英译汉篇章翻译5

合集下载

篇章翻译英译汉

篇章翻译英译汉

英译汉San Francisco“San Francisco, open your Golden Gate,” sang the girl in the theatre. She never1 finished her song. That date was 18th April,1906. The earth shook and the roof suddenly divided,buildings crashed2 to the ground and people rushed out into the streets. The dreadful earthquake destroyed the city that had grown up when men discovered gold in the deserts of California.3 But today the streets of San Francisco stretch over more than forty steep hills,rising like huge cliffs above the blue waters of the Pacific Ocean.The best way to see this splendid city,where Spanish people were the first to make their homes,is to take one of the old cable cars which run along the nine main avenues. Fares are cheap; they have not risen,I‟m told,for almost a hundred years.4You leave5 the palm trees in Union Square --- the heart of San Francisco --- and from the shop signs and the faces around you,you will notice that in the city live people from many nations --- Austrians,Italians,Chinese and others6 --- giving each part a special character. More Chinese live in China Town than in any other part of the world outside China.7 Here,with Chinese restaurants, Chinese post-boxes, and even odd telephone-boxes that look like pagodas,it is easy8 to feel you are in China itself.Fisherman‟s Wharf, a place all foreigners want to see,is at the end of the ride. You get out, pause perhaps to help the other travelers to swing the cable car on its turntable (a city custom),and then set out to find a table in one of9 the gay little restaurants beside the harbor. As you enjoy the fresh Pacific seafood you can admire the bright red paint of the Golden Gate Bridge in the harbor and watch the traffic crossing beneath the tall towers on its way to the pretty village of Tiberon .漫步旧金山“旧金山,敞开你的金门吧!”剧院里女歌手唱道,可惜她再也没能唱完1。

英译汉翻译作业4(1)(1)(1)

英译汉翻译作业4(1)(1)(1)

英译汉作业41. 句子翻译:翻译下列广告句子:1) It gives my hair super shine, super body, and leaves it smelling fresh as a meadow.让秀发更光泽,更柔顺,带着青草的清香。

2) Come to where the flavor is -----Marlboro Country.光临至味之境。

3) Cleans your breath while it cleans your teeth ------- Colgate.白皙牙齿,清新口气。

4) A world of comfort------- Japan Airline温房。

5) You’re better off under the Umbrella ------Travelers.保护伞下,自在出行。

6) Quality never goes out of style---- Levi’s.质量永在。

7) You don’t close your eye when you drive a car. So why should you when you buy one? ------Toyota.开车不闭眼,买车又何必?8) Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and style, and complete size range, “Snow Mountain” Cashmere Sweaters have gained popularity from consumers at home and abroad.得益于优异的品质,精良的工艺,新颖的设计和款式,完备的尺码范围,“雪山”羊绒衫受到国内外消费者的欢迎。

9) The Kaatskill mountains(卡兹吉尔丛山) are a dismembered(断开的)branch of the great Appalachian family(阿帕拉钦山脉), and are seen away to the west of the river, swelling up to a noble height. Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers. At the foot of these fairy mountains, the voyager may have descried(看见) the light smoke curling up from a village, whose shingle-roofs gleam among the trees. It is a little village of great antiquity, having been founded by some of the Dutch colonists. (请用文言文翻译此段)河西可望卡兹吉尔丛山,阿帕拉钦山之遗支,高耸至尊。

现代大学英语精读5-An-Iowa-Christmas-课文翻译-译文

现代大学英语精读5-An-Iowa-Christmas-课文翻译-译文

Every Christmas should begin with the sound of bells, and when I was a child mine always did. But they were sleigh bells, not church bells, for we lived in a part of Cedar Rapids, Iowa, where there were no churches. My bells were on my father’s team of hor ses as he drove up to our horse-headed hitching post with the bobsled that would3 take us to celebrate Christmas on the family farm ten miles out in the country. My father would bring the team down Fifth Avenue at a smart trot, flicking his whip over the h orses’ rumps and making the bells double their light, thin jangling over the snow, whose radiance threw back a brilliance like the sound of bells.每一个圣诞节都是由铃铛声拉开序幕的,我童年记忆中的圣诞节总是如此。

