再别康桥(英文版)
再别康桥英文诗歌

再别康桥英文诗歌Very quietly I take my leave.As quietly as I came here;Quietly I wave good - bye.To the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riverside.Are young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves. Always linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludge. Sways leisurely under the water;In the gentle waves of Cambridge.I would be a water plant!That pool under the shade of elm trees.Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds.Is the sediment of a rainbow - like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstream. To where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlight.And sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloud.Quietness is my farewell music;Even summer insects keep silence for me.Silent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leave.As quietly as I came here;Gently I flick my sleeves.Not even a wisp of cloud will I bring away.解析与赏析。
再别康桥英文版

再别康桥英文版《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。
下面是店铺为大家带来《再别康桥》英文版,希望大家喜欢!《再别康桥》英文版Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康桥的柔波里,我甘心做一条水草!That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹,揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. 寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
徐志摩《再别康桥》英文版

徐志摩《再别康桥》英文版【英译】Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I leftAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leavedAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away法语版再别康桥——徐志摩Adieux à Cambridge — Xu Zhimo轻轻的我走了,Douce et légère est ma démarche正如我轻轻的来;Tout comme mon arrivée, légère我轻轻的招手,Ma main salue gentiment作别西天的云彩。
诗歌朗诵——再别康桥英文版

Saying Good-bye to Cambridge Againvery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heep silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,做别西天的云彩。
《再别康桥》原文英文

《再别康桥》原文英文英文版:Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away 中文版:再别康桥 ----徐志轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
再别康桥-中英文版

《再别康桥》中英文版Goodbye Again, Cambridge!I leave softly, gently,Exactly as I came.I wave to the western sky,Telling it goodbye softly, gently.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
The golden willow at the river edgeIs the setting sun‘s bride.Her quivering reflectionStays fixed in my mind.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
Green grass on the bankDances on a watery floorIn bright reflection.I wish myself a bit of waterweedVibrating to the ripple.Of the River Cam.软泥上的青荇⑴,油油的在水底招摇⑵;在康河的柔波里,甘心做一条水草!That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the waterAnd inlaid with duckweed,It is my lost dream.那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
Hunting a dream?Wielding a long punting poleI get my boat into green water,Into still greener grass.In a flood of starlightOn a river of silver and diamondI sing to my heart‘s content.寻梦?撑一支长篙⑶,向青草更青处漫溯⑷;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
《再别康桥》中英版

再别康桥(Saying Good-bye to Cambridge Again)徐志摩Very quietly I take my leave 轻轻的我走了As quietly as I came here;正如我轻轻的来Quietly I wave good—bye 我轻轻的招手To the rosy [ˈrəʊzi] clouds in the western sky. 作别西天的云彩The golden willows by the riverside 那河畔的金柳Are young brides in the setting sun;是夕阳中的新娘Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影Always linger in the depth of my heart。
在我的心头荡漾The floating heart growing in the sludge 软泥上的青荇Sways leisurely under the water;油油的在水底招摇In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里I would be a water plant!我甘心做一条水草That pool under the shade of elm trees 那榆荫下的一潭Holds not water but the rainbow from the sky;不是清泉,是天上虹Shattered to pieces among the duck weeds 揉碎在浮藻间Is the sediment of a rainbow—like dream?沉淀着彩虹似的梦To seek a dream? 寻梦?Just to pole a boat upstream 撑一支长篙To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉And sing aloud in the splendor of starlight. 在星辉斑斓里放歌But I cannot sing aloud 但我不能放歌Quietness is my farewell music; 悄悄是别离的笙箫Even summer insects keep silence for me 夏虫也为我沉默Silent is Cambridge tonight! 沉默是今晚的康桥!Very quietly I take my leave 悄悄的我走了As quietly as I came here;正如我悄悄的来Gently I flick my sleeves 我挥一挥衣袖Not even a wisp of cloud will I bring away 不带走一片云彩。
有关英文诗词之再别康桥的原文

