口译常用词汇

合集下载

口译中常用高频词汇(英汉对照)

口译中常用高频词汇(英汉对照)

口译中常用高频词汇(英汉对照)口译中常用的高频词汇(英汉对照)A level playing field 公平竞争环境Accommodation 迁就型(处理冲突时) Accountability 问责性Adequate 足够Agriculture / Agricultural (adj.) 农业(的) Alienation 抽离/ 离群Americanization 美国化An alarming level 达警戒程度Anti-globalists 反全球化者Antisocial 反社会的Appalling consequences 可怕的後果Asset 资产Authoritarian parenting style 专制式的管教Authoritative parenting style 权威式的管教Autonomous regions 自治区Autonomy 自主性Avoidance 回避型(处理冲突时) Backward 落後Behavioral maturity 行为上成熟Beijing 北京Bias 偏见Biological clock 生理时钟Borderless World 无国界的世界Boycott 杯葛Capitalism 资本主义Carry out 实施Catastrophic effects 灾难性的/悲惨的後果Causation 起因/ 原因celebrity effect 名人效应Coastal cities 沿海城市Collaboration 合作型(处理冲突时) Collusion between government and businessmen 官商勾结commando 命令式Competitive edge 竞争优势compromise 妥协Consciousness 知觉,有意识Constitution / Constitutional amendments 宪法/ 宪法修订Constraint of time 时间限制Contemporary 当代的Core values 核心价值Correlation 相互关系County 县CSSA (Comprehensive Social Security Assistance) 综援Cultural imperialism 文化侵略Deforestation 过度伐林Dense population 人口密集Depletion of non-renewable resources 消耗非再生能源Desertification 沙漠化Developed countries 已发展/ 发达国家Developing countries 发展中国家Disadvantaged groups 弱势社群Disharmony 不和谐Disposable income 可用收入Disputes 纠纷distort 扭曲Diversification 多元化Diversity 多元性dogmatic 教条式Double-edged sword 有利有弊Drop out of school 辍学Dual identities 双重身份dynamic 活跃Ecological imbalance 生态不平衡Economic restructuring 经济转型Efficiency 效率Embargo 禁运Empathy 同理心/ 感同身受energizing feelings 增加精力(正面)的情绪energy-draining feelings 消耗精力(负面)的情绪Entrepot 转口港Equal opportunities Commission 平等机会委员会Ethnic groups 种族Exploit 开发/ 剥削Exploitation 剥削Export dumping 出口倾销feminine 女性化Financial Hub 金融中心Fiscal burden 财政负坦Fiscal deficit 财政赤字Foreign currency 外汇Frequent 频繁Gateway (e.g. HK is a gateway to China.) 大门口Geographical / functional constituencies 地区/功能议席Geographical boundaries 地域界限Gini Coefficient 坚尼系数Global icons 全球化的符号/象徵Global poverty 全球贫穷问题Global village 地球村Glocalization 全球在地化grandiose 夸张式Grassroots 草根阶层Green consumption / Green tax / Green products / Green groups 环保的Grievances 不满/ 怨言Harmonious society 和谐社会Hegemony 霸权High degree of autonomy 高度自主Highly adaptable 十分有适应力Homogeneous 同一的/ 相同的Hong Kong people ruling Hong Kong 港人自港Human capital 人力资源impulsive 冲动Incentive (n.) 动机/ 奖励Indispensable 不可缺少Individuality 独特性Inflation /deflation 通胀/ 通缩Infrastructure 基建inner beauty 内在美inner conflicts / interpersonal conflicts 内心冲突/ 人际冲突Innovation / innovative 创意/ 有创造力Integrity 操守/ 品格Interdependence 互相依赖International Monetary Fund 国际货币基金Johari Window 心灵之窗Joint venture 合资企业Knowledge–based economy 知识型经济labeling effect 标签效应Laid-off workers 下岗工人Laissez-faire policy 不干预政策Land seizure / Expropriate farmland from farmers 徵收农地Law and order 法律治安Legco / Legislative council 立法会Legitimate status 合法地位Liberty 自由life span 寿命Local identity 本地身份Localization 本地化Marginal youth 边缘青年Marginalize 边缘化market orientation 市场导向masculine 男性化Massive migration 大量移民Materialism 物质主义mediator 中介者/ 调停者Medium to small sized enterprises 中小型企业Mindset 思想模式Minimum wage 最低工资Mismatches of jobs 工作错配Mood disruptions 情绪困扰moral values 道德价值Municipalities 直辖市National anthem 国歌National People’s Congress 人民代表大会neglecting parenting style 忽略式的管教Newly-arrived migrants 新移民Ombudsman 申诉专员On the verge of 差不多/ 濒临One country, two systems 一国两制Opening-up policy 开放政策Openness 思想/态度开放Outsourcing jobs 将工作外判overgeneralization 过份笼统/ 概括Overheating (经济)过热Ownership 拥有权Patriotic / Patriotism 爱国的/ 爱国主义Peasants 农民People’s commune 人民公社People-centered policy 以人为本的政策Per capita annual income 人均每年收入permissive parenting style 放纵式的管教Pluralistic / Plurality 多元性Polarization 两极化Political participation 政治参与Positive non-interventionist policy 积极不干预Power decentralization 下放权力Premier 国家总理President 国家主席Privatization 私有化privileges 特权/ 权利Profit-oriented 利润导向Prosperity 繁荣Protectionism 保护主义Provinces 省puberty 青春期Public interest 公众利益Quality Migrant Scheme 输入优才计画rationalization 合理化rebellious 反叛Restrictions 限制Re-training 再培训Revenue 利润Rule of law 法治精神Satellite TV 卫星电视self-awareness 自觉self-concept 自我形象self-deception 自欺self-defense mechanism 自我防卫机制self-doubt 自我怀疑self-esteem 自尊self-fulfilling prophecy 自我实现预言self-respect 自敬/ 自重Sense of belonging 归属感Shortage of necessities 物资短缺Shrinking globe 缩小的地球Sino- 中国的Skilled labour 技术劳工Sluggish development 停滞不前的发展Social conscience 社会良心Social justice 社会公义Socialist Market Economy 社会主义市场经济Special economic zones 经济特区Speeding up 加速Starvation 饥饿stereotype 典型Strategy 策略Strike a balance 寻求平衡Subsidies (n.) / Subsidize (v.) 资助/ 补贴Subsidies (n.) subsidize (v.) 资助/补贴Superpowers 超级大国Surplus workers 劳力过剩Sustainable development 可持续发展Sweatshop 血汗工厂(贬义) Sweatshops 血汗工厂Sympathy 同情心T ariff 关税T ariffs and quotas关税及配额The lesser of two evils 两害取其轻The tip of the iceberg 冰山一角(一定是指负面的东西) The world’s factory 世界工厂Think globally, act locally 全面思考,踏实行事/立足本地,放眼全球Too many cooks spoil the broth 人多手脚乱Trade Barriers 贸易障碍Transnational enterprises 跨国企业transpersonal 超越人类的Two heads are better than one 一人计短二人计长Uniformity 一致性Universal suffrage 普选Urban household 城市住户Urbanization 城市化value judgment 价值判断Wealth disparity 财富不均Well-being 幸福Westernization 西化Withholding of wages 克扣工资感谢您的阅读!。

二级口译词汇量要求

二级口译词汇量要求

二级口译词汇量要求一、基础词汇(以字母A B为例)1. Abate.读音:[əˈbeɪt]词性:动词。

释义:减轻;减少;(使)缓和,减弱。

例如:The storm began to abate.(暴风雨开始减弱。

)2. Abide by.读音:[əˈbaɪ d baɪ]词性:动词短语。

释义:遵守;信守。

例如:We should abide by the traffic rules.(我们应该遵守交通规则。

)3. Absurd.读音:[əbˈsɜːd]词性:形容词。

释义:荒谬的;荒唐的。

例如:The idea that the earth is flat is absurd.(地球是平的这种想法是荒谬的。

)4. Beneficial.读音:[ˌbenɪˈfɪʃl]词性:形容词。

释义:有益的;有利的。

例如:Exercise is beneficial to your health.(锻炼对你的健康有益。

)5. Bewilder.读音:[bɪˈwɪldə(r)]词性:动词。

释义:使迷惑;使不知所措。

例如:The complex directions bewildered me.(复杂的指示让我不知所措。

)二、经济类词汇(以字母C D为例)1. Capital.读音:[ˈkæpɪtl]词性:名词。

释义:资本;资金;首都;大写字母。

例如:The company has a large amount of capital.(这家公司有大量资金。

)作为形容词时,读音相同,释义为:首都的;大写的;极好的。

例如:a capital city(首都城市)。

2. Currency.读音:[ˈkʌrənsi]词性:名词。

释义:货币;通货。

例如:The euro is a common currency in many European countries.(欧元是许多欧洲国家的通用货币。

)3. Debt.读音:[det]词性:名词。

会议口译常用词汇

会议口译常用词汇

会议口译常用词汇一、政治类。

1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] n. 外交;外交手腕;交际手段。

- 例如:“Soft power has become an important part of a country's diplomacy.”(软实力已经成为一个国家外交的重要组成部分。

)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] n. 谈判;协商;转让。

- 例如:“The negotiation between the two countries has reached a crucial stage.”(两国之间的谈判已经到了关键阶段。

)3. treaty [ˈtriːti] n. 条约;协议;谈判。

- 例如:“They signed a peace treaty after years of war.”(经过多年战争后,他们签署了和平条约。

)4. alliance [əˈlaɪəns] n. 联盟,联合;联姻。

- 例如:“The two countries formed a military alliance.”(这两个国家组成了军事联盟。

)5. sovereignty [ˈsɒvrənti] n. 主权;主权国家;君主;独立国。

- 例如:“Each country should respect the sovereignty of others.”(每个国家都应该尊重其他国家的主权。

)二、经济类。

1. economy [ɪˈkɒnəmi] n. 经济;节约;理财。

- 例如:“The global economy is facing challenges.”(全球经济正面临挑战。

)2. finance [ˈfaɪnæns] n. 财政;金融;财源;资金 vt. 供给…经费,从事金融活动;赊货给…- 例如:“He is an expert in finance.”(他是金融方面的专家。