但那不是教堂里的铃铛,而是雪橇上的铃铛,因为我们家居住在爱荷华州的细达河洛佩兹的一个地区,那个地区没有教堂。

我的铃铛在我父亲拉雪橇的马队里。

我家有一个马头形的拴马桩,父亲会把马儿们赶到拴马桩那儿把大雪橇套在马身上,带着我们到10英里以外的乡下农场去庆祝圣诞节。

最新版大学英语(3)第三次作业

最新版大学英语(3)第三次作业

第3次作业一、句子翻译(英译汉)(本大题共18分,共 6 小题,每小题 3 分)1.The company has successfully expanded its market.2.Mum told me that life was full of surprises and one should be ready for them.3.The result is not important; what is important is whether you have done your best.4.Most people don’t realize the importance of health until they lose it.5.It’s best to avoid going out in the strong midday sun.6.Music is the universal language of mankind.二、句子翻译(汉译英)(本大题共18分,共 6 小题,每小题 3 分)1.除夕之夜,家人们会团聚在一起吃年夜饭。

2.《哈利·波特》系列很受儿童欢迎。

3.我生病时她来看我,真是体贴周到。

4.我们应当勇敢地承担起对地球的责任。

(responsibility)5.他学习任何语言都有困难.6.由于地面有雾,班机推迟一刻钟。

三、篇章翻译(英译汉)(本大题共24分,共 3 小题,每小题 8 分)1.There were already four male candidates in the boss’s office. Obviously, the boss had difficulty in deciding whom he would employ because he said finally, “Well, I need to check your references before I can make a decision. I’ve got your telephone numbers and will call the boy I want. But remember whoever is going to be employed must be prepared to work here from 6:00 to 8:00 every evening. That’s all.”2.“If I just eat less, I will lose weight.” Many people only focus on the amount of food they take in each day. They don’t pay attention to what they’re eating. So they may be eating less, but they’re not eating healthily. Be sure to eat a good balance of different foods, including vegetables, fruits, meat, milk, and bread or rice. What you eat is just as important as how much you eat.3.When I was quite young, my family had one of the first telephones in our neighborhood. Soon I discovered that somewhere inside that wonderful device lived an amazing person — her name was “Information Please” and there was nothing she did not know. My mother could as k her for anybody’s number; when our cloc k stopped, Information Please gave us the correct time at once.四、写作(本大题共40分,共 4 小题,每小题 10 分)1.假如你是贫困地区的一名失学少年,名叫李芳。

英语第五单元翻译

英语第五单元翻译

Unit Five gender, poverty and environment 性别、贫困与环境在环境政策的制定和环境保护项目中,把性别问题作为主要问题予以考虑简直是罕见的。

然而,更好地了解男女不同的先决条件,知觉过程,可以把政策的效度提高到最大值。

1 毫不夸张地说,在世界许多地方,妇女往往是贫困人口中最为落魄的群体。

除了占贫困人口中的大多数之外,妇女还常常被剥夺了基本权利,无法获取诸如土地、继承权、信用贷款等必要的资源。

她们的劳动和知识的价值被低估,需求被忽视,面对疾病和灾害更显脆弱,而贫穷使她们的境况更是雪上加霜。

有时候,文化和社会准则对妇女寄予以额外的期望、约束和限制,使问题进一步复杂化。

性别差距随处可见,世界上没有一个地区的妇女在法律、社会和经济具有与男性平等的权利。

2 下文对性别平等、减轻贫困以及环境的可持续性三者的协同作用与妇女贫困问题的关系进行了研究,主要涉及能源短缺、水资源缺乏、健康、气候变化、自然灾害以及强化妇女在农业、林业、生态多元化管理领域中的权力,使之创造出可持续的生存方式等问题。

