OneDayIWroteHerNameup_省略_heStrand及其汉译中指示

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

One Day I Wrote Her Name upon the Strand

及其汉译中指示语的语用分析

贾军红

(许昌学院外国语学院,河南许昌461000)

摘 要:通过对比分析E 1S pencer 的名诗One Day I Wrote Her Name upon the S trand 及其汉译中指示语的不同使用,分析了英汉指示语的语用差异,指出了英汉指示语使用的三种情况:对应现象、非对应现象和空缺现象。

关键词:指示语; 语用; 英语诗歌; 汉译

中图分类号:H03 文献标识码:A 文章编号:1671-9743(2010)04-0111-03

Pragm atic Analysis of Deixis in the Chinese T ranslation of One Day

I Wrote Her Name upon the Strand

J I A Jun -hong

(Xuchang Univer sity School o f Foreign Languages ,Xuchang ,Henan 461000)

Abstract :By analyzing the deixis in Edmund S pencer πs One Day I Wrote Her Name upon the S trand and its Chinese translation ,the paper examines the differences of deixis in English and Chinese ,and points out three phenomena of deictic use in English and Chinese ,i.e.correspondent use of deixis ;non -correspondent use of deixis ;deixis in English with its gap in Chinese ,or deixis in Chinese with its gap in English.

K ey w ords :deixis ; pragmatic ; English poems ; Chinese translations

收稿日期:2010-03-10

作者简介:贾军红(1973-),女,河南许昌人,许昌学院外语学院副教授,硕士,从事语言学理论及应用方面的研究。 一、引言

英语诗歌不仅体现了诗人的情感以及他们对人生、自然和社会等的思考,而且承载着英语国家丰厚的语言知识、传统习俗,蕴涵着丰富的哲理和智慧,为非英语国家的人们了解和学习相关的知识提供了有利的渠道。E 1S pencer 是欧洲文艺复兴时期英国卓有成就的诗人。他继承了乔叟开创的优秀诗歌传统并加以丰富和发展,写出了80多首“斯宾塞式”的十四行诗,还创立了一种新的诗歌形式-斯宾塞诗体,对

19世纪的浪漫主义诗人及以后的诗人都产生了深远的影响,

被称为“诗人的诗人”。

笔者将从语用学的角度对E 1S pencer 的名诗One Day I

Wrote Her Name upon the Strand 及其汉译中指示语的语用分析为

例,探讨和揭示英汉指示语的语用差异。

二、英汉指示语对比分析

One day I wrote her name upon the strand ,But came the waves and washed it away :Again I wrote it with a second hand ,

But came the tide ,and made my pains his prey.

“Vain man ,”said she ,“that dost in vain assay

A m ortal thing s o to imm ortalize ,F or I myself shall like to this decay ,And eke my name be wiped out likewise.”

“N ot s o ,”quod I ,“let baser things devise

T o die in dust ,but y ou shall live by fame :My verse y our virtues rare shall eternize ,And in the heavens write y our glorious name ,Where ,whenas Death shall all the w orld subdue ,Our love shall live ,and later life renew.”

(Edmund S pencer )

有一天,我在海滩上写下她的名字,但海浪扑来,把它冲刷得一干二净:我随后用我的手重写一次,

但潮水又来,把我的劳作化为泡影。“算了吧,”她说,“别再做无谓的尝试,”凡事都有定数,永恒不可企望。我自己就不免魂归幽冥,

第29卷第4期

怀化学院学报 V ol 1291N o 142010年4月

 J OURNA L OF HUAIHUA UNI VERSITY

Apr .2010

我的名字一样会被人遗忘。”

“不”,我说,“只能让卑贱的事物消亡,

你一定得享不朽的美名,

我的诗将使你百世流芳,

你的名字还将铭刻天堂。

尽管死神能征服整个世界,

我们的爱将延续并获新生。”[1](P49)

此诗是E1S pencer写给他未婚妻伊丽莎白的一首爱情十四行诗。诗中描写一个男人在海边的沙滩上写着爱人的名字,可是他留下的字迹被海浪洗去。男人与大海在较量。爱人嘲弄他的徒劳无功,妄图把尘世间的东西变为永恒,说某一天她也会像那被海水冲去的名字一样化为乌有,死亡无法避免。男人以诗末尾对句巧妙的回答了恋人的疑问。诗人认为他的诗会留住女孩美德,万物都会消亡,只有他们的爱世代流传。

