经典法律案例视角下的法律英语翻译策略探究
法律英语英文案例分析(3篇)
第1篇IntroductionThe case of Johnson v. Smith is a landmark decision in the field of contract law, particularly focusing on the interpretation of written contracts and the principles of consideration. This analysis will delve into the facts of the case, the arguments presented by both parties, the court's reasoning, and the broader implications of the decision.Facts of the CaseThe case of Johnson v. Smith revolves around a contract between two individuals, John Johnson and Mark Smith. Johnson, a well-known contractor, agreed to undertake the construction of a residential property for Smith, a real estate developer. The contract was a detailed written agreement, outlining the scope of work, the timeline, and the payment terms.The contract stipulated that Johnson would complete the construction within six months from the date of the contract, with payments to be made in installments upon the completion of specific milestones. However, after three months, Johnson encountered unforeseen delays due to issues with the foundation of the property. Despite several attempts to renegotiate the terms with Smith, Johnson was unable to secureadditional time or funds.Johnson, unable to meet the contractual obligations, decided toterminate the contract. He notified Smith of his intention to cease work and demanded payment for the work completed up to that point. Smith, however, refused to pay, arguing that Johnson had breached the contract by failing to complete the work within the stipulated time frame.Arguments PresentedJohnson's Legal Argument:1. Force Majeure: Johnson argued that the unforeseen delays were due toa force majeure event, which excused him from fulfilling his contractual obligations. He cited the unforeseen foundation issues as an example ofan event beyond his control that prevented him from completing the work on time.2. Modification of Contract: Johnson claimed that he and Smith had verbally agreed to modify the contract to extend the completion date. He provided evidence of several conversations between the two parties, which he argued demonstrated an intention to alter the original terms.Smith's Legal Argument:1. Breach of Contract: Smith contended that Johnson's failure to complete the work on time was a clear breach of the contract. He argued that the contract was a legally binding agreement and that Johnson was obligated to complete the work within the specified timeframe.2. No Modification of Contract: Smith denied the existence of any verbal agreement to modify the contract. He argued that any such modification would require a written document to be legally binding.Court's ReasoningThe court, after hearing both parties' arguments and examining the evidence presented, ruled in favor of Smith. The court's reasoning can be summarized as follows:1. Force Majeure: The court found that while unforeseen delays may indeed be grounds for excusing performance under certain circumstances, the evidence presented by Johnson did not establish that the foundation issues were a force majeure event. The court emphasized that such events must be beyond the reasonable control of the contractor and must prevent the contractor from fulfilling their obligations.2. Modification of Contract: The court ruled that the evidence of verbal agreements between Johnson and Smith was insufficient to prove a modification of the contract. The court emphasized that modifications to written contracts should be in writing and signed by both parties to be legally binding.Broader ImplicationsThe decision in Johnson v. Smith has several broader implications for contract law:1. Interpretation of Written Contracts: The case underscores the importance of interpreting written contracts strictly according to their terms. Parties should carefully review and understand the terms of their agreements before entering into them.2. Consideration: The court's decision highlights the principle of consideration, which is a fundamental requirement for a contract to be legally binding. Both parties must provide something of value (consideration) in exchange for the promises made in the contract.3. Modification of Contracts: The case serves as a cautionary tale for parties attempting to modify contracts. Any modification should be in writing and signed by all parties involved to avoid disputes over the terms of the agreement.ConclusionThe case of Johnson v. Smith is a compelling example of the complexities involved in contract law, particularly in the interpretation of written contracts and the principles of consideration. The court's decision serves as a valuable precedent for future cases and underscores the importance of careful contract drafting and adherence to contractual obligations.