应用文之平行文本翻译理论在软件培训翻译中的应用

合集下载

平行文本在应用翻译中的运用

平行文本在应用翻译中的运用

《戏剧之家》2018年第20期 总第284期237文化天地平行文本在应用翻译中的运用崔微微(东北师范大学,吉林 长春 130024)基金项目:吉林省社会科学基金项目“语言学教学视域下英语学科创新力培养研究”(项目编号:2016WY5)。

作者简介:崔微微(1986-),女,黑龙江佳木斯人,东北师范大学英语笔译专业2017级硕士研究生,研究方向:英语笔译。

【摘 要】应用翻译是一种目的性极强的翻译实践活动,其译文的质量直接影响对外宣传、经济往来等多个领域。

译者须向译入语读者传达相应信息,实现交际目的。

同时也要确保用词准确、逻辑连贯、迎合读者期待。

平行文本的存在为译文提供了参照标准和范例,扫清了译者在摸索目的语表达习惯和风格过程中的障碍。

合理运用平行文本既能为译文的修改提供借鉴,也能规范译文的遣词择句,达到宣传和交流的目的。

【关键词】应用翻译;平行文本;借鉴;交际中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)20-0237-01应用翻译领域涉及庞杂的学科,且各学科的翻译均需掌握专业的知识。

掌握某一类别的知识容易,但想要面面俱到则绝非易事。

此外,许多译者没有海外生活经历,因而难以知晓译入语读者的阅读习惯和兴趣所在,译文自然难以达到宣传和交流的目的。

基于此种原因,在应用翻译项目中引进平行文本对改进译文质量具有重大意义。

对于翻译新手而言,通过模仿平行文本的遣词择句和表达风格,可以迅速提高特定方向的翻译和写作能力,积累专业词汇和地道表达。

对于翻译者而言,借鉴平行文本来扭转译文的劣势,评估翻译质量并对译文进行修改也是其继续进步的动力。

一、平行文本的定义平行文本的定义随着历史的推进和语言的完善而逐步细化,从“原文和译文的语料”到“同等功能情境的双语文本”,都代表着平行文本横向和纵向发展的潜力。

简单说来,平行文本就是与原文内容接近的任何参考资料(李长栓,2009)。

平行文本具有很强的目的语指向性。

浅析电子工具与平行文本在翻译实践中的应用——以microban product cert

浅析电子工具与平行文本在翻译实践中的应用——以microban product cert

司”,而音译法在英汉专有名词的翻译中较为常用,可以 确保译文准确性与流畅性,便于理解,减少歧义;后者, 经过笔者在互联网上查询并确认,译为“纽威乐柏美国 际公司”。
例 2 product categories: drain boards, sink mats, sink
protectors, sink divider mats, cutlery trays, dish pans, and dish drainers.
例 3 EPA, Federal Insecticide Fungicide and Rodenticide
Act (FIFRA), NSF Standard 51 译文:环保署,《联邦杀虫剂、杀菌剂和灭鼠剂法
案》,国际卫生基金会51项标准之规定 笔者在互联网中查询EPA ,发现它是环境保护署
(Environmental Protection Agency)的缩写,是专门致力 于保护自然环境与人类健康的机构。这恰好与该认证报 告书所涉及的内容有关,并且信息有交叠,故保留该 翻译,译为“环境保护署”。笔者通过查询美国环境 保护署在中国国内的中文网站以及互联网资源发现,
于是,笔者通过找寻平行文本得知,麦克班国际公 司在亚洲分公司的相关产品技术研究与应用可用于防止 家居消费清洁产品变质;而纽威乐柏美国际公司生产经 营清洁产品等,同时考虑该类词汇在该句子中的整体含 义表达以及在具体领域内的含义,故译为“洗碟盆”“盘 碟沥干架”更符合现在背景中想要传递的意思,所以笔 者参考并保留了平行文本中的译法。
1.1专业术语与专有名词翻译 专有名词是指人名、地名及某类人和事物专有的名 称。专业术语指在某一行业领域内某些名词的专业表述。 笔者通过对翻译材料进行通读发现,其中有许多关于抗 菌产品的专有名词和专业术语。 例 1 Microban International, Ltd. and Newell Rubbermaid>

论平行文本在汉英翻译教学中的应用

论平行文本在汉英翻译教学中的应用
21 00年 9月 第2 6卷 第 3期
田一球语学玩学松 ( 皙社 版)
Ju a fSe u nI train lSu isUnv ri o r l ih a nen t a tde ies y n o o t
S p., 01 e 2 0
V0 . 6 N . 12 o 3
t sain ta h n O t a ert s td tx sc n’ uf l h t n e n t n .T e p p rr f c sOl h ee e t lr l r lto e c i gS h tt i a l e e t a t l l t e i e d d f ci s h a e e e t i te r fr ni oe n a h r n a fi n u o l a
e i c t d s r v s t a p r lltxs ofra f ci ewa o i rv h t d n s ra sain mpr a su y a o p o e h t a a e e t f e e t y t il l l en v mp o e t su e t ’t n lt . e o
K yw rspr llet; p l dC i s— n i as t n fnt n e od :a l x ap e hn eE g s t l i ;u co s aet s i e l h r ao n i 在 相 同 ( 相 近 ) 情 境 下 产 生 的 不 同 文 本 , 翻 译 或 的 在 研 究 和 词 典 学 中 , 行 文 本 用 来 检 验 不 同 的语 言 如何 平
论 文本在 汉英翻 译教 学 中的应 用 平行

