试中的难点题型,需要考生坚持练习提高翻译技巧。
下面小编为大家带来英语四级段落翻译模拟题,供考生备考练习。
英语四级段落翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:当前,城镇化(urbanization)的全球趋势以及世界人口稳步增长的趋势已经持续了很长时间。
对于发达国家来说,没有迹象能表明城镇化会导致人口增长(population growth)。
但在发展中国家,城镇化和人口增长则紧密相关。
城镇化对中国有某种积极的影响。
随着越来越多的人集中在城市寻找工作或商业机会,工业也随着大量劳动力而繁荣起来。
英语四级段落翻译模拟题译文Currently,a global trend of urbanization and the stable increasing trend of the world's population have lasted for a long time.For developed countries there is no evidence that urbanization causes population growth.However,in developing nations,the relationship between urbanization and population growth is close.Urbanization has had certain positive effects on China.As more people congregate in urban areas to seek jobs or look for business opportunities,industry flourishes with the huge supply of labor.1.城镇化的`全球趋势:可翻译为a global trend of urbanization。
大学英语四级段落翻译题练习
大学英语四级段落翻译题练习大学英语四级段落翻译题练习:目前,全球变暖是一个热门话题,但是有关全球变暖的各项证据似乎还有些不同的声音。
人们现在已经知道,地球的发展经历了很多周期(cycle),尽管在历史上还未出现过像今天这样的时代,即高度工业化(industrialization)产生如此多的污染。
全球变暖主要是由于二氧化碳气体(carbon dioxide)的增多。
汉译英:Global warming is the hot topic around the world at this time but, there is also dissention about the evidence being presented to support the argument. The earth is known to go through cycles; although the past has never produced an age of so much industrialization causing the pollution currently being experienced. A major source of the problem is the increase in carbon dioxide levels.大学英语四级段落翻译题练习:中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。
一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。
这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。
随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。
商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。
逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。
CET-4段落翻译练习(带答案)
CET-4 段落翻译练习目前,亚洲的发展面临着新的机遇,也面临着新的挑战。
亚洲总体上依然是当今世界最具经济活力和发展潜力的地区。
经济全球化的深入(further)发展和科学技术的迅猛进步(advancement),有利于亚洲各国利用国际资本(capital),引进(introduce)先进技术,开拓(explore)国际市场,推动本国经济的发展。
但是亚洲某些地区的安全形势(security situation)仍不容乐观,反对恐怖主义(anti-terrorism)的斗争尚待深入。
经济全球化在带来发展机遇的同时,也增加了国际经济环境的不确定性(uncertainty),增加了本地区内经济体结构调整的难度和遭遇外部冲击(shock)的风险。
At present, the development of Asia is facing new challenges as well as opportunities. As a whole, Asia is still the region with the greatest economic vigor and potential for development in the world. The further development of the economic globalization and the rapid advancement of science and technology make it possible for the various countries in Asia to use the international capitals and introduce new technologies and to explore the international market so as to promote the economic growth of their own countries. However, we can not be too optimistic over the security situation in some regions of Asia and the anti-terrorism struggles need further developing. Having brought the opportunities for development, the economic globalization makes the international economy even more uncertain, and adds the difficulty of restructuring the economies in their own regions and their risk of suffering the external shocks .。
英语四级翻译预测练习
英语四级翻译预测练习英语四级翻译预测练习part 1请将下面这段话翻译成英文:中国五年前根本没有高速铁路。
但是现在高铁列车(high-speed trains)的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短。
人们能够很方便地以两倍于美国火车最髙速的速度在全国周游。
高速铁路系统的运菅非常成功,它运载的乘客是全国民航 (civil aviation)系统运载的乘客的两倍。
中国有世界上最先进的、低排放的快速运输系统之一,而做到这一点仅仅用了五年。
参考译文:China didn't have a high-speed rail five years ago.Butnow the tickets of high-speed trains are usually soldout very quickly, even though the departureinterval is quite short.And people can convenientlytravel around the nation at a speed that doubles thespeed of the fastest American train.The operation of high-speed rail system is very successful;it carries twice as many passengers as the nation'scivil aviation system.China has one of themost advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes fiveyears to achieve this.解析:1.但是现在高铁列车的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短:“售罄”可译为sell out,意为“卖完了,卖光了”;“发车间隔”译为departure interval。