第2篇IntroductionThis legal English case analysis focuses on the United States v. John Doe, a landmark case that revolves around the interpretation of the Computer Fraud and Abuse Act (CFAA). The case highlights the complexities surrounding the definition of "authorized access" and its implications for individuals accused of unauthorized computer access. The analysis will delve into the facts of the case, the legal arguments presented, the court's decision, and the broader implications of the ruling.Facts of the CaseJohn Doe, an employee of XYZ Corporation, was charged with violating the Computer Fraud and Abuse Act (CFAA) after he accessed the company's computer system to retrieve personal information about his colleagues. Doe had been terminated from his employment and, feeling aggrieved, sought to retaliate against the company by leaking sensitive information to the media. Doe argued that he had authorized access to the company's computer system, as he was an employee at the time of the alleged offense.Legal ArgumentsThe prosecution argued that Doe's access to the company's computer system was unauthorized, as he had exceeded the scope of his employment by accessing information that was not necessary for his job. The prosecution cited the CFAA, which defines "unauthorized access" as "access to a computer without authorization or exceeding authorized access."Doe, on the other hand, contended that his access was authorized, as he was an employee at the time of the offense. He argued that the term "authorized access" should be interpreted broadly to include any access that is not prohibited by the company's computer usage policy.Court's DecisionThe district court ruled in favor of Doe, finding that his access to the company's computer system was authorized. The court interpreted the term "authorized access" narrowly, holding that it did not encompass access that was merely beyond the scope of the employee's job responsibilities. The court further stated that the CFAA was not intended to criminalize all unauthorized computer access but rather to target those who exceeded their authorized access or accessed computers without authorization.On appeal, the United States Court of Appeals for the Ninth Circuit reversed the district court's decision, finding that Doe's access was indeed unauthorized. The appeals court held that the term "authorized access" should be interpreted broadly, encompassing any access that isnot explicitly permitted by the company's computer usage policy. The court reasoned that the CFAA was designed to protect computer systems from unauthorized access and that the term "authorized access" should be given a broad construction to achieve this purpose.AnalysisThe United States v. John Doe case presents a critical issue in the realm of computer fraud and abuse law: the interpretation of the term "authorized access." The case highlights the complexities surrounding this issue and the differing interpretations that can arise from it.1. Interpretation of "Authorized Access"The district court's narrow interpretation of "authorized access" was based on the principle that an employee's access is only authorized ifit falls within the scope of his or her job responsibilities. This interpretation, however, could have unintended consequences, as it could make it difficult to prosecute individuals who exceed the scope of their employment in accessing computer systems.In contrast, the appeals court's broad interpretation of "authorized access" aligns with the purpose of the CFAA, which is to protect computer systems from unauthorized access. This interpretation allowsfor a more flexible approach to determining whether an individual has exceeded their authorized access, thereby ensuring that the CFAA is effective in deterring computer fraud and abuse.2. Implications for EmployersThe case has significant implications for employers, particularly in terms of developing and enforcing computer usage policies. Employers must ensure that their policies clearly define what constitutes authorized access and that employees are aware of these policies. Employers should also consider implementing regular training sessions to educate employees on the importance of adhering to computer usage policies and the potential consequences of unauthorized access.3. Broader ImplicationsThe United States