为了加强诗篇的衔接与连贯,诗中使用了大量的指示语。下面将依据学者们对指示语的分类,如Levins on[2](P68-94),对诗中及其汉译中的五种指示语,即人称指示、地点指示、时间指示、话语指示和社交指示进行分析,揭示英汉指示语的语用差异。

11人称指示

人称指示语指谈话双方传达信息时的相互称呼,即通过公开或隐含的人称代词把话语中涉及的人或物与说话者、听话者或第三者联系起来,表明彼此间的关系。人称指示语可分三类:第一人称指示,包括说话人;第二人称指示,包括听话人;第三人称指示,既不包括说话人,也不包括听话人。

诗中与说话人相关的第一人称代词I,my,I myself,our 分别译成“我,我的,我自己,我们的”。用来指代听话人的第二人称代词y ou,y our译成了“你,你的”。第三人称代词her译为“她的”。

除了人称代词,用作人称指示的名词在汉译中采用直译或自由翻译,如vain man意译为“算了吧”,death译成“死神”。

人称指示在英诗和其汉译中有不一致的情况,多采用的是意译的方法。在and made my pains his prey中英语指示语his 没有翻译成对应的汉语指示语,而意译为“把我的劳作化为泡影”。My verse y our virtues rare shall eternize的译文“我的诗将使你百世流芳”,其中,英语中形容词性的代词y our译成了物主性的代词“你”。同时,个别英语诗句中无人称指示,而其汉译中增加了人称指示。在again I wrote it with a second

hand的译文“我随后用我的手重写一次”中,人称指示“我的”在英诗中没有对应的指示语,属于译者添加的,目的是突出诗人的不屈不挠。

21地点指示

地点指示或空间指示指话语涉及的地点。英汉语中的地点指示基本上是一致的,其汉译要取决于具体的语境。

诗中表示地点的专有名词all the w orld直译成“整个世界”。英语中另外一种比较常见的地点指示是“介词+方位名词”,或“介词+物体等”组成的表示方位的介词短语。Upon the strand直译成“在海滩上”;in dust没有译出;in the heavens译成了“(使你的名字铭刻)天堂”。

使用移动动词来描述事件时,其内在的地点指示意义显得非常重要。[3](P42)英语中典型的地点指示动词为come和g o,前者指朝向说话人的移动,后者指远离说话人的移动,其汉译多为直译。Came the waves译成“海浪扑来”;came the tide 译成“潮水又来”。

31时间指示

时间指示指谈话双方用话语传达信息时提到的时间。英汉语中的时间指示基本上是一致的,其汉译多为直译,部分为自由翻译。

英语中的year,m onth,day与汉语中的“年,月,日”一致,与指示修饰语(如this,next,last等)连用而构成的时间指示语可据不同的语境传达各种各样的时间指示信息,对其的翻译要依据传达的意义而定。诗中的时间指示one day 译为“有一天”。

英语中时态也是一种时间指示,由于汉语动词没有曲折变化,英语时态在汉译时要依据诗歌表达的意义选择合适的时态标记或表达方式。本诗中的主要时态是一般过去时,汉译时多为直译,较少使用时态标记,如wrote译为“写下”, came“扑来”,washed“冲刷得”,made“把…化为”,said “说”,quod“说”等。现在时态在汉译时也采用了直译,dost 译成“做”。将来发生的动作在汉译时多使用了表示或暗示将来的时态标记“将,会,得”等,如shall like(to this decay)“就不免(魂归幽冥);eke my name(shall)be wiped out likewise“我的名字一样会被人遗忘”;shall live by fame “一定得享不朽的美名”;shall eternize“将使(你)百世流芳”;shall…subdue“能征服”;(our love)shall live“将延续”等。

41话语指示

话语指示,或语篇指示,指在说话或行文过程中选择恰当的词汇或语法手段来传达话语中某部分或某方面的指示信

2

1

1

・怀化学院学报 2010年4月

相关文档
最新文档