口译常用词汇 全部

口译常用词汇 全部

口译常用词汇[转帖]汉英口译分类词汇(01)--社会发展词汇211工程 211 Project安居工程 housing project for low-income families安居小区 a neighborhood for low-income families保障妇女就业权利to guarantee women’s right to employment补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金 All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan.裁定保险赔偿 adjudication of benefits城镇居民最低生活保障 guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas.城镇社会保障体系the social security system in urban areas城镇职工基本医疗保险制度the basic medical insurance system for urban employees创新精神 be innovation-minded; to have a creative mind促进学生德、智、体、美全面发展 ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics大家庭 extended family大力推行个人助学信贷 Personal loans to finance education should be vigorously promoted.大专文凭 associate degree (conferred to junior college students)代培 training-on-contract program代培生 trainee on contract带薪分流 assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits待业人员 job seekers待遇优厚的工作 a well-paid job单亲家庭 single parent family定向培训 training for specific posts独生子女 the only child对保障方案进行精算评估 Security programs should undergo actuarial review.对口扶贫 provide poverty alleviation aid to the designated sister regions恶性犯罪 major crimes反对迷信 be against superstition福利分房 buy a benefit-oriented apartment from the organization one works with复式住宅 compound apartment干部年轻化 rejuvenation of cadres岗位培训 on-job training高度重视精神文明建设 pay close attention to cultural and ethical progress搞好优生优育 promote good prenatal and postnatal care个人自愿计划 voluntary private plans工伤保险制度the on-job injury insurance system工资收入分配制度the wage and income distribution system关系国计民生的大事 matters vital to national well-being and the people’s livelihood关心和支持残疾人事业 Programs to help the physically and mentally challenged deserve our care and support.关心老龄人 care for senior citizens.贵族学校 exclusive school(美); select school(英)国企下岗职工基本生活保障 guarantee of basic cost of living allowances for workers laid off from state-owned enterprises过紧日子 tighten one’s belt过温饱生活 live a life at a subsistent level合理调整就业结构to rationally readjust the employment structure后勤服务社会化 make logistic services independent in their operation积极发展民办教育 Efforts should be made to develop schools not operated by government education departments.基本养老金basic pensions计划生育责任制 responsibility system of family planning继续开展“扫黄打非”斗争 The fight against pornography, illegal publications and piracy shall be continued.加快住房分配货币化进程 capitalization process of housing distribution/allocation加强计划生育工作 further improve family planning加强舆论监督 ensure that the correct orientation is maintained in public opinion家庭美德 family virtues坚持“两手抓、两手都要硬”的方针 adhere to the principle of “doing two jobs at once and attaching equal importance to each”坚持正确的舆论导向 maintain the correct orientation for public opinion建立集体合同制度to establish a group contract system建立市场导向的就业机制to establish a market-oriented employment mechanism建立新型的劳动关系to establish a new type of labor relations建设廉洁、勤政、务实、高效政府 build a clean and diligent, pragmatic and efficient government建设一个富强、民主、文明的国家 build a prosperous, strong, democratic and culturally advanced country教育程度 educational status; education received教育程度比率 educational attainment ratio戒毒所 drug rehabilitation center精算界 actuarial profession精算师 actuaries扩大就业和再就业to expand employment and reemployment劳动保障监察制度the labor security supervision system劳动标准体系labor standard system劳动争议处理体制the system of handling labor disputes面临困境 face adverse conditions努力稳定低生育水平 work to stabilize the low birth rate培养创新精神和实践能力 help them develop practical abilities and a spirit of innovation破案率 rate of solved criminal cases强制性普及方案 universally compulsory program切实减轻中小学生过重的课业负担 effectively reduce too heavy homework assignments for primary and secondary school students确保国有企业下岗职工基本生活费和离退休人员基本养老金按时足额发放to ensure that subsistence allowances for laid-off workers from state-owned enterprises and basic pensions for retirees are paid on time and in full人口出生率 birth rate人口老龄化 aging of population人口增长的高峰期 baby boom人口增长与社会经济发展相协调 try to keep population growth in line with social and economic development人民生活水平 quality of life; the living standards认真贯彻实施中国妇女、儿童发展纲要 The programs for the development of work concerning women and children should be earnestly implemented.弱势群体disadvantaged groups扫除青壮年文盲 eliminate illiteracy among young and middle-aged people伤残保险 disability insurance社会保障 social security社会保障“三条保障线”制度 social security system of “three guarantees”社会福利制度the social welfare system社会公德 social morality社会互助制度the social mutual help system社会治安状况好转 see an improved law-and-order situation深入扎实地开展群众性精神文明创建活动 Extensive public participation activities are launched to promote cultural and ethical progress.生活待遇 material amenities生活费收入 income available for cost of living生活费用 cost of living; income maintenance; subsistence cost生育保险制度the childbirth insurance system失学儿童 dropouts失业保险 guarantee of unemployment insurance benefits失业保险 unemployment insurance失业保险制度the unemployment insurance system失业率 rate of unemployment实施积极促进就业的政策to implement the policy of vigorously increasing employment实现基本普及九年义务教育 The goal in the effort to make nine-year compulsory education basically universal has been attained. 实现小康目标 attain the goal of ensuring our people a relatively comfortable life实行弹性大、灵活性强、多样化的就业形式to adopt elastic, flexible, diversified forms of employment实行计划生育、控制人口数量、提高人口素质 promote family planning and control the population size and improve the health of the people实行劳动合同制度to institute a labor contract system树立正确的价值观、世界观、人生观 help foster in the young the morally sound values and outlook on the world and life思想道德建设(思想政治工作) moral education among people提高部分优抚对象抚恤标准 Allowances for certain disabled service men and women and family members of revolutionary martyrs andservice men and women have been increased.提高劳动者素质to enhance workers’ quality统筹兼顾城乡就业to make overall plans for urban and rural system推动就业服务向社区延伸,形成多层次的就业服务网络to encourage the formation of community-run agencies as a part of the multi-level employment service network推进素质教育 push ahead with education for all-around development推行职业资格证书制度to introduce a vocational qualification credentials system退休基金 pension fund脱贫 lift off poverty; cast off poverty完善和落实再就业优惠政策to improve and implement preferential reemployment完善失业保险制度to improve the unemployment insurance system文明城市 model city; culturally advanced city; city cited for high moral and cultural standards物业管理 estate management, property management消费价格总水平the general price level小家庭 nuclear family小康生活 enjoy a fairly comfortable life; be moderately better off新生儿死亡率 infant mortality rate; neonatal mortality rate行行出状元 Every profession produces its own leading authority.研究生毕业证/学位证 graduate diploma/graduate degree\'s diploma养老保险 retirement insurance养老保险制度the old-age insurance system医疗保险 medical insurance医疗保险制度the medical insurance system应试教育 examination-oriented education system优抚安置制度the special care and placement system优化就业结构to optimize employment structure有公德心 be civic-minded舆论导向 direction of public opinion舆论监督 supervision by public opinion预期寿命 life expectancy灾害救助制度the natural disaster relief system在职博士生 on-job doctorate招生就业指导 enrolment and vocation guidance争取实现高等教育大众化 work to make regular higher education accessible to the majority of young people政府主导计划 government-sponsored programs职业道德 ethics of profession中华人民共和国劳动法the Labor Law of the People’s Republic of China中专生 secondary specialized or technical school student重视发展具有比较优势和市场潜力的劳动密集型企业to stress the development of labor-intensive enterprises with comparative advantages and market potential抓好农村和流动人口计划生育管理与服务 devote efforts to the management of family planning and related services in rural areas and among the floating population自然增长率 natural growth rate自学成才 self-taught and self-made person; become a qualified professional through self-taught way最低生活保障制度the minimum living standard security system-- 作者:xiaoyue198-- 发布时间:2003-12-19 19:55:32--汉英口译分类词汇(02)--外经贸类词汇澳新紧密经济关系协定ANZCERTA:Australia New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement摆脱亚洲金融危机的影响shake off the impact of the financial crisis帮助人才脱颖而出help excellent talents find way to distinction备件spare parts部长级会议ministerial meeting采取积极财政政策 proactive fiscal policy出口创汇型/外向型产业 export-oriented industry垂直兼并vertical merger倒爷profiteer抵免offset东盟自由贸易区 AFTA:ASEAN Free Trade Area东南亚国家联盟 ASEAN:Association of South-East Asian Nations对外项目承包foreign project contracting反倾销措施anti-dumping measures against ……防伪标志anti-fake label放松银根ease monetary policy非配额产品quota-free products非生产性投资investment in non-productive projects风险管理/评估risk management/ assessment风险基金venture capital风险准备金loan loss provision/ provisions of risk岗位培训on-the-job training港元的联系汇率制the linkage system between the US dollar and the HK dollar搞活国有大中型企业revitalize large and medium-sized state owned enterprises工程项目engineering project工业增加值industrial added value公正合理equitable and rational固定资产投资investment in the fixed assets广开就业门路increase employment opportunities; create jobs in every possible way; open up more channels of employment规模经济scale economy/ economies of scale国合企业(即国有合作社)state-owned cooperatives国际清算international settlement国际收支平衡balance of international payments/ balance of payment国际收支不平衡disequilibrium of balance of payment国家补贴public subsidies国家鼓励项目projects listed as encouraged by the state国家科技创新体系State Scientific and Technological Innovation System国家现汇结存state foreign exchange reserves合理引导消费guide rational consumption横向兼并horizontal merger坏帐、呆帐、死帐bad account/ dead account/ uncollectible account/bad debt/ bad loan货币市场money market机构臃肿overstaffing in (government) organizations机构重叠organizational overlapping技工贸结合的科技型企业scientific and technological enterprises that integrate scientific and technological developmentwith industrial and trade development季节性调价seasonal price adjustments既成事实established/accomplished facts减免债务reduce and cancel debts建材building materials进口环节税import linkage tax经常项目current account经常性的财政收入regular revenues竟价投标competitive bidding就业前培训pre-job training控股公司holding company垃圾融资junk financing劳动密集性企业labor-intensive enterprises劳务合作labor service cooperation累计实现顺差143.4美元accumulatively realizing trade surplus利改税substitution of tax payment for profit delivery流动人口floating population龙头产品lagship product乱集资、乱摊派、乱收费unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises/ unauthorized pooling of funds, compulsory donations and random levies on enterprises慢性萧条chronic depression农业技术合作 ATC:Agricultural Technical Cooperation盘活存量资产revitalize stock assets配件accessories皮包公司flying-by-night company; bogus company平等互利、讲求实效、形式多样、共同发展的方针pursuing practical results, adopting various waysand seeking common development/ the principle of equality, mutual benefit, efficiency, diversity andmutual development瓶颈制约“bottleneck”restrictions企业的自我约束机制self-regulating mechanism of enterprises企业技术改造technological updating of enterprises企业亏损补贴subsidies to cover enterprise losses企业所得税corporate income tax千年问题、千年虫millennium bug抢得先机take the preemptive opportunities清理、修订screen and modify求同存异overcome differences and seek common ground商住和公益设施建设commercial, residential and public utility construction申报制度reporting system; income declaration system实行股份制enforce stockholding system实行国民待遇grant the national treatment to, treat foreign investors as quals to the Chinese counterparts市场准人的行政管理措施AAMA Administrative Aspects of Market Access适销对路的产品readily marketable products双重轨制two-tier system / double-track system水利water conservation所有制形式forms of ownership贪图安逸crave comfort and pleasure通货紧缩deflation通货膨胀inflation同步增长increase in the same pace外援方式modality of foreign aid无氟冰箱freon-free refrigerator无纸交易paperless transaction现代企业制度modern corporate system消费膨胀inflated consumption协议投标negotiated bidding信息化informationize形成统一、开放和竞争有序的市场establish an unified, open market with orderly competition亚欧会议ASEM:Asia-Europe Meeting亚太法定计量论坛 APLMF:Asia Pacific Legal Metrology Forum亚太工商咨询理事会 ABAC:APEC Business Advisory Council亚太计量程序 APMP:Asia Pacific Metrology Program亚太经合组织部长级会议AMM:APEC MinisteriaI Meeting亚太经合组织经济领导人会议AELM: APEC Economic Leaders Meeting亚太经济合作组织 APEC:Asia-Pacific Economic Cooperation亚太能源研究中心 APERC:Asia Pacific Energy Research Center亚太商业论坛 ABF:APEC Business Forum亚太商业网络 APB-Net:Asia-Pacific Business Network亚太实验室认可合作APLAC:Asia Pacific Laboratory Accreditation Cooperation亚太通讯与数据系统ACDS:APEC Communications and Database System亚太信息基础设施 APII:Asia-Pacific Information Infrastructure亚太中小企业技术交流与培训中心ACTETSME:APEC Center for Technology Exchange and Training for Small and Medium Enterprises亚洲开发银行 ADB: Asian Development Bank以试点的形式实行外贸权自动登记制度implement an automatic registration system of foreign trading rights on a trial basis营业税turnover tax在巩固公有制主体地位的同时,促进多种所有制经济共同发展alongside fortifying the status of the public ownership as the mainstay, it is also encouraged to witness common development of different systems of ownership债转股debt-to-equity swap中华人民共和国保护台湾同胞投资实施条例Implementation Rules of the P.R.C. on the Protection of Investments by Compatriots from Taiwan中介服务组织intermediary service organization注入新的生机与活力bring new vigor and vitality into转化经营机制change the method of operation资本项目capital account自1999年1月1日起实行 come into official enforcement as of January 1, 1999自由浮动汇率free floating exchange rate; variable exchange rate自主经营,自负盈亏responsible for their own management decisions, profits and losses 走上良性发展的轨道going on the track of sound progressshipping service company 船务公司generic products非商标(非专利)产品prudent monetary policy稳健的货币政策deficit spending超前消费run on banks(到银行)挤兑domestic support to agriculture 对农业的国内支持special bonds特种债券economy of abundance 富裕经济Animal-based protein动物源性蛋白dual purpose exports军民两用品出口dual-use goods and technology 军民两用产品和技术NAFTA North American Free Trade Area北美自由贸易区global quota全球配额grandfather clause祖父条款Animal-derived food动物源食品EVSL (Early Voluntary Sectoral Liberalization)部门提前自愿自由化TILF (Trade and Investment Liberalization and Facilitation)贸易和投资自由化和便利化常见缩略:C&F(cost&freight)成本加运费价T/T(telegraphic transfer)电汇D/P(document against payment)付款交单D/A (document against acceptance)承兑交单C.O (certificate of origin)一般原产地证G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制CTN/CTNS(carton/cartons)纸箱PCE/PCS(piece/pieces)只、个、支等DL/DLS(dollar/dollars)美元DOZ/DZ(dozen)一打PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等WT(weight)重量G.W.(gross weight)毛重N.W.(net weight)净重(customs declaration)报关单EA(each)每个,各W (with)具有w/o(without)没有FAC(facsimile)传真IMP(import)进口EXP(export)出口MAX (maximum)最大的、最大限度的MIN (minimum)最小的,最低限度M 或MED (medium)中等,中级的M/V(merchant vessel)商船S.S(steamship)船运MT或M/T(metric ton)公吨DOC (document)文件、单据INT(international)国际的P/L (packing list)装箱单、明细表INV (invoice)发票PCT (percent)百分比REF (reference)参考、查价EMS (express mail special)特快传递STL.(style)式样、款式、类型T或LTX或TX(telex)电传RMB(renminbi)人民币S/M (shipping marks)装船标记PR或PRC(price) 价格PUR (purchase)购买、购货S/C(sales contract)销售确认书L/C (letter of credit)信用证B/L (bill of lading)提单FOB (free on board)离岸价CIF (cost,insurance&freight)成本、保险加运费价GMO (genetically modified organism)转基因组织CAGA (compound annual growth average)年复合增长率-- 作者:xiaoyue198-- 发布时间:2003-12-19 19:56:02--汉英口译分类词汇(03)--改革开放词汇保险业 The insurance industry保证重点支出 Ensure funding for priority areas被兼并或挤掉 annexed or forced out of business补发拖欠的养老金 Clear up pension payments in arrears不良贷款 Non-performing loan层层转包和违法分保 Multi-level contracting and illegal subcontracting产值 output value城乡信用社 Credit Cooperative in both urban and rural areas城镇居民最低生活保障 A minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度 The system of medical insurance for urban workers抽样调查 data from the sample survey出口信贷 Export credit初步建立社会主义计划商品经济新体制。