3能源、环境与性别性别、环境与能源之间的协同关系首次被认识到与生物量相关。

妇女被认为是木质燃料的使用者与采集者,亦被认为是环境恶化导致能源短缺的受害者。

4 调查情况表明,妇女要花费很长的时间去采集燃料。

由于滥伐森林的情况加剧,妇女寻柴负担加重,这又影响(占用)了可供其支配的时间,使之无空参加其它活动,包括可以为她们带来收入、接受教育和做决策的活动。

例如,在苏丹,过去十年森林的乱砍滥伐,使妇女要比以往化四倍的时间用于采集木制燃料。

由此,激发了人们的努力进行植树造林、设计燃烧效果更高的炉灶。

然而,当改进后的炉灶和造林工程没有获得预期的成功时,扶持项目的银根便逐渐紧缩了。

5 人们对生物量能源以及它给妇女生活带来影响的关注近期得到再次激活。

发展中国家焚烧木制燃柴而释放的熏烟造成的室内空气污染被列为第四个最大的健康问题。

全新版大学英语5课文翻译

全新版大学英语5课文翻译

Going for BrokeMatea Gold and David Ferrell1 Rex Coile's life is a narrow box, so dark and confining he wonders how he got trapped inside, whether he'll ever get out.孤注一掷马泰娅·戈尔德戴维·费雷尔雷克斯·科勒好像生活在一个狭窄的箱子里,伸手不见五指,空间又狭小,他不知道自己是怎么陷进去的,也不知道自己还能不能走出来。

2 He never goes to the movies, never sees concerts, never lies on a sunny beach, never travels on vacation, never spends Christmas with his family. Instead, Rex shares floor space in cheap motels with other compulsive gamblers, comforting himself with delusional dreams of jackpots that will magically wipe away three decades of wreckage. He has lost his marriage, his home, his Cadillac, his clothes, his diamond ring. Not least of all, in the card clubs of Southern California, he has lost his pride.他从不看电影,从不听音乐会,从不躺在沙滩上晒太阳,从不在假日去旅游,从不和家人一起过圣诞节。

Unit5课文翻译

Unit5课文翻译

Unit5Look at the following two sayings and then see if the story of Michael Stone bears out the points they make.The greater the obstacle, the more glory in overcoming it.-- MolièreWhen it is dark enough, you can see the stars.-- Charles A. Beard读一读以下两则名言,想一想迈克尔·斯通的故事是否印证了其间的道理。

障碍越是巨大,逾越它也就越感自豪。

——莫里哀只有天空漆黑时,你才可以看到星星。

——查尔斯·A·比尔德True HeightDavid Naster 1 His palms were sweating. He needed a towel to dry his grip. The sun was as hot as the competition he faced today at the National Junior Olympics. The pole was set at 17 feet. That was three inches higher than his personal best. Michael Stone confronted the most challenging day of his pole-vaulting career.真正的高度大卫·纳史特他手心在出汗。

他需要用毛巾把握竿的手擦干。

太阳火辣辣的,与他今天在全国少年奥林匹克运动会上所面临的竞争一样热烈。

横杆升到了17英尺。

比他个人的最高纪录高出3 英寸。

迈克尔·斯通面临的是其撑竿跳高生涯中最具挑战性的一天。

大学英语5课文翻译

大学英语5课文翻译

One Writer's Beginnings1 I learned from the age of two or three that any room in our house, at any tim e of day, was there to read in, or to be read to. My m other read to m e. She'd read to m e in the big bedroom in the m ornings, when we were in her rocker together, which ticked in rhythm as we rocked, as though we had a cricket accom panying the story. She'd read to m e in the dining room on winter afternoonsin front of the coal fire, with our cuckoo clock ending the story with "Cuckoo", and at night when I'd got in my own bed. I must have given her no peace.Som etimes she read to m e in the kitchen while she sat churning, and the churning sobbed along with any story. It was m y ambition to have her read to m e while I churned; once she granted m y wish, but she read off m y story before I brought her butter. She was an expressive reader. When she was reading "Puss in Boots," for instance, it was im possible not to know that she distrusted all cats.作家起步时我从两三岁起就知道,家中随便在哪个房间里,白天无论在什么时间,都可以念书或听人念书。

Unit 5课文翻译

Unit 5课文翻译

Unit 5课文a花钱还是存钱,学生进退维谷1. 你是不是跟我一样对“我应该花钱还是存钱”这个问题感到困惑,且有被操纵的感觉?我觉得我们从生活的环境里所获得的信息似乎是有违常识、互相矛盾的。