大学英语四级翻译新题型模拟语段练习
大学英语四级考试新题型语段汉译英重点语句演练历史地理类1.按人口计算,中国是世界上最大的国家;按领土面积计算,是第三大国家,仅次于俄罗斯和加拿大。
In terms of population, China is the largest country in the world; and in terms of territorial area, it is the third, ranking only after Russia and Canada.As far as its population is concerned, China is the largest country in the world, and as far as its territorial area, it is the third, next only to Russia and Canada.2.众所周知,中国的自然资源十分丰富,这使得中国具备良好的条件发展工农业。
China is known to be very rich in natural resources, this puts her in a good position to develop her industry and agriculture.As is known to all, China boasts very rich natural resources, which well equips the country with conditions to develop its industry and agriculture.3. 历史记载表明,到16世纪时,中国人已经发明了纸,并且传入了欧洲,使欧洲人大感惊奇。
Historical records indicate that by the 16th century the Chinese had already invented paper and had it brought to Europe, triggering/bringing about/initiating/sparking/ great amazement among the Europeans.It is recorded that, by the 16th century, the Chinese had already invented paper and had it brought to Europe, sparking/ great amazement among the Europeans.4. 中国的1,800公里长的大运河,建成于公元610年,流经17个城市,是世界上最古老,最长的人工水道。
四六级中英段落翻译预测题
大学英语段落翻译【汉译英1】近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。
亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。
今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。
亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。
【参考译文】In modern times, Asia experienced twists and turns in its development history. In order to change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware (or know very well) that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.【汉译英2】朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。
英语四级段落翻译预测
英语四级段落翻译预测翻译是一种信息传递的过程,也就是语际间意义和信息的转换,是各国之间必要的沟通工具。
下面是店铺带来的英语四级段落翻译预测,欢迎阅读!英语四级段落翻译预测精选无论中国人走到哪里,都不会改掉喝茶的习惯。
茶最先由中国人发现,它是中国人生活中不可或缺的组成部分。
有一句中国谚语将基本的日常必需品(basic daily necessities)称为柴、米、油、盐、酱、醋、茶。
一千多年以来,饮茶的习俗已经在中国人心中根深蒂固(ingrained)。
唐朝时,一个名叫陆羽的人写了世界上第一部关于茶的著作一《茶经》(Book of Tea),这部书有助于在中国推广饮茶艺术。
Wherever the Chinese go,the custom of drinking tea follows. Tea was first discovered by the Chinese and it is an indispensable part of the life of the Chinese. A Chinese saying identifies the basic daily necessities as fuel, rice, oil, salt,soy sauce, vinegar, and tea. The custom of drinking tea has been ingrained in the Chinese for over a thousand years. In Tang Dynasty, a man named Lu Yu created the first compendium in the world on tea, Book of Tea.This work helped to popularize the art of tea drinking all across China.英语四级段落翻译预测大全秧歌舞(Yangko)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。
大学英语四级段落翻译练习和参考答案
大学英语四级段落翻译练习和参考答案大学英语四级段落翻译练习和参考答案:杭州位于中国东南沿海,是中国的“丝绸之府”(the Home of S i I k)。
意大利著名旅行家马可-波罗赞叹杭州为“世界上最美丽的华贵之城”。
西湖位于杭州西部,以秀丽的湖光山色和众多的名胜古迹闻名中外。
它是为数不多的免费5A景区。
春夏秋冬都有其独特的魅力。
饭后漫步西湖,看一看音乐喷泉,听一听街头弹奏,是一件惬意的事情。
Hangzhou,located at southeast coast of China,is“the Home of Silk”in China.The famous Italian traveler Marco Polo praised Hangzhou as“the most beautiful and luxurious city in the world.”West Lake in the west of Hangzhou,is famous all over the world for beautiful lakes and mountains besides numerous renowned attractions.It is one of the few free 5A-rank scenic spots.West Lake has its own unique charm in all seasons.Its a pleasant recreation to walk at the lake after dinner,take a look at music fountain,or listen to music performance on streets.大学英语四级段落翻译练习和参考答案:对于每个来北京旅游的游客来说,一定不可错过的美食无疑是北京烤鸭(Be i j i ng roast duck)。
英语四级翻译模拟试题及参考译文
英语四级翻译模拟试题及参考译文Part I Translation1. 随着中国经济的快速发展,人民生活水平不断提高。
With the rapid development of the Chinese economy, the living standards of the people have been constantly improving.2. 近年来,随着移动互联网的普及,人们的生活方式发生了巨大的变化。
In recent years, with the popularity of mobile internet, people's lifestyles have undergone tremendous changes.3. 他发现自己所追求的财富并未带来内心的满足感。