口译词汇

口译词汇

一、接待词汇Judge:评委Basic theory:基础理论Endurance:耐力psychological quality:心理素质At an all-time high/stay at a high level:居高不下Resource exhaustion:资源枯竭East coast of china:中国东部沿海A strong supporter of /be strongly supportive in :十分支持Issue:出台,动词Preferential policies:优惠政策Foreign enterprise:外资企业Basic national situation:基本国情Multiply:乘以,增倍Substantial可观的Financial resource, material resource:财力物力All-out war:全面战争Tsar:沙皇Per capita terms:人均水平Reform and opening-up:改革开放Further develop its reformation:深化改革Two-edged sword:双刃剑GDP:gross domestic productBe averaged out:平均为Foreign exchange reserve:外汇储备Chrysanthemum:菊花Imperious/arrogant:专横Resentful/spiteful:怨恨的Treacherous:背叛的Single currency:单行货币Magnetically-levitated vehicle/maglev:磁悬浮Materialistic:物质的Brief talk:匆匆一唔Sales manager: 营销经理PR(Public relations):公关Production department:生产部Vice manager:副经理经济平稳较快发展:Steady and rapid economic development最具经济活力的地区:The most dynamic region economically发达经济体:Developed economies互利合作:Mutually-beneficial cooperation前景广阔:A broad/wide prospect关键:key/crux/hinge关键的:critical/crucial/key简历:Resume尽量:Try吹嘘:boast动词/crow about实事求是:Be practical and realistic /seek the truth from the facts/ practicalism and realism海峡两岸:Cross-strait +N实现统一:Realize the peaceful reunification大陆和台湾:Mainland内地:Inland晚宴:Banquet/dinner party领略:Appreciate大同小异:Much the same市场规模:Market size市场份额:Market shares市场潜力:Market potential市场波动:Market fluctuation/volatility市场结构:Market structure市场框架:Market framework对外投资:Foreign investment经商:Be in business互利互助:Beneficial博鳌论坛:Boao forum for Asia年会:Annual meeting:矛盾冲突:Contradiction and conflicts不可阻挡的:Unstoppable/irresistible/overwhelming历史潮流:Historical trend深化战略合作伙伴关系:deepening the strategic cooperative partnershipSenior minister:高级部长Australian delegation:澳大利亚代表团Higher education:高等教育Expand the cooperation further:扩大合作/深化合作Raw material:原材料At an ever increasing rate:稳定增长Sustainable development:可持续发展支配:Dominate/govern/control外壳:Shell相识:Acquaintance投资银行:Investment bank雷曼兄弟公司:Lehman Brother Company宣布破产:Declare sth bankrupt/ a bankruptcy of sth并购:Merge and acquire强烈担忧:Intense concerns股市大跌:Crash of stock market世界股市大跌:World stock plunge市民:Citizen市政府:Municipal government出台:issue/还有股票发行之含义高峰时段:Peak hour/time非高峰时段:Off-peak time征收费用:Collect the cost公共交通工具:Public transport提高生活水平:Improve the living standard改革体制:Reform the system解放生产力; Emancipate the productive forces资金:Funds承担风险:Take a risk of回报:Repayment/payback/reward股东:Shareholder中国西部地区:West china奠定基础:Lay the foundation of/lay the basis on市场经济:Market-oriented economy计划经济:Planned economy逐步:Step by step建立完善:Establish and perfect mechanism地球另一边:On the other side of the world即时通话:Immediate communication经济持续快速增长:Sustained and rapid economic growth 进一步:Further +nPayoff:清偿,付清资金到位:Fully funded资金调拨:Fund allocation and transfer配套资金:Supporting funds资金外流:Outflow of funds主食:Staple food副食品:Non-staple food主食花样:Staple patterns南方人:Southerner土生土长的南方人:Southerner born and bred年糕:Rice cake馒头:Steamed bun包子:Steamed stuffed bun花卷:Steamed twisted rolls烙饼:Bake pancakesInitiative倡议,主张Reinstate:使恢复Tremendous increase:巨大增长新郎新娘:Groom and bride商品房:commercial residential buildings社会福利:social/public welfare廉租房:low-rent house经济适用房:economically affordable housing商品化:commercialization充分的:full/sufficient根本的:fundamentalCPI:consumer price index罕见的:rare/unusual/冰雪灾害:snow disaster控制物价:control the price/keep the price in the line 抑制通货膨胀:repress/curb the domestic inflation抑制通货紧缩:repress/curb the domestic deflation预期:anticipation/expectation/粮食储备:grains reserves国家粮食储备局:state bureau of grain reserves上涨:rise/go up互补性:complementarity落后的:behindhand/poor/backward落后的管理水平:backward management level经济总量:economic gross准确性:accuracyRaise the accuracy操作手册:User Guide感人事迹:moving story/moving deeds历历在目:haunt sb/be vivid in the mind飞虎队:Flying Tigers驼峰航线:the Hump反法西斯战争:anti-fascist war铝:aluminium飞越:over/beyond国际化人才平台:global platform of talents风景名胜:scenic area;lanscape resort;place of interests名胜古迹:scenic spots and historic sites行业竞争:the industry compitition劳有所得:”make work pay”多劳多得:more pay for more work/good work deserves good pay经济产业:economical industry经济支柱:backbone of the economy/economic pillar恶性竞争:blind/vicious/cut-throat compitition明显优势:obvious superiority/advantages to/over地域辽阔:be vast in land/terrene灿烂文化:splendid culture独特景观:special landscape不断深入:go deeper into/develop further国内旅游:domestic tuorism入境旅游: inbound tourism出境旅游:outbound tourism全面发展:all-round /integrated development坚实产业基础:strong industrial base住宿餐饮设施齐全:lodging and catering facilities are all in readiness综合接待能力:comprehensive receiption capacity自动贩售机:vending machine冷饮:cold drinks急救药品:first-aid medicine大煞风景:ruin the mood年久失修:neglected/in disrepair/out of repaire for years市容:city apperance废铁:scrap iron联合国安理会:the UN security council常任理事国:permanent menber会员国:menber country反映共同愿望和意志:reflect the common wishes and willingness地区平衡:region balance发展不平衡问题:unbanlanced development/imbalance默认:default 动词无奈现实:helpless reality黑心雇主:evil-minded/greedy/black-hearted贬值:devalue/depreciate/devaluate国际化市场:internationalized market高度国际化经营:highly internatinalized operation实施国际化战略:implement/execute/practice the internationalization/internatinalized strategy 品牌知名度:brand (name) awareness/popularity提高知名度raise the awareness of再融资:refinance配售股票:place the share/placement of share发行股票:issue the share主板与创业板:main board香港创业板:HK GEM(Growth enterprise market)上市: TO be listed in HK融资平台:financing platform监管机构:supervision organization/authorities/organs规范的:nomative透明度高:highly transparent市场透明度:transparency of market内地企业:inland enterprise综合管理水平:comprehensive manggement levelAllotted time:专用时间Strenuous:费力的,紧张的The basic ingredients od economy system:经济结构基本构成Management expertise:管理资本Rich deposit of industry materials矿藏丰富By first world standards:以发达国家水平看Direct-to-home satellite TV:直播卫星电视Direct satellite broadecasting:卫星直播数字图像:digital quality picture跟踪选定商品:track the status of an overnight package慕名而来:attracted by its name游乐场:amusement park落差:gap/fall求同存异:seek common ground while putting aside/reserving the difference seek common ground to bridge the gap菜篮子工程:the “shopping blacket”project副食品:subsidiary food/non-staple food生产,加工,运输销售:procucing,processing,transporting,selling共识:consensus着眼:focus on增进相互理解和信任:enhance the mutual understanding and trust协调机构:coordinating organ/argency/organization开创性的:groundbreaking/pioneering/ingenious股票发行:share inssurance证券交易所:xx stock exchange集团公司:group company国际一流的:top-ranking/first-class/world-standard设计师:designer研发人员::development staff研发中心:DC(development center)设计理念:design philosophy配套设施:supporting facilitiesExtreme weather events:极端气候事件Seasonings:季节性产品Chili powder:辣椒粉Ginder:生姜Ketchup:番茄酱Propell:动词,推动,驱使Digital data transmission:blockbuster:可数。

口译常用词汇

口译常用词汇

翻译词汇1. 市场化→marketize地区化→regionalize多极化→poly-polarize multi-polarize Polar干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。

The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.RevolutionizeCadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.国际关系民主化Democracy should be practiced in international relations.We should practice democracy in international relations.企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise集团化→incorporate…into an enterprise公开化→to be brought into the open股份化→transfer…into share holding如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。

常态化→develop into a regular practiceregularize this practice2、“在…的…下”在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the policy of reform and opening up to the outside world在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party在盟友的帮助下→With its allies’help在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy3、“是”constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式……已是世界文化遗产之一...has already been included in the World Cultural Heritage List曾经是has once been…一直是Has long been…旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

口译词汇

口译词汇

口译常用成语俗语1.铁石心肠2.置死地于后生3.千秋功业4.安居乐业5.骨肉分离6.各得其所7.众议纷纭8.岁月不居,来日苦短9.夜长梦多10.时不我与11.依时顺势12.日渐没落13.鹬蚌相争14.浩然之气15.凤毛麟角16.望而生畏17.敬而远之18.众矢之的19.毫无瓜葛20.尔虞我诈21.备受推崇22.善有善报,恶有恶报23.其乐融融cruel and unrelentinga vigorous and manly exertiona great undertaking of lasting importancelive in peace and work happilyfamily separationbe properly provided fordisagree onTime does not stay is brief is the day.A long delay may mean trouble.Time and tide wait for no man.keep up with the tidebeing pushed out of businessplay A off against Bnoble spirita rarity of the raritiesstand in awe beforekeep respectfully aloof fromin the dockbe divorced fromsheer cunning and falsehoodbe rewarded and respectedthe good inevitably is successful and the bad inevitably punishedsweetness and light24.义无反顾25.物美价廉26.源源不断27.滚滚不息28.福祉29.精华30.阴霾31.势不两立32.打折扣33.大展宏图34.重整旗鼓35.不谋而合36.染指37.博大精深38.源远流长39.诸子百家40.天下为公41.天下兴亡,匹夫有责42.吃苦耐劳43.勤俭持家44.尊师重教45.当务之急46.遭受重创47.先见之明feel obliged toattractive in price and qualitykeep flowing in a steady streampour intowell-beingquintessencespecterpit sth against sthwear thin / water downscore big pointsshock sth back to lifecoincide withdip one’s finger inboth extensive and profoundlong-standing and well-establishedthe masters’ hundred schoolsAll under heaven are equal.Everybody is responsible for the fate of his country.bear hardshipsfrugality in household managementrespect teachers and value educationhighest prioritytake a heavy toll48.奇园古宅49.衣食住行50.信誓旦旦prescient moveexotic gardens and old mansions clothing, food, shelter and transportation be poised to1 Hearty congratulations on your birthday wishing you good health. 祝生日快乐并致以最美好的祝愿。