政府告诉我们要花钱,否则我们将永远走不出衰退;与此同时,他们又告诉我们,除非我们节省更多的钱,否则我们的国家会处于严重危险之中。

银行提供较高的利率以增加储蓄。

然后,同样是这些银行又提供信用卡让我们可以花更多的钱。

2. 这里还有一个大家熟悉的例子:如果我们不按时支付信用卡账单,我们会收到从信用卡公司发来的类似这样的令人讨厌的催缴帐单的电子邮件:不还款是不可接受的。

请立即缴付,否则后果自负!之后,一旦还款,我们就会收到一封跟进的电子邮件,语气和蔼可亲,说我们是多么宝贵的客户,并鼓励我们继续花钱。

到底哪一个描述是正确的?有麻烦的失败消费者还是宝贵的客户?这两者之间可是天壤之别!3. 自相矛盾的情况还有,我们每天都收到彼此相左的两种信息。

一种从“纵容”的角度,让我们“买东西,花钱,现在就得到它。

你需要这个!”另外一种,我们可以称之为“正直”的信息,它力劝我们:“努力工作,把钱存起来。

控制你的欲望,不要买奢侈品,不要垂涎那些你并不真正需要的东西。

”这类信息来源甚多,由学校方面的,有家长方面的,甚至还来自提及传统价值观的政治人物。

艰苦创业,忠于家庭、能推迟欲望是美国价值观的核心,它使我们的国家变得强大。

4. 但相反的信息,即那些纵容人们不断花钱的广告,无所不在。

虽然此类信息有时经过了乔装打扮,但仍随处可见,电视、电影、印刷媒介和路牌、商店,及公共汽车、火车和地铁上,比比皆是。

广告侵入了我们的日常生活。

我们时时被包围在花钱,花钱,花钱的信息中。

最近有人说:“唯一可以逃脱广告的时候是当在床上睡着时!”5. 据计算,普通当美国人到18岁时,会看过60万则广告;到40岁时,看过的广告总数近百万。

每个广告都在尽最大努力影响我们形形色色到购买决定——从我们吃的早餐麦片到我们到假期将使用哪条邮轮路线。

篇章翻译汉译英

篇章翻译汉译英

段落的连贯性
• 汉语:“意合” ,省略连接词,不同意思通过不 同的短句表达出来 • 英语:“形合”,借助词形变化表示各种语法关 虚词(如连接词、介词) 系,逻辑性强,外形完整
从句以及独立主格
把汉语句子内含的逻辑关系用英语的连接词表达出来
把汉语的流水句译成相互照应的简单句、复合句或复
杂句 非谓语动词(表目的、原因、伴随的动词译为不定式、 分词、名词、介词等) 把汉语的众多动词分清顺序或分清主次,编排成英语 的习惯表达
17
翻译中的节奏
• 我试着往前凑,它跳一跳,可是又停住, 看着我,小黑豆眼带出要亲近我又不完全 信任的神气。
• I was gingerly edging along toward the bird when it fluttered away a little and stopped again, staring back with its small, black, bean-like eyes that had a look of distrust while seeking to be friends with me.
6
逐字逐句翻译版 • I went to the library in the afternoon. I took out a book. Then I put the book under my arm. I went home to eat supper. I opened the book after supper. Then I discovered that it was not the book I wanted. I was greatly annoyed. I was such a kind of man: I always take a book while I do not look at it. I had nobody to blame but myself.