( 四川 外 语 学 院 应 用 外 语 学 院 , 庆 重 4 0 31 00 )

平行文本在非文学翻译中的应用——以《技术建议书—建筑施工方案描述》的翻译为例

平行文本在非文学翻译中的应用——以《技术建议书—建筑施工方案描述》的翻译为例

- 234-校园英语 / 翻译研究译文的理解难度,甚至可能产生误解现象。

如采用归化意译法翻译玉液琼浆,译文为“mellow wine ”,可以在译文中表达负载词文化内涵,也可以降低受众阅读时的理解难度。

四、药物名词《西游记》中的药物名词主要有丹药、中药两大类。

炼丹时需要使用铅、汞,铅为大药,须汞点化方可结丹,土为化合铅汞之媒介。

《西游记》中提及金乌、蛇、龟、汞、姹女铅、婴儿等均与炼丹有一定的关系,代表阴阳,道家中的铅、汞并非金属,汞为性、铅为命,汞是元神,铅为天地之灵气,翻译时需根据名词的文化含义采用异化翻译法。

在第33回中提到木母逢灾,译者采用异化翻译法将木母译为“wood mother ”,或采用归化翻译法将木母译为“pig ”,木母代指汞,猪为亥,亥属水,故可代指汞。

《西游记》第1回中提到薏苡、茯苓、山药及黄精四味中药,薏苡及茯苓的拉丁名分别为coicis 及poria ,直接翻译成拉丁文容易使译文晦涩难懂,多采用英译法,薏苡译为“coix seed ”,茯苓译为“indian bread ”。

译者采用英译法将黄精翻译为“solomon-seal ”,受众在阅读译文时可以根据英文查找相关的植物学资料,由此了解中药的效用,或采用意译法将黄精翻译为“yellow sperms ”,同时加注解,让受众可以了解到“yellow sperms ”是一种中草药。

五、结语综上,翻译活动并非单纯性语言转换,同时是一种语言文化交流活动。

翻译负载文化信息的物质名词时,应把握好历史性、创造性、转换性、文化性及社会性原则,从建空间、重组句、去桎梏三个角度分析负载词对等表达方式,结合异化及归化等翻译方法,跨越文化鸿沟,无需一味忠实原文。

还应根据语言文化选择文本类型表达原文思想主旨,准确传达古典小说的原文交际意义、文化内涵。

翻译物质名词时,应保持语言平等、文化平等,避免出现语言歧视问题,保留本族文化。

此外,对于负载词中蕴含的文化信息、文化意象,翻译时应考虑宗教心态、思维模式、历史典故及风俗习惯等要素,避免导致文化流失或文化失真。

试论实用文体翻译中平行文本的使用

试论实用文体翻译中平行文本的使用

试论实用文体翻译中平行文本的使用试论实用文体翻译中平行文本的使用【摘要】近年来中外交流的空前繁荣促进了翻译事业的蓬勃发展,其中,在实用文体翻译领域取得的突破尤为引人注目。

本文试图通过分析平行文本的概念及可参考度,结合具体实用文体翻译实例来探讨平行文本在实用文体翻译中的运用,帮助译者更好地提高实用文本翻译的质量。

【关键词】平行文本实用文体翻译非文学翻译随着中国经济的不断开放和对外交流的日益频繁,作为国内外交流桥梁的翻译在其中扮演着愈来愈重要的角色。

翻译可分为两个不同的领域:文学翻译和实用文体翻译。

在经济社会发展中,实用文体翻译的比重远大于文学翻译比重。

本文试图通过分析平行文本的概念及可参考度,结合具体实用文体翻译实例来探讨平行文本在实用文体翻译中的运用,为提高实用文本翻译质量提供新的视角。

一、实用文体翻译一般性的“应用文体”主要包括书信、商务信函、通知通告和广告票据之类的文字材料,根据Peter Newmark的观点,“实用文体”包含的内容则更广泛些,除了上述文字材料外,还包括教科书,报告、论文、报道、备忘录、目录、指示、宣传等。

实用翻译带有明显的功利性和实用性,其特点是以内容和读者为中心,以传达交际信息为主要目的。

也就是不管原文采用了哪种表达方式,译文只需让读者明白所表达的内容就好。

二、平行文本与实用文体翻译“平行文本”这个术语概指不同语言文化中交际功能相似的语篇类型。

李长栓教授在《非文学翻译》中曾指出,平行文本可以是与原文内容相关的译入语参考资料,其形式包括专题性文章、百科全书词条及词典释义和例句等。

平行文本的获取途径具有多样性,可大致分为传统型和现代型。

传统方式是针对特定学科专业领域,通过查找词典、专业文献及报刊杂志等方式获取相关文章及词条释义,然而这种方法具有明显的局限性,在一定的时间内能够获得信息量十分有限,在弥补译者在专业知识和语言能力上的不足上不能够起到明显作用。