英文诗词之再别康桥的原文有关英文诗词之再别康桥的原文Saying Good-bye to Cambridge Again--by Xu ZhimoVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away Help:Rosy: adj.蔷薇色的', 玫瑰红色的Shimmering: adj.微微发亮的Sludge: n.软泥, 淤泥, 矿泥, 煤泥Leisurely: adv.从容不迫Duckweeds: n.[植] 浮萍。
再别康桥英文译稿10篇

再别康桥英文译稿10篇再别康桥英文译稿再别康桥英文译稿(一):TakingLeaveofcambridgeAgain陈国华译SoftlyIamleaving,justassoftlyasIcame;IsoftlywavegoodbyeTothecloudsinthewesternsky。
ThegoldenwillowsbytheriversideAreyoungbridesinthesettingsun;Theirglitteringreflectionsontheshimmeringriver keepundulatinginmyheart。
ThegreentapegrasssrootedinthesoftmudSwaysleisurelyinthewater;IamwillingtobesuchawaterweedInthegentleflowoftheRivercam。
ThatpoolintheshadeofelmtreesHoldsnotclearspringwater,butarainbow crumpledinthemidstofduckweeds,whererainbow-likedreamssettle。
Toseekadream?Gopuntingwithalongpole,Upstreamtowheregreengrassisgreeener,withthepuntladenwithstarlight,Andsingoutloudinitsradiance。
yetnowIcannotsingoutloud,Peaceismyfarewellmusic;Evencricketsarenowsilentforme,Forcambridgethiseveningissilent。
QuietlyIamleaving,justasquietlyasIcame;Gentlywavingmysleeve,Iamnottakingawayasinglecloud。
《再别康桥》——英文版

《再别康桥》——英文版《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,这首诗歌还有英文版本哟,下面请看小编为大家整理的《再别康桥》英文版,欢迎大家参阅。
更多资讯尽在实用资料栏目!Goodbye Again, Cambridge!I leave softly, gently,Exactly as I came.I wave to the western sky,Telling it goodbye softly, gently.The golden willow at the river edgeIs the setting sun‘s bride.Her quivering reflectionStays fixed in my mind.Green grass on the bankDances on a watery floorIn bright reflection.I wish myself a bit of waterweedVibrating to the ripple.Of the River Cam.That creek in the shade of the great elmsIs not a creek but a shattered rainbow,Printed on the waterAnd inlaid with duckweed,It is my lost dream.Hunting a dream?Wielding a long punting poleI get my boat into green water,Into still greener grass.In a flood of starlightOn a river of silver and diamond I sing to my heart‘s content.But now, no, I cannot singWith farewell in my heart. Farewells must be quiet, mute, Even the summer insects are silent, Knowing I am leaving.The Cambridge night is soundless.I leave quietlyAs I came quietly.I am leavingWithout taking so muchAs absp; piece of cloud.But with a quick jerk of my sleave I wave goodbye.。
《再别康桥》英文原文

《再别康桥》英文原文Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky。
The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart。
The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendour of starlight。
But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heep silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away November 6,1928再别康桥轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
再别康桥英文译稿10篇(精美篇)

《再别康桥英文译稿》再别康桥英文译稿(一):Taking Leave of Cambridge Again 陈国华译Softly I am leaving,Just as softly as I came;I softly wave goodbyeTo the clouds in the western sky。
The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their glittering reflections on the shimmering river Keep undulating in my heart。
The green tapegrasss rooted in the soft mudSways leisurely in the water;I am willing to be such a waterweedIn the gentle flow of the River Cam。
That pool in the shade of elm treesHolds not clear spring water, but a rainbow Crumpled in the midst of duckweeds,Where rainbow-like dreams settle。
To seek a dream? Go punting with a long pole,Upstream to where green grass is greeener,With the punt laden with starlight,And sing out loud in its radiance。
Yet now I cannot sing out loud,Peace is my farewell music;Even crickets are now silent for me, For Cambridge this evening is silent。
徐志摩再别康桥 英文版(推荐9篇)

