国际汉语教师资格证考务中心教学分享之大姐和小姐
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对外汉语教师培训考试海外输出基地 国际汉语教师资格证考务中心教学分享之大姐和小姐
我是一名持有IPA国际汉语教师资格证的中文老师,这里分享一些我在教老外学中文的时候遇到的一些趣事,希望能帮到有志于从事中文老师这行的朋友们。
有一天,在给日本人教汉语,有时会遇到平时想都不曾想过的问题。比如,有一次上课,课文里出现了“大姐”这个词,学生把它翻译成姐姐,读一段又出现了“二姐”,又把它翻译成姐姐,这就出现了问题,因为大姐和二姐不是同一个人,都翻译成姐姐,在故事里就成了一个人物。这时我就只好作说明,把大姐译成“第一个姐姐”,二姐译成“第二个姐姐”。
日语里有“长子”、“长男”、“次女”、“三男”等概念,但没有现成的以“大哥”“三姐”相称的说法。能把数字用尽其用的,中国似乎可谓首屈一指。比如,一个星期里的7天,从周一到周六只需要会说一个“星期”再加上数字的1至6即可。
每当给学生讲星期说法的时候,我总要在他们面前得意一番中国人造词的智慧,对他们说“除了中文,哪个国家的语言也不可能用一个单词和6个数字表达出从周一到周六这么多的概念”。中国人对数字的巧用,再就是子女的排序,彷佛孩子多得怕记不住名或者记不住哪个先生哪个后生的,干脆就安上个数叫“小二”“小五”什么的。
话归正题,上面读的课文进行到后段时,又出现了“小姐”这个说法。我对“小姐”概念的理解,在过去是深闺浅出的名门之秀,现时则是站在饭店或什么堂皇大厅走廊一侧穿著旗袍工作服的长身姑娘,再复杂生动的场所中的小姐我也没机会亲眼领略。这样解释之后,有一个不算年轻但也不太老的中年女生说:“我去中国旅行购物的时候,有人叫我‘小姐’有人叫我‘大姐’,总是弄不懂正确的用法”。
我就跟她解释说,这时候的“小姐”和“大姐”很简单,“你去名牌化妆品专柜买香水的时候是小姐,去自由市场买大葱的时候,卖葱老乡会叫你大姐。”班里老少男女学生听了都喜笑颜开。
文章来源国际汉语教师资格证考务中心儒森汉语