常用的现代获取途径包括搜索网站,如、、等,同时还包括各类英语学习论坛或网站,如21世纪英语网,大家网,Mdict论坛、句酷双语例句等,以及各类在线词典。

平行文本在翻译中的运用

平行文本在翻译中的运用

广义的平行文本 译出语参考资料
• A tsunami (plural: tsunamis or tsunami; from Japanese: 津波, lit. “harbour wave”;[1] English pronunciation:/suːnɑːmi/ soo-nahmee or /tsuːnɑːmi/ tsoo-nah-mee[2]) is a series of water waves caused by the displacement of a large volume of a body of water, generally an ocean or a large lake. Earthquakes, volcanic eruptions and other underwater explosions (including detonations of underwater nuclear devices), landslides, glacier calvings,meteorite impacts and other disturbances above or below water all have the potential to generate a tsunami.[3] 来自维基百科 主要用于更深入的理解原文。
• Arousal, another term associated with emotion, is prominent in competitive anxiety. • 觉醒,另一个与情绪相关的术语,在竞争 焦虑中很பைடு நூலகம்要。
• 对于arousal的理解,21世纪大英词典中的解释为:觉醒 惊醒 唤醒 激发。而原文中的这个词是与情绪相关的,那 么应该怎么选择词义呢?是觉醒 唤醒 还是其它。通过网 络工具发现医学英语中翻译的是扰醒 觉醒。而四川体育 大学2001年第2期的论文《唤醒水平对散打运动员竞技状 态的影响》的标题翻译为:Influence of Arousal Level on Sanda Athletes' Form。另外文中摘要中,“唤醒水平是 运动员竞赛心理的一种真实反映”,翻译为:Arousal level is a mirror of the athletes' psychology.其它几篇类似 的论文也是如此翻译。而例2的文本本就是与体育运动有 关,权衡之下,唤醒最为恰当。 • 唤醒,另一个与情绪相关的术语,在竞争性焦虑中很重要。

平行文本在翻译实践中的应用

平行文本在翻译实践中的应用

平行文本是指在两种语言之间有着相同意思的文本。

它们通常用于翻译研究和机器翻译的训练。

在人工翻译中,平行文本可以作为参考,帮助译者理解原文的意思,并更好地将其翻译成目标语言。

机器翻译系统通常会利用大量的平行文本来学习如何翻译。

平行文本也可以用于评估翻译质量。

例如,如果有一份翻译和它的原文以及另一份译文,那么可以比较这两份译文的相似度来评估翻译质量。

总之,平行文本在翻译实践中起着重要的作用,可以帮助翻译者更好地理解原文,也可以帮助机器翻译系统学习如何翻译,并且可以用于评估翻译质量。

平行文本的特点及其在应用翻译中的运用

平行文本的特点及其在应用翻译中的运用

平行文本的特点及其在应用翻译中的运用
邵春美
【期刊名称】《湖北理工学院学报(人文社会科学版)》
【年(卷),期】2013(000)005
【摘要】在全球化日益推进和信息技术不断发展的今天,为达到应用翻译“应用”之目的,译文质量很关键。

文章从平行文本的特点着手,从宏观上论述平行文本对应用翻译的作用,指出平行文本因其自身的局限性,应用翻译工作者应合理把握对平行文本的使用,以期有效地提高翻译质量。

【总页数】3页(P72-74)
【作者】邵春美
【作者单位】湖北理工学院外国语学院,湖北黄石,435003
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.平行文本的特点及其在应用翻译中的运用 [J], 邵春美;
2.平行文本的特点及其在应用翻译中的运用 [J], 邵春美;
3.从"目的论"看"平行文本"分析在应用翻译中的作用 [J], 范勇
4.从功能主义视角看平行文本分析在应用翻译研究中的作用 [J], 王菲
5.平行文本在应用翻译中的运用 [J], 崔微微
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

平行文本在高校英语翻译线上教学中的应用浅析

平行文本在高校英语翻译线上教学中的应用浅析

102当前,由于经济与科技的进步,大学生电子设备的保有量持续增长,手机、平板电脑、笔记本电脑的使用也不断增长;另一方面,随着世界疫情在不同阶段的反复,也影响着高校各门课程的授课方式的改变,英语专业课程的授课,教师利用不同的教学平台,采用线上与线下相结合的方式,提前将教学资料发布,学生预习学习内容,在进行线下的课堂授课之后,完成学习平台的作业,也可与教师进行问题的探讨、与同学们进行话题的讨论。

这种授课方式,可以改变课堂授课“一刀切”的做法,针对不同知识水平的学生,发布不同的学习资料,可以激发学生的学习积极性,提高学习效率。

一、英语翻译线上教学翻译能力是英语专业学生的基本语言能力之一,翻译教学也是高校英语专业课程的重要部分。

在当今教育信息技术不断进步的背景下,高校英语专业的翻译教学,应当作出相应的调整,专业教师可以利用信息技术构建线上教学模式,以解决相应的问题。

(一)发挥互联网等资源的优势,培养学生的跨文化意识互联网等多媒体资源的有效利用,首先能够培养学生的自学能力。

任何教育的最终目的,都是培养学生终生学习的能力,教师可以指导学生通过在线阅读时事新闻,并摘取相关的段落进行翻译练习,一方面帮助学生扩充了知识面,另一方面,还能了解到最新的时事新闻,理性看待各国对国际事件的反应,提高学生对社会主义新中国在国际事件中影响力的认识,这也是英语翻译课程思政的体现。