v. John Doe case has broader implications for thelegal landscape surrounding computer fraud and abuse. The decision has been influential in shaping the interpretation of the CFAA and has been cited in numerous subsequent cases. The case also highlights the needfor ongoing dialogue and debate regarding the proper balance between protecting computer systems and ensuring that individuals' rights are not unduly infringed upon.ConclusionThe United States v. John Doe case is a significant legal precedent that addresses the interpretation of the term "authorized access" under the Computer Fraud and Abuse Act. The case highlights the complexities surrounding this issue and the differing interpretations that can arise from it. While the appeals court's broad interpretation of "authorized access" aligns with the purpose of the CFAA, the case also underscores the need for clear and comprehensive computer usage policies, as well as ongoing dialogue regarding the appropriate balance between protecting computer systems and safeguarding individual rights.第3篇Introduction:The following case analysis is focused on the legal dispute between Jane Doe, a plaintiff, and XYZ Corporation, the defendant. The case revolves around a breach of contract and negligence claims. The analysis will provide an overview of the facts, legal issues, and the court's decision.Facts of the Case:Jane Doe, a 32-year-old woman, was employed by XYZ Corporation as a sales representative. Jane was required to travel extensively for work, which often involved long hours and demanding schedules. During her employment, Jane was given a verbal agreement by her supervisor, John Smith, that she would receive a bonus of $10,000 at the end of the year if she met certain sales targets.Jane diligently worked towards achieving the sales targets set by the company. She spent countless hours attending meetings, contacting clients, and closing deals. By the end of the year, Jane successfully exceeded the sales targets set by XYZ Corporation. However, when the bonus was due, Jane was informed that her bonus would not be paid due to a change in company policy.Jane was shocked and disappointed by the company's decision. She felt that she had fulfilled her end of the verbal agreement and that the company was breaching its obligations. Additionally, Jane claimed that her supervisor, John Smith, had assured her that she would receive the bonus, which she believed to be a representation made by the company.Jane filed a lawsuit against XYZ Corporation, alleging breach of contract and negligence. She sought damages for the unpaid bonus and for emotional distress caused by the company's actions.Legal Issues:1. Breach of Contract:Jane's primary claim was that XYZ Corporation breached its verbal agreement to pay her the bonus. To establish a breach of contract, Jane had to prove the following elements:a. Existence of a contract: Jane had to show that there was a valid contract between her and XYZ Corporation. In this case, the existence of a verbal agreement was in question.b. Breach of the contract: Jane had to prove that XYZ Corporation failed to perform its obligations under the contract. This involved demonstrating that she met the sales targets and that the company failed to pay the bonus.c. Damages: Jane had to establish that she suffered damages as a result of the breach. This included the monetary value of the unpaid bonus and any emotional distress caused by the company's actions.2. Negligence:Jane also claimed that XYZ Corporation was negligent in failing to pay the bonus. To prove negligence, Jane had to prove the following elements:a. Duty of care: XYZ Corporation had a duty to act with reasonable care towards Jane.b. Breach of duty: XYZ Corporation breached its duty of care by failing to pay the bonus.c. Causation: Jane had to prove that the company's breach of duty caused her damages.d. Damages: Jane had to establish that she suffered damages as a result of the company's negligence.Court's Decision:The court heard both parties' arguments and considered the evidence presented. After careful consideration, the court ruled in favor of Jane Doe on both her breach of contract and negligence claims.Regarding the breach of contract claim, the court held that a verbal agreement between Jane and her supervisor, John Smith, was sufficient to create a binding contract. The court further ruled that XYZ Corporation breached its obligations under the contract by failing to pay the bonus despite Jane meeting the sales targets.In the negligence claim, the court found that XYZ Corporation owed Jane a duty of care and breached that duty by failing to pay the bonus. The court also concluded that the company's breach of duty caused Jane emotional distress, which entitled her to damages.Conclusion:The case of Jane Doe v. XYZ Corporation serves as an important reminder of the enforceability of verbal agreements and the duty of care owed by employers to their employees. In this case, the court recognized the validity of a verbal agreement and held XYZ Corporation liable for breaching its obligations. The decision highlights the importance ofclear communication and adherence to contractual agreements in the workplace.。