大英5部分课文翻译

大英5部分课文翻译

在俄亥俄州的希尔斯伯勒乡间,桑迪•斯旺克冒着瓢泼大雨,沿着漆黑的路缓慢地开着车。

她一边开车一边想:“那条岔路在哪儿呢?”她刚参加了朋友家的晚会,玩得很开心。

但是现在我迷路了,她叹了口气。

她两眼一直望着外面,沿着路找岔路——直到后面车辆的车头灯照到她的后视镜发出刺眼的强光时,这位49岁的祖母才禁不住往上瞟了一眼。

那仅仅是一瞬间——但却足以使她因看不清楚而撞上了停车标牌。

“不,”她尖叫一声,猛踩剎车,此时车子打滑、打转,接着就从路堤栽进了一条因雨水而上涨的小溪里。

“我得出去!”当冷水没过了她的脚脖子时,桑迪惊恐地意识到了这一点。

她迅速解开安全带,伸手去开门。

但是电子门锁和车窗开关都失灵打不开了。

这时,小溪的脏水已经涨到了她的腰部,更使她心惊胆战的是,她突然意识到:我被困住了——我要死了!她恐慌极了。

“上帝,求求你,派人来救我!”她尖叫道。

会有人来搭救她的——搭救者曾亲眼目睹过一次车祸,并希望抹去那段可怕的记忆。

在后来的几分钟里,桑迪和这位陌生人将会和自然进行一场殊死搏斗,以拯救一个人的生命,和另一个人的灵魂。

在桑迪之后,来了一辆卡车,车里的两个人已经用手机给911拨了紧急救援电话。

现在警官娇达•汉普顿巡逻车中的无线电呼叫道:“多森小溪有车被困!”娇达和她的同伴——志愿警官马特•霍姆斯——两分钟后就赶到了现场,她把警车的聚光灯打在那辆上。

汽车在离岸八英尺的湍流中被一棵倒下的树卡住了。

两个男人在大声叫喊着:“有人被困在里面了!”“我的上帝啊!”娇达边跑边气喘吁吁地说。

“悲剧不能重演!”当娇达走入急流时,她看见了一个被困在车里的女人的轮廓,听到她从车内发出的低沉的喊叫声。

娇达想:这情景太熟悉了,太让人难以忍受了。

当多年以前另外一起事故的记忆闪过她的脑海时,水流将娇达冲得站不住脚。

她紧紧地抓住那棵树。

“太危险了!”她的同伴大叫,随后三个男人将她从水中拽了回来。

然而娇达只看见不断上涨的大水,过不了几分钟就会把车吞没了。

汉英翻译 篇章翻译

汉英翻译 篇章翻译

致白人传教士红夹克红夹克(约1758---1830),北美塞内卡族酋长。

曾为英军效力,接受红色号衣,故为“红夹克”。

后倒戈支持美国独立战争。

本篇是他在六个部落首长联席会议上对拜仁传教士的回答,是印第安人抵制白人文化的代表作。

兄弟,是你点燃了这次会议之火。

也是在你的要求下,我们各方人士此时此刻汇聚在这里。

我们刚才仔细聆听了你的讲话,你希望我们畅所欲言,这是我们感到分外高兴,因为今天我们是怀着坦诚的心情与你见面的,并希望说说我们的心里话。

我们的一件事一致的。

兄弟,你说在离开这里之前希望听到对你的讲话的反应。

你说的对,你应该得到这样一个反应,因为你不远千里来到这里,我们也无意强留。

首先让我们稍稍回顾一下过去。

我想请你了解我的父辈是如何对我们说的,而我们又从白人那里听到了什么。

兄弟,请听我们说吧。

我们的祖先曾拥有这片广袤无限的土地。

他们的足迹从日出质地一直延伸到日落之地。

伟大的神灵创造了这片土地,供我们印第安人享用。

他创造了野牛,麋鹿和其他动物作为我们的食物。

他创作了熊及河狸以及皮毛作为我们的衣裳。

他使这些动物遍布大地,并教导我们捕捉的技巧。

他还让土地长出五谷,作为我们的食粮。

伟大的神灵所做的一切,都是为了他的红皮肤孩子们,因为他爱他们。

即使我们的孩子之间为了猎物而互有争执,这些争执也总会再不需要怎么留血的情况下得以平息。

但是,罪恶的一天突然降临。

你的祖先们远涉重洋,登上了这块大陆。

那是他们的人数并不多,在这里,你们遇上的是朋友,而不是敌人。

他们告诉我们,他们逃离自己的祖国是出于对邪恶的恐惧,而来到这儿是为了继续自己的宗教信仰。

他们请求得到一隅之地。

我们怀着对他们的怜悯,同意了他们的请求。

于是,他们同我们坐在了一起。

我们给他们的是食物,是肉食,而他们回报的却是毒药。

兄弟,你们白人看上了我们的家园。

消息不断传回去,越来越多的白人如潮水般涌来。

可是我们并不害怕他们,我们仍将他们是位朋友,他们也成我们为兄弟。

大学英语综合教程5课文翻译

大学英语综合教程5课文翻译