在词汇翻译中培养学生的跨文化意识。

词汇中蕴涵着丰富的文化内涵,因此在英译汉翻译过程中,教师应帮助学生不仅了解单词的字面含义,还应掌握其文化涵义。

大多数英语词汇来自于英语的谚语、神话、寓言、典故等,这些词汇在不同的文化环境中有不同的涵义。

在教师进行在线授课时,可以在课前先发布英文原文供学生练习,课上的授课中,再发布对应的正确译文,供学生比较、理解。

很多有着文化内涵的表达,学生在阅读完译文后再进行笔记整理,这样能够帮助学生理解深层次的文化意义。

比如swan song在英语中翻译成“辞世之作”,而不是“天鹅的歌声”,这是因为在西方传说中,它是指天鹅快要死的时候发出的优美的歌声。

“平行文本”在本科商务英语翻译混合式教学中的应用

“平行文本”在本科商务英语翻译混合式教学中的应用

“平行文本”在本科商务英语翻译混合式教学中的应用作者:郭柯来源:《校园英语·月末》2021年第05期【摘要】商务英语翻译教学具有实用性和专业性的特点,可服务于应用型本科人才培养目标。

传统的本科翻译教学多局限于教师主导、举例分析、技巧总结。

本文探讨“平行文本”在本科商务英语翻译课程教学中的应用,结合当下线上线下混合式教学,立足教学过程、方法及效果,有效引导学生熟悉并运用平行文本,产出更加符合译入语表达的译文,提升翻译实践类课程的教学与学习效果,服务于翻译人才培养与翻译实践的衔接。

【关键词】平行文本;翻译教学;商务翻译;混合式教学【作者简介】郭柯(1992-),女,郑州西亚斯学院外语学院,助教,硕士,研究方向:翻译、英语教学。

【基金项目】郑州西亚斯学院2020年度科研资助项目“OBE理念下‘平行文本’在本科英语翻译教学中的应用研究”(项目编号:2020-YB-48)。

一、平行文本与翻译教学平行文本,顾名思义,指的是与原文本在形式、内容、风格上趋于一致或相似的文本。

在翻译层面,早在20世纪50年代,平行文本便应用于当时国外的译员培训。

在国内,李长栓教授对平行文本(parallel text)的定义为并排放在一起、可逐句对照的原文及译文。

从广义上看,指与原文内容相关的译入语资料(李长栓,2009)。

国内外学者关注将平行文本应用于真实的翻译实践项目,研究平行文本在翻译过程中的重要作用、使用平行文本辅助翻译教学。

著名学者Nord(2006)认为,平行文本的使用可改善翻译质量,若译者积累不够深厚或是翻译新手,便需要辅助文本的帮助来实现地道译文。

马慧中(2014)、张薪(2015)、夏天(2015)等学者从翻译教学方法的改进入手,分别探讨了平行文本对学生跨文化意识培养的重要性、在实用性翻译课程中的有效应用以及对传统教学翻译技巧和教学方法的改良。

可见,平行文本在翻译中的作用之重,它广泛应用于翻译项目与实践,而在翻译教学层面,学者们关注较多的仍是MTI教学层面,为本科翻译教学中的应用提供了方向。

浅析平行文本在翻译中的作用

浅析平行文本在翻译中的作用

The Role of Parallel Texts in the Translation Process 作者: 杜晓军
作者机构: 渭南师范学院外国语学院,陕西渭南714000
出版物刊名: 渭南师范学院学报:综合版
页码: 46-49页
年卷期: 2013年 第8期
主题词: 平行文本;翻译质量;源语文本;译文
摘要:平行文本在汉英翻译过程中起着很重要的作用,对译文的质量具有极大的参考价值,文
章通过实证研究的方法,阐述了平行文本与汉英翻译质量密切关联,详述了译者如何有效地参照平行文本,采用"看译写"的原则,在翻译过程中逐步提高译文的质量,使得译文接近目的语的语言习惯和行文规范,最终达到文化交流和传达信息的目的。

浅谈平行文本对翻译初学者的参考价值

浅谈平行文本对翻译初学者的参考价值

2018年24期总第412期ENGLISH ON CAMPUS浅谈平行文本对翻译初学者的参考价值文/郭佩英 袁宁娟【摘要】随着社会的发展和信息技术的不断更新,各种翻译软件、翻译工具和译入语参考资料层出不穷。

笔者通过调查问卷发现,在众多翻译技术中,借助“平行文本”进行翻译,不仅可以帮助翻译初学者提高翻译速度、翻译准确性,改善不地道的翻译表达,还可以帮助其弥补专业知识和语言能力方面的不足。

更重要的是,译者可以参考平行文本,模仿写写作风格,从而提高译文的质量。

【关键词】平行文本;翻译初学者;参考价值【作者简介】郭佩英,袁宁娟,陕西科技大学文理学院。

一、引言面对我国应用型人才紧缺的现状,国家于2014年提出要加强应用型人才培养,在这种大背景下,各地方性高校纷纷开展翻译专业或翻译方向,许多高校成立了MTI中心,这为许多喜欢翻译的人才敞开了大门,其中包括许多来自非英语专业的学生。

但是真正的实战翻译却并不容易。

对于一些翻译初学者来说,其在专业知识和语言能力方面存在着诸多不足之处,如果拿到一篇文章直接下笔进行翻译是不现实的,这样译出的文章虽然能够传达原文作者的意图,但是在表达方面却不够准确,也不地道。