必备口译词汇

必备口译词汇

必备口译词汇————————————————————————————————作者: ————————————————————————————————日期:口译必备词汇Unit 1 外事接待第一篇制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd副总经理deputy managing director研究生graduate student论文paper研究成果research findings实验助手labassistant市中心downtown area假日酒店Holiday Inn旅馆招待费hotel accommodationfee招待所guesthouse舒适如归makesb.comfortable不尽如人意之处inconvenience in life and work排忧解难helpsbout第二篇Stanford University斯坦福大学a land ofwonder充满奇观的国家head office 总部magical power 神奇的魅力Oriental 东方的Confucianism儒家思想Taoism 道家学说inexplicable难以言表的setfoot on踏上……的土地cosmopolitan city国际大都市maximize充分利用inno time不久rewarding有成效的Unit 2礼仪祝词第一篇:阁下your Excellency...建交the establishment of diplomatic relations近海石油勘探offshore oilexploration积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debilityand wa sfora time at the mercy ofother countries落后要挨打lagging behind leavesone vulnerabletoattacks刻骨铭心的教训never-forgotten lesson中华民族伟大复兴the rejuvenationof China不懈努力make unremitting efforts与时俱进keep pace withthe times第一要务theprimary task发展是硬道理development is ofoverriding importance科学发展观scientificoutlook和谐社会harmonioussociety互利共赢win-win本着……的精神it is in the spirit of一贯奉行inthe persistent pursuitof双边关系bilateral relations祝酒join sb ina toast第二篇:mission 代表团gracious hospitality友好款待convey 转达bosom friend 知己thrivingand robust 蓬勃向上megalopolis特大型城市boast 以……为自豪unequalled 不能与……相媲美miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financialgiants 金融业的巨头businesscommunity商业界manufacturingindustry制造业IPR(intellectual property rights)知识产权joint consultancyservice 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司lastbutnot least最后atone's earliest convenience在其方便的时候,尽早……cherish珍惜economic recession 经济不景气ensure a sustained growth 确保持续增长onthe occasionof 请允许我借……的机会……Unit 3 商务谈判第一篇:进出口商品交易会importand export commodities fair销售部经理sales managersupply department采购部brochure宣传小册子scopeof business经营范围machinetool 机床workmanship 工艺makean inquiry 询价quotation报价C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost,insurance.freight)调整价格adjust the pricecompetitive具有竞争力bulk 很大substantially 大大地展台exhibition stand第二篇:经营的新品newlineof business汽车零部件auto partsupdate 调整at the costof 不惜以……为代价our part我方发盘/报盘offer折扣discountsupplies 货物freesample 免费样品inspection 检验floor offer 底盘counter-offer还盘合同格式format of contract规格specification单价unitprice保险费由贵方承担the insurancepremium should be bornby your sidebusiness transaction生意顺利成交Unit 4旅游观光第一篇:广袤无垠的中华大地the boundless expanse of theChinese territory绚丽多姿的自然景观gorgeous andvaried natural scenery如诗如画poetic andpicturesque名胜古迹places of historic interestand scenic beauty兵马俑terra-cotta soldiers and horses故宫theImperial Palace五岳之首the mostfamous of China's 5 great mountains峻拔突兀majestic and precipitous appeal山外有山mountains beyond mountains融自然与文化景观于一体embodynatural scenery and culturalheritage 奇石,清瀑,古松,亭阁grotesquerock formation, clear waterfalls, old-age pinetrees and pavilions历代文人雅士书法家famousancient writers,scholars andcalligraphers of various dynasty石刻碑文stone inscription重峦叠嶂peaks risingone after another经典佳作great classics ofancientwriters of various dynasty华夏祖先Chinese ancestors吉祥之地propitiousplace祭祀天地offer sacrificesto Heaven and Earth联合国教科文组织UNESCO(c=cultural,其他不必说了吧?)世界自然与文化遗产Worldheritage Commission第二篇:geologicalaccident 地质变化the earth's crust 地壳temperate climatic zone 热带地区uniquefauna andflora珍禽奇兽,奇花异草Great Barrier大堡礁Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山Cacadu NationalPark 卡喀杜国家公园SydneyOpera House悉尼歌剧院skiingresort 滑雪场grossdomestic product(GDP)国内生产总值camping park野营公园caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所international cuisine国际烹饪水准ethnic restaurant风味餐厅departure taxstamp离境印花税票American Express 美国运通信用卡Unit 5 大会发言第一篇:20国集团g20(group of20)央行行长Central Bank Governor生物科技bio-technology科技进步日新月异science and technology have beenmaking continuousprogress金融风暴financialturbulence贸易壁垒trade barriers保护主义protectionism取长补短makefull use offavorableconditionand promote complementarity注入新的活力inject new vitality to关税tariff减免债务debtrelief优惠贷款concessional load转轨国家countries intransition灵活务实flexible and pragmatic由温饱到小康 a period of having only basic needs met to a comfortablelife 历史性跨越 a historic breakthrough底子薄weak economic basis全面建设小康社会build amoderately prosperoussocietyin an all-a round way科学发展观theguideline of scientific development扩大内须expand domesticdemand科技含量高highscientific and technological content转变经济增长方式thetransformation of the economic growthmode提高自主创新能力enhance innovative ability促进城乡区域协调发展facilitatea balanced development between ruraland urbanareas以人为本people-centered顺应时代潮流as a response to the trendof our times第二篇:inan atmosphere of learning在学术气氛中incubator 孵卵器inception涌现undergrad 大学生reengineer调整reduceinventory 缩短开发周期cumulative 日积月累compoundrate复利率operating margin 营业利率turnover 周转次数outstandingreceivable未清应收帐strategic sourcing initiative开源节流战略customer-driven 以顾客为驱动力service-oriented服务型putanewpremiumon 高度重视managerial competence 管理能力Fortune 500 companies财富500强expertise 专门技术win-win thinking 双赢思维group synergy 协作精神hold sb. accountable for让……放手做holda grudge against 怀恨在心Unit 6宣传介绍第一篇:地势平坦的冲积平原asoil depositplain land常住居民permanent residents慈悬浮列车themaglev train长江三角洲Yangtze RiverDelta龙头作用play a leadingrole清朝乾隆,嘉庆年间during thereigns of Qianlong and Jiaqing of QingDynasty石油化工产业the petrochemical industry精细化工产业the fine chemical家用电器产业the home electrical appliance industry生物医药产业the bioengineering and pharmaceutical industry支柱产业pillar industry历史文物保护单位sites ofhistorical interest and culturalrelics under protection海派文化Shanghai regional culture美食家gourmet清真authentic Muslim万国建筑博览会exhibitionof theworld's architecture内环线高架道路elevated inner beltway野生动物园the Wildlife zoo迎新撞钟活动Newyear's GreetingBell-striking庙会Temple Fair桂花节Sweet Osmanthus Festival海纳百川,有容乃大the seaadmits hundreds of riversfor its capacity t ohold乘骐骥以驰骋兮onyoursteed galloping来吾道夫先路onmyroad pioneering聪明,精明,高明bright, smart, wise第二篇:British Commonwealth 英联邦physicallyspreadout 布局分散predominant 主导conglomeration 聚结commute外来工作者prominent landmark 显著的地貌标志Saint Paul's Cathedral圣保罗大教堂Westminster Abbey威斯敏斯特教堂monarchy君主政体coronation 加冕礼Buckingham Palace白金汉宫hub 中心slum贫民窟lavish豪华philharmonic orchestra爱乐乐团venue场所cornucopia各类successive eras各个阶段chronologically 从历史上repository 陈列馆premier art collection最重要的美术作品strikingportraits of Britons 不列颠人逼真的肖像Unit7参观访问第一篇学位点degree program国家级重点社科研究基地key social scienceresearch centers博士后科学研究流动站post-doctoral research stations国家级重点学科national key disciplines两院院士academicians of the Chinese academy of scienceandthe Chinese academy ofengineering网络教育online education科举制imperialexamination日月光华,旦复旦兮brilliant are thesunlight andthemoonlight after night the day dawns again人文精神humanisticspirit披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment博学而笃志,切问而近思extensive scholarship withunyielding dedication and earnest inquiry with close examination治学态度educational philosophy取精用弘的学术思想the academic ideologyof extracting thebest and exploiting the greatest怀抱超旷的才隽学人graduates withbrilliant scholarship高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission精诚团结,共襄盛举strive togetherin goodfaith文理工医科综合性大学 a comprehensive university with acomplete range disciplines in liberal arts, science,engineering and medicine全面提升知名度和影响力elevate influenceand visibilityin alldimensions社会转型时期 a period of social transition百年传承之名校aprestigious universitywithacentury-long academictradition and intellectualesteem第二篇Vancouver温哥华Canada’s gateway to thepacific 加拿大通往太平洋的门户The PanamaCanal巴拿马运河Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods制成品Lumber and paper milling 伐木、造纸Oil refining炼油Metal fabricating金属锻造Printed matter印刷Real estate房地产Triple 增至3倍Quadruple增至4倍Quintuple增至5倍High-rise office building摩天办公楼Boutique 时装礼品店Ethnic group少数民族团体Planetarium天文馆Aquarium 水族馆Skating rink 溜冰场Botanical garden植物园Conservatoryof exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树Sap树液syrup糖浆Unit 8人物访谈第一篇:国际清算银行行长president of the Bank for international settlements 宏观经济macroeconomic浮动汇率floatingforeign exchangerateworld economic projection 世界经济预计impetus 动力reassuring让人放心command economy计划经济fiscal policy 财政政策surplusanddeficit赢余和赤字deterioration 最坏;最低点without precedent 第一次pact 公约curb deficits防止财政状况恶化pension commitments养老金投入yieldsonnominalbonds名义收益率deflation紧缩exchangerate appreciation 货币升值domestic liquidity国内流动资金precipitous move突然变动stifle 葬送workable measures of transition可行的过度措施stance 姿态第二篇新千年the newmillennium新纪元the new age精髓essence陶器pottery京剧戏装Costumes of Peking Opera莫高窟复制品thereplicaof theMogaoGrottoes青铜战车the bronze chariot战国早期的礼仪乐器ritualmusical instruments produced earlyin the Warri ngStates Period八音度 a rangeof octave音域宽wide range定音tone setting瑟,笙,箫,鼓se, sheng, xiao, drums整理collate骨哨boneflute摇篮cradle舞台服饰performance costumes夸张和象征的手法exaggerationand symbolic means名模famous modelUnit9文化交流第一篇:民为贵people being themost important巨大活力the immense vitality生动写照vividreflection生存权subsistenceright立国之本the foundation to build thecountry不懈努力makeunremitting endeavor相辅相成the two arecomplementary to each other民族先人ancestor初步繁荣昌盛initial prosperity吸收和借鉴absorb anddrawuponfruitsof祖国统一reunificationof the country繁衍multiply伟大复兴the great rejuvenation先行者forerunner区域自治regional autonomy宪法保障protected by the Constitution崇高目标lofty goal亲仁善邻benevolence and good-neighborliness国之宝箴treasuredmaxim第二篇:millennium 千年landmark标志性reclusive避世隐居Danish architectJorn Utzon丹麦设计师钧恩乌特松with media access有机会接触媒体architectural icon建筑业偶像in thepantheon of 在……的万神殿中pluck 淘汰acomplete one-off空前绝后was quite at odds with相去甚远rectilinear 垂直式maverick genius 独树一帜的奇才promontory海角backdrop背景in highdudgeon 一怒之下manifold difficulties各种各样的困难seductivebeauty 有魅力的纯美patron 资助人Unit 10 科学报告第一篇:中国古代药王神农氏Shennong,thecelebratedherbal master ofancient China中医史上的萌芽阶段the embryo stage inthe developmentof TCM战国时期theWarring States Period黄帝内经HuangDi’s Classic of internal Medicine神农本草经Shennong’sherbal classic主治、功用和毒性primary treatments, functions and toxic character药典pharmacopoeia救死扶伤healingthe sick andsaving the dying职业道德规范professional workethic食补保健food treatment approach延缓衰老defersenility相互作用、互为依存be of mutual influence and interdependence有机的整体anorganic whole诊断疾病diagnose disease阴阳对立制约yin andyang are mutuallyopposing andconstraining互根互用beinterdependent andmutuallypromoting消长平衡proportionally change with thedecrease of one, resulting in,or from theincrease ofthe other相互转化mutually transformational健康的要素be essential forthe maintenance of good health指导思想guiding concept临床治疗方法clinical treatment针灸疗法acupuncture andmoxibustion按摩推拿medicalmassage气功疗法deep breathing exercises赢得广泛赞誉win worldwide acclaim中医专业队伍TCM professionals综合医院general hospital第二篇:astrobiology天体生物学nitrogen 氮hydrogen 氢oxygen 氧气photosynthesis 光合作用equilibrium 平衡meteor 流星embedded 埋植carboncompound 碳化合物hypothesis 假设Antarctic 南极的aesthetics 审美观the Leonid meteorshowers狮子座流星雨debris 碎片comet 彗星The Azores 亚速尔群岛Infrared spectrographs 红外线摄谱仪organicmolecule有机分子spectrographic摄谱的disseminate 散布prebiotic life 前生物生命galaxy银河系Unit 11 饮食文化第一篇:烹饪艺术culinaryart民以食为天food isthe paramount necessityof the people 推陈出新creativeefforts色、香、味color,aroma and taste摆放layout冷盘cold dishes原料raw material作料调配the blending ofseasoning调味艺术the artof properseasoning食物质地the textureof food刀功slicing technique乳猪suckling pig点心pastries黄酒yellow ricewine烈性白酒strong white liquor敬酒toast with小啜take a sip馒头steamed bread热卡calories主食staple food第二篇:food style 饮食习惯solid diet 丰盛的食物health food 保健餐Little Italy小意大利城Germantown 德国城native specialties 家乡特色菜Creole accent tothefood克里奥耳口味physicalwell-being身体健康ironic 讽刺的preservative防腐剂cheese奶酪Unit 12 中国改革第一篇:翻天覆地的变化earthshaking changes面貌焕然一新takeon a brand-new look出/入境旅游outbound/inboundtravel村/居委会villagecommittee/urban neighborhood committee 解决温饱问题solve the problemof foodandclothing落实科学发展观follow a scientificapproachof development以人为本,执政为民put people firstin administration着力搞好宏观调空concentrateon doing macro-regulatorywork well激发创造活力stimulate creativity实施稳健的财政政策followprudent fiscal policy三农工作是重中之重work relatingagriculture, ruralareas and farmers remainstop priority加强农田水利建设intensify developmentofirrigation and conservancy project多渠道转移农业富余劳动力transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs推进产业结构优化升级optimize and upgrade theindustrial structure加强生态建设strengthen ecologicalimprovement推进财税体制改革promotethe reform offiscaland taxsystem加强精神文明建设promote social and ethical progress加强行政能力建设和政风建设improve the government’s administrative capacity and style ofwork建设服务型政府service-orientedgovernment意气风发in high spirits同心同德、再接再厉unitedwith one heart andone mind, continue our conc ertedandunyielding efforts第二篇:overstate夸大turn one’s back on对……封闭anarchy 政治混乱warlordism 军阀割据makeup lost ground收复失地springboard跳板with gusto满怀热情subsistence farming 自然经济marginal productivity边际生产力tariff barrier关税壁垒bolster保持jointventure合资企业incremental capitaloutput ratio资本产出比率reckon 估计purchasingpowerparity 购买力平价capitalaccumulation 资本积累demographic forecasts人口统计学上的预见hiccup磕磕碰碰forerunner前驱dwarf让……相形见绌Unit13 信息时代第一篇:筹备会议preliminary meeting处理程序性问题address procedureissue智能化intelligencecomputerization多样化diversification信息通信技术infocomtechnology结构调整architecture readjustment升级换代upgrading融语音、数据、图像于一体integratevoice dateand image宽带高速信息网high-speed broadband information network全方位地满足业务需求meet various service requirementsin all dimension s制约因素reason宏观调控macroeconomic control市场管制market regulation规避市场风险avoid marketrisks创新的融资机智innovative financing mechanism资金的多元投入for more financingchannels911事件September 11terrorist attack应急系统emergency system数字鸿沟digital divide第二篇don 穿上scaffold 框架thermostat恒温计EKG 心电图仪telemetric system 遥测系统emulate 仿效symbiosis共生现象software programmer软件编程师collaborate 合作debug调试neuron神经元tackle 解决interstellar 星际microprocessor微型处理器ad hoc 特别的cellphone 手机the heftiestdesktop 最先进的台式机fightoff an attackingwasp 击退发起进攻的黄蜂simpleton 傻子emergent behavior突发性的行为mischievousandsinister 恶意antithetical 对立的resilience应变能力seismic activity地震活动geomagnetic storm地磁风暴a worrisome spike 麻烦reroute traffic 改变行动路线Interplant 星际网asteroid小行星unmannedprobe 吾人驾驶探测器proprietary (信息)专有feel tinglesonone’s spine感觉到脊椎的震颤Unit 14外交政策第一篇外国使节diplomatic envoy复杂而深刻的变化complexandprofound changes各种问题相互交织various threats areintertwined指导国际关系的准则norms governinginternational relations切实履行implementin real earnest以强凌弱的霸权主义bully the weak andpursuehegemony文明的多样性thediversity of civilizations万物并育而不相害allliving creature growtogether without harming one another道并行而人不相悖waysrun parallel without interferingwith one another 相互借鉴、取长补短learn fromeach other in mutual emulation相互包容、求同存异mutual tolerance,seek agreement whileshelving differences减免债务reduceand forgive debts军事联盟militaryalliance动辄诉诸武力resort to use or threat offorce摈弃冷战思维the Cold Warmentalityshould bedone awaywith核武器扩散nucleus weaponsproliferation跨国犯罪trans-boundary crimes生态恶化environmental degradation永远不称霸never seek hegemony维护国家主权和领土完整safeguard nationalsovereignty and territorial integrity睦邻、安邻、富邻政策the policy of creating anamicable, secure andprosperous neighborhood奔腾不息的时代潮流irresistible tide of the times第二篇diplomacy 外交手段monetarystructure 货币组织military deterrence军事威慑utmost purpose最高宗旨subordinate服从于overshadow黯然失色initiative 主动行动downright distrust不信任的传统utility 利用authorization授权sponsorship 操办intervention干预take…into account 考虑到the IMF国际货币基金组织trade deficits 贸易赤字commitment 致力于war-torn 遭受战争破坏elite上层人物military alliance军事联盟demobilization/remobilization 遣散军队/重组军队Unit 15国际关系第一篇纪念……成立……周年commemorate ….anniversary of the foundingof恪守承诺commitment to联合国宪章宗旨和原则the purpose andtheprinciples of the UN Charter善邻之道livetogether in peace withoneanotheras good neighbors 划时代意义epoch-making里程碑milestone人类社会沧桑巨变stupendous changes in human society国际舞台风云变幻vicissitudes in the international arena地区热点问题regional hot spotissue民族分裂势力regional separatists极端宗教势力religious extremist毒品走私drugtrafficking传染性疾病communicable disease坚持多边主义upholdmultilateralism摈弃冷战思维abandon the ColdWar mentality标本兼治addressboth symptomsandroot causes裁军与军备控制disarmament and arms control防止核扩散prevent the proliferation of nuclearweapons包容精神the spiritof inclusiveness文明多样性diversity of civilization兼容并蓄的和谐世界harmonious world whereall coexistand accommodateeachother休戚与共的命运interests and destinies第二篇subsequent endeavor此后的努力humanitarian人道主义者refrain 不以non-intervention 不干涉domestic jurisdiction内部事务the minimumdoeof conduct最起码的行为准则the Security Council安理会paralysis瘫痪veto right 否决权incapacitate无所作为nuclearweapon proliferation 核武器扩散communicable disease传染性疾病bufferconflicts 缓解冲突enforcement强制meddle管闲事manifold 多种多样permeate渗透practicetolerance宽容忍让transcenddifferences 超越差异convergence of interests共同利益的汇合点coercion高压政治tackle处理。

口译常用词汇

口译常用词汇

接待receive/give reception to/play host to主人(东道主)host/hostess/hosting country/city客人(嘉宾/贵宾)guest(distinguished guests/honoredguest/guest of honor)闭幕式closing ceremony开幕式opening ceremony/inauguration开幕致辞opening address在。

之际at a 。

moment具有十分重要的意义be of great significance/be highly meaningful不需此行 a rewarding trip场合,时刻occasion趁此机会take this opportunity给。

的历史增加了新的一页add a new page to the history of共同开创中美经贸合作的新局面1work together to open a new chapter in China-US trade and economiccooperation 2work together to expand the horizon of trade and economic cooperation between China and US供给。

住宿,招待,为。

安排(在。

)下榻to accommodate 贵宾,佳宾distinguished guest欢迎仪式welcoming ceremony冷餐接待会buffet reception前所未有的unprecedented热情欢迎warm welcome热情接待warm reception盛情款待generous hospitality/warm reception盛情邀请gracious invitation/kind invitation无与伦比的热情好客unequalled hospitality应。