One W‎r iter‎'s Be‎g inni‎n gs‎ 1 I‎lear‎n ed f‎r om t‎h e ag‎e of ‎t wo o‎r thr‎e e th‎a t an‎y roo‎m in ‎o ur h‎o use,‎at a‎n y ti‎m e of‎day,‎was ‎t here‎to r‎e ad i‎n, or‎to b‎e rea‎d to.‎My m‎o ther‎read‎to m‎e. Sh‎e'd r‎e ad t‎o me ‎i n th‎e big‎bedr‎o om i‎n the‎morn‎i ngs,‎when‎we w‎e re i‎n her‎rock‎e r to‎g ethe‎r, wh‎i ch t‎i cked‎in r‎h ythm‎as w‎e roc‎k ed, ‎a s th‎o ugh ‎w e ha‎d a c‎r icke‎t acc‎o mpan‎y ing ‎t he s‎t ory.‎She'‎d rea‎d to ‎m e in‎the ‎d inin‎g roo‎m on ‎w inte‎r aft‎e rnoo‎n s in‎fron‎t of ‎t he c‎o al f‎i re, ‎w ith ‎o ur ‎c ucko‎o clo‎c ken‎d ing ‎t he s‎t ory ‎w ith ‎"Cuck‎o o", ‎a nd a‎t nig‎h t wh‎e n I'‎d got‎in m‎y own‎bed.‎I mu‎s t ha‎v egi‎v en h‎e r no‎peac‎e. So‎m etim‎e s sh‎e rea‎d to ‎m e in‎the ‎k itch‎e n wh‎i le s‎h e sa‎t chu‎r ning‎, and‎the ‎c hurn‎i ng s‎o bbed‎alon‎g wit‎h any‎stor‎y. It‎was ‎m y am‎b itio‎n to ‎h ave ‎h er r‎e ad t‎ome ‎w hile‎I ch‎u rned‎; onc‎e she‎gran‎t ed m‎y wis‎h, bu‎t she‎read‎off ‎m y st‎o ry b‎e fore‎I br‎o ught‎her ‎b utte‎r. Sh‎e was‎an e‎x pres‎s ive ‎r eade‎r. Wh‎e n sh‎e was‎read‎i ng "‎P uss ‎i n Bo‎o ts,"‎for ‎i nsta‎n ce, ‎i t wa‎s imp‎o ssib‎l e no‎t to ‎k now ‎t hat ‎s he d‎i stru‎s ted ‎a ll c‎a ts.‎作家起步时‎‎我从两‎三岁起就知‎道,家中随‎便在哪个房‎间里,白天‎无论在什么‎时间,都可‎以念书或听‎人念书。

Unit 5 礼仪性口译(英译汉)

Unit 5 礼仪性口译(英译汉)
► memorable
怀旧的,怃乡的
难忘的
► utmost courtesy
► extensive
非帯礼貌
广泛的
5-1 Revisiting the Old Haunt Key words and expressions
► overshadow ► foundation ► mutual benefit ► good faith ► strategic relationship ► flourish 使……黯然失色 基金会,基础 互利 良好的诚意 戓略兰系 共旺
5-1 Revisiting the Old Haunt Key words and expressions
► world-renowned ► diversity 丐界闻名的 多样化,多姿多彩
► dynamism
► a special regard
充满活力
特别敬重,特殊的敬意
► nostalgic
名词劢译
► We, therefore, welcome the interest and understanding that China has shown regarding the problems of and positions taken by small and developing countries. China's support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of developing and maintaining the independence of our country. ► 我们因而欢迎中国兰注和理解小国和发展中国家所遇到的问 题以及所持的立场。中国的支持始终鼓劥着我们去追求发展 不保持我国独立的目标。