尤其是在涉及有关专业术语的文章翻译中,译文往往显得拖泥带水,不够精炼。

如果可以借助一些与原文内容相关或相似的译文来做参考,对于译者来说无异于锦上添花。

因此,本文旨在通过笔者在使用平行文本做翻译练习时的一些例证来阐述“平行文本”对翻译初学者的参考价值。

二、平行文本的定义“‘平行文本’(parallel text)这一术语本来指并排放在一起,可以逐句对照阅读的原文及其译文。

李长栓将其从广义上定义为,既表示与原文内容相关(‘平行’)的译入语参考资料,也包括与原文内容相似的译出语资料,主要用于更深入的理解原文。

简单地说,‘平行文本’就是与原文内容接近的任何参考资料。

”从此定义中,可以看出平行文本无论是作为译入语参考资料还是译出语参考资料,对译者都具有极大的参考价值。

平行文本在翻译实践中的应用

平行文本在翻译实践中的应用

平行文本在翻译实践中的应用作者:王璇周亚莉来源:《北方文学》2019年第24期摘要:本文基于Hartmann界定的三类平行文本以及李长栓在《非文学翻译》一书中对平行文本的定义,以旅游类文本、合同类文本、政论类文本等三类文本的翻译为例,讨论了平行文本的作用、选择及其对译文质量的影响,旨在探究平行文本在翻译实践中的应用。

关键词:平行文本;非文学翻译;翻译实践一、引言译前准备是翻译实践中的基础性工作,要求译者在词法、句式和语篇等多方面对原文进行了解和梳理。

其中词法和句式难点需译者进行微观层面的分析和研究,而译文的语篇衔接则要求译者从宏观角度进行掌控,宏观与微观的双层解读缺一不可,一份优质译文既要具有微观层面上的语言准确性,也不能缺失宏观层面上的逻辑流畅性。

因此,选读平行文本这一环节不容小觑。

Hartmann指出,平行文本就其与原文的一致性高低可分为三类:第一类为形式上一致性较高的译文和原文;第二类为形式上不完全一致,但功能上对等的译文和原文;第三类为内容题材、行文风格、交际场合、交际对象等方面具有某种一致性的不同语言文本。

(Hartmann,1980:38)李长栓将平行文本界定为一切与原文内容相近的参考资料。

(李长栓,2009:93)笔者认为,平行文本即为译者在背景知识、表达特色和行文风格方面提供参考标准的目标语文本或双语文本。

二、平行文本的作用《非文学翻译》一书中指出,通过阅读平行文本,译者可了解原文相关背景信息、学习借鉴专业术语表达、参考模仿此类文章的行文风格(李长栓,2009:93)。

在翻译实践中,平行文本的指导作用主要体现在扩充背景知识、规范术语表达、把握行文特点等三方面。

在背景知识方面,笔译实践与口译实践具有相同之处。

口译员须在口译工作开始之前扩充知识储备,避免临场遇到的知识盲点影响口译效率。

同样地,笔译工作者的背景知识亦会在无形中影响工作效率。

比如历史类文本的翻译实践要求译者结合特定时空区间,从客观的角度呈现译文。

平行文本在译后编辑中的应用——以地质勘探报告汉英翻译为例

平行文本在译后编辑中的应用——以地质勘探报告汉英翻译为例

平行文本在译后编辑中的应用 ——以地质勘探报告汉英翻译为例发布时间:2022-11-13T11:03:22.289Z 来源:《中国科技信息》2022年7月14期作者:祁妮[导读] 自2014年神经网络技术应用于翻译祁妮上海海洋大学外语学院上海 201306摘要:自2014年神经网络技术应用于翻译,机器翻译迎来了质的飞跃。

在应用翻译领域,译者多采用“机器翻译+译后编辑”的模式进行工作。

但是机器译文依旧难以达到人类的水平,存在机器翻译错误,另外由于译者语言和专业知识不足,这时候,平行文本成为译后编辑中获取高质量译文的重要途径。

对于地质勘探报告这种规范程度高的文本,通过查阅和借鉴平行文本,译者能够在译后编辑的时候获取专业知识,学习专业术语和表达规范,从而摆脱源语文本和机器文本的束缚,修正机器翻译错误,让编辑后的译文通顺流畅,贴近译入语表达规范,提升表达的地道性。

译者通过对地质勘探报告翻译实践的总结,探析平行文本在译后编辑中的应用,以期能为日后在此领域的译者提供指导与借鉴。

关键词:平行文本;译后编辑;错误类型;1.引言自2014年神经网络技术应用于翻译,机器翻译迎来了质的飞跃。

由于机器翻译速度快,成本低,译者面临时间紧,任务重的问题,译者多采用机器翻译加译后编辑方式来进行翻译。

然而,机器翻译存在准确度欠佳,专业性不够的问题,同时译者也存在语言和相关领域专业知识的欠缺。

对于常规性问题,译者具备相应的语言知识,了解翻译技巧,就能解决。

但是对于专业知识欠缺造成的准确度低,以及专业性不足,译者需要获取相应的专业知识,才能判断、定位错误,并进行编辑。

对于大多数“外行”的译者,想要解决这样的问题,离不开平行文本的帮助。

2.平行文本的概念李长栓在《非文学翻译》一书中对平行文本进行了定义,从狭义上来说,平行文本是指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文,简单的说, “平行文本”即与原文内容相关的译入语参考资料。

广义的“平行文本”还包括与原文内容相似的译出语资料,主要用于更深入地理解原文。

平行文本在翻译能力培养中的运用研究

平行文本在翻译能力培养中的运用研究

语言研究平行文本在翻译能力培养中的运用研究杨艳华【摘 要】翻译能力的提高是翻译研究的一大热点,而平行文本用于提高翻译能力的研究却少之又少,从翻译能力培养的角度,平行文本在提高译者文本分析能力,ICT工具能力,主题知识能力以及双语能力方面都有重要应用,通过平行文本的阅读,提高译者的翻译能力。