英汉法律翻译案例讲评(3篇)
第1篇案例背景:本案例涉及一家英国公司(以下简称“英方”)與中國公司(以下简称“中方”)簽訂的合夥協議。
該協議規定了兩家公司在中國市場上共同開發某項產品的合作細節。
由於兩家公司的語言障礙,需要進行專業的法律翻譯以確保協議的準確性和可執行性。
案例描述:以下是合夥協議的部分原文及其翻譯:原文:1. The Parties agree to form a joint venture to develop and manufacturea new product in the Chinese market.2. The joint venture will be registered and operated in accordance with the laws and regulations of the People's Republic of China.3. The Parties shall contribute capital in accordance with the provisions of this Agreement.4. The profits and losses of the joint venture shall be shared equally between the Parties.5. The joint venture shall be dissolved upon the occurrence of any of the following events:a. The termination of this Agreement by either Party.b. The breach of this Agreement by either Party.c. The occurrence of any event that makes it impossible to continue the operation of the joint venture.翻譯:1. 双方同意成立一家合夥公司,以開發和生產一款新產品進入中國市場。
法律英语教学案例分析(3篇)
第1篇一、引言随着全球化的发展,法律英语在国际交流和合作中扮演着越来越重要的角色。
为了培养具备国际视野和法律素养的复合型人才,法律英语教学在我国高等教育中逐渐受到重视。
本文通过对一个具体的法律英语教学案例进行分析,探讨法律英语教学的方法、策略和效果,以期为我国法律英语教学提供参考和借鉴。
二、案例背景某法学院法律英语课程是一门针对法学专业本科生的专业英语课程,旨在帮助学生掌握法律英语的基本知识、技能和思维方式,提高学生的法律英语应用能力。
本案例以该课程的一次课堂教学为例,分析法律英语教学的效果。
三、案例分析1. 教学目标本次教学的目标是使学生了解英国合同法的基本概念和原则,掌握合同条款的英文表达,并能运用法律英语进行案例分析。
2. 教学内容本次教学内容主要包括以下几个方面:(1)英国合同法的基本概念和原则(2)合同条款的英文表达(3)案例分析3. 教学方法(1)讲授法:教师通过讲解英国合同法的基本概念和原则,使学生了解合同法的基本知识。
(2)案例分析法:教师通过分析实际案例,引导学生运用法律英语进行案例分析,提高学生的法律英语应用能力。
(3)小组讨论法:将学生分成小组,就案例进行讨论,培养学生的团队协作能力和表达能力。
4. 教学过程(1)导入:教师简要介绍英国合同法的基本概念和原则,激发学生的学习兴趣。
(2)讲解:教师详细讲解合同条款的英文表达,并举例说明。
(3)案例分析:教师选取一个具有代表性的合同案例,引导学生运用法律英语进行分析。
(4)小组讨论:将学生分成小组,就案例进行讨论,并要求各小组派代表进行汇报。
(5)总结:教师对学生的讨论进行总结,并对学生的表现给予评价。
5. 教学效果通过本次教学,学生掌握了英国合同法的基本概念和原则,熟悉了合同条款的英文表达,并能运用法律英语进行案例分析。
具体表现在以下几个方面:(1)学生的法律英语水平有所提高,能较好地阅读和理解法律英文文献。
(2)学生的法律思维和表达能力得到锻炼,能在实际工作中运用法律英语进行沟通和交流。
经典法律案例视角下的法律英语翻译策略探究
经典法律案例视角下的法律英语翻译策略探究【摘要】英语翻译要遵循“信、达、雅”三原则,同样法律英语的翻译也有其固有的规律和原则可循。
在法律英语文本的翻译中,要注意措辞的准确性,文本句法的通顺性,也要照顾到特殊句式的翻译技巧与策略。
本文旨在借助经典法律案例的视角研究法律文本的翻译策略。
【关键词】法律英语;案例;翻译策略一、法律文本措辞的准确性准确性是法律英语遣词的最重要特征,因此在翻译法律文本的时候,要将准确性作为衡量文本翻译好坏的主要标准。
由于法律文本的翻译涉及两种或者多种语言,不仅要顾及法律语言本身,还要顾及到不同国家不同文化对法律英语的影响,故而准确性在法律文本的翻译过程中是必须严格坚持的原则。
如前些日子争论很大的世界著名歌星MICHAELJACKSON(迈克尔·杰克逊)的遗嘱中提到I present my whole estate to the consigner then functioning under that certain Amended and Restated Declaration of Trust performed on March 22,2002 by me consigner which is called the MJ FAMILY TRUST,any amendments are valid before my death.遗嘱第一行estate一词的选用极为准确,在英语语词中,表达财产的词汇有property,assets,estate。
Property强调个人或团体可合法获得或者拥有的一切有价值的东西,主要包括有价证券,钱财等物品。
Assets指的是个人或公司所有的用于抵偿债务或变卖后支付债务的财产。
Estate主要指房地产。
而在遗嘱第一行所指的财产主要就是房地产,故此词的选择还是相当考究的,切实体现了法律英语翻译的准确性原则。
二、法律文本句法的通顺性通顺性的含义可以从两个角度解读:首先,选择最正确的语词,语词跟原作作者的所思所感是一致的;其次,句与句之间通顺贯通,一气呵成,有条不紊的将原作作者的意图再现出来,对原作的翻译没有任何的歪曲和误读。
英汉法律翻译案例讲评(3篇)
第1篇一、引言随着全球化进程的加快,跨国法律事务日益增多,英汉法律翻译在法律实践中扮演着重要角色。
本文将通过一个具体的英汉法律翻译案例,对翻译过程中的难点、技巧及注意事项进行详细分析,以期对法律翻译工作者提供有益的借鉴。
二、案例背景某跨国公司在我国某地设立分公司,因合同纠纷向我国法院提起诉讼。
该公司提交的英文合同文本中存在多处专业术语,且部分条款表述模糊。
为确保诉讼顺利进行,我国律师对英文合同文本进行了翻译,并提交给法院。
三、案例分析1. 翻译难点(1)专业术语翻译案例中的英文合同文本涉及大量专业术语,如“force majeure”(不可抗力)、“lex loci contractus”(合同准据法)等。
这些术语在英汉法律翻译中具有一定的难度,需要翻译者具备扎实的法律功底和丰富的翻译经验。
(2)条款表述模糊部分条款在英文文本中表述模糊,如“the parties shall act in good faith”(双方应诚信行事)。
在翻译过程中,需要根据具体语境和合同目的,对模糊条款进行恰当的阐释。
2. 翻译技巧(1)专业术语翻译针对专业术语翻译,翻译者应遵循以下原则:1)准确翻译:确保翻译结果准确无误,避免产生歧义。
2)简洁明了:尽量使用简洁明了的语言,避免冗长复杂的句子。
3)符合语境:根据具体语境,选择合适的翻译方法。
例如,将“force majeure”翻译为“不可抗力”,既符合中文表达习惯,又准确传达了原意。
(2)条款表述模糊针对模糊条款,翻译者可采取以下方法:1)根据合同目的,对模糊条款进行阐释。
2)参考类似案例,寻找相关条款的翻译方法。
3)咨询专业人士,获取权威解释。
例如,将“the parties shall act in good faith”翻译为“双方应本着诚信原则履行合同”,既明确了条款含义,又符合合同目的。
3. 注意事项(1)尊重原文翻译过程中,应尊重原文的表述方式和风格,避免过度改写。
法律术语的英汉翻译策略
法律术语的英汉翻译策略随着全球化的深入,法律术语的英汉翻译变得越来越重要。
准确的法律术语翻译有助于确保法律文件的准确理解和执行,进而维护法律权益和促进国际合作。
以下是一些在翻译法律术语时可以采用的重要策略。
专业化翻译对于法律领域的翻译,必须具备专业知识以准确传达法律概念。
因此,在进行法律翻译之前,必须对相关法律进行深入理解,以确保翻译的准确性和权威性。
词义准确在法律翻译中,每个单词都可能影响一整段文字的含义。
因此,在翻译过程中,需要特别注意每个单词的词义,以确保译文的准确性。
如果遇到不确定的词汇,应借助专业词典、网络工具或其他资源进行查询。
语境考虑在翻译法律文件时,语境是决定词义的关键因素。