(完整版)必备口译词汇

(完整版)必备口译词汇

口译必备词汇Unit 1 外事接待第一篇制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out第二篇Stanford University 斯坦福大学a land of wonder 充满奇观的国家head office 总部magical power 神奇的魅力Oriental 东方的Confucianism 儒家思想Taoism 道家学说inexplicable 难以言表的set foot on踏上............ 的土地cosmopolitan city 国际大都市maximize 充分利用in no time 不久rewarding 有成效的Unit 2 礼仪祝词第一篇:阁下your Excellency...建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks刻骨铭心的教训never-forgotten lesson中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时俱进keep pace with the times 第一要务the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 科学发展观scientific outlook 和谐社会harmonious society 互利共赢win-win 本着的精神it is in the spirit of一贯奉行in the persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join sb in a toast第二篇:mission 代表团gracious hospitality 友好款待convey 转达bosom friend 知己thriving and robust 蓬勃向上megalopolis 特大型城市boast以为自豪unequalled不能与 .... 相媲美miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financial giants 金融业的巨头business community 商业界manufacturing industry 制造业IPR(intellectual property rights) 知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早cherish 珍惜economic recession 经济不景气ensure a sustained growth 确保持续增长on the occasion of .请允许我借的机会Unit 3 商务谈判第一篇:进出口商品交易会import and export commodities fair 销售部经理sales manager supply department 采购部brochure 宣传小册子scope of business 经营范围machine tool 机床workmanship 工艺make an inquiry 询价quotation 报价C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost,insurance.freight) 调整价格adjust the price competitive 具有竞争力bulk 很大substantially 大大地展台exhibition stand第二篇:经营的新品new line of business 汽车零部件auto parts update 调整at the cost of 不惜以....... 为代价our part 我方发盘/报盘offer折扣discount supplies 货物free sample 免费样品inspection 检验floor offer 底盘counter-offer 还盘合同格式format of contract 规格specification 单价unit price 保险费由贵方承担the insurance premium should be born by your side business transaction 生意顺利成交Unit 4 旅游观光第一篇: 广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied natural scenery 如诗如画poetic and picturesque名胜古迹places of historic interest and scenic beauty 兵马俑terra-cotta soldiers and horses 故宫the Imperial Palace五岳之首the most famous of China's 5 great mountains峻拔突兀majestic and precipitous appeal山外有山mountains beyond mountains融自然与文化景观于一体embody natural scenery and cultural heritage 奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation, clear waterfalls, old-age pine trees and pavilions 历代文人雅士书法家famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasty石刻碑文stone inscription重峦叠嶂peaks rising one after another经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty华夏祖先Chinese ancestors吉祥之地propitious place祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth 联合国教科文组织UNESCO(c=cultural, 其他不必说了吧?) 世界自然与文化遗产World heritage Commission第二篇:geological accident 地质变化the earth's crust 地壳temperate climatic zone 热带地区unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草Great Barrier 大堡礁Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山Cacadu National Park 卡喀杜国家公园Sydney Opera House 悉尼歌剧院skiing resort 滑雪场gross domestic product(GDP) 国内生产总值camping park 野营公园caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所international cuisine 国际烹饪水准ethnic restaurant 风味餐厅departure tax stamp 离境印花税票American Express 美国运通信用卡Unit 5 大会发言第一篇:20 国集团g 20(group of 20) 央行行长Central Bank Governor 生物科技bio-technology科技进步日新月异science and technology have been making continuous progress 金融风暴financial turbulence 贸易壁垒trade barriers 保护主义protectionism取长补短make full use of favorable condition and promote complementarity 注入新的活力inject new vitality to关税tariff减免债务debt relief优惠贷款concessional load转轨国家countries in transition 灵活务实flexible and pragmatic 由温饱到小康a period of having only basic needs met to a comfortable life历史性跨越 a historic breakthrough 底子薄weak economic basis 全面建设小康社会build a moderately prosperous society in an all-around way科学发展观the guideline of scientific development 扩大内须expand domestic demand 科技含量高high scientific and technological content 转变经济增长方式the transformation of the economic growth mode 提高自主创新能力enhance innovative ability 促进城乡区域协调发展facilitate a balanced development between rural and urban areas以人为本people-centered 顺应时代潮流as a response to the trend of our times第二篇: in an atmosphere of learning 在学术气氛中incubator 孵卵器inception 涌现undergrad 大学生reengineer 调整reduce inventory 缩短开发周期cumulative 日积月累compound rate 复利率operating margin 营业利率turnover 周转次数outstanding receivable 未清应收帐strategic sourcing initiative 开源节流战略customer-driven 以顾客为驱动力service-oriented 服务型put a new premium on 高度重视managerial competence 管理能力Fortune 500 companies 财富500 强expertise 专门技术win-win thinking 双赢思维group synergy 协作精神hold sb. acco un table for 让.... 放手做hold a grudge against 怀恨在心Unit 6 宣传介绍第一篇:地势平坦的冲积平原 a soil deposit plain land 常住居民permanent residents慈悬浮列车the maglev train 长江三角洲Yangtze River Delta 龙头作用play a leading role清朝乾隆,嘉庆年间during the reigns of Qianlong and Jiaqing of QingDynasty 石油化工产业the petrochemical industry精细化工产业the fine chemical 家用电器产业the home electrical appliance industry生物医药产业the bioengineering and pharmaceutical industry支柱产业pillar industry 历史文物保护单位sites of historical interest and cultural relics under protection海派文化Shanghai regional culture 美食家gourmet 清真authentic Muslim 万国建筑博览会exhibition of the world's architecture 内环线高架道路elevated inner beltway野生动物园the Wildlife zoo迎新撞钟活动New year's Greeting Bell-striking 庙会Temple Fair 桂花节Sweet Osmanthus Festival 海纳百川,有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold乘骐骥以驰骋兮on your steed galloping 来吾道夫先路on my road pioneering聪明,精明,高明bright, smart, wise第二篇:British Commonwealth 英联邦physically spread out 布局分散predominant 主导conglomeration 聚结commute 外来工作者prominent landmark 显著的地貌标志Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂monarchy 君主政体coronation 加冕礼Buckingham Palace 白金汉宫hub 中心slum 贫民窟lavish 豪华philharmonic orchestra 爱乐乐团venue 场所cornucopia 各类successive eras 各个阶段chronologically 从历史上repository 陈列馆premier art collection 最重要的美术作品striking portraits of Britons 不列颠人逼真的肖像Unit 7 参观访问第一篇学位点degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers博士后科学研究流动站post-doctoral research stations国家级重点学科national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育online education 科举制imperial examination日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawnsagain人文精神humanistic spirit披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment博学而笃志, 切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnestinquiry with close examination 治学态度educational philosophy取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission精诚团结,共襄盛举strive together in good faith文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions社会转型时期 a period of social transition百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem第二篇Vancouver 温哥华Canada' s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户The Panama Canal 巴拿马运河Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品Lumber and paper milling 伐木、造纸Oil refining 炼油Metal fabricating 金属锻造Printed matter 印刷Real estate 房地产Triple 增至3 倍Quadruple 增至4 倍Quintuple 增至5 倍High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店Ethnic group 少数民族团体Planetarium 天文馆Aquarium 水族馆Skating rink 溜冰场Botanical garden 植物园Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树Sap 树液syrup 糖浆Unit 8 人物访谈第一篇:国际清算银行行长president of the Bank for international settlements 宏观经济macroeconomic浮动汇率floating foreign exchange rate world economic projection 世界经济预计impetus 动力reassuring 让人放心command economy 计划经济fiscal policy 财政政策surplus and deficit 赢余和赤字deterioration 最坏;最低点without precedent 第一次pact 公约curb deficits 防止财政状况恶化pension commitments 养老金投入yields on nominal bonds 名义收益率deflation 紧缩exchange rate appreciation 货币升值domestic liquidity 国内流动资金precipitous move 突然变动stifle 葬送workable measures of transition 可行的过度措施stance 姿态第二篇新千年the new millennium新纪元the new age精髓essence陶器pottery京剧戏装Costumes of Peking Opera 莫高窟复制品the replica of the Mogao Grottoes青铜战车the bronze chariot战国早期的礼仪乐器ritual musical instruments produced early in the Warring States Period八音度 a range of octave音域宽wide range定音tone setting瑟,笙,箫,鼓se, sheng, xiao, drums整理collate骨哨bone flute摇篮cradle舞台服饰performance costumes 夸张和象征的手法exaggeration and symbolic means名模famous modelUnit 9 文化交流第一篇:民为贵people being the most important巨大活力the immense vitality生动写照vivid reflection 生存权subsistence right立国之本the foundation to build the country 不懈努力make unremitting endeavor 相辅相成the two are complementary to each other 民族先人ancestor 初步繁荣昌盛initial prosperity 吸收和借鉴absorb and draw upon fruits of 祖国统一reunification of the country 繁衍multiply伟大复兴the great rejuvenation 先行者forerunner区域自治regional autonomy宪法保障protected by the Constitution崇高目标lofty goal亲仁善邻benevolence and good-neighborliness 国之宝箴treasured maxim第二篇:millennium 千年landmark 标志性reclusive 避世隐居Danish architect Jorn Utzon 丹麦设计师钧恩乌特松with media access 有机会接触媒体architectural icon 建筑业偶像in the pantheon of 在 ... 的万神殿中pluck 淘汰a complete one-off 空前绝后was quite at odds with 相去甚远rectilinear 垂直式maverick genius 独树一帜的奇才promontory 海角backdrop 背景in high dudgeon 一怒之下manifold difficulties 各种各样的困难seductive beauty 有魅力的纯美patron 资助人Unit 10 科学报告第一篇:中国古代药王神农氏Shennong, the celebrated herbal master of ancient China 中医史上的萌芽阶段the embryo stage in the development of TCM 战国时期the Warring States Period黄帝内经HuangDi's Classic of internal Medicine神农本草经Shennong's herbal classic主治、功用和毒性primary treatments, functions and toxic character药典pharmacopoeia救死扶伤healing the sick and saving the dying职业道德规范professional work ethic食补保健food treatment approach延缓衰老defer senility相互作用、互为依存be of mutual influence and interdependence有机的整体an organic whole诊断疾病diagnose disease阴阳对立制约yin and yang are mutually opposing and constraining互根互用be interdependent and mutually promoting消长平衡proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other相互转化mutually transformational健康的要素be essential for the maintenance of good health指导思想guiding concept 临床治疗方法clinical treatment 针灸疗法acupuncture and moxibustion按摩推拿medical massage 气功疗法deep breathing exercises 赢得广泛赞誉win worldwide acclaim 中医专业队伍TCM professionals 综合医院general hospital第二篇:astrobiology 天体生物学nitrogen 氮hydrogen 氢oxygen 氧气photosynthesis 光合作用equilibrium 平衡meteor 流星embedded 埋植carbon compound 碳化合物hypothesis 假设Antarctic 南极的aesthetics 审美观the Leonid meteor showers 狮子座流星雨debris 碎片comet 彗星The Azores 亚速尔群岛Infrared spectrographs 红外线摄谱仪organic molecule 有机分子spectrographic 摄谱的disseminate 散布prebiotic life 前生物生命galaxy 银河系Unit 11 饮食文化第一篇:烹饪艺术culinary art 民以食为天food is the paramount necessity of the people 推陈出新creative efforts 色、香、味color, aroma and taste 摆放layout 冷盘cold dishes 原料raw material作料调配the blending of seasoning 调味艺术the art of proper seasoning 食物质地the texture of food 刀功slicing technique乳猪suckling pig 点心pastries 黄酒yellow rice wine 烈性白酒strong white liquor 敬酒toast with 小啜take a sip 馒头steamed bread 热卡calories主食staple food第二篇:food style 饮食习惯solid diet 丰盛的食物health food 保健餐Little Italy 小意大利城Germantown 德国城native specialties 家乡特色菜Creole accent to the food 克里奥耳口味physical well-being 身体健康ironic 讽刺的preservative 防腐剂cheese 奶酪Unit 12 中国改革第一篇:翻天覆地的变化earthshaking changes 面貌焕然一新take on a brand-new look 出/ 入境旅游outbound/inbound travel 村/ 居委会village committee/urban neighborhood committee 解决温饱问题solve the problem of food and clothing 落实科学发展观follow a scientific approach of development以人为本,执政为民put people first in administration着力搞好宏观调空concentrate on doing macro-regulatory work well激发创造活力stimulate creativity 实施稳健的财政政策follow prudent fiscal policy三农工作是重中之重work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority加强农田水利建设intensify development of irrigation and conservancy project 多渠道转移农业富余劳动力transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs推进产业结构优化升级optimize and upgrade the industrial structure加强生态建设strengthen ecological improvement 推进财税体制改革promote the reform of fiscal and tax system加强精神文明建设promote social and ethical progress加强行政能力建设和政风建设improve the government ' s administrative capacity and style of work 建设服务型政府service-oriented government意气风发in high spirits同心同德、再接再厉united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts第二篇:overstate 夸大turn one ' s back 0对.... 圭寸闭anarchy 政治混乱warlordism 军阀割据make up lost ground 收复失地springboard 跳板with gusto 满怀热情subsistence farming 自然经济marginal productivity 边际生产力tariff barrier 关税壁垒bolster 保持joint venture 合资企业incremental capital output ratio 资本产出比率reckon 估计purchasing power parity 购买力平价capital accumulation 资本积累demographic forecasts 人口统计学上的预见hiccup 磕磕碰碰forerunner 前驱dwarf 让..... 相形见绌Unit 13 信息时代第一篇:筹备会议preliminary meeting处理程序性问题address procedure issue智能化intelligence computerization多样化diversification信息通信技术infocom technology结构调整architecture readjustment升级换代upgrading融语音、数据、图像于一体integrate voice date and image 宽带高速信息网high-speed broadband information network 全方位地满足业务需求meet various service requirements in all dimensions 制约因素reason宏观调控macroeconomic control市场管制market regulation规避市场风险avoid market risks 创新的融资机智innovative financing mechanism 资金的多元投入for more financing channels 911 事件September 11 terrorist attack 应急系统emergency system 数字鸿沟digital divide第二篇don 穿上scaffold 框架thermostat 恒温计EKG 心电图仪telemetric system 遥测系统emulate 仿效symbiosis 共生现象software programmer 软件编程师collaborate 合作debug 调试neuron 神经元tackle 解决interstellar 星际microprocessor 微型处理器ad hoc 特别的cell phone 手机the heftiest desktop 最先进的台式机fight off an attacking wasp 击退发起进攻的黄蜂simpleton 傻子emergent behavior 突发性的行为mischievous and sinister 恶意antithetical 对立的resilience 应变能力seismic activity 地震活动geomagnetic storm 地磁风暴 a worrisome spike 麻烦reroute traffic 改变行动路线Interplant 星际网asteroid 小行星unmanned probe 吾人驾驶探测器proprietary (信息)专有feel tingles on one ' s spp&觉到脊椎的震颤Unit 14 外交政策第一篇外国使节 diplomatic envoy复杂而深刻的变化 complex and profound changes 各种问题相互交织 v arious threats are intertwined 指导国际关系的准则 norms governing international relations 切实履行 implement in real earnest 以强凌弱的霸权主义bully the weak and pursue hegemony文明的多样性 the diversity of civilizations all living creature grow together without harming one another ways run parallel without interfering with one anotherlearn from each other in mutual emulationmutual tolerance, seek agreement while shelving differences减免债务 reduce and forgive debts军事联盟 military alliance 动辄诉诸武力 resort to use or threat of force摈弃冷战思维 the Cold War mentality should be done away with 核武器扩散 nucleus weapons proliferation 跨国犯罪 trans-boundary crimes 生态恶化 environmental degradation 永远不称霸 never seek hegemony 维护国家主权和领土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity 睦邻、安邻、富邻政策 the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood 奔腾不息的时代潮流 irresistible tide of the times第二篇 diplomacy 外交手段 monetary structure 货币组织 military deterrence 军事威慑 utmost purpose 最高宗旨 subordinate 服从于 overshadow 黯然失色 initiative 主动行动 downright distrust 不信任的传统 utility 利用 authorization 授权 sponsorship 操办 intervention 干预take …into account 考虑至U the IMF 国际货币基金组织 trade deficits 贸易赤字 commitment 致力于 war-torn 遭受战争破坏 elite 上层人物 military alliance 军事联盟 demobilization/remobilization 遣散军队 /重组军队Unit 15 国际关系第一篇纪念 ... 成立 .... 周年 commemorate ….anni versary of the founding of恪守承诺 commitment to 联合国宪章宗旨和原则 the purpose and the principles of the UN Charter 善邻之道 live together in peace with one another as good neighbors 划时代意义 epoch-making 里程碑 milestone 人类社会沧桑巨变 stupendous changes in human society 国际舞台风云变幻 vicissitudes in the international arena 地区热点问题regional hot spot issue 民族分裂势力 regional separatists 极端宗教势力religious extremist毒品走私 drug trafficking 传染性疾病communicable disease坚持多边主义 uphold multilateralism 摈弃冷战思维 abandon the Cold War mentality 标本兼治 address both symptoms and root causes 裁军与军备控制 disarmament and arms control 防止核扩散 prevent the proliferation of nuclear weapons 包容精神 the spirit of inclusiveness 文明多样性 diversity of civilization 兼容并蓄的和谐世界 harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚与共的命运 interests and destinies 第二篇subsequent endeavor 此后的努力 humanitarian 人道主义者 refrain 不以 non-intervention 不干涉 domestic jurisdiction 内部事务 the minimum doe of conduct 最起码的行为准则 the Security Council 安理会 paralysis 瘫痪 veto right 否决权 incapacitate 无所作为 nuclear weapon proliferation 核武器扩散 communicable disease 传染性疾病 buffer conflicts 缓解冲突 enforcement 强制 meddle 管闲事万物并育而不相害 道并行而人不相悖相互借鉴、取长补短相互包容、求同存异manifold 多种多样permeate 渗透practice tolerance 宽容忍让transcend differences 超越差异convergence of interests 共同利益的汇合点coercion 高压政治tackle 处理11。