徐志摩再别康桥英文版〔推荐9篇〕篇1:徐志摩再别康桥英文版 Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlight But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away附:法语版Adieux à Cambridge -- Xu ZhimoDouce e t légère est ma démarcheTout me mon arrivée, légèreMa main salue gentimentCe saule doré sur la rive,C’est me une mariée au soleil couchant.Les vaguelettes bercent mon c?ur.Ces mousses vertes sur le fond boueux,On les voit scintiller, elles se font remarquerLes ondes partent au loin, sur la rivière CamRester ici me une herbe d'eau, cela m'irait !Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,N'est pas une source limpide ; il est plutôt me un arc-en-cielTombé en morceaux entre les joncs.Des sédiments d’arc-en-ciel, me un rêve.Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barqueRemonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encoreRemplir son bateau de belles poussièresd’étoilesHélas je ne sais pas chanterEn silence je m'éloigne de ma flûteLes insectes de l’été aussi se renferment, taciturnesRecueillement ce soir, au pont de CambridgeJe repars dans la paix,me je suis arrivé, silencieuxJe me secoue les manches,Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage篇2:徐志摩再别康桥英文版《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。
再别康桥

Gently I flick my sleeves
不带走一片云彩。
Not even a wisp of cloud will I bring away
我甘心做一条水草!
I would be a water plant!
那榆荫下的一潭,
That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹;
Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻间,
Shattered to pieces among the duckweeds
沉淀着彩虹似的梦。
Is the sediment of a rainbow-like dream.
寻梦?撑一支长蒿,
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
向青草更青处漫溯;
To where the green grass is more verdant;
在我的心头荡漾。
Always linger in the depth of my heart.
软泥上的青荇,
The floating heart growing in the sludge
油油的在水底招摇;
Sways leisurely under the water;
在康河的柔波里,
In the gentle waves ofCambridge
【原诗】
【英e toCambridgeAgain
作者:徐志摩
By Xu Zhimo
轻轻的我走了,
Very quietly I take my leave
再别康桥英文

再别康桥英文再别康桥英文Saying Good-bye to Cambridge Again 《再别康桥》Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.那河畔的金柳,是夕阳中的.新娘;波光里的艳影在我的心头荡漾。
The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!软泥上的青,油油的在水底招摇;在康桥的柔波里,我甘心做一条水草!That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?那荫下的一潭,不是清泉,是天上虹,揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight.寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑里放歌。
再别康桥中英文版

Saying Good-bye to Cambridge Again ·再别康桥英文版Very quietly I take my leave 轻轻的我走了,As quietly as I came here; 正如我轻轻的来Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手,To the rosy clouds in the western sky. 作别西天的云彩。
The golden willows by the riverside 那河畔的金柳Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影,Always linger in the depth of my heart. 在我的心头荡漾。
The floating heart growing in the sludge 软泥上的青荇,Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇;In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里,I would be a water plant! 我甘心做一条水草That pool under the shade of elm trees 那榆荫下的一潭,Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,是天上虹Shattered to pieces among the duckweeds 揉碎在浮藻间,Is the sediment of a rainbow-like dream? 沉淀着彩虹似的梦。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream 寻梦?撑一支长篙,To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯,Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉,And sing aloud in the splendor of starlight. 在星辉斑斓里放歌But I cannot sing aloud 但我不能放歌,Quietness is my farewell music; 悄悄是别离的笙箫;Even summer insects heap silence for me 夏虫也为我沉默,Silent is Cambridge tonight! 沉默是今晚的康桥!Very quietly I take my leave 悄悄的我走了,As quietly as I came here; 正如我悄悄的来;Gently I flick my sleeves 我挥一挥衣袖,Not even a wisp of cloud will I bring away 不带走一片云彩。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里,
我甘心做一条水草!
That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. 寻梦?撑一支长蒿,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects help silence for me Silent is Cambridge tonight!
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away 悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。