He found that the wealth he pursued did not bring inner satisfaction.4. 很多人认为幸福不仅仅取决于金钱,而是源自于内心的平静和家庭的和谐。
Many people believe that happiness is not only determined by money, but also comes from inner peace and family harmony.5. 好的教育对于一个国家的发展至关重要。
Good education is crucial to the development of a country.Part II EssayIn recent years, the rapid development of China's economy has not only brought about significant changes in the people's living standards but alsoposed new challenges and opportunities. This essay will discuss the impact of the economic growth on people's lives and explore the changes and trends in China's society.Firstly, with the rapid development of the Chinese economy, the living standards of the people have been constantly improving. People's income has increased significantly, and they have more disposable income to spend on various aspects of their lives. The consumption patterns have shifted, with people focusing more on quality and experiences rather than simply meeting basic needs. As a result, the demand for high-quality products and services has surged, driving the economy further.Moreover, the popularity of mobile internet in recent years has brought about tremendous changes in people's lifestyles. With the convenience of smartphones and mobile apps, people now have access to a wide range of information, services, and entertainment at their fingertips. Online shopping, ride-hailing services, and online learning have become an integral part of people's daily lives. This trend has not only boosted the development of e-commerce but also transformed traditional industries and created new opportunities.However, it should be noted that the pursuit of wealth does not necessarily bring inner satisfaction. Many individuals have realized that true happiness lies not in material possessions but in inner peace and family harmony. As the society becomes more prosperous, people are increasingly seeking a balanced and fulfilling life rather than simply pursuing wealth. The concept of happiness is shifting from material wealth to personal well-being and the quality of life.Moreover, good education plays a crucial role in a country's development. With the economic growth, the demand for highly skilled talents has increased. The government has invested heavily in improving the education system, focusing on enhancing the quality of education and cultivating innovative and creative talents. This has not only improved the competitiveness of individuals but also fueled the overall progress of the society.In conclusion, the rapid development of China's economy has not only raised people's living standards but also brought about significant changes and challenges. While wealth and economic growth are important, they should not be the sole focus. The pursuit of happiness, personal well-being, and a harmonious society should also be emphasized. With the continuous development and changes, it is crucial for individuals and the society as a whole to adapt and embrace these opportunities and challenges to create a better future.。
大学英语四级考试翻译预测题
大学英语四级考试翻译预测题大学英语四级考试翻译预测题One's real value first lies in to what degree and what sense he set himself.以下是店铺为大家搜索整理的大学英语四级考试翻译预测题,希望能给大家带来帮助!part 1请将下面这段话翻译成英文:苏州是中国著名的"园林城市(city of gardens)",在园林数量和艺术性上都远胜于其他城市。
苏州的因林艺术有1500年的历史。
14世纪到20世纪之间的明淸时期是其园林建筑的货金时期。
这座城市里曾经有超过200家私人园林。
它们中的一些今天仍然保存良好。
这些园林的独特魅力使它们在1997年被列人世界文化遗产名录(the list of World Cultural Heritage)。
参考翻译:Suzhou is China s well-known city of gardens,whichtops all other citics in both the number and theartistry of gardens. Suzhou's art of gardening hasundergone a history of 1,500 years. The Ming andQing Dynasties between the 14th and 20th ccnturywere its prime periods of garden building. At one time there were more than 200 privategardens in the city. A lot of them are still preserved in good condition today. The uniquecharm of these gardens has led to their entry into the list of World Cultural Heritage in 1997.1.14世纪到20世纪之间的明清时期是其因林建筑的黄金时期:“明清时期”可译为the Ming and Qing Dynasties。
