《傲慢与偏见》反讽赏析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
018 大观 2015.09
大观 文艺评论
当代文学视域ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ的新移民文学
侯君 (沈阳大学外国语学院 辽宁 沈阳 110000)
摘要:新移民文学在各种历史和现实的因素的综合影响下,按照自身的特定轨迹向前推进,并演绎出清晰可见的发展脉络。本文从共时的 横向关联上,就新移民文学的特质加以探析,从中探寻其对中国当代文学发展的意义。
这样兴许更好,因为跟女儿们比起来,她们 的容貌没有哪个都不能强得过你,你一去, 宾利先生没准看中你哩。
这段话话也选自第一段:贝纳特太太听 说有家境富裕的单身汉来到自己的村庄,顿 时十分兴奋,觉得这给自己的女儿们提供了 一个绝好的机会。为了实现自己的计划,她 极力想劝说丈夫去拜访宾利先生。然而,为 了逗弄自己的太太,贝纳特先生故意卖关子, 尖酸刻薄地氛围讽刺她一番。
新移民文学从破土而出至繁华于世,按 其时间线索以及文学表现内容的变化,大致 可以划分为以下三个阶段:
第一阶段:积淀期。改革开放后第一批 走出国门的中国人负载着创伤、贫困等种种 记忆。尽管他们大都怀有向往新生活的理想, 但在骤然进入一个全然不同的社会环境和遭 遇两种文化的强烈冲突时很容易陷入迷失之 中。这一批出国者 的生存体验从初踏上异域 土壤时的狂喜继而转向面对生存问题的无奈
和窘迫,此时新移民文学的书写充满了困惑、 漂泊、焦虑的主题。期间主要的代表作有苏 炜的《背影》,查建英的《丛林下的冰河》, 周励的《曼哈顿的中国女人》,曹桂林的《北 京人在纽约》等等。在这一时期,大批移民 迫于生计不得不远离文学,经济实力不足迫 使海外华人作家群体暂时走入沉寂。尽管新 移民文学在这一阶段尚处在稚幼期,数量上 也没有形成规模效应,但是作品中书写的新 移民形象,他们在异域文化中勇于拼搏开拓 的精神却极具鼓舞他人的励志作用。
关键词:新移民文学;历史发展;寓言性;文化性
“新移民文学”是指自 20 世纪 70 年代 末 80 年代初以后,由中国新移民在海外创作 的文学作品,通过这些作品对其出国前的个 人体验、对母国或祖籍国的生活文化、人文 历史、政治经济等从不同的角度和距离进行 思考或反思。改革开放后,国门打开,中外 经济联系日趋紧密,全球化趋势加快。中国 人频频踏上异域之途,在世界文化舞台上逐 渐形成了一个独具特色的新移民作家群。其 代表性作家严歌苓、虹影、陈谦、王瑞云、 石小克、少君、林湄、陈瑞林、施雨、裔锦声、 曹桂林、周励、邵薇、鲁娃、刘荒田、沈宁、 卢新华、王性初、宗鹰、吕红、张慈、北岛、 庄伟杰等等。他们的创作呈现井喷之势,并 在当代文坛产生了深远的影响,与中国本土 作家的创作形成了一种共振。
例 4: 原 文: …and Miss Lucas,who accepted him solely from the pure and disinterested desire of an establishment,cared not how soon that establishment were gained. 译文:卢卡斯小姐接受他,完全出于成 家立业这个纯洁无私的愿望,至于她这个愿 望要多长时间才能实现她倒不在乎。 这 是 夏 洛 特 • 卢 卡 斯(Miss Charlotte Lucas)接受柯林斯(Mr.Collins)求婚后的一 段话。奥斯汀运用再度运用反讽手法表达了 自己对这桩没有爱情的婚姻的善意讽刺,同 时也对夏洛特寄予了极大的同情。谁都知道, 夏洛特接受柯林斯这样愚蠢的卫道士,决非 出于真爱,而仅仅是出于“找个保险箱,以 免日后挨饿受冻”(Folsom,1993:141)。 文 中 平 行 结 构“pure and disinterested”( 纯 洁无私)一语中的,讽刺得妙不可言!(鄢 忠秀,2000:24) 例 5: 原 文:I never saw a more promising inclination;he was growing quite inattentive to other people,and wholly engrossed by her. Every time they met,it was more decided and remarkable.At his own ball he offended two or three young ladies,by not asking them to dance;and I spoke to him twice myself, without receiving an answer.Could there be finer symptoms? Is not general incivility the very essence of love? 译文:我从来没有看见过有人象他(彬 莱)那样一往情深:他越来越不去理会其他 人,而把整个身心都放在她(简)身上。他 们俩每见一次面,事情就愈来愈明朗,愈来 愈确定。他在自己举办的舞会上,因为没有 请其他姑娘跳舞,还得罪了两三位小姐;我 跟他说过两次话,他也没有答理我。还有征 兆比这些更明显的吗?为了一个人而怠慢大
一、新移民文学的历史发展
海外华文文学的历史,继承了“五四” 新文化所开创的面向世界的精神源流,在东
西方文化的“交战”与“交融”状态中递进 地成长起来。美国华裔文学评论家陈瑞琳指 出:“新移民文学的诞生和成长,既是踩在 前人的足迹上,也是一种新局面的开创,承 前启后……新移民文学发端于 80 年代后期, 滥觞于 90 年代,经历了由浮躁、粗糙到沉 潜、过滤的初级阶段,从单纯描写个人沉沦、 奋斗、发迹的传奇故事,已逐渐走向对一代 人命运的反思,对中西文化夹缝里的新移民 文化心态的表现,进而对生命本身价值的探 讨。”