在不同的语境下,同一个词可能有不同的含义。
因此,在翻译过程中,应根据上下文来确定词义。
遵循惯例在法律翻译中,有些术语有固定的英文表达方式,应遵循这些惯例,以确保译文的规范性和权威性。
例如,“法人”通常翻译为“legal person”,“合同”通常翻译为“contract”。
语序调整由于英语和汉语的语法结构不同,因此在翻译过程中,可能需要调整语序以使译文更符合目标语言的习惯。
例如,在英语中,状语通常放在句首,而在汉语中,状语通常放在句中或句末。
术语统一在一份法律文件中,应确保同一术语使用统一的译法,以避免产生歧义。
如果遇到多种可能的译法,应与法律专家协商以确定最佳译法。
注重修辞法律文件需要具有权威性和庄重性,因此,在翻译过程中,应注重修辞,使译文的语言风格符合目标语言的习惯。
还应注意文体的选择,以使译文更符合目标语言的表达方式。
法律术语的英汉翻译需要遵循专业化、准确性、语境化、惯例化、语序调整、术语统一和注重修辞等策略,以确保法律文件的准确理解和执行。
只有通过深入理解法律知识、熟练掌握语言技能和运用恰当的翻译策略,我们才能提供高质量的法律翻译服务,为国际交流与合作做出积极贡献。
随着全球化的推进,法律术语的翻译越来越受到人们的。
以案例说法律英语(3篇)
第1篇一、引言法律英语是法律领域特有的专业英语,它不仅包括法律术语、法律条文,还包括法律文书、法律文献等。
在全球化背景下,法律英语的重要性日益凸显。
本文将通过具体案例,分析法律英语在实际应用中的重要性,以及如何正确运用法律英语进行法律沟通和表达。
二、案例一:国际贸易纠纷案例背景:甲公司(中国)与乙公司(美国)签订了一份国际货物买卖合同,约定由甲公司向乙公司出口一批货物。
合同签订后,甲公司按照约定履行了交货义务,但乙公司以货物质量不合格为由拒绝付款。
甲公司遂向法院提起诉讼,要求乙公司支付货款及利息。
法律英语运用:1. 诉讼文书在起诉状中,甲公司使用了以下法律英语表达:- The Plaintiff (甲公司) hereby sues the Defendant (乙公司) for breachof contract and claims the payment of the due amount together with interest.(原告(甲公司)现因被告(乙公司)违反合同,要求被告支付到期款项及利息。
)2. 证据材料在证据材料中,甲公司使用了以下法律英语表达:- The quality of the goods delivered by the Plaintiff meets the requirements set forth in the contract.(原告交付的货物符合合同约定的质量要求。
)3. 法庭辩论在法庭辩论中,甲公司使用了以下法律英语表达:- The Defendant's defense is groundless and lacks evidence.(被告的抗辩无理且缺乏证据。
)三、案例二:劳动争议案例背景:张某(中国)与某公司签订了一份劳动合同,约定张某在某公司担任销售经理。
合同履行期间,张某因工作调动原因,向公司提出辞职。
公司以张某违反竞业限制条款为由,拒绝支付张某的离职补偿金。
法律翻译的技巧与策略
法律翻译的技巧与策略在全球化的时代背景下,法律翻译逐渐成为一个重要的领域。
法律文件与文书的翻译涉及到法律术语、法律体系的差异以及跨文化传播等方面的问题。
因此,法律翻译人员需要具备一定的技巧与策略来应对这些挑战。
本文将探讨一些法律翻译的技巧与策略,希望对从事法律翻译工作的人员有所帮助。
首先,准确理解法律术语是法律翻译的关键之一。
法律术语是法律语言的核心,具有严密、明确的定义。
因此,在进行翻译工作时,必须完全理解源文中所使用的法律术语的准确含义,并在译文中恰当地表达。
有时,不同法律体系中的同一术语在概念上存在差异,因此翻译人员还需了解不同体系下的法律术语的异同之处。
其次,了解不同法律体系之间的差异对于法律翻译也至关重要。
不同国家和地区的法律体系在立法、判例以及司法实践等方面存在差异,这就为法律翻译增加了难度。
翻译人员需要熟悉不同法律体系的基本框架以及其背后的法律原则和理念,以便有效地将源文的法律概念和规则传达到目标文中。
从事法律翻译还需要具备一定的横向知识。
法律翻译不仅涉及到法律领域的专业知识,还需要了解其他相关领域的知识。
例如,在涉及贸易法律的翻译工作中,了解国际贸易、海关法规等相关知识将会对提高翻译质量和准确性有所裨益。
这种横向知识的运用可以在翻译过程中更好地理解原文的含义,从而更好地传达到目标文中。
此外,充分利用可用的资源也是法律翻译的重要策略之一。
互联网和各种数码工具为翻译人员提供了丰富的资源。
例如,在线法律词典、法律文献和数据库等都可以帮助翻译人员更好地处理来源文献中的法律术语和相关法律知识。
翻译人员还可以与其他从业者进行交流和合作,互相借鉴经验和知识,提高自身的翻译能力。
要想提高法律翻译的质量,翻译人员还需要注意一些细节。
一方面,正式文书的风格和语言特点需要得到合理的保留。
法律文书通常比较正式、严肃,因此翻译人员在进行翻译时应该注意保持其正式性以及专业性。
另一方面,法律翻译还应注意可读性和可理解性。
从法律英语文化语境分析常见翻译问题
从法律英语文化语境分析常见翻译问题1. 引言1.1 介绍法律英语文化语境分析常见翻译问题是一个重要的研究领域,涉及到从法律英语到其他语言的准确翻译。
随着全球化的发展,法律文件和合同在国际间的交流越来越频繁,因此正确理解和翻译法律英语的文本对于保障各方的权益至关重要。
在进行法律英语文化语境分析时,常常会遇到一些翻译问题,这些问题可能是由于文化差异造成的,也可能是由于语言结构的不同所导致的。
解决这些翻译问题并确保翻译准确无误是研究的重点之一。
本文旨在通过对法律英语的特点、文化差异对翻译的影响以及常见的翻译问题进行分析,探讨解决这些问题的方法,并通过案例分析具体说明其中的挑战和解决方案。
最终,结合总结和展望未来的部分,提出一些建议来指导未来的研究和实践。
通过本文的研究,希望能够为法律英语翻译工作提供一些有益的启示和帮助。
1.2 目的本文的目的是分析在法律英语文化语境中常见的翻译问题,并探讨解决方法。
在法律领域,准确无误的翻译至关重要,因为任何偏差或误解都可能导致严重后果。
本文将深入探讨法律英语的特点,并着重讨论文化差异对翻译的影响。
通过案例分析,将进一步说明常见的翻译问题,并提出解决方法。
最终,本文将总结研究成果,展望未来在法律英语翻译领域的发展,并提出建议以帮助提升翻译质量和效率。
通过这些探讨,旨在为翻译从业人员提供有益的参考和指导,从而更好地应对法律英语文化语境下的翻译挑战。
1.3 研究意义研究意义部分的内容如下:法律英语文化语境与其他语言文化之间存在显著的差异性,这种文化差异对翻译工作有着深远的影响。
了解和分析这种文化差异,能够帮助翻译人员更好地理解原始文本的意义和内涵,从而更准确地传达信息,避免出现误解或歧义。
研究法律英语文化语境下的常见翻译问题和解决方法,不仅可以为翻译工作者提供实用的技巧和方法,还可以促进不同文化间的交流与理解,促进国际间的合作与交流。
深入探讨法律英语文化语境下的翻译问题具有重要的理论和实践意义。
法律翻译范文实例与技巧
一、法律翻译的实质法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程。
因此,可以这么说,法律翻译像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。
特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界。
在中国公司和外国公司达成交易,它们的律师都必须编制双语法律文件,以便中外公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款。
律师在编制双语法律文件时,就必须进行法律翻译。
在这个时候,法律翻译就是充当交易双方的一个桥梁和纽带,它可以使双方都了解它们所达成交易的各项条件。
从这个角度讲,法律翻译和其它的一般翻译没有多大区别。
但是,法律翻译也由自己特殊的地方。
由于法律文件对双方所达成的交易影响很大,稍有不慎就会给当事人造成难以弥补的损失。
所以对交易的当事人来说,法律翻译是非常重要的,容不得半点差错和马虎。
因此,法律翻译与其它翻译的一种最重要的区别是它的准确性要求非常高,原文中的意思不得作任何扩大或缩小,而只能等同。
同时由于法律语言句式冗长、结构复杂,翻译的难度要比其它翻译更大一些,在翻译时,译者要经常研究它的句子结构,找出各个从句,并理出它们之间的各项逻辑关系。
这就使法律翻译和其它翻译显出了不少不同之处。
二、法律翻译的过程由于法律翻译是一种法律含义的翻译。
所以,法律翻译和其它翻译一样,也包括理解和表达两个过程。
如果译者不能理解法律原文,就肯定不能表达原文的含义。
理解是表达的基础,没有理解,根本就无从谈表达。
特别是英译汉而言,由于我们是中国人,英语并非是我们的母语,所以在理解英文时就很容易出错。
这就要求译者在理解英文原文时要勤查工具书,切不可人云亦云,胡乱猜测。
然而,并不是说一个译者理解原文后就翻译出一个好的法律文件,译者如要译出一份好的法律文件,还应当具有深厚的译文功底。
译者要懂得借用自己掌握的译文知识,运用各种文字技巧将自己理解的原文真实含义表达出来。
也就说,译者除了要注重理解外,还要注重表达。
运用法律英语案例分析(3篇)
第1篇一、引言随着全球化进程的不断加快,跨国并购已成为企业拓展国际市场、实现资源优化配置的重要手段。
然而,跨国并购过程中涉及的法律问题复杂多样,尤其是法律英语的应用对律师和当事人的法律风险防控至关重要。
本文以美国某公司跨国并购案为例,运用法律英语对案件进行分析,旨在探讨跨国并购中的法律风险及应对策略。
二、案件背景某美国公司(以下简称“美国公司”)拟收购我国一家知名企业(以下简称“我国企业”),双方经过多次谈判,最终达成一致意见。
但在签订正式并购协议前,双方就法律适用、知识产权、税务、劳动法等事项产生分歧,导致并购协议未能签署。
随后,双方在美国某法院提起诉讼,要求法院判定并购协议有效并强制执行。
三、案件分析1. 法律适用(1)法律英语表达本案中,双方在法律适用问题上存在争议。
美国公司主张适用美国法律,而我国企业则认为应适用我国法律。
在法律英语表达中,双方分别使用了以下语句:美国公司:“This transa ction is governed by the laws of the United States.”我国企业:“This transaction shall be governed by the laws of thePeople's Republic of China.”(2)法律适用分析根据国际私法原理,跨国并购案件的法律适用应遵循最密切联系原则。