口译常用名词

口译常用名词

一.商务职衔1.总裁/会长/理事长President2.董事会主席/董事长Chairman (board of directors)3.董事Director4.执行董事Executive Director5.总干事Director-General6.理事Trustee/Council Member7.总监/主任Director8.经理Manager9.总经理General Manager 99(GM)10.副总经理Assistant General Manager11.总经理助理General Manager Assistant12.公关部经理PR (Public Relations)Manager13.销售部经理Sales Manager14.营业经理Business Manager15.市场部经理Marketing Manager16.生产部经理Production Manager17.研发部经理R&D (Research and Development) Manager18.厂长Factory Managing Director19.车间主任Workshop Manager20.高级工程师Senior Engineer21.工程师Engineer22.助理工程师Assistant Engineer23.首席执行官/总裁C.E.O (Chief Executive Officer)24.首席财务官/财务总监C.F.O (Chief Financial Officer)25.财务主管Financial Controller26.高级会计师Senior Accountant27.会计师Accountant28.助理会计师Assistant Accountant29.注册会计师CPA (Certified Public Accountant)30.会计员Treasurer31.出纳员Teller32.首席信息官/咨讯总监C.I.O (Chief Information Officer)33.首席营运官/运营总监C.O.O (Chief Operation Officer)34.技术员Technician35.程序员Programmer36.设计师Designer37.机械师Mechanic38.化验员Chemical Analyst39.质检员Quality Inspector40.推销员Salesman/Salesperson41.采购员Purchaser42.部长Minister43.副部长Vice-Minister44.部长助理Assistant Minister45.省长Governor46.市长Mayor47.副(省长/市长)Vice-/Deputy48.常务副(省长/市长)Senior (Vice-Governor/Vice-Mayor)49.厅长/司长Director-General, ...Department50.局长Director-General, ...Bureau51.处长Director, ...Division52.科长Section Chief53.副(厅长/司长/局长/处长)Deputy二.机场词汇1.国际航班International Flight2.国内航班Domestic Flight3.航班号码Flight Number4.起飞/抵达时间Departure/Arrival Time5.机场大楼Terminal Building6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board7.候机室Departure Lounge8.贵宾室VIP Room9.登记柜台Check-in Counter10.问讯处Information Desk11.办理出镜/入境/海关手续to go through/complete the (exit/entry/customs) formalities12.出境登记卡Departure Card13.入境登记卡Landing Card14.安全检查Security Check15.护照检查处Passport Control16.签证种类Type of visa17.一次性/多次性入境签证Single-entry/Multiple entry visa18.再入境签证Re-entry visa19.旅行/居留签证Travel/Residence visa20.出境/入境/过境/访问签证Exit/Entry/Transit/Visitor’s visa21.签证有效期validity of visa22.入境日期及口岸date and port of entry23.抵达/出境日期date of arrival/departure24.婚配状况marital status25.居留事由/期限purpose/duration of stay26.旅行/居住证travel/residence permit27.海关申报处Customs Service Area28.海关Customs29.海关官员Customs Officer30.货币申报currency declaration31.关税customs duty32.免税店duty-free shop33.免税商品duty-free items34.增值税V AT (Value-added Tax)35.需课税商品dutiable goods/articles36.填写报关单to fill in/out the declaration form37.个人物品personal effects38.进/出口许可证import/export permit39.违反海关规定to violate customs regulations; against customs regulations40.走私to smuggle; smuggling41.照章纳税to pay customs duty according to the regulations42.机票Air Ticket43.开始检票Checking-in44.开始登机Boarding45.停止登机Closing46.登机牌Boarding Card47.单程机票One-Way Ticket48.来回机票Round-Trip Ticket49.头等舱First Class50.商务舱Business Class51.经济舱Economy Class52.盥洗室Lavatory53.使用中Occupied54.无人Vacant55.女空服员stewardess56.男空服员steward57.行李Baggage/Luggage58.托运的行李Checked baggage59.行李领取处Baggage Claim Area60.认领行李claim one’s baggage61.行李领取凭证claim check62.随身行李carry-on baggage63.行李牌Baggage Tag64.行李推车luggage cart/trolley/handcart/pushcart65.日程安排schedule66.旅行路线itinerary三.表示欢迎1.到机场接人To meet sb. at the airport2.对不起,您是来自……的……吗?我叫……,是……(单位)的……(职务)。

口译英语词汇大全备考口译的必备英语词汇库

口译英语词汇大全备考口译的必备英语词汇库

口译英语词汇大全备考口译的必备英语词汇库一、介绍随着全球化进程的不断推进,英语在国际交流中的重要性日益凸显。

作为一种关键语言技能,口译能力对于从事国际交流和翻译工作的人员来说尤为重要。

在备考口译的过程中,掌握合适的英语词汇是至关重要的。

本文将为口译备考者提供一份口译英语词汇大全,旨在帮助他们扩展词汇量,提高口译能力。

二、政治篇1. Diplomacy - 外交2. Democracy - 民主3. Government - 政府4. Sovereignty - 主权5. Summit - 峰会6. Negotiation - 谈判7. Policy - 政策8. Constitution - 宪法9. Ambassador - 大使10. Sanctions - 制裁三、经济篇1. GDP (Gross Domestic Product) - 国内生产总值2. Inflation - 通货膨胀3. Deflation - 通货紧缩4. Recession - 经济衰退5. Exchange Rate - 汇率6. Trade Balance - 贸易平衡7. Tariff - 关税8. Investment - 投资9. Stock Market - 股市10. Unemployment - 失业四、科技篇1. Internet - 互联网2. Software - 软件3. Hardware - 硬件4. Artificial Intelligence - 人工智能5. Virtual Reality - 虚拟现实6. Cybersecurity - 网络安全7. Big Data - 大数据8. Cloud Computing - 云计算9. Innovation - 创新10. Robotics - 机器人技术五、教育篇1. Curriculum - 课程2. Primary Education - 小学教育3. Secondary Education - 中学教育4. Higher Education - 高等教育5. Distance Learning - 远程教育6. Research - 研究7. Scholarships - 奖学金8. Exams - 考试9. Academic - 学术的10. Pedagogy - 教育学六、文化篇1. Heritage - 文化遗产2. Tradition - 传统3. Art - 艺术4. Literature - 文学5. Music - 音乐6. Dance - 舞蹈7. Theater - 剧院8. Film - 电影9. Cuisine - 烹饪10. Festivals - 节日七、环境篇1. Climate Change - 气候变化2. Pollution - 污染3. Renewable Energy - 可再生能源4. Sustainability - 可持续性5. Conservation - 保护6. Biodiversity - 生物多样性7. Ecosystem - 生态系统8. Global Warming - 全球变暖9. Ozone Layer - 臭氧层10. Greenhouse Effect - 温室效应八、健康篇1. Disease - 疾病2. Epidemic - 流行病3. Pandemic - 大流行病4. Vaccination - 疫苗接种5. Medical Research - 医学研究6. Healthcare - 医疗保健7. Mental Health - 心理健康8. Well-being - 健康幸福9. Rehabilitation - 康复10. Epidemiology - 流行病学九、法律篇1. Constitution - 宪法2. Legislation - 立法3. Judiciary - 司法4. Civil Rights - 公民权利5. Criminal Justice - 刑事司法6. Lawsuit - 诉讼7. Defendant - 被告8. Plaintiff - 原告9. Constitutionality - 符合宪法10. Trial - 审判十、社会篇1. Diversity - 多样性2. Inclusion - 包容性3. Discrimination - 歧视4. Human Rights - 人权5. Equality - 平等6. Poverty - 贫困7. Homelessness - 无家可归8. Social Justice - 社会公正9. Volunteer - 志愿者10. Community - 社区这份口译英语词汇大全涵盖了政治、经济、科技、教育、文化、环境、健康、法律和社会等各个领域的英语词汇,希望能够为备考口译的人员提供帮助。

catti二级英语口译大纲词汇

catti二级英语口译大纲词汇

catti二级英语口译大纲词汇一、政治类。

1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] - n. 外交;外交手腕;交际手段。

- 例句:China's diplomacy has played an important role in international affairs.(中国的外交在国际事务中发挥了重要作用。

)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] - n. 谈判;协商;转让。

- 例句:The negotiation between the two countries lasted for several months.(两国之间的谈判持续了几个月。

)3. treaty [ˈtriːti] - n. 条约;协议;谈判。

- 例句:The two sides signed a treaty to promote economic cooperation.(双方签署了一项促进经济合作的条约。

)4. alliance [əˈlaɪəns] - n. 联盟;联合;联姻。

- 例句:The two countries formed an alliance to resist external threats.(两国结成联盟以抵御外部威胁。

)5. sovereignty [ˈsɒvrənti] - n. 主权;主权国家;君主。

- 例句:Respecting a country's sovereignty is a basic principle in international relations.(尊重一个国家的主权是国际关系中的一项基本原则。

)二、经济类。

1. economy [ɪˈkɒnəmi] - n. 经济;节约;理财。

- 例句:The global economy has been facing some challenges in recent years.(近年来,全球经济一直面临一些挑战。

口译词汇

口译词汇

欢迎光临(一)商务职接1.总裁;会长;理事长:president2.董事会主席;董事长:chairman(board of directors)3.董事:director4.执行董事:executive director5.总干事:director-general6.理事:trustee ;council member7.总监;主任;director8.经理:manager9.总经理:general manager(GM)10.副总经理:assistant general manager11.总经理助理:general manager assistant12.公关部经理:PR(public relations)manager13.销售部经理:sales manager14.营业经理:business manager15.市场部经理:marketing manager16.生产部经理:production manager17.研发部经理:R&D(research and development)manager18.厂长:factory managing director19.车间主任;workshop manager20.高级工程师:senior engineer21.工程师:engineer22.助理工程师:assistant engineer23.首席执行官;总裁:C.E.O(chief executive officer)24.首席财务官;财务总监:C.F.O(chief financial officer)25.财务主管:financial controller26.高级会计师:senior accountant27.会计师:accountant28.助理会计师;assistant accountant29.注册会计师:certified public accountant30.会计员:treasurer31.出纳员:teller32.首席信息官;咨询总监:C.I.O(chief information officer)33.首席营运官;运营总监:C.O.O(chief operation officer)34.技术员:technician35.程序员:programmer36.设计师:designer37.机械师:mechanic38.化验员:chemical analyst39.质检员;quality inspector40.推销员:salesman ;salesperson41.采购员:purchaser42.部长:minister43.副部长;vice-minister44.省长:governor45.市长;mayor46.副(省长;市长)vice-;deputy47.常务副(省长;市长)senior(vice-governor;vice-mayor)48.厅长;司长:director-general,department49.科长:section chief50.副(厅长;司长;局长;处长)deputy51.局长:director-general。

口译常用词汇

口译常用词汇

be entitled to 有权;有……的资格be deemed to 视为是……duly 及时,按时,恰当地constitute 组成,构成,建立,任命commencement 开始,发端,毕业典礼resolution 决议,解决,决心quorum 法定人数notwithstanding 尽管,虽然proxy 代理人,委托书,代用品Ministry of Personnel 人事部convene 召集,集合dissolve 使溶解,使分解adjourn 休会,延期empirical 凭经验的,经验主义的school of foreign languages 外国语学院undergraduate 本科我们应该牢牢把握中日关系的大局,妥善解决分歧,增进彼此了解、扩大共识、谋求合作、共创未来。

