经典法律案例视角下的法律英语翻译策略探究

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

经典法律案例视角下的法律英语翻译策略探究

【摘要】英语翻译要遵循“信、达、雅”三原则,同样法律英语的翻译也有其固有的规律和原则可循。在法律英语文本的翻译中,要注意措辞的准确性,文本句法的通顺性,也要照顾到特殊句式的翻译技巧与策略。本文旨在借助经典法律案例的视角研究法律文本的翻译策略。

【关键词】法律英语;案例;翻译策略

一、法律文本措辞的准确性

准确性是法律英语遣词的最重要特征,因此在翻译法律文本的时候,要将准确性作为衡量文本翻译好坏的主要标准。由于法律文本的翻译涉及两种或者多种语言,不仅要顾及法律语言本身,还要顾及到不同国家不同文化对法律英语的影响,故而准确性在法律文本的翻译过程中是必须严格坚持的原则。如前些日子争论很大的世界著名歌星MICHAELJACKSON(迈克尔·杰克逊)的遗嘱中提到

I present my whole estate to the consigner then functioning under that certain Amended and Restated Declaration of Trust performed on March 22,2002 by me consigner which is called the MJ FAMILY TRUST,any amendments are valid before my death.

遗嘱第一行estate一词的选用极为准确,在英语语词中,表达财产的词汇有property,assets,estate。Property强调个人或团体可合法获得或者拥有的一切有价值的东西,主要包括有价证券,钱财等物品。Assets指的是个人或公司所有的用于抵偿债务或变卖后支付债务的财产。Estate主要指房地产。而在遗嘱第一行所指的财产主要就是房地产,故此词的选择还是相当考究的,切实体现了法律英语翻译的准确性原则。

二、法律文本句法的通顺性

通顺性的含义可以从两个角度解读:首先,选择最正确的语词,语词跟原作作者的所思所感是一致的;其次,句与句之间通顺贯通,一气呵成,有条不紊的将原作作者的意图再现出来,对原作的翻译没有任何的歪曲和误读。法律文本的翻译要求更为严格,不然会扭曲法律文本原本的意图,在法律裁决中出现严重错误。在迈克尔·杰克逊遗嘱的第四部分提到如下内容:

“I direct that all federal estat e taxes and state inheritance or succession taxes payable upon or resulting from or by reason of my death (herein “Death Taxes”)attributable to property which is part of the trust estate of the MICHAEL JACKSON FAMILY TRUST,including property which passes to said trust from my probate estate shall be paid by the Trustee of said trust in accordance with its terms. Death Taxes attributable to property passing outside this Will,other than property

constituting the trust estate of the trust intentioned in the preceding sentence,shall be charged against the taker of said property”.

“译文:我指定所有因我死亡或在我死亡之时需支付的联邦遗产税和州继承税(简称“遗产税”)由迈克尔·杰克逊家庭信托基金财产支付,包括由我的遗嘱检验财产归入以上基金的财产部分应由上述受托人按照相关条款进行。本遗嘱所涉遗产之外的遗产税,除了构成基金财产的部分,应由上述财产获得者支付”

显然,本版本的译文比较通畅顺达,符合英语的习惯表达法,也更符合法律英语的文本要求。

三、特殊句式的翻译策略

1、法律文本中状语从句的翻译方法

法律文本中状语从句居多,并且有其自己的规则,其位置与英语中的频度副词位置相同,一般应放在shall,may,或者will之后,行为动词之前。这样的结构安排是为了明确状语修饰谓语动词这一语言关系,可以避免状语所修饰的模糊性。翻译时可按照英文的句序译出。

“The President shall,at stated Times,receive for his Services, a Compensation,which shall neither be increased nor diminished during the Period for which he shall have been elected,and he shall not receive within that Period any other Emolument from the U.S.,or any of them”

“总统在规定的时间内,应得到职务报酬,此项报酬在总统任期内不得增加或减少。总统在任期内不得接受合众国或任何一州的任何其他报酬”

句中的“at stated Times”为句中的状语限定了“receive a compensation”的时间范围,译为:“在规定的时间内”。“for his Services”状语短语表明“receive a compensation”的原因,它的位置也值得重视,它切割了谓语动词及其宾语。忽略这个语言特点,常常会找不到宾语。常用的习惯表达是“receive a Compensation for his Services”。2、法律文本中定语从句的翻译技巧

鉴于法律英语的严谨性与准确性的遣词特点,在法律文本的定语从句中,采用“such as”的结构把所修饰的词组放在“such”和“as”之间,这样可以避免在理解法律文件时造成不必要的误读。

“The Economic and Social Council shall set up commissions in social and economic fields and for the improvement of human rights,and such other commissions as may be requested for the perf ormance of its functions”.

经济即社会理事会应设立社会领域、经济领域提高保障人权等各类委员会,并且要设立为履行其职责可能要求的其他委员会。

相关文档
最新文档