本案中,美国公司主张适用美国法律,主要基于以下两点:① 美国公司作为并购方,其总部位于美国,公司治理结构、财务制度等方面均符合美国法律要求。
②美国公司认为,我国企业的主要业务市场在美国,因此并购协议的履行与美国法律具有更密切的联系。
我国企业则认为,我国法律在以下方面对并购协议的履行具有更强的关联性:① 我国企业注册地在我国,公司运营、资产状况等方面均符合我国法律要求。
② 我国企业在并购过程中,已按照我国法律要求进行资产评估、信息披露等程序。
从词汇与句法的角度看法律英语翻译的原则和策略
内容摘要:随着中国加入世贸组织,法律翻译愈显重要。
法律翻译日渐成为研究热题,同时法律文本的翻译实践也越来越普遍。
但译文质量良莠不齐,有高又低。
本文主要分析法律翻译的原则和对策,并在此基础上对知识产权出版社出版的《中华人民共和国专利法》英译本进行评价。
分析发现,该译本称得上是一部好的译本,但有个别之处值得商榷。
目前,人类活动与法律密不可分。
而且,随着国际交流日益频繁,当代人越来越依赖于法律翻译。
经济全球化致使对法律翻译有着大量需求。
作为世贸组织的一员,汉语与其他语言(尤其是英语)之间的法律翻译已成为当务之急。
因此,法律翻译也成为一个新的热点。
最近,对法律翻译的研究不断增多:有些研究的是法律翻译的历史,有些是对最近的法律翻译研究做了评述,还有的是研究一部具体法律的翻译。
为了能够更好的介绍中国法律体系、让外国对中国有更多的了解,大量的中国法律被翻译成了英文或其他语言。
但翻译的质量参差不齐、好坏兼有。
为了提高法律翻译的质量,本文提出了一些法律翻译的原则与策略。
在这些原则和策略的基础上,对《中华人民共和国专利法》的英文翻译进行了分析。
所分析的《中华人民共和国专利法》的英文版本由知识产权出版社于2010年出版。
一.法律翻译的原则目前,中国学者以及提出了若干法律翻译原则。
杜金榜(2005)认为法律翻译有三项原则:一是语言从法原则,语言与法律相互影响、互为制约;二是存异求同原则,法律交流不必追求完全的对等,只要交流中产生的差别能为交流着互相理解,交流即告成功;三是比照补足原则,一个新的法律概念可以用目的法已有的相近观念进行比照,加上辅助性的解释如注解、同位、说明、类比等。
邱贵溪(2000)提出了五项法律翻译原则:庄严词语的使用原则,准确性原则,精炼性原则,术语一致性原则,及专业术语的使用原则。
本文将依据邱贵溪所提出的原则,对《中华人民共和国专利法》的英语翻译进行分析。
1.庄严词的使用原则法律文件属于庄严文体,其用词自然不同于报纸、报告及日常生活的用语。
论法律英语的词汇特征及其翻译策略
论法律英语的词汇特征及其翻译策略打开文本图片集摘要:法律英语作为一种专门用途英语,有其自身的语言特征和规律,这些特征和规律决定了法律翻译的基本原则。
本文通过对法律英语词汇进行详细的分析,总结出八个主要特征,并提出四条翻译策略即严谨正确、正式规范、前后同一、简明通顺。
关键词:法律英语词汇特征翻译策略一、引言法律英语,在英语国家被称为Legal Language亦或Language of the Law,是指普通法国家以普通英语为基础,在立法和司法全过程中逐渐形成的,具有规约性的民族语言的社团分支。
具体而言,法律英语“是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判定和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。
”[1]法律英语是普通法国家在立法、司法和执法中使用的一种英语文体,“和科技语言,文学语言一样,并不是一种具有特殊的语言材料和独立的结构体系的语言,”[2]不过它在英语的词汇系统和语法规则的基础上有所创新和改变,从而在词汇、句式等方面形成了独特、专业的语言风格特点。
本文试归纳出法律英语在词汇方面的特点,进而探讨一些具体的翻译方法及策略。
二、法律英语的词汇特征(一)使用专业术语和行话“法律英语是英语各种语体中正式程度最高的一种,它的正式性首先体现在专业性词汇和用语的使用上,”[3]所以在法律英语中,为使表达精确,经常会使用大量的专业术语和行话。
法律英语中的专业术语主要是指表达法律概念、具有特定法律含义的法律用语。
法律术语为法律词汇的重要组成部分,具有专门性和排他性的特点,是法律语言法律性、专业性的重要表现。
[4]常见的专业术语如bigamy(重婚罪),domicile(户籍住所),felony(重罪),plaintiff(原告)等,都具有科学术语的特性即精密明确、用法固定、词义单一,并且由于法律工作自身的庄严性,这些术语具有相对的稳定性,仅出现在或在绝大多数情况下出现在法律语体中。
英语论文 法律英语的语言特点和翻译策略
英语论文法律英语的语言特点和翻译策
略
1. 法律英语的语言特点
法律英语是一种特殊的英语语言形式,具有以下语言特点:
- 正式性:法律文件和法律英语使用正式的语言风格和术语。
这是为了确保准确和一致的理解,以及法律条文的确定性和权威性。
- 技术性:法律英语使用大量的专业术语和复杂的句子结构。
这些专业术语和句子结构的正确理解对法律文档的准确性至关重要。
- 精确性:法律英语要求准确表达法律概念和条款。
任何模糊
性或歧义都可能导致法律风险或误解。
- 一致性:法律英语使用一致的术语和表达方式,以确保法律
文件的统一性和可靠性。
2. 法律英语的翻译策略
在翻译法律英语时,以下策略可以帮助确保翻译的准确性和一致性:
- 精确翻译:法律英语的翻译必须准确传达原文的法律概念和条款,不能有误导或模糊之处。
- 专业翻译:由于法律英语具有技术性和特定性,最好由熟悉法律领域的专业翻译人员负责翻译,以确保专业术语和句子结构的正确使用。
- 一致翻译:法律文件的翻译应保持一致性,使用相同的术语和表达方式,以维护法律文件的统一性和可靠性。
- 查证翻译:翻译人员应该查证任何不确定的术语或句子,以确保准确传达原文的意思。
- 校对翻译:翻译的法律文件应该经过校对,以确保完整性、准确性和一致性。
以上是法律英语的语言特点和翻译策略的简要概述。
在实际翻译过程中,根据具体情况和要求,还可以结合其他策略和方法,以确保法律文件的准确翻译和传达。
法律英语案例探究(3篇)
第1篇一、案件背景20世纪70年代,美国金融体系面临严重的通货膨胀和银行危机。
为了稳定金融秩序,美国政府采取了一系列措施,其中包括限制银行的贷款利率。
然而,这些措施却引发了银行与联邦储备银行之间的纠纷。
1976年,纽约州第一银行(First National City Bank)向美国联邦储备银行(Federal Reserve Bank)提起诉讼,要求撤销其规定的贷款利率上限。
该案最终上诉至美国最高法院,成为法律英语案例探究的经典案例。
二、案情简介纽约州第一银行是一家拥有众多分支机构的商业银行,其在金融市场上扮演着重要角色。
然而,由于美国政府规定的贷款利率上限,纽约州第一银行的盈利能力受到严重影响。
为了维护自身权益,纽约州第一银行向美国联邦储备银行提起诉讼,要求撤销该规定。
在美国联邦储备银行对此案进行审理的过程中,双方就贷款利率上限是否违反了美国宪法中的第十四修正案(Equal Protection Clause)展开了激烈的辩论。
纽约州第一银行认为,贷款利率上限侵犯了银行的平等保护权,因为该规定对不同类型的银行实行不同的利率政策,导致银行之间的竞争环境不公平。
三、法院判决美国最高法院在审理此案时,首先回顾了美国宪法中的第十四修正案,指出平等保护权禁止政府在不同情况下对公民进行不合理的歧视。
在此基础上,法院进一步分析了贷款利率上限的规定,认为该规定确实对不同类型的银行实行了不同的利率政策,从而导致了不公平的竞争环境。
然而,法院同时指出,贷款利率上限的规定并非完全违反平等保护权。
在特定情况下,政府有权对某些行业实施特殊管理,以维护公共利益。
在此案中,美国政府实施贷款利率上限的目的是为了抑制通货膨胀和稳定金融秩序,这符合公共利益。
最终,美国最高法院判决纽约州第一银行的诉讼请求不予支持,认为贷款利率上限的规定并未违反第十四修正案。
法院强调,尽管该规定可能对某些银行造成不公平的竞争环境,但考虑到公共利益,政府有权实施此类管理措施。
法律应用中的英语翻译对策
法律应用中的英语翻译对策发布时间:2023-02-02T07:11:50.004Z 来源:《中国教师》2022年第9月第18期作者:陈艳芳[导读] 随着我国近年来不断增多对外法律文化交流,诸如拼写语法及法律术语翻译等方面出现错误产生在法律翻译中,法律翻译者应在翻译工作中端正态度,提高责任心,才能使译文提高翻译质量。
陈艳芳黑龙江省政法管理干部学院(黑龙江哈尔滨 150080)摘要:随着我国近年来不断增多对外法律文化交流,诸如拼写语法及法律术语翻译等方面出现错误产生在法律翻译中,法律翻译者应在翻译工作中端正态度,提高责任心,才能使译文提高翻译质量。
关键词:法律应用;英语翻译;应用对策1. 前言各国法律概念不尽相同,即便是中德如此相近的法律体系,在内涵上还有很多不能完全重合的法律概念。
对两国法律概念内涵存在的差异进行对比,译者应对两国法律体系熟悉。
针对个人而言,通常熟悉中国法,难以再熟悉德国法,除非对两国法学都接受过系统训练,因此在法律翻译中遇到翻译劳动法税法等内容时就有一定难度。
2. 现阶段法律翻译中的常见问题2.1 司法翻译问题刑事诉讼翻泽中,译者应对外语通晓,为办案人员完成审讯被告、犯罪嫌疑人或询问证人提供帮助,实现对案件真相的查清。
目前外国人明显增长在华犯罪案件,增大了对翻译人员的需求,这些问题只有妥善解决才能对犯罪行为更严厉地进行打击。
2.2 翻译规范问题中国与世界近年来日益增多交流,紧密沟通。
但译文质量存在一定差别,很多对专业性文化知识不尊重、责任心不强及因文化存在差异或与作者有不同见解而使译文存在一定分歧。
通常将其按照专业知识不足粗心大意型、逐字逐句单词堆砌型、有差异理解有待商榷译文型几种类型进行划分。
2.3 翻译规范案例英国王室在1840 年与新西兰毛利人首领达成一致的协议,为得到庇护的毛利人,避免受到罪犯横行村庄、商人及水手抢掠,英国期望对殖民地扩大控制。
双方均在起草的《怀唐伊条约》上签字,其英文版规定毛利人应对英国女王绝对服从,将主权与所有利益让出。
法律英语教学案例分析(3篇)
第1篇一、背景介绍随着全球化进程的加快,法律英语作为国际交流的重要工具,其重要性日益凸显。
在我国,法律英语教学已成为法学教育的重要组成部分。