We should take a firm hold of the overall interests of Sino-Japan relations and settle our differences properly so as to further promoting mutual understanding, broadening common ground, developing cooperation and building a future together.synopsis 摘要,大纲deterioration 恶化,退化,堕落prerequisite 先决条件,前提,首要的layout 布局,设计,安排autonomous 自治的,自主的,自发的CI consecutive interpreting 交传SI simultaneous interpreting 同传psychology 心理学dissertation thesis论文supervisor 导师press conference 记者招待会NPC人大CPPCC政协shed light on 阐明,使……清楚的显示出,为……提供线索AIIC International Association of Conference Interpreters 国际会议口译员协会audit 审计,查账preliminary 准备,初步的,开始的requisition 征用,要求preside 主持,管理prescribe 规定,开处方consent 同意,赞成,答应transact 交易,谈判,办理thereof 由此,因此take a toll 产生负面影响,造成损失terminate 使终止,使结束,解雇supplicant 恳求者,乞求者,客户端resign 辞职subsequent 后来的,随后的emolument 薪水,报酬notion 概念,见解,打算epistemic 知识的,认识的,与认识有关的regime 政权,政体,社会制度,管理体制perception 知觉,感觉,看法,洞察力sociologist 社会学家anthropology 人类学phenomenology 现象学discourse 论述,谈话,演讲sexology 性学sensation 感觉,感动consciousness 意识,知觉discipline 学科,纪律,训练account for 对……负有责任;对……做出解释cognitive linguistics 认知语言学group 集团reference 参考文献senate 参议院house of representatives 众议院maternity leave 产假the bottom line 底线Ukraine 乌克兰sanction 制裁,处罚Ten minutes of commercial free current events. 10分钟不含商业广告的时事新闻。

中高级口译考试词汇必备

中高级口译考试词汇必备

中高级口译考试词汇必备一、政治类。

1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] n. 外交;外交手腕;交际手段。

- 例句:China pursues an independent foreign policy of peace in its diplomacy.(中国在外交中奉行独立自主的和平外交政策。

)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] n. 谈判;协商;转让。

- 例句:The negotiation between the two countries lasted for several months.(两国之间的谈判持续了几个月。

)3. treaty [ˈtriːti] n. 条约;协议;谈判。

- 例句:The two sides signed a treaty of friendship and cooperation.(双方签署了友好合作条约。

)二、经济类。

1. economy [ɪˈkɒnəmi] n. 经济;节约;理财。

- 例句:The global economy is facing many challenges.(全球经济正面临许多挑战。

)2. inflation [ɪnˈfleɪʃn] n. 膨胀;通货膨胀;夸张。

- 例句:High inflation can have a negative impact on people's living standards.(高通货膨胀会对人们的生活水平产生负面影响。

)3. revenue [ˈrevənjuː] n. 税收收入;财政收入;收益。

- 例句:The government's revenue mainly comes from taxes.(政府的收入主要来自税收。

)三、文化类。

1. heritage [ˈherɪtɪdʒ] n. 遗产;传统;继承物;继承权。

- 例句:This ancient building is part of our national heritage.(这座古老的建筑是我们国家遗产的一部分。

英语口译常用词汇

英语口译常用词汇

英语口译常用词汇英语口译常用词汇harmonious socialist society 社会主义和谐社会sound and fast development 又快又好的发展people's well-being “民生”to safeguard social fairness and justice 维护社会公平和正义new socialist countryside 社会主义新农村methane沼气basic living /subsistence allowance system for rural residents 农村最低保障制度minimum living/subsistence allowance 最低生活补助new type of rural cooperative medical care system新型农村合作医疗制度corporate/enterprise income tax 企业所得税property law 物权法overheated property sector房地产市场过热low-rent housing 廉租房county-level cities 县级市school-age children适龄儿童to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants discharge 节能降耗减排tuition assistance 助学金vocational education 职业教育pre-marital medical check-up 婚前医学检查;婚检food and drug safety 食品医药doctor-patient relationship 医患关系substandard food and medicine 不合标准的食品和药品tax on agricultural specialty products 农业特产税community hospitals 社区医院community healthcare system 社区医疗保健制度stay-at-home children 留守儿童rural migrant workers 农民工ice-melting/ice-thawing trip “融冰”之旅diversification of foreign exchange reserve 外汇储备多元化vulnerable group/disadvantaged group 弱势群体a web-based economy 网络公司amendments to the Constitution 宪法修正案an ecological shelter along the Yangtze River Valley长江流域的生态掩体anti-corruption legislation 制定反贪法规low-cost housing 经济房China's Chongqing Municipality 重庆(直辖)市debt-to-equity swap 债转股bring the majority of money-losing firms into the black 使大多数亏损企业扭亏为盈by-elect members to the Standing Committee of the Ninth CPPCC National Committee 九届全国政协常委递补委员crony capitalism "权贵资本主义"(又译裙带资本主义或亲朋好友资本主义)cross-Strait relations 海峡两岸关系develop-the-west strategy 西部大开发战略deputy to the National People's Congress 全国人大代表drafting a social security law 起草社会治安法grass-roots supervision 基层监督expand housing loans, student loans and major commodity loans扩大住房贷款,助学贷款和大件消费品贷款government's work report XX工作报告hidden employment 隐形就业gross national product (GNP) 国民生产总值loss-generating enterprises 亏损企业non- performing loans 不良贷款growing enterprise market (GEM) 成长型企业市场(指二板市场)Inter-Parliamentary Union (IPU) 诸国议会同盟Many enterprises of Shanghai go on a "gold-rush" spree in the western parts of China.很多上海一起涌向西部,掀起了去西部的淘金热。