【关键词】平行文本 翻译能力 主题知识能力 双语能力随着我国翻译教育的发展,人们越来越多地关注翻译能力的培养,而不仅仅是外语能力地提高了。

对翻译能力的研究,无论国外还是国内,都达到了一定的程度。

学者在翻译能力的定义,翻译能力的构成,以及如何提高翻译能力等方面都做出了卓有成效的研究。

PACTE全称是“翻译能力习得过程和评估专项研究小组”,该小组首先界定了翻译能力的概念并提出了翻译能力模式(2003),王湘玲(2010)从建构主义的角度提出了基于项目的提高翻译能力的方式并进行了实证研究;然而在一般的翻译教学课堂,平行文本经常用来作为参考资料,对于平行文本在提高翻译能力方面的作用以及从哪几个方面提高翻译能力的研究却非常少。

本文试图从翻译能力的角度来看平行文本在翻译教学,翻译实践中的应用并从四个方面阐明平行文本是如何帮助提高翻译能力的。

一、翻译能力与平行文本不同的学者对翻译能力(translation competence)给出了不同的定义与描述。

翻译能力研究学者Albrecht Neubert 认为翻译能力有五个指标,包括:(1)语言能力,(2)文本能力,(3)主题能力,(4)文化能力,(5)转换能力。

而PACTE在2003年对翻译能力以及次能力的定义是:翻译能力是翻译所需的潜在的知识系统。

从源语文本的理解到目的语文本的再表达,执行这一转换过程所需的能力构成翻译能力;在转换过程中需考虑翻译的目的,与目的语文本读者的特点。

翻译能力由五个次级能力构成:双语能力,言外能力,有关翻译的知识,工具能力与策略能力。

如何提高学生的各翻译次能力,从而提高翻译整体能力便是翻译教学所必须解决的一个问题。

平行文本比较模式下的应用文本翻译研究综述

平行文本比较模式下的应用文本翻译研究综述

综合论坛新教师教学1.引言随着全球化的发展,国际交流与日剧增。

应用文本的翻译作为跨文化交流的一部分,在推动文化交流上有着重要作用。

尽管国内外翻译研究者对“应用文本翻译”的界定和翻译策略的认识不尽相同,但大多认为:应用文本的翻译应以传达信息为目的,它区别于传达情感和美学的文学翻译。

在应用文本的翻译理论中,“平行文比较模式”具有较强的实用性和操作性。

因此,对此模式现有研究成果的总结和未来研究方向的展望,有利于译者翻译出符合目的语规范的地道译文。

2.平行文本比较模式“平行文本”这一概念源自比较语言学,原本是指将源语文本和目的语文本摆在一起逐字对照地看。

Hartmann 将平行文本分类为三种形式:一,原文和译文在形式上完一致的文本;二,原文和译文在形式上不完全一致,但在功能上一致;三,两种不同语言的文本,但产生于相同或相似的交际情境(Hartmann ,1980)。

20世纪50年代,加拿大翻译学者Jean-Paul Vinay 对不同语言但具有相同交际目的的文本做出了对比研究,并将其研究结果运用于翻译人员的训练中。

随后,这种方法被欧洲的翻译训练机构和诸如维也纳大学等开设了翻译训练课程的大学所采纳(Hartmann ,1980)。

从此,“平行文本”这一术语产生。

针对如何使用平行文本,王克非、李德超(2009)提出了一种适用于非文学翻译特别是旅游英译的平行文本比较模式。

该模式在Werlich 的文本语法的基础上,从语义、句法、语用和修辞四个层面分析和归纳中英旅游文本在文本惯例上呈现的不同特点。

该模式的操作步骤包括:首先,译者需鉴别文本类型,即辨别源语文本所属的交际语境;其次,译者需收集那些具有相同或相似交际语境的平行文本。

第三,译者需从语义,句法,语用和修辞四个层面比较源语文本和其相应的平行文本。

最后,根据以上比较的结果,译者可以将Newmark 的“交际翻译”策略为参照,即译文对译语读者产生的效果应与原文对原文读者产生的效果一致,生成出地道的译文。

论平行文本在非文学翻译中的作用

论平行文本在非文学翻译中的作用

论平行文本在非文学翻译中的作用作者:薛婉来源:《校园英语·中旬》2016年第04期【摘要】受经济全球化的影响,翻译不仅仅局限于文学翻译,非文学翻译已经崭露头角。

本论文从实例分析中总结出“平行文本”在非文学翻译中所起的作用。

【关键词】非文学翻译平行文本一、非文学翻译非文学翻译在翻译界被称为应用翻译或者实际用翻译。

非文学翻译的信息性比较强,准确性要求比较高,专业性比较强,目的性比较强。

它不同于文学翻译,文学翻译注重的是人类的精神生活,而非文学翻译关注的是人们的实际生活需要和应用。

在和平年代,后者对于人类来说更为重要。

二、平行文本1.定义。

“简单来说,平行文本指语言上相对独立,但却在相近的情境下产生的不同文本。

”(梁君华,2012)通过阅读大量的相关资料和文献,发现翻译学界并没有对平行文本给出明确和清楚的定义。

2.平行文本的分类和重要性。

平行文本分为两类,一类是源语的平行文本;另一类则是译入语的平行文本。

源语的平行文本能够帮助译者简单了解原文文本中的相关知识;而译入语的平行文本的作用更大,译入语的平行文本不仅在专业知识上而且在语言风格上都能够为译者提供参考,从而使译文具有较强的可读性。