英语四级考试的翻译预测题
英语四级考试的翻译预测题英语四级考试的翻译预测题英语四级的翻译是英语考试的一个难点之一,考生往往难以找到合适的词汇进行翻译。
下面,为大家送上两篇英语四级考试的翻译预测题。
英语四级考试的翻译预测题一【翻译原文】我们的身体夜晚需要休息,白天需要清醒。
大多数人每晚需要8到8.5个小时的睡眠才能正常运转。
找到更多的时间、更好的睡眠方法可能是个挑战。
科学家已经确认了80多种不同的.睡眠紊乱症(sleep disorders)。
有些睡眠紊乱症是遗传的。
但是,许多睡眠紊乱症是由于熬夜,经常跨时区旅行以及上夜班而引起的。
【参考译文】Our bodies want to sleep at night and be awake during the day. Most women and men need between eight and eight and a half hours of sleep a night to function properly throughout their lives.Finding ways to get more and better sleep can be a challenge. Scientists have identified more than 80 different sleep disorders. Some sleeping disorders are genetic. But many problems are caused by staying up late and by traveling frequently between time zone or by working nights.【重点表达】正常运转 function properly找到更多的时间、更好的睡眠方法find ways to get more and better sleep熬夜 stay up late英语四级考试的翻译预测题二20年前,很多人对创业者(entrepreneur)的态度是不理解和不信任。
四级翻译必练和话题预测(6日复习版)
四级翻译必练和话题预测(6日复习版)建议每天一篇,共计6篇。
每次复习新的一篇前,务必先复习前面复习过的所有篇目。
形成滚动、多次、重复的记忆效果。
必备作文及预测:四级作文范例和话题预测(7日复习版)【建议翻译的答题时机】在仔细阅读完成之后,立即看一眼翻译,如果觉得还行,则仔细阅读之后立即处理翻译(20-30分钟时间);如果看了一眼翻译,觉得很难整个人都不好了,则仔细阅读之后做信息匹配题,之后再做翻译。
方案A(翻译不难):仔细阅读——翻译——信息匹配——选词方案B(翻译较难):仔细阅读——信息匹配——翻译——选词【翻译基本策略】词汇和语法基础差的同学分析句子时应:1. 首先,拆分汉语的主干和修饰成分;然后分别处理主干和修饰;2. 主干遭遇翻译障碍就换主语、谓语等;修饰成分遭遇障碍,就使用单词、短语、从句或单独的句子进行解释。
3. 最后,把主干和修饰再组合成句子。
当遭遇翻译障碍时,可以降低预期目标,简化部分内容或省略不写,因为此时你的目标就不是满分,而是得分。
【翻译真题的词汇在重复】此外,很多考生以为考过的话题就不会再考。
是的,原题重考可能性为零,但很多词在重复,例如2014年6月主题为熊猫的翻译中考到“竹子”,2016年6月主题为风筝的翻译再次考到“竹子”。
话题虽然不同,但文中重复了很多关键词。
此外,2016年12月四级翻译的“红、黄、白”三种颜色的翻译都涉及到了“象征”、“好运”等高频词汇。
【使用方法】以下绝大部分内容都是课上所讲过的,旨在温故知新。
如果是第一次看,时间紧张的话重点则是背诵关键词即可,当然时间宽裕的话,背诵句式更好。
【距离考前,还有六天,每天一篇,每次开始前,务必先复习已经看过的内容,然后再进入到新的内容学习中。
】第一篇:一带一路人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。
4年来,全球100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设(the Belt and Road Initiative)。
英语四级段落翻译练习20篇
四级段落翻译练习20篇1. 元宵节是每年农历的一月十五日,亦即春节后的第一个月圆之日。
根据传统,人们会在元宵当晚吃汤圆(亦叫元宵)。
这些汤圆是用糯米粉做成的,里面有甜的馅料,象征着一家团圆。
这一天,街头和庭院都挂满了五颜六色的灯笼,人们喜欢在晚上出去赏灯。
有的地方还举办灯谜晚会。
元宵节有时也被称为中国的情人节。
The Lantern Festival falls on the 15th day of the first lunar month, the night of the first full moon after the Spring Festival. Traditionally, people eat sweet dumplings on that night. Sweet dumplings, round balls of glutinous rice flour with a sugar filling, symbolize reunion. During the festival, the streets and courtyards are decorated with multicolored lanterns. People like to stroll around admiring them at night. Some places also hold evening parties for people to guess riddles written on lanterns. Sometimes the Lantern Festival is also referred to as the Chinese Valentine’s Day.2. 清明节是中国24节气中的一个节气(solar term),通常在每年4月的4日-6日,在此之后气温将会上升,并且降雨将会增多。
英语四级翻译预测20篇
A-工艺美术-灯彩-灯谜-4中文:对平常人而言.灯笼会在除夕夜挂起.一直到元宵节才会摘下来。
在很多城市.灯会是元宵节当天颇有吸引力的一项活动。
如果想看灯会.可以到北京、南京、西安、上海或者杭州。
这些城市在元宵节都举办各自独特的灯会。
灯会上.很多人最钟爱的是灯谜(riddle)。
猜出答案的人会得到小奖品。
灯会之所以吸引人是因为灯谜本身而不是奖品。
有趣的灯谜给灯会锦上添花。
语言要点:hang up; remove; unique; rather than译文:For common people, lanterns are hung up from the eve of Spring Festival and not removed until the Lantern Festival. The Lantern Show is an attractive activity on Lantern Festival in many cities. If you want to see the lantern fairs, Beijing, Nanjing, Xian, Shanghai and Hangzhou have their unique shows during the festival. On the lantern show, many people love the “lantern riddles” most. Anyone who knows the answer to the riddles on the lanterns will get a small gift as a reward. The activity attracts people because of the riddle itself rather than the gift. The interesting riddles make the colorful lantern shows more interesting.A-工艺美术-风筝-运动-4中文:放风筝是一项有益于身体健康的体育活动。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语四级段落翻译预测与练习公司内部编号:(GOOD-TMMT-MMUT-UUPTY-UUYY-DTTI-中国以其人口密集、疆域辽阔而着称。
作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。
汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%,主要分布在东部和中部。
而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。
每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。
