小说翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

王婆道:“……月下老偏生要是这般配合!” Mistress Wang agreed. “…The marriage god makes some crazy matches.” 史进对众人说道:“我听得少华山上有三个强人,聚 集着五七百小喽啰,打家劫舍,……我庄上打起梆 子,你众人可各执枪棒,前来救应。……” “I hear that three robber chieftains have formed a gang of six or seven hundred bandits on Mount Shaohua who raid and pillage,” he said, “…If our manor sounds the alarm, all of you come running with your weapons, …” —— translated by Sidney.Shapiro
About Fiction
Development: :
我国古代的小说萌芽于先秦,发展于两汉魏 晋南北朝,当时被称为笔记小说,主要有志 人小说和志怪小说两种。唐代是小说的成熟 期,当时的小说被称作传奇,宋金时期流行 话本小说。元末与明清时期小说发展至高峰, 出现了长篇白话小说。
Relevant Translating Theories
Examples from A Dream of Red Mansions by Cao Xueqin
鸳鸯指着他骂到:“什么‘好话’! 宋微宗 的鹰,赵子昂的马,都是好画儿,什么‘喜 事’! 状元痘儿灌的浆儿又满是喜事。” (allusion and slang) Pointing an accusing finger at her she swore, "What's all this talk of 'good news ' and 'good fortune? '”
小说翻译
Fiction Translation
About Fiction
定义(Definition):小说是作者对社会生活进行艺术概括,通 : 定义 过叙述人的语言来描绘生活事件,塑造人物形象,展开作品 主题,表达作者思想感情,从而艺术的反映和表现社会生活 的一种文学体裁。 三要素(Three factors):人物形象(Character)、故事情节 三要素 : (Plot)、环境(Environment)(自然环境和社会环境)。 特点(Features):(1)“虚构性”,是小说的本质。(2) 特点 : “捕捉人物生活的感觉经验”,是小说竭力要挖掘的艺术内 容。(3)难忘的典型人物。小说塑造人物,可以以某一真 人为模特儿,综合其他人的一些事迹,如鲁迅所说:“人物 的模特儿,没有专用过一个人,往往嘴在浙江,脸在北京, 衣服在山西,是一个拼凑起来的角色。” (4)小说的故事 情节来源于生活,它是现实生活的提炼,但比现实生活更集 中,更有代表性。
Domesticating Method
他 提 出 “ 功 能 同 构 ” (functional isomorphs)的策略,以期在不同语言中取 得同构效果,他从读者反应出发,认为理想 的译文应该使译文接受者阅读译文时的反 应与源语文本读者阅读源语文本时的反应 相同。由此可见,奈达的翻译是以目的语 和目的语文化为归依,以译文和译文读者 为中心的归化的翻译。
落汤鸡 拦路虚 爱屋及乌 胆小如鼠 对牛弹琴 鸡皮疙瘩 亚洲四小龙
a drawn rat a lion in the way love me,love my dog as timid as rabbit for the birds goose flesh four Asian Tigers
(1)风格含义的转换
Domestication &Foreignization
归化和异化的概念是由美籍意大利学 者劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti) 于 1995 年 在 他 的 名 著 《 译 者 的 隐 身 ——— 部 翻 译 史 》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)中提出的:异化以源语或 者原文作者为归宿,归化以目的语或 者译文读者为归宿。
“信、达、雅” 与 “信、达、切”
“信”—— express the main idea 信 “达”—— smooth and natural 达 “雅”—— adopting elegant words and syntaxes that were used 雅 before Han Dynasty 后来学者又把“信、达、雅”的含义发展为: “信”—— precisely conveying the content of the SL to the TL “达”—— being explicit and smooth 达 “雅”—— safely and soundly keeping the original taste and 雅 style “信”——保全原文意义 信 “达”——译文通顺易懂 “切”——切合原文风格
归化论(Domestication) 异化论(Foreignization) 严复的“信、达、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)与刘重德 的“信、达、切(Closeness)” 奈达的功能对等理论(Eugene A. Nida’s Functional Equivalence)