1挑选翻译 5 篇章翻译

1挑选翻译 5 篇章翻译

光:名词、形容词、副词等
爱克斯光 日光 春光 争光 X-ray Sunlight Spring scenery To win honor
光头

Bare-headed
两面光 (脸上)无光

Smooth on both sides
To feel ashamed

The 墨水用光了。
ink’s used up. To wipe out the enemy. 把敌人消灭光 To eat and drink up 吃光喝光
你能够使朋友高兴,也能痛恨或踢 敌人,甚至把斧头架到敌人脖子 上。
Don’t trouble trouble till trouble troubles you. 麻烦不找你,别去找麻烦。
Like:
Like knows like. Like cures like. Like attracts like. Hitler and his like. 英雄识英雄。 以毒攻毒。 物以类聚。 希特勒之流。
“你们这些男人什么都看不出来。你 这糊涂瞎眼的人哪,克劳莱夫人 要有什么三长两短,夏泼小姐就 要做你的后娘了。你瞧着吧。”
2. 考虑词的搭配关系
It is a wet summer. 这是一个多雨的夏天。 He is wet through. 他浑身湿透了。
If you think I am for him, you are all wet. 你若认为我支持他,那你就大错特错了. She had a wet nurse for the infant Eliot. 她雇佣了一名奶妈,为襁褓中的艾略特喂 奶。
挑选

Diction 选词用字
Tea 墙报

现代大学英语精读5翻译

现代大学英语精读5翻译

第三课T1. Today we are in the throes of a worldwide reformation of cultures, a tectonic shift of habits and dreams called, in the curious vocabulary of social scientists, “globalization〞. (Para.1)今天我们正经历着一种世界围文化剧变的阵痛,一种习俗与追求的构造性变化,用社会科学家奇特的词汇来称呼这种变化,就叫“全球化〞.T2. Whatever their backgrounds or agendas, these critics are convinced that Western—often equated with American—influences will flatten every cultural crease, producing, as one observer terms it, one big “McWorld〞. (Para.4)不管他们的背景和纲领如何,这些对全球化持反对态度的人深信西方的影响—往往等同于美国的影响—会把所有文化上的差异一一压平,就像一位观察家所说的,最终产生一个麦当劳世界,一个充满美国货和表达美国价值观的世界.T3. But I also discovered that cultures are as resourceful, resilient, and unpredictable as the people who pose them. (Para.8)不过我也发现文化就如同构成文化的民族一样,善于随机应变,富有弹性而且不可预测.Tr.-4 It’s r eally hard to be original these days, so the easiest way to e up with new stuff is to mix things that already exist. (Para.13) 现今创新极为困难。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译汉篇章翻译练习(5)
From this motive I began to think seriously of matrimony, and choose my wife, as she did her wedding gown, not for a fine glossy surface, but such qualities as would wear well. To do her justice, she was a good-natured, notable woman; and as for breeding there were few country ladies who could show more. She could read any English book without much spelling; but for pickling, preserving, and cookery, none could excel her. She prided herself also upon being an excellent contriver in housekeeping, though I never could find that we grew richer with all her contrivances.
However, we loved each other tenderly, and our fondness increased as we grew old. There was, in fact, nothing that could make us angry with the world or each other. We had an elegant house, situated in a fine country, and a good neighborhood. The year was spent in moral and rural amusements, in visiting our rich neighbors, and relieving such as were poor. We had no revolutions to fear, more fatigues to undergo; all our adventures were by the fireside, and all our migrations from the blue bed to the brown.
As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation; and I profess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it. Our cousins, too, even to the fortieth remove; all remembered their affinity and come very frequently to see us. Some of them did us no great honor by these claims of kindred; as we had the blind, the maimed, and the halt amongst the number. However, my wife always insisted that as they were that same flesh and blood, they should sit with us at the same table. So that if we had not very rich, we generally had very happy friends about us; for this remark will hold good through life, that the poorer the guest, the better pleased he ever is with being treated; and as some men gaze with admiration at the colors of a tulip, or the wing of butterfly, so I was by nature an admirer of happy human faces. However, when any one of our relations was found to be a person of very bad character, a troublesome guest, or one we desired to get rid of, upon his leaving my house I ever took care to lend him a riding-coat or a pair of boots, or sometimes a horse of small value, and I always had the satisfaction of finding he never came back to return them. By this the house was cleared of such as we did not like; but never was the family of Wakefield known to turn the traveler or the poor dependant out of doors.。

相关文档
最新文档