本文将以一起合同违约案例为切入点,分析法律英语教学中的关键问题,探讨如何提高学生的法律英语应用能力。
二、案例描述某国际贸易公司(以下简称“甲公司”)与一家外国公司(以下简称“乙公司”)签订了一份为期一年的供货合同。
合同约定,甲公司向乙公司提供一批货物,总价为100万美元。
合同规定,甲公司应在收到乙公司支付的50%预付款后,一个月内完成货物生产并发货。
乙公司应在货物收到后一个月内支付剩余的50%货款。
然而,甲公司在收到乙公司支付的预付款后,因生产原因未能按时完成货物生产。
在货物逾期发货的情况下,乙公司要求甲公司承担违约责任。
甲公司则认为,由于不可抗力因素导致生产延迟,不应承担违约责任。
三、案例分析1. 合同条款的审查在法律英语教学中,教师应引导学生对合同条款进行仔细审查,确保双方权益得到保障。
本案中,合同条款应明确约定违约责任、不可抗力条款等内容。
甲公司在签订合同时,未能充分了解相关法律英语术语,导致在违约问题上产生争议。
2. 法律英语术语的应用在案例分析中,教师应指导学生正确运用法律英语术语,如“breach of contract”(合同违约)、“force majeure”(不可抗力)等。
在本案中,甲公司未能正确使用“force majeure”这一术语,导致其在违约问题上处于不利地位。
3. 法律文件起草教师应引导学生掌握法律文件的起草技巧,确保文件内容准确、严谨。
在本案中,甲公司未能及时与乙公司沟通,修改合同条款,导致违约问题的产生。
4. 法律咨询与谈判在法律英语教学中,教师应培养学生具备良好的法律咨询与谈判能力。
本案中,甲公司若能及时寻求法律咨询,与乙公司进行有效沟通,可能避免违约问题的发生。
四、教学启示1. 加强法律英语基础知识教学教师应重视法律英语基础知识的传授,如法律术语、法律文书格式等,为学生打下坚实的法律英语基础。
法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践
法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践在全球化的背景下,法律交流日益频繁,法律英语的英汉互译显得尤为重要。
法律语言具有高度的专业性、准确性和规范性,因此在翻译过程中需要遵循特定的翻译理论,并结合具体实践中的技巧和策略,以确保翻译的质量和准确性。
一、法律英语翻译的特点法律英语作为一种特殊用途英语,具有独特的语言特点。
首先,词汇方面,法律英语包含大量的专业术语、古体词和外来词。
例如,“stare decisis”(遵循先例)、“alibi”(不在犯罪现场的申辩)等。
其次,句法上,法律英语多使用长句、复杂句,以及被动语态和名词化结构,以体现其严谨性和逻辑性。
此外,法律文本通常具有固定的格式和篇章结构,如法律条款的编号、标题和小标题等。
二、翻译理论在法律英语翻译中的应用1、功能对等理论功能对等理论强调翻译的目的是在目标语中再现源语的功能,使目标语读者能够获得与源语读者相似的感受和理解。
在法律英语翻译中,这意味着不仅要准确传达词汇和句子的表面意义,还要传递法律条文背后的法律意图和法律效力。
例如,在翻译“actus reus”(犯罪行为)时,不能简单地直译为“行为错误”,而要根据法律语境和功能,译为“犯罪行为”,以确保目标语读者能够准确理解其法律含义。
2、目的论目的论认为翻译是一种有目的的行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在法律英语翻译中,翻译的目的通常是为了使目标语读者能够准确理解法律条文,遵循法律规定。
因此,译者可以根据具体的翻译目的,对源语文本进行适当的调整和改写。
比如,为了使译文更符合目标语的法律体系和法律文化,可以对一些法律概念进行解释和说明。
三、法律英语英汉互译的具体实践技巧1、专业术语的翻译准确翻译专业术语是法律英语翻译的关键。
对于常见的专业术语,可以通过查阅专业词典、法律文献和相关资料来确定其准确的译名。
对于一些新出现的或特定领域的术语,可以采用直译、意译、音译或加注的方法进行翻译。
例如,“intellectual property”直译为“知识产权”,“due diligence”意译为“尽职调查”,“patent”音译为“专利”,对于一些复杂的术语,如“mortgagebacked security”(抵押支持证券),可以在翻译后加注进行解释。
法律翻译论文
法律翻译论文经济全球化已经成为当今社会的发展趋势。
法律翻译随之越来越受重视。
下文是店铺为大家搜集整理的关于法律翻译论文的内容,欢迎大家阅读参考!法律翻译论文篇1谈法律英语翻译摘要:法律英语是有别于普通英语的应用性、功能性语言,且具有准确性、长句多等特点,因而法律英语翻译具有较强的专业性特色,必须确保能够尽可能准确无误地实现目的语与源语之间的对等。
关键词:法律英语语言特点翻译策略法律英语,属于法律语言,其英语表达方式为Legal Language或者是Language of the Law,是指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。
法律翻译是不同法律语言之间的转换,译语必须尽可能遵循源语的涵义,尽可能准确地表达源语的真正含义,从而体现出法律语言的准确性和严谨性。
一、法律英语的语言特点(一)准确性法律语言作为一种规约性的正式语言,它所传递的主要内容是国家制定或认可并强制加以贯彻的行为规范和社会准则。
因此法律英语在词汇的选用上十分严谨、正式,努力做到准确、周密、不留漏洞、不产生歧义。
(二)古英语的使用古英语词的使用体现了法律语言的特殊性和权威性。
一些古词虽然在现代日常英语中已不再使用,但在法律语言或正式的司法场合仍在使用。
如:afore said (如前所述),here in after (在下文中),here under (在此之下) ;又如: here under, here in, here after, there under,there to, where by, where in.由以上例子可以看出,这些古英语词大多都是由前缀here, there以及where等与其它介词构成的复合词。
(三)长句的使用法律英语中的长句除主谓结构外,还有许多从句、短语等这些修饰成分,还有各种副词以及并列词等等,这些复杂长句使得法律英语更显现出与普通英语截然不同的特点,更凸显出其严谨的特性。
运用法律英语案例(3篇)
第1篇一、案件背景近年来,随着我国经济的快速发展,越来越多的企业开始寻求跨国并购以扩大市场份额和提升企业竞争力。
然而,在跨国并购过程中,由于法律制度、文化差异等因素的影响,纠纷也时有发生。
本文将以我国某企业跨国并购纠纷案为例,探讨法律英语在跨国并购纠纷解决中的作用。
(一)案情简介我国某企业(以下简称“我国企业”)是一家从事电子产品研发、生产和销售的企业。
2015年,我国企业拟收购美国某知名电子产品企业(以下简称“美国企业”)。
双方经过多轮谈判,于2016年签订了《股权转让协议》(以下简称“协议”)。
协议约定,我国企业以10亿美元的价格收购美国企业100%的股权,并承担其所有债务。
协议签订后,我国企业按照约定支付了首付款,但随后发现美国企业在财务报表中存在重大隐瞒和欺诈行为。
(二)纠纷产生在并购过程中,我国企业发现美国企业在财务报表中存在以下问题:1. 虚增收入:美国企业在2015年度的财务报表中虚增收入约5000万美元。
2. 虚减成本:美国企业在2015年度的财务报表中虚减成本约3000万美元。
3. 财务造假:美国企业在2015年度的财务报表中存在其他财务造假行为。
我国企业认为,美国企业的上述行为严重违反了协议约定,给我国企业造成了重大经济损失。
于是,我国企业向美国法院提起诉讼,要求美国企业退还已支付的10亿美元首付款,并赔偿因其欺诈行为给我国企业造成的经济损失。
(三)案件争议焦点1. 美国企业是否存在欺诈行为?2. 我国企业能否根据协议约定要求美国企业退还首付款?3. 我国企业能否要求美国企业赔偿经济损失?二、法律英语在案件中的作用(一)法律英语在案件事实认定中的作用1. 案件事实描述:在案件审理过程中,法官和律师需要用法律英语准确描述案件事实,包括双方签订的协议内容、交易背景、财务报表等。
例如,在描述美国企业在财务报表中虚增收入和虚减成本的行为时,律师可以使用以下法律英语表达:- "The defendant's financial statements contained false and misleading information regarding the revenue and expenses for the fiscal year 2015."- "The defendant's financial statements were found to have overstated revenue and understated expenses by approximately 5 million and 3million USD, respectively."2. 证据审查:在案件审理过程中,法官和律师需要用法律英语对证据进行审查和质证。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
经典法律案例视角下的法律英语翻译策略探究
【摘要】英语翻译要遵循“信、达、雅”三原则,同样法律英语的翻译也有其固有的规律和原则可循。
在法律英语文本的翻译中,要注意措辞的准确性,文本句法的通顺性,也要照顾到特殊句式的翻译技巧与策略。
本文旨在借助经典法律案例的视角研究法律文本的翻译策略。
【关键词】法律英语;案例;翻译策略
一、法律文本措辞的准确性
准确性是法律英语遣词的最重要特征,因此在翻译法律文本的时候,要将准确性作为衡量文本翻译好坏的主要标准。
由于法律文本的翻译涉及两种或者多种语言,不仅要顾及法律语言本身,还要顾及到不同国家不同文化对法律英语的影响,故而准确性在法律文本的翻译过程中是必须严格坚持的原则。
如前些日子争论很大的世界著名歌星MICHAELJACKSON(迈克尔·杰克逊)的遗嘱中提到
I present my whole estate to the consigner then functioning under that certain Amended and Restated Declaration of Trust performed on March 22,2002 by me consigner which is called the MJ FAMILY TRUST,any amendments are valid before my death.