三、平行文本在翻译实践中的应用笔者曾经做过大量医学论文的翻译。

下面的几个翻译实例均来自笔者翻译实践,可以用来论述平行文本是如何提高译文的质量。

1.原文: Recently, Eckardt introduced a 23-gauge transconjunctival vitrectomy system that mirrors the conventional 20-gauge system in instrument handling but incorporates the small- incision self-sealing ports of the 25-gauge system described by Fujii et al.原译:近年来,艾卡特引进了23G经结膜无缝合玻璃体手术治疗系统,依照藤井等人的描述,其使用了20G手术操作仪器并结合25G系统封闭式切割刀头的治疗方法。

平行文本与电子工具在翻译中的应用

平行文本与电子工具在翻译中的应用
被动转变主动,并能削弱对方锐气,给对方造成较大心理威胁。
利用平行文本翻译文献
1.在翻译前,分析平行文本,对原文信息内容做适当 译前处理; 2.参照平行文本,使译文尽可能接近译语的行文规范; 3.借助译入语平行文本中的地道规范的表达方式,提 高译文的可读性和可接受性;
Eg.“员工专用、非公莫用,非本部门人员不得入内”等,可用
主语:The conventional approach to natural drug discovery
天然药物研发的传统方法
isolating pure compounds from plants, fungi and bacteria
从植物、真菌、细菌中分离出纯净的化合物
screening and optimizing promising leads in the laboratory
平行文本与电子工具在翻译中的应用
平行文本(Parallel text)
• Definition
• 本来是指并排放在一起,可以逐句对 照阅读的原文及其译文
平行文本(Parallel text)
• 狭义理解:可以是专题性的文章也可以是百科全书中的词 条,甚至包括字典中的解释和例句。
• 广义理解:除上述之外,也包括与原文内容相似的译出语 资料,从而更深入的理解全文。
平行文本的用途
Block
This is the first line of defence in volleyball.The objective of the block is to
st—op—the可sp以ike用d 来bal弥l fr补om译cr者os在sin语g t言he和net专or门to知ch识an方nel面th的elinG)在免疫应答中起着 激活补体,中和多种毒素的作用。IgG抗体持续时间长,是唯一 能在母亲妊娠期穿过胎盘保护胎儿的抗体。它们还从乳腺分泌 进入初乳,使新生儿第一时间得到抗体保护。

分译法和平行文本在翻译实践中应用的研究

分译法和平行文本在翻译实践中应用的研究

分译法和平行文本在翻译实践中应用的研究发表时间:2017-07-05T11:26:08.010Z 来源:《语言文字学》2017年3月作者:曹妹[导读] 文学翻译与非文学翻译的主要区别在于非文学翻译更加注重内容的准确性和语言的精准和对事实的描述。

云南师范大学外国语学院昆明,650500摘要:非文学翻译于文学翻译相比,更加注重译文的准确性与严谨性,所以在翻译过程中译者需要运用较多的专业翻译技巧并查阅较多的专业知识,才能使译文真正符合专业水平的要求。

长句和复合句的处理是非文学翻译中较为棘手的问题,其中常见的处理方式就是分译法。

本文分析并总结了自己对翻译实践的认识以及翻译中的启示和体会。

最终付诸翻译实践,呈现出自己的翻译成果。

关键词:非文学翻译,纽马克翻译理论,分译法,平行文本文学翻译与非文学翻译的主要区别在于非文学翻译更加注重内容的准确性和语言的精准和对事实的描述。

本文将在纽马克的翻译理论指导下,通过非文学涉及的领域,如合同,法律,新闻,广告,商务信函及个人信件等出现在作者翻译作业和翻译任务中的实际案例分析翻译实践中遇到的一些问题,总结翻译技巧,及探索使用拆分的翻译技巧呈现较好的译文。

1. 翻译理论,翻译技巧及案例分析1.1 纽马克的翻译理论纽马克提出目标文本应在目标语言语法和语义完整正确的情况下,尽可能精准的表达源语言的语境意义,交际翻译是指目标文本尽可能的把原文本要表达的效果传达出来,服从目的语的语言和文化。

但一个语言文本通常含有多个语言功能,不能被单独的华为一类。

1.2 分译法在翻译中的运用在翻译实践过程中,译者要从点、线、面多角度去分析,才能呈现较好的译文。

如果译者的基本功比较扎实,再借助一些翻译工具就可以解决词义的问题。

分译法是把句子中的介词、副词或从句等单独分割出来独立成句,或将众多分句组成的句子拆分成为多个短句。

但并非所有长句都必须要进行拆分。

1.4案例分析原文:After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality mutual benefit, the Parties have agreed to enter a distributorship relationship in accordance with Applicable Laws and the provisions of this contract.译文:双方本着平等互利原则,经友好协商,依照有关法律,同意按照本合同条款,建立经销关系。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

平行文本翻译理论在软件培训翻译中的
应用
【摘要】本文提出了适用于非文学翻译的平行文本翻译模式,文中分析了软件培训翻译的中英文本的语言特点和风格习惯,并从平行文本理论的角度来指导软件培训汉译,旨在说明该理论的运用有利于指导译文更加容易被目标与读者接受。