中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。
参考翻译:China is noted for its dense population and vast a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about Han Nationality is the majority,accounting for 92% of the total population, which distributes mainly in the east and middle ofChina;while the ethnic minorities dwell extensively all overChina,distributing mainly in the southwest,the northwest and the of the minority ethnic groups has a distinctive character,long traditional culture and unique government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups.长城被称为中国的奇迹,拥有两千多年的历史。
从空中俯瞰,它像一条长龙,从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里。
从春秋战国时期(the Spring and Autumn Period andWarring States Period)起,各诸侯国开始修建城墙以保护边境。
秦朝建立以后,秦始皇把这些城墙连接起来,成为长城。
然而,当时的长城大都已经在战争中损毁,而现存的长城主要是明朝时修建的。
长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。
有句谚语:“不到长城非好汉”,足以见证长城的雄伟壮观(grandeur)。
参考翻译:The Great Wall,with a history of more than 2,000years,was regarded as a wonder of abird's-eye view,it is just like a dragon winding itselffrom west to east,stretching for approximately6,700 the Spring and AutumnPeriod and the Warring States Period,the walls had been put up to defend the borders by the founding of Qin Dynasty,Qin Shi Huang had all the walls joined together tomake "The Great Wall".While most of the walls were ruined in wars,the majority of the GreatWall we see today was mainly built during Ming Great Wall,originally built to resistthe invasion from the North,now has become a well-known place of interest,attracting touristsfrom all over the a saying goes,"He who has never been to the Great Wall is not a trueman",which is evidence of its grandeur.英语四级段落翻译题库精选风筝古时在中国风筝也称作“鸢(hawk)”。
春秋战国时期(the spring and autumn period),东周哲人墨子(mo-tse)曾“费时三年,以木制木鸢,飞升天空”,但这只木鸢只飞了一天就坏了。
墨子制造的这只“木鸢”就是世上最早的风筝,已有2400多年的历史。
唐代时,风筝传入朝鲜、日本及其他周边国家。
十三世纪末,风筝的故事首次被意大利探险家马可·波罗带到欧洲,至此,中国风筝变逐渐开始传到世界各地。
the kitein ancient time, kites were also called “yuan (a hawk)” in china. in the spring and autumn period, mo-tse, a philosopher in the eastern zhou dynasty spent three years making a wooden hawk that could fly inthe sky, but it broke down only in one day. that wooden hawk mo-tsemade has a history of over 2400 years, which was claimed to be thefirst kite in the world. in tang dynasty, kits were introduced to korea, japan and other surrounding countries. stories of kites were first brought to europe by marco polo, an italian adventurer, towards the end of the 13th century. since then, the chinese kite was gradually introduced to the whole world.英语四级段落翻译题库大全年画 (new year picture) 是最受中国家庭欢迎的民间手工艺术形式之一。
年画一般在春节时张贴。
因年画在新的一年到来后才会被换,故称“年画”。
年画是中国民间美术中较大的一个艺术门类,它始于古代的“门神画 (door-god picture)”,据说贴在家门上可以辟邪。
同时,年画还可以美化居家环境,增添节日的喜庆气氛,为家人带来幸福和欢乐,表达了民众向往美好生活的愿望。
new year picturethe new year pictures are one of the most popular folk handcraft arts among chinese families. generally, they’re posted during the spring festival. because they will be replaced after another new year’s arrival, hence their name is new year pictures. the new year picture in china is a large category of folk art, originating from the door-god picture, which is believed to exorcise evil spirits when posted on the door of a house. at the same time, the pictures can beautify people’s homes, enhance the festive atmosphere and bring happiness and joy to the family, and express their hopes for a better life.英语四级段落翻译题库汇总针灸是中医学的重要组成部分。
按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。
其特点是“内病外治”。
主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。
治疗病痛的目的。
针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。
英语四级翻译译文Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral channels” theoryin TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balancedand achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the patient’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”英语四级翻译练习二:饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。