遗嘱第一行estate一词的选用极为准确,在英语语词中,表达财产的词汇有property,assets,estate。
Property强调个人或团体可合法获得或者拥有的一切有价值的东西,主要包括有价证券,钱财等物品。
Assets指的是个人或公司所有的用于抵偿债务或变卖后支付债务的财产。
Estate主要指房地产。
而在遗嘱第一行所指的财产主要就是房地产,故此词的选择还是相当考究的,切实体现了法律英语翻译的准确性原则。
二、法律文本句法的通顺性
通顺性的含义可以从两个角度解读:首先,选择最正确的语词,语词跟原作作者的所思所感是一致的;其次,句与句之间通顺贯通,一气呵成,有条不紊的将原作作者的意图再现出来,对原作的翻译没有任何的歪曲和误读。
法律文本的翻译要求更为严格,不然会扭曲法律文本原本的意图,在法律裁决中出现严重错误。
在迈克尔·杰克逊遗嘱的第四部分提到如下内容:
“I direct that all federal estat e taxes and state inheritance or succession taxes payable upon or resulting from or by reason of my death (herein “Death Taxes”)attributable to property which is part of the trust estate of the MICHAEL JACKSON FAMILY TRUST,including property which passes to said trust from my probate estate shall be paid by the Trustee of said trust in accordance with its terms. Death Taxes attributable to property passing outside this Will,other than property
constituting the trust estate of the trust intentioned in the preceding sentence,shall be charged against the taker of said property”.
“译文:我指定所有因我死亡或在我死亡之时需支付的联邦遗产税和州继承税(简称“遗产税”)由迈克尔·杰克逊家庭信托基金财产支付,包括由我的遗嘱检验财产归入以上基金的财产部分应由上述受托人按照相关条款进行。
本遗嘱所涉遗产之外的遗产税,除了构成基金财产的部分,应由上述财产获得者支付”
显然,本版本的译文比较通畅顺达,符合英语的习惯表达法,也更符合法律英语的文本要求。
三、特殊句式的翻译策略
1、法律文本中状语从句的翻译方法
法律文本中状语从句居多,并且有其自己的规则,其位置与英语中的频度副词位置相同,一般应放在shall,may,或者will之后,行为动词之前。
这样的结构安排是为了明确状语修饰谓语动词这一语言关系,可以避免状语所修饰的模糊性。
翻译时可按照英文的句序译出。
“The President shall,at stated Times,receive for his Services, a Compensation,which shall neither be increased nor diminished during the Period for which he shall have been elected,and he shall not receive within that Period any other Emolument from the U.S.,or any of them”
“总统在规定的时间内,应得到职务报酬,此项报酬在总统任期内不得增加或减少。
总统在任期内不得接受合众国或任何一州的任何其他报酬”
句中的“at stated Times”为句中的状语限定了“receive a compensation”的时间范围,译为:“在规定的时间内”。
“for his Services”状语短语表明“receive a compensation”的原因,它的位置也值得重视,它切割了谓语动词及其宾语。
忽略这个语言特点,常常会找不到宾语。
常用的习惯表达是“receive a Compensation for his Services”。
2、法律文本中定语从句的翻译技巧
鉴于法律英语的严谨性与准确性的遣词特点,在法律文本的定语从句中,采用“such as”的结构把所修饰的词组放在“such”和“as”之间,这样可以避免在理解法律文件时造成不必要的误读。
“The Economic and Social Council shall set up commissions in social and economic fields and for the improvement of human rights,and such other commissions as may be requested for the perf ormance of its functions”.
经济即社会理事会应设立社会领域、经济领域提高保障人权等各类委员会,并且要设立为履行其职责可能要求的其他委员会。
句中的“such as”引导的定语从句限定了“other commissions”,这就排除了以上提到的社会领域,经济领域,人权方面的委员会的可能性,因而不会产生理解上的误读。
3、法律文本中简略形式的翻译策略
英语从句如果是简略形式,从句位置一般安插到主句中,放在行为动词前,“shall”之后。
英译中时,一般按照原来的顺序翻译出来,也可灵活放在主句之前,具体情况具体分析。
“The Contractor shall,unless otherwise provided in the Contract,make his own arrangements for the engagement of all staff and labor,local or other,and for their payment,housing,feeding and transport”.
句中的“unless otherwise provided in the Contract”为从句的简略形式,意为“unless the Contract otherwise provides”。
参考文献:
[1]王媛媛:论法律英语的语言特征及译者角色[J],淮阴工学院学报,2007,(05).
[2]邓扬华:美国官员监督制约机制的特点黔西南民族[J],黔西南师范高等学校学报,2001,(09).
[3]李文阳:浅论法律英语的语言特点及翻译,中国翻译,1994,(06).
[4]杨俊峰:《法律英语案例探究》,清华大学出版社,2007年版.
[5]傅伟良:法律英语翻译,石油工业出版社,2010年版.
多次主持并参与省部级课题研究,现任职于山东政法学院外国语学院。