口译相关词汇

口译相关词汇

o中级口译资o中级口译资料精选一、经济类市场经济market economy二、计划经济 planned economy商品经济commodity[kəˈmɔditi](商品) economy经济转轨economic transformation(转变)经济实力economic strength管理不善poor management经营机制operative mechanism第一产业primary industry第二产业secondary industry第三产业tertiary industry生产力productive force生产资料means of production生活资料means of livelihood生产关系relation of production提高效率to raise/increase/promote/improve efficiency提高生产率to raise / increase productivity提高经济效益to improve economic results提高产品质量to raise the quality of products国民生产总值gross national product(GNP)收入和支出revenues and expenditures增进效益to increase economic returns加快改革accelerate / speed up the reform全面深化改革deepen reform all round注入改革活力inject v****r into reform宏观经济调控macro-economic control and adjust促进社会主义经济的全面高涨to bring about an all-round up surge of the socialist economy全面责任制over all responsibility system董事会board of directors搞活企业invigorate enterprises乡镇企业township enterprises国有企业state – owned enterprises合资企业joint ventures外资企业enterprise with foreign capital / foreign – funded enterprise合作企业cooperative enterprise独资企业wholly foreign owned / funded enterprise私人企业private/individual funded ventures个体经济private / individual economy私营经济private-sector economy试点企业pilot enterprise自主经营autonomy in operation集中管理centralized management享有管理自主权enjoy autonomy in management清理企业之间的三角债straighten out debt among enterprises / clear the debt defaults Of enterprises通过多种渠道集资the pooling of funds through multi- channels废除现行管理机制abolish the existing administrative mechanism解放生产力emancipate / liberate productivity振兴国家经济in vigorate our state economy加快现代化步伐quicken the modernization drive跨国公司transnational corporation/multinational corporation企业自主权the decision –making power of enterprises中外合资经营企业Sino-foreign joint venture enterprise中外合作经营企业Sino –foreign cooperative enterprise欧洲经济合作委员会Committee for European Economic Cooperation有限责任公司limited liability company改革产业结构reform the structure of industries发展骨干产业develop the pillar / key industries实行股份制introduce the shareholding system优化结构to optimize the structure of production优化组合optimization经济制裁economic sanctions扭亏为盈to reduce losses and increase profits企业亏损loss incurred in an enterprise亏损企业loss-making enterprises搞活企业enliven enterprises弥补亏损make up a deficit/make up for a loss incurred in an enterprise降低成本to lower costs积累资金to accumulate capital funds国有资产state assets国有资产流失to give state assets away ( to ...)无形资产intangible assets固定资产fixed assets固定资产投资fixed-assets investment资产评估to make an apprai sal one‘s assets注册资本registered capital外汇平衡balance of foreign exchange利润分配distribution of profits产权转让property- rights transfer公平竞争fair competition激烈竞争keen competition引进竞争机制introduce a competitive mechanism风险资金risk funds房地产real estate土地租赁land lease基础设施in frastructure facilities劣质工程(豆腐渣工程) shoddy construction利用外资utilization of foreign investment三、投资热点investment hot spot投资方式form of investment投资总额total amount of investment投资比例proportion of investment投资研讨会an investment seminar招商引资canvass business and induce investment专有技术know -how技术引进acquisition of technology技术出口export of technology技术转让technology transfer技术服务technical service专利许可patent license商标许可trademark license保税区bonded zone/area经济特区special economic zone经济技术开发区economic and technological development zone for new and high-levelTechnology industries建立技术密集型企业set up technologically-intensive enterprises经济起飞economic take / kick off外向型经济exports oriented economy沿海开放城市open coastal cities以下称甲方hereinafter called Party A货币供应money supply建设基金construction fund基础设施infrastructure/basic facilities基本建设capital construction生产计划production plan生产劳动productive labour流动资金circulation capital工业园区Industry Park工业战线the industrial front工业总产值gross industrial output国民生产总值翻一番double GNP(Gross National Product)预算赤字budget deficit期货future commodities汇率并轨a uniform exchange rate贷款利率loan interest rate救济项目relief projects扶贫项目anti-poverty project救济贷款relief loan存款利率savings interesting rate下海经商plunge into the private business国有商业银行commercial state bank中国工商银行Industrial and Commercial Bank of China四、中国农业银行Agricultural Bank of China国家批准to be approved by the state协调发展to coordinate the development按劳分配原则the principle of distribution according to the work performed 改革劳动分配制度reform the labour and distribution system打破(不搞)平均主义break ( abandon ) equalitarian实行多劳多得原则carry out the principle of more income for those who work more发展经济,保障供给to develop the economy and ensure supplies金融改革banking reform社会保险social insurance人寿保险life insurance退休金pension养老金old-age pension公积金public accumulation fund公益金public welfare fund红包(红利,奖金)bonus红包(非正常途径所获,如不法医生向病人索取红包等) under the table payments 发红包制度a closed wages system滥发奖金issue bonus recklessly住房改革housing reform感到住房紧张feel the pinch of housing shortages现代住房政策the current housing policy市民商品住房commercial housing for city -dwellers被列为危房be listed as dangerous houses搬入新居move to a new house乔迁之喜Best wishes for your new home城市房地产市场the city‘s real estate market中国城市规划设计院China‘s Urban Planning and Design Academy社会保障体系social security system工资外收入off-the-book income实行自负盈亏assume sole responsibility for their own losses and profits 高级经济师senior business engineer高级会计师senior accountant高级统计师senior statistician税收taxation / tax revenue关税tariff免税be exempted from business tax所得税income tax营业税(商业税) business tax工商税industrial and commercial tax资产税tax on capital国家税state taxes地方税local taxes进出口税import/export duties出口退税制the export tax refund system物价改革pricing reform优惠的税收和价格政策preferential policies on taxation and pricing股票市场(股市)the stock market上市股票listed shares / stocks控股公司(持股公司)holding company股份有限公司joint stock corporation股票行情指数index of stock price数字化时代a digital times对方付费电话collect call信息高速公路the information super highway电脑网络文化cyberculture虚拟办公室virtual office虚拟社区virtual communities邮电通讯post and telecommunications程控电话program –controlled telephone直拨业务direct dialing service架空索道suspension cable交通繁忙heavy traffic无照驾驶drive without a license酒后驾车drive when intoxicated/drive under the influence of alcohol 刹车不灵in effective brakes闯红灯受罚be fined for ignoring a red light不冻港the ice free port吞吐量cargo handling开辟上海航线open route to Shanghai登机卡the boarding cards机组人员air craft crew饮食业food catering劳务市场a labour market劳务市场服务中心Job Market Service Centre职业介绍所job / employment introduction agencies上海劳动服务公司Shanghai Labour Service Companies城市―菜篮子‖工程the city‘s― Basket Project ‖亚洲四小龙(韩国、台湾、新加坡、香港)the four―AsianTigers‖(Korea,Taiwan, Singapore , HongKong )亚洲开发银行Asian Development Bank(ADB)欧洲共同体European Community ( EC )欧洲经济共同体European Economic Community(EEC)欧共体部长理事会Council of Ministers of European Economic Community欧洲货币体系European Monetary System(EMS)欧洲货币联盟European Monetary Union ( EPU )联合国United Nations(UN)联合国货币金融会议United Nations Monetary and Financial Conference五、国际商会International Chamber of Commerce(ICC)国际广告协会International Advertising Association ( IAA )国际专利公约International Convention on Patents国际货币基金组织International Monetary Fund ( IMF )国际商业组织International Organization for Commerce联合国工业发展组织United Nations Industrial Development Organization工业改革industrial reform理顺工业结构rationalize industrial structure上海粮油进出口公司China General, Oil and Foodstuff Import and Export Company上海市外国投资工作委员会Shanghai Foreign Investment Commission涉外会计事务所an accounting firm authorized to handle foreign –related accountingBusiness促销promote the sale推销产品promote the sale of products代理商agent经销商distributor批发商wholesaler中间商middleman零售商retailer制造商manufacturer拍卖商auctioneer买卖兴隆do a brisk business/The buying and selling for the means of production was brisk .销路好have a good sale/find a good market销路不好find no sale / market开发拳头产品develop―breakthrough‖products/develop competitive products 被评为部优产品be regarded as the high quality products of the ministry 折扣discount抢购shopping rush购买力purchasing power欢迎定购order welcome独家代理sole agent服务周到one‘s excellent service优质服务good quality service质量第一,顾客至上quality first , client first市场萧条slack market侵权infringement提成费royalties净销售额net sale price购销政策the purchase-market policy质地优良to be excellent in quality驰名中外to be popular both at home and abroad 名牌产品famous brand products优质名牌产品famous brand quality products中华老字号China‘s time-honored brand出售冒牌产品sell fake brand –named products破坏名牌声誉damage the reputation of brand names搞非法经营活动deal in illegal business activities谋取暴力reap colossal profits成为暴发户become a upstart大笔吃回扣get huge commissions有奖销售prized –attached sales缺斤短两short weight/weight under耍小聪明play petty tricks坑害人cheat sb.品质优良good in quality品种齐全in complete range of articles款式繁多with va****s patterns选料考究choice material原料消耗consumption of raw materials消费水平consumption level技术操作规程regulations for technical operations做工精细fine workmanship色泽鲜明bright –colored优惠价格favorable price调价措施price –regulating measures价格公道reasonable in price零售价格retail price批发价格wholesale price粮油补贴价subsidizing prices of grain and cooking oil市场调节价price decided by market adjustment货到付款payment against arrival物价指数price-rise index零售物价指数index of retail prices理顺物价关系to balance price relationship真丝pure silk刺绣embroidery耳环ear - rings木雕woodcarving毛织品woolen fabric棉织长毛绒cotton plush国家消费者权益日International Consumer Rights Day中国质量万里行China‘s Long March to Quality Campaign中国消费者协会the Chinese Consumers‘Association中国商品检验局Commodity Inspection Bureau of the P . R . C中国质量管理协会China Quality Control Association中国出口商品交易会Chinese Export Commodities Fair中国东方进出口公司China National Oriental Import&Export Corporation国家技术监督局the State Bureau of Technical Supervision六、上海市工商局Shanghai Industry and Commerce Bureau假冒伪劣商品fake and poor quality commodities劣质产品inferior products伪劣产品fake or poor products / shoddy and fake goods / low quality and counterfeit goods仿制品bogus copies假商标fake trade marks投诉lodge complaint / complain to sb .( of low quality goods )提出索赔lodge a claim监督电话supervision telephone number优质名牌产品high quality brand-name products上海牌电视机Shanghai TV―飞鸽‖牌自行车―Flying Pigeon‖Bicycles―小天鹅‖洗衣机―Little Swan ‖Washer―活力‖奶Vitality Milk―三鹅牌‖图钉―Three Geese ‖Drawing Pins―钻石‖牌手表―Diamond‖Brand Wrist Watches上海新江机械厂Shanghai Xinjiang Machinery Plant二、贸易类国际贸易international trade补偿贸易compensation trade转口贸易transit trade/entrepot trade贸易伙伴trading partner贸易争端trade disputes贸易顺差favorable trade balance贸易逆差unfavorable trade balance(trade deficit)过境贸易transit trade贸易自由化trade liberalization自由贸易市场free markets and fair乡村贸易市场village fair and rural market外贸盈余foreign trade surplus海关总署General Customs Administration互惠合同reciprocal contract签订合同to sign a contract撕毁合同to tear up a contract跳蚤市场flea market拍卖市场auction market劳务市场labour market繁荣市场flourish the market调节市场regulate the market逛夜市visit night markets乱收费random charges优惠价preferential prices交易额( one‘s) volume of business提供销售奖券offer lottery tickets with purchasing薄利多销cut down the profit margin in order to sell / more large sale at a small profit 市场疲软a sluggish market单边贸易制裁unilateral trade sanctions双边贸易额bilateral trade volume实行优惠政策launch a preferential policy建立经常贸易关系to establish regular trade relation国内贸易部Ministry of Internal Trade中国国际贸易促进委员会China Council for the Promotion of International Trade中国远洋运输总公司China General Ocean Shipping Company欧洲自由贸易区European Free Trade Area(EFTA)国际贸易中心International Trade Center国际贸易组织International Trade Organization(ITO)北大西洋公约组织North Atlantic Treaty Organization ( NATO )贸易合作委员会Committee on Technical Cooperation加入世贸组织accession to the WTO / entry into the WTO关贸总协定The General Agreement of Tariffs and Trade最惠国待遇Most -Favored - Nation ( MFN ) treatment在互惠的基础上on a reciprocal basis严格产品质量检查制度to strictly observe the rules for checking quality of products三、农业类联合国粮农组织United Nations Food and Agricultural Organization(FAO)小康水平a relatively comfortable standard of living扶贫help alleviate poverty/relieving poverty/help poor areas扶贫运动anti- poverty programs脱贫致富to shake off poverty and set out on the road to prosperity星火计划Spark Program国务院扶贫办公室the State Council‘s Poverty Relief Office退耕还林revert fields to forests植树造林(绿化) afforest ation / virescence农村集市rural fair发展生产,繁荣经济develop production and bring about a prosperous economy多种产业经济a multi-industrial economy共同繁荣(共同富裕) common prosperity使农民走上富裕之路put farmers onto the road of wealth达到小康水平attain the well –off standard / achieve modest wealth解决温饱问题solve the basic living problems/solve the problems of food and clothing 贫困地区the poor areas/areas of poverty中西部地区the western and middle regions为吃穿发愁worry about daily necessities灾区disaster areas农业制度改革agricultural system reforms农业结构改革a restructuring reform of agriculture农村经济改革rural economic reforms深化农业改革deepen the rural reforms吃大锅饭feed/eat/take from the(same)communal pot打破大锅饭break up a communal pot发展乡镇企业develop rural township(owned)enterprises发展集体经济develop the collective economy兴修水利to build water conservancy projects多种经营a diversified economy in agriculture养猪大王king of raising pigs减轻农民负担lighten farmers‘ load / lighten peasants‘ load四、政治类(副)总统(vice-)president(副)主席( vice -) chairman总书记general secretary(副)委员长( vice ) chairman(副)总理(vice)premier(副)部长( vice -) minister(副)主任(deputy)director(副)局长( vice ) bureau -director(副)省长(vice)provincial governor(副)市长(vice)mayor(副)县长( vice ) head of a county(副)处长(deputy)division chief(副)科长( deputy ) section chief政治思想教育political and ideological education思想政治工作political and ideological work共产主义道德品质communist ethics中共中央the Central Committee of the Communist Party of China西部开发the development of China‘s west国务院开发研究中心the Development Research Centre of the State Council 发展是硬道理Development is an invariable truth.―三个代表‖思想the―Three Represents ‖theory党的基本路线the Party‘s basic line坚持四项基本原则uphold the four cardinal principles自觉与党中央保持一致to conscientiously be in one line with the Party center跨世纪领导干部cross century leadership领导干部要讲政治Leading cadres should be politically minded(aware).领导干部要讲学习Leading cadres should be knowledgeably aware / have learning awareness.领导干部要讲正气Leading cadres should be justifiably aware .官僚主义工作作风working styles of bureaucracy互相包庇shield each other开放政策the open-door policy/policy of opening to the outside world中国的改革开放China‘s reform and opening to the outside world改革的步子更大些take bolder steps in reform政治体制改革political system reform政治民主化democratization of politics居民委员会neighborhood committee民政部门civil affairs department实事求是seek truth from facts解放思想emancipate the mind/emancipation of our minds转变观念transition of people‘s conception在官方监督下under official surveillance地方保护主义regional protectionism拜金主义money worship/mammonism形式主义formalism行贿practise bribery(从……)索贿demand bribes ( from ...)收礼receive gifts反对贪污受贿the fight against corruption and bribery走过场make it a mere formality居功自傲pride oneself on one‘s merits and become conceited唯利是图profit seeking洗雪耻辱wipe out the disgrace德才兼备with both professional ability and political integrity道德准则ethical code抓住时机seize the right opportunities蔚然成风to become common practice合法权益lawful right and interest廉洁自律to perform one‘s duty honestly反腐倡廉against corruption and for a clean government廉政建设build a clean government贪污腐败corruption惩治腐败to combat corruption政治腐败corrosion of politics腐化堕落morally degenerate生活腐化lead a dissolute life贪赃枉法take bribes and bend the law/pervert justice for a bribe推卸责任shift responsibility onto others豪华住宅a luxu****s residence扫黄运动anti- pornography campaign以权谋私abusing power to make profits权钱交易trading power for money违法乱纪violate the law and disciplines侵吞公款embezzlement of public funds公款吃喝to enjoy banquet on public funds公款出国旅游sightseeing trips abroad on public expense不得人心go against the will of the people/do not enjoy popular support引起公愤arouse public indignation / cause popular anger以平民愤in order to appease public indignation和稀泥blur the line between right and wrong扯皮dispute over trifles拉山头form a faction穿小鞋give sb.a pair of light shoes to wear/make things hard for sb. by abusing one ‘s power挨整be the target of attack请客送礼invite guests ( the important persons ) to dinner and give them gifts 拉关系try to establish a relationship with sb走后门get in by the back door/enter by the back door托人情ask an influential person to help arrange sth .找后台seek back stage boss嫉贤妒能be jealous and envious of capable men拖拖拉拉的工作作风dilatory style of work提高……意识to heighten one‘s awareness暂行条例interim regulations开除公职discharge sb . from public employment / be dismissed from the post 开除党籍be expelled from the party留党察看be place on probation within the party免除党内职务removal from posts in the party严重警告se****s warning对外开放to open up externally长治久安to maintain long –term stability有紧迫感have a sense of urgency维持现状to maintain the status quo跟上时代的步伐keep pace with the times两大主题two principal themes和平演变peaceful evolution主权sovereignty举动/举措move基本法Basic Law香港总督governor of HongKong行政长官chief executive台湾问题the Taiwan issue各界人士public figures of all circles各界代表representative personages of va****s circles一贯立场consistent stand和平统一peaceful reunification和平建设peaceful construction基本出发点basic point of departure―一国两制‖的原则the principle of―one country , two systems ‖领土完整territorial integrity台湾当局the Taiwan authorities购买军火to peddle munitions扩军备战arms race军事挑衅military provocation历史遗留问题question left over from ( past ) history保证顺利回归to ensure the smooth return完成祖国统一大业accomplishment of the great cause of reunification坚持一个中国的立场to stick to one –China position反对―两个中国‖opposition to―two Chinas‖我们神圣的领土台湾回归祖国的怀抱the return of our sacred territory Taiwan to (the embrac e of)our motherland联合国粮农组织Food and Agriculture Organization of the United Nations ( FAO )第八次国际会议the eighth international conference与国际接轨to synchronize with the world / to accord with international norms欧洲议会European Parliament欧洲联盟(欧盟) European Union ( EU )欧洲政治联盟European Political Union(EPU)政府机构government institutions机构臃肿overstaffed government organization人浮于事have more hands than needed任人惟贤appoint people on their merits国家机关state agency常务委员会standing committee劳动局labour bureau劳动部the ministry of labour人事处personnel division少数民族ethnic group民主改革democratic reform中国专家Chinese expert中国问题专家China expert加强行政管理strengthen administrative management办理审批手续go through all the procedures of approval简化审批手续simplify the procedures of approval全国大会National Convention全体会议a plenary session人民大会堂the Great Hall of the People全国人民代表大会National People‘s Congress中国人民政治协商会议Chinese People ‗s Political Consultative Conference ( CPPCC )国务院主管部门the competent department of the State Council中华全国总工会All –China Federation of Trade Unions世界知识产权组织World Intellectual Property Organization中华全国青年联合会All –China Federation of Youth国家海洋局the State Oceanographic Administration国家海洋公园national marine park交通部the Ministry of Transportation上海交通局Shanghai Traffic Control Bureau上海展览中心Shanghai International Exhibition Center浦东新区Pudong New Area香港特区The Hong Kong Special Administrative Region中华全国妇女联合会(全国妇联)All-China Women‘s Federation(ACWF)中国妇女权益保护法Law on the Protection of the Rights and Interests of Women 计划生育纲要The program for Family Planning计划生育委员会Family Planning Commission鼓励妇女参政议政to courage women to participate in government and political affairs领导班子年轻化、知识化、专业化 a younger , better –educated and more professional leadership自尊、自信、自立、自强self -respect ,self- confidence , self- reliance and self-strengthening伤风败俗offending public decency / corrupting public morals五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德)the Five Stresses focusing on decorum , manners , hygie, discipline , andmorals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美)the Four Points of Beauty(beautification of the mind , beautification of language , beautification of behavior ,beautification of the environment)三热爱(热爱祖国,热爱社会主义,热爱中国共产党) the―Three Loves ‖( love for the mother land, love for socialism, love for the Chinese Communist Party)社会主义物质文明socialist material wellbeing社会主义精神文明socialist culture and ideology建设具有中国特色的社会主义build socialism with Chinese characteristics外交关系diplomatic relations外交途径diplomatic channel霸权主义hegemonism强权政治power politics世界舆论world opinion友好往来friendly exchanges政治颠覆political subversion五、法律类法律监督作用the role of legal supervision法律制裁legal penalties隐私权right of privacy继承权right of inheritance财产权right of property****Falun Gong犯罪团伙criminal gangs贩毒团伙drug trading gangs走私毒品smuggle drug制造假钞make the false notes挪用公款embezzle public funds吸毒者a drug addict通缉犯a wanted criminal抢劫犯robber嫌疑犯suspect教唆犯abettor / abetter在逃犯a criminal who is at large在押犯jailbirds卖淫prostitution/prostitute oneself嫖娼go whoring / visit prostitutes姘头(姘居)live illicitly as husband and wife美人计a sex trap出售淫秽录像sell obscene video tapes保护人们的合法权益protect one‘s legitimate rights承担(法律、道义等)义务to be obligated to do中华人民共和国环境保护法Law of Environmental Protection of the People‘s Republic of China中华人民共和国水污染防治法Law on the Prevention and Treatment of Water Pollution of the People‘s Republic of China禁止拐卖、绑架妇女。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译常用词汇The Standardization Office was revised on the afternoon of December 13, 20201. leave sb the choice of ... or ... 要么…,要么… (选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么英勇奋战,要么屈膝投降。

The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么结婚,要么单身。

2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在注视着我们。

如果我们有幸使他们摆脱强加于身的暴政,我们将得到他们的祝福和赞颂。

他所建立的组织最终使他垮了台。

The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all I have.3. it was the memory / memories of 追溯到…,回顾历史(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.(回顾历史,)人们可能会把 1964 年东京奥运会和 1988 年汉城奥运会分别视为日韩两国发展的转折点。

It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of "Zero Ground".“零地带”这个术语可以追溯到 1945 年广岛和长崎遭受原子弹袭击的历史时刻。

4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一个前提… (假设类经典句)中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。

The Chinese government declared the implementation of the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is but one part of China.Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.对投资者的建议是以利率将继续下跌为依据的。

5. be bound to 必定…;一定… (意愿类经典句)西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。

The Great Development of Western China is bound to be a bridge between China and other countries, promoting common economic development and prosperity for the whole world.Just wars are bound to triumph over wars of aggression.正义之战必胜,侵略之战必败。

6. a matter of sth/doing sth 与…有关的情况或问题(描述类经典句)Considering the following statements, made by the same man eight years apart. "Eventually, being 'poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills."请思考一下同一个人在八年前与现在所说的话。

“说到底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。

”Dealing with these problems is all a matter of experience.处理这些问题全凭经验。

7. This is the similar case with/when 这恰如;正如;也会(比较类经典句)这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。

This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us with our hands clapping in admiration despite our disability to understand the score of Mozart's musical pieces.除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。

Besides, this is also the case with the citizen's expenditure on education, information, traveling, etc.8. be exemplified by 这一点也证明了…;这点反映在以下事实:… (举例类经典句)This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童世界和成人世界隔离开的愿望。

美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们。

The manual worker is usually quite at ease in any company. This is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools.体力劳动者在任何场合通常都相当自在。

收入档次不同的人就读同一所学校,这个事实多少说明了这一点。

9. constitute… (不用于进行式)是;认为(判断类经典句)历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。

History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.My decision does not constitute a precedent.我的决定不应视为先例。

The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.这一失败是我们外交上的重大挫折。

10. witness... 见证… (发生类经典句)a time or event witnesses sth / sb in a particular situation or doing a particular thing.经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础。

The rapid development in the past 20 years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China.在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。

I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.。

相关文档
最新文档