【关键词】平行文本;比较模式;软件培训汉译
一、引言
wordfast作为计算机辅助翻译中的一员被广大译员所熟知。

它强大的功能在翻译工作者从事翻译的过程中带来了极大的便利,然而并非每一位翻译工作者都能娴熟的操作wordfast。

软件培训翻译不仅要求译者能够忠实的传达原文的意思,更要求译者能够发挥主观能动性,使读者在阅读的过程中能够掌握相关的知识和技能。

二、平行文本
1、平行文本的定义
“平行文本”这个术语常用于比较语篇语言学,概指不同语言文化中交际功能相似的语篇类型。

50年代后期以来,这种方法在欧洲的译员培机构和大学的翻译培训课程中广泛使用。

“平行文本”是当时所创。

(hartmann,1980:37)平行文本在使用的过程中可结合各个平面,使用各种方法。

hartmann把平行文本分为三类:a类为形式上非常一致的译文及原文,在语义上对等,在形式上尽可能多地保留原文的某些特色;b类为形式上不完全一致,但功能对等的译文及原文,又称为改写对应语料,即同一信息用两种不同的语言来表达所得到的对应语料;c类为语域对应语料,这类对应语料不再具有语义上的对应性,而只是在篇章的题材、风格、使用场合、使用对象等方面具有某种一致性。

2、软件培训翻译材料的语言特点
运用“平行文本”指导翻译,首先需要分析和归纳“平行文本”在语言及文体上的主要特点,以便在译文中再现这些特点,从而产出地道的、功能对等的译文。

(陈紫薇,2011:96)通过分析和归纳可以得知软件翻译的基本特点为:语言规范、术语偏多、专业性较强,文本结构较固定。

三、平行文本软件培训翻译中的应用
1、套用
在worldfast软件培训教材中,有一部分属于计算机软件术语,这些术语是行业内公认的规范性表达,因此在翻译的过程中的固定
术语和软件中按键的固定用法可以直接借用该表达而无需特别翻译。

举例如下:
例(1)原文:once the translation has been entered,click the“next”icon,or use the alt+downarrow shortcut to validate the translation unit and move to the next segment。

enter the translation for the second segment,but do not proceed to the next segment。

平行文本:单击next图标或者按alt-↓键,使当前语段的翻译生
效并移到下一个语段。

请注意:您永远不要按enter(也不能按tab)使您的翻译生效。

原文和译文永远不能包含回车符、制表符或分页符。

译文:输入译文,单击next图标或者按alt-↓键,使当前语段的
翻译生效并移到下一个语段。

在第二个分割框中输入翻译,请勿直
接进入第三个语段。

经过分析,我们可以发现两个文本高度相关。

笔者对于高度相
似部分直接借鉴平行文本,而局部相似的部分,笔者从字词句入手,根据译入语的表达习惯确定自己的翻译。

2、模仿
平行文本的比较模式指的是分析原文本的特征和在翻译成译入
语时所遵循的基本翻译策略以便我们模仿这些特征,译者应把重点
放在传达原文的信息上,译出符合目标语文本和文化规范的表达而
不必拘泥于原文的形式和结构。

(李德超,王克非。

2009:57)请
看以下例子:
例(2)creating a translation memory(tm):
click the last iconof wordfast’s toolbar。

in the window that opens,click the translation memory tab,then click the tm
sub-tab。

the following window should now appear。

平行文本1:创建项目:
单击打开。

单击next下一步,选择项目的源语和目标语言。

选择目标语的
时候,你既可以双击所需语言,也可以单击选择,然后单击add添加。

单击下一步选择现有的翻译记忆文件或创建新的翻译记忆库。

平行文本2:新建翻译记忆库
步骤一:点击界面导航窗格面板中的“新建翻译记忆库”,以切
换到翻译记忆库界面。

步骤二:点击文件菜单任务组中的“新建”,此时将显示新建翻
译记忆库想到的常规页面。

步骤三:检查并根据需求从源语言和目标与下拉列表中选择english(united states)和chinese(simple,china)。

译文:新建翻译记忆库
1、点击wordfast工具栏上最后一个图标,打开新窗口。

2、点击translation memory按钮,选择tm sub按钮,跳出
以下窗口。

四、结语
nord明确提出了平行文本作为辅助性文本在翻译实践和译员培
训中的重要作用。

而笔者从以上例句分析中可以得出:根据源语言
和目标与语的相关度,译者可以选择不同的翻译方法。

事实证明:
平行文本的应用能够帮助译者理解源文中基本的信息,有效传递源
文信息。

在软件培训翻译中使用平行文本的策略能够让学员更快速
和准确的接收信息。

相比传统词典释义,平行文本能够提供更为准
确可靠的术语表达,能够帮助译者找到更加适当的和更地道的表达
方式,在本文中提到的软件翻译类非文学翻译中值得借鉴。

【参考文献】
[1] hartmann,r.r.k. contrastive textology: comparative discourse analysis in applied linguistics[m]. heidelberg:
julius groos verlag, 1980.
[2] nord, chrstiane. looking for help in the translation process-the role of auxiliary text sin translator training and translation practice[j]. 中国翻译, 2007(1):23.
[3] snell-hornby. the turns of translation studies[m]. amsterdam/philadelphia: john benjamins puhlishing company,2006.
[4] 陈紫薇. “平行文本”比较模式与“文本分析”模式之对比分析[j]. 华中师范大学研究生学报, 2011,01:95-99.
[5] 李德超,王克非. 平行文本比较模式与旅游文本的英译[j]. 中
国翻译, 2009,04:54-58+95.
[6] 林克难. 从信达雅、看易写到模仿-借用-创新——必须重视实用翻译理论建设[j]. 上海翻译, 2007,03:5-8.
【作者简介】。

相关文档
最新文档