Advantages of Domesticating Method
语言是文化的载体,语言的文化内涵涉及到一 个民族的政治、经济、社会、历史、风俗、 习惯等各方面,是一个民族知识、经验、信仰、 价值、宗教、时空等观念的总和。而汉语和 英语在文化内涵上的差异就十分显著。归化 法的翻译将源语与目的语之间语言上和文化 上的彼此差异降到最低,用目的语读者熟悉的 语言和文化表达源语的语言和文化,使译文更 透明、通顺、易懂,为两种语言更有效的交流 扫除了语言和文化上的障碍。
亚历山大.F.泰勒在他的翻译三大法则中提到, 译文的风格和手法应该和原著属于同一种性 质。 一部文学作品的风格wk.baidu.com括遣词、句法、章法 以及修辞四个方面。 例如《水浒传》的写作风格是以民间口语为 基础的书面语,风格洗练、明快、富有表现力, 人物语言的个性化也有很高的成就。
Examples from Outlaws of the Mars by Shi Naian
异化法主张保留源语中与目的语相 异的要素,并保持原有的“异国情 调”;而归化法则倾向于用目的语本 身的要素替代源语中那些相异的要 素从而使得译文通俗易懂。
Domestication refers to a translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the target text for target language readers (Shuttleworth and Cowie). While Chesterman defines domestication as this “domestication assimilates a text to target culture and linguistic values”.
Strategies of Fiction Translation
归化的翻译方法 (Domesticating method) 异化的翻译方法 (Foreignizing method)
归化与异化的和谐统一 (The both in coordination)
Domesticating Method
(2)文化含义的转换
美国著名的语言学家萨皮尔曾经说过,“语言的背后 是有东西的,而且语言不能离开文化而存在。”这里 萨皮尔教授道出了语言与文化的密切关系。 在文学翻译过程中,译者除接触语言外,也接触了语 言背后的文化内涵。对译者来说,一篇或一部译作的 成功与否,很大程度上取决于译者能否有效地将源语 文化移植到目标语文化之中。
奈达(Eugene. A. Nida)无疑是归化翻译 的代表人物。他坚信不同语言具有同等 的表达力, “一种语言所能表达的,必然能 用另一种语言表达出来,除非形式是所 表 达 意 义 的 一 个 基 本 组 成 部 分。”(Nida and Taber,1969) “翻译,就是在目的语中以最自然的对等 语再现源语的信息,首先是意义,其次是 文体。” (Nida and Taber,1969)
“……吹得败叶树木如雨一般打将下来” brought down a shower of leaves and branches 王进道:“……和张牌买个二笠煮熟,在那里等 候。我买些纸烛,随后便来。” “ … You and Corporal Zhang buy and cook the three kinds of sacrificial meat, and wait for me. I’ll join you just as soon as I’ve bought some sacrificial paper ingots and candles”
Eugene A. Nida’s Functional Equivalence
According to Nida, “translation is reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style” (Nida and Taber,2004) He defined Functional Equivalence is that “the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it” (Nida,2000)
Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the cultural and linguistic differences. Foreignizing translation signifies the difference of the foreign text, yet only by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.
About Fiction
Categorization: :
1. 按 篇 幅 —— 微 型 小 说 ( mini-novel ) , 短 篇 小 说 ( novelette ) , 中 篇 小 说 ( novella ) , 长 篇 小 说 (novel) 2.按题材——武侠小说,推理小说,历史小说,言情小 说,科幻小说,奇幻小说,玄幻小说,探险小说,恐怖 小说,冶艳小说, 讽刺小说,神怪小说, 电影小说, 架空历史小说, 网游小说, 轻小说, 军事小说, 色情 小说。 3.按流派——古典主义小说,现实主义小说,浪漫主义 小说,形式主义小说,表现主义小说,存在主义小说, 意识流小说,黑色幽默,新小说派,魔幻现实主义。
相关文档
最新文档