应用文之平行文本翻译理论在软件培训翻译中的应用
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
平行文本翻译理论在软件培训翻译中的
应用
【摘要】本文提出了适用于非文学翻译的平行文本翻译模式,文中分析了软件培训翻译的中英文本的语言特点和风格习惯,并从平行文本理论的角度来指导软件培训汉译,旨在说明该理论的运用有利于指导译文更加容易被目标与读者接受。
【关键词】平行文本;比较模式;软件培训汉译
一、引言
wordfast作为计算机辅助翻译中的一员被广大译员所熟知。它强大的功能在翻译工作者从事翻译的过程中带来了极大的便利,然而并非每一位翻译工作者都能娴熟的操作wordfast。软件培训翻译不仅要求译者能够忠实的传达原文的意思,更要求译者能够发挥主观能动性,使读者在阅读的过程中能够掌握相关的知识和技能。
二、平行文本
1、平行文本的定义
“平行文本”这个术语常用于比较语篇语言学,概指不同语言文化中交际功能相似的语篇类型。50年代后期以来,这种方法在欧洲的译员培机构和大学的翻译培训课程中广泛使用。“平行文本”是当时所创。(hartmann,1980:37)平行文本在使用的过程中可结合各个平面,使用各种方法。hartmann把平行文本分为三类:a类为形式上非常一致的译文及原文,在语义上对等,在形式上尽可能多地保留原文的某些特色;b类为形式上不完全一致,但功能对等的译文及原文,又称为改写对应语料,即同一信息用两种不同的语言来表达所得到的对应语料;c类为语域对应语料,这类对应语料不再具有语义上的对应性,而只是在篇章的题材、风格、使用场合、使用对象等方面具有某种一致性。
2、软件培训翻译材料的语言特点
运用“平行文本”指导翻译,首先需要分析和归纳“平行文本”在语言及文体上的主要特点,以便在译文中再现这些特点,从而产出地道的、功能对等的译文。(陈紫薇,2011:96)通过分析和归纳可以得知软件翻译的基本特点为:语言规范、术语偏多、专业性较强,文本结构较固定。
三、平行文本软件培训翻译中的应用
1、套用
在worldfast软件培训教材中,有一部分属于计算机软件术语,这些术语是行业内公认的规范性表达,因此在翻译的过程中的固定
术语和软件中按键的固定用法可以直接借用该表达而无需特别翻译。举例如下:
例(1)原文:once the translation has been entered,click the“next”icon,or use the alt+downarrow shortcut to validate the translation unit and move to the next segment。enter the translation for the second segment,but do not proceed to the next segment。
平行文本:单击next图标或者按alt-↓键,使当前语段的翻译生
效并移到下一个语段。请注意:您永远不要按enter(也不能按tab)使您的翻译生效。原文和译文永远不能包含回车符、制表符或分页符。
译文:输入译文,单击next图标或者按alt-↓键,使当前语段的
翻译生效并移到下一个语段。在第二个分割框中输入翻译,请勿直
接进入第三个语段。
经过分析,我们可以发现两个文本高度相关。笔者对于高度相
似部分直接借鉴平行文本,而局部相似的部分,笔者从字词句入手,根据译入语的表达习惯确定自己的翻译。
2、模仿
平行文本的比较模式指的是分析原文本的特征和在翻译成译入
语时所遵循的基本翻译策略以便我们模仿这些特征,译者应把重点
放在传达原文的信息上,译出符合目标语文本和文化规范的表达而
不必拘泥于原文的形式和结构。(李德超,王克非。2009:57)请
看以下例子:
例(2)creating a translation memory(tm):
click the last iconof wordfast’s toolbar。in the window that opens,click the translation memory tab,then click the tm
sub-tab。the following window should now appear。
平行文本1:创建项目:
单击打开。
单击next下一步,选择项目的源语和目标语言。选择目标语的
时候,你既可以双击所需语言,也可以单击选择,然后单击add添加。
单击下一步选择现有的翻译记忆文件或创建新的翻译记忆库。
平行文本2:新建翻译记忆库
步骤一:点击界面导航窗格面板中的“新建翻译记忆库”,以切
换到翻译记忆库界面。
步骤二:点击文件菜单任务组中的“新建”,此时将显示新建翻
译记忆库想到的常规页面。
步骤三:检查并根据需求从源语言和目标与下拉列表中选择english(united states)和chinese(simple,china)。
译文:新建翻译记忆库
1、点击wordfast工具栏上最后一个图标,打开新窗口。
2、点击translation memory按钮,选择tm sub按钮,跳出
以下窗口。
四、结语
nord明确提出了平行文本作为辅助性文本在翻译实践和译员培
训中的重要作用。而笔者从以上例句分析中可以得出:根据源语言
和目标与语的相关度,译者可以选择不同的翻译方法。事实证明:
平行文本的应用能够帮助译者理解源文中基本的信息,有效传递源
文信息。在软件培训翻译中使用平行文本的策略能够让学员更快速
和准确的接收信息。相比传统词典释义,平行文本能够提供更为准
确可靠的术语表达,能够帮助译者找到更加适当的和更地道的表达
方式,在本文中提到的软件翻译类非文学翻译中值得借鉴。
【参考文献】
[1] hartmann,r.r.k. contrastive textology: comparative discourse analysis in applied linguistics[m]. heidelberg:
julius groos verlag, 1980.
[2] nord, chrstiane. looking for help in the translation process-the role of auxiliary text sin translator training and translation practice[j]. 中国翻译, 2007(1):23.
[3] snell-hornby. the turns of translation studies[m]. amsterdam/philadelphia: john benjamins puhlishing company,2006.
[4] 陈紫薇. “平行文本”比较模式与“文本分析”模式之对比分析[j]. 华中师范大学研究生学报, 2011,01:95-99.
[5] 李德超,王克非. 平行文本比较模式与旅游文本的英译[j]. 中
国翻译, 2009,04:54-58+95.