这部小说的艺术精华之一在于作者将英 语中的反讽(irony)等修辞手法应用得出神 入化。基于此,笔者特选其中一些典型之处 与大家共赏(例句译文参考了孙致礼译本)。
例 1: 原 文 : I t i s a t r u t h u n i v e r s a l l y acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood,this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families,that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. 译文:凡是家境殷实的单身汉,总要娶 妻室,这是举世公认的真理。 基于这条真理业已深入人心,这样的单 身汉一搬到一个地方,那里的人总是把他当 作自己某个女儿理所应得到的财产,纵然四 邻八舍对其性情和见解不甚了解。 这一段可以说是英语小说中最著名的开 头。原文里反讽表现得淋漓尽致。主题句使 用了一句非常严肃的字眼“It is a h universally acknowledged,that…”,仿佛作者告诉读者 的是一条放之四海而皆准的真理,然而,读 罢全句,却不免让人莞尔一笑:原来作者采 用了突降修辞手法(鄢忠秀,2000:23), 举轻若重,煞有介事地再说生活中再平凡不 过的一桩小事。乍一听,似乎也言之有理, 不过随着情节的展开,读者又发现情况刚好 相反:恰恰是家境不殷实的姑娘们在想法设 法把自己嫁出去。
文艺评论 大观
《傲慢与偏见》反讽赏析
周建军 (常州工学院外语学院 江苏 常州 213000)
英 国 杰 出 女 作 家 简 • 奥 斯 汀(Jane Austen,1775—1817) 一 生 共 写 了 6 部 长 篇 小 说:《 理 智 与 情 感 》(Sense and Sensibility,1795)、《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice,1796)、《诺桑觉寺》(Northanger Abbey,1798)、《曼斯斐尔德庄园》(Mansfield Park,1812)、《爱玛》(Emma,1814)和《劝 导》(Persuasion,1816),其中《傲慢与偏见》 是其代表作,这部小说生动地描写了四对青 年男女的恋爱婚姻,绘声绘色地再现了英国 中产阶级当时的生活,处处洋溢着其机智和 幽默。迄今为止,《傲慢与偏见》已四次搬 上荧屏,而国内汉译本也不下十余种。可见, 这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引着 广大的读者,时至今日,仍给读者以独特的 艺术享受。
例 2: 原 文:Mr.Bennet was so odd a mixture of quick parts,sarcastic humour,reserve, and caprice,that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.Her mind was less difficult to develop.She was a woman of mean understanding,little information,and uncertain temper.When she was discontented,she fancied herself nervous.The business of her life was to get her daughters married;its solace was visiting and news. 译文:贝纳特先生真是个古怪之人,他 喜欢才思敏捷、尖刻幽默、沉默寡言、反复 无常。他那位太太积二十三年与其一起生活 的经验,却依然摸不透他的性格。他太太的 脑子就不难分析了:她智力平庸、孤陋寡闻、 喜怒无常,一碰到什么不如意的事,就觉得 自己头大。她平生的头等大事就是把自己的 女儿都嫁出去;她平生的安慰就是访亲拜友 和打探消息。 这是小说第 1 章结尾的一段话。这段话 除了使用反讽之外,本段文字(划线部分) 还 具 有 另 外 两 个 特 点: 第 一, 句 子 长 短 相 间;第二,节奏感很强,一气呵成;第三, 文 中 多 次 使 用 了 平 行 结 构(parallelism): “quick parts,sarcastic humour,reserve, and caprice”;“mean understanding,little information,and uncertain temper”;“The business of her life was to get her daughters married;its solace was visiting and news.” 和 “visiting and news.”这令语言读起来朗朗上口, 富有节奏感。当然,这段话还对贝纳特先生 (Mr.Bennet) 和 贝 纳 特 太 太(Mrs.Bennet) 都进行了讽刺:贝纳特先生虽才智过人,但 却玩世不恭,缺乏家庭责任感,居然常常从 妻女的愚蠢找乐子,而贝纳特太太则很低俗。 但是,更具讽刺意味的是:实际上后者才是 在办实事在的行为(为自己生的五个女儿负 责任)。 例 3: 原 文:“I see no occasion for that.You and the girls may go,or you may send them by themselves,which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr.Bingley may like you the best of the party.” 译文:我看我用不着去。你和女儿们可 以去,要不然你索性打发她们自己去就得了,