第一讲 翻译概论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
language Catford: 翻译是把一种语言(源语) 的文字材料替换成
另一种语言(目标语)的对等的文字材料
奈达: 所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再 现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。
• Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
5 翻译的条件
第一个条件就是汉语功底要好。 第二个条件就是英语语言能力要强。 第三个条件是知识面要广。 第四个条件是译者的责任心、工作条件等
译者的责任(Responsibility of translator):
• Competent linguistic ability & bicultural knowledge • Being as transparent as possible • Being a good negotiator
是一种语言活动,是“把一种语言表达的思维内容忠实地用另 一种语言表达出来的语言活动”。
是一种语言活动,是“把一种语言表达的思维内容忠实地用另 一种语言表达出来的语言活动”,它包含着一个对原文含义的 理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。(古今明, P4)
2 翻译的目的
交流信息,克服语言障碍 学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的文明发展 帮助经济、政治等各方面的交流和发展 特定文本的翻译具有其特定的目的,有其预设的读者群
工作方式 ●笔译 translation ●口译 interpretation ●机器翻译 machine translation
内容题材
●文学翻译 literary translation: 诗歌、小说、戏剧、 散文和其他文学作品,着重情感内容、修辞特征 以及文体风格的传达
●实用翻译 pragmatic translation: 科技资料、公 文、商务或其他资料,强调实际内容的表达
the concept of faithfulness. ” 忠实于内容vs忠实于形式 共核标准:信息传真、风格再现、可读性好
忠实是翻译的首要问题
要忠实于原文的真正含义
忠实+通顺:抓住原文的真正含义,但不要受原文结构形式的 束缚,而是按照汉语习惯用法来安排译文。
How are you? How old are you?
— George Steiner
• 译者的技艺是一个深刻的矛盾体。这种技艺是在两种 冲动的极度张力之间形成的:一方面是依样画葫芦的 冲动,另一方面又有适当再创作的冲动。
目前3项明显的不足: 知识面窄 中国语文水平低 理论素养差
(张柏然、许钧:《面向21世纪的译学研究》, P17)
6 翻译的分类
理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。
钱钟书:化境说—理想
“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文 字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异 而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风 味,那就算得入于‘化境’。”
所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”, 文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、 神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫 不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读 原作一样。
英汉互译
朱蕾 济南大学外语学院
第一部分 翻译概论
1 翻译的定义 2 翻译的目的 3 翻译的意义 4 翻译的标准 5 翻译的条件 6 翻译的分类 7 翻译的方法 8 翻译的步骤
1 翻译的定义
《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达 出来
一种语言符号解释另一种语言符号 Oxford: to turn from one language into another Webster: to turn into one’s own or another
→ Betrayal: Loss / Distortion
西欧之所以有今天的文明,要“归功于翻译者”。Kelly, 1979
季羡林:中华文化之所以能常葆青春,万灵之药就是翻译。翻 译之为用大矣哉!(林煌天,1997序)
国际译联主席Betty Cohen:Never in history have we been so indispensable to trade, culture, peace, and humanity…Just imagine one day in the world without translation…would all be mute. We are like the electricity in the wires and the water in the tap.
(英国 萨瓦里 Savory:把文学翻译比作绘画,把 科技翻译比作摄影)
处理方式 ●全译 ●摘译 ●缩译 ●节译 ●编译
源自文库
涉及代码 ●语内翻译 intralingual translation ●语际翻译 interlingual translation ●符际翻译 intersemiotic translation
Liberal translation is also called free translation, which
译d一oe:s n黑ot人a依dh然er生e s活tri在ct物ly 质to富th裕e f的or汪m洋or大w海or中d-贫ord乏e的r o孤f t岛he上。
3 翻译的意义
尤金·奈达Eugene Nida:翻译是“人们所能从事的最复杂的脑 力劳动”。
Richards:翻译是开天辟地以来最为复杂的事件。
语言和文化的障碍(Language / Cultural Barriers)
• Translatability is lower when (1) the work to be translated is quite distant both in time and space; (2) its form is very much unique; (3) the content is not shared in the two cultures.
许渊冲 诗歌翻译 三美原则:意美、音美、形美
英国 泰特勒 Tytler --《论翻译的原则》 翻译中的三项基本原则: 一、译文应完全复写出原作的思想(相当于“信”) 二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同(相当于“雅”) 三、译文应和原作同样流畅(相当于“达”)
美国 奈达 Eugene Nida: 读者反应论 忠实原文 易于理解 形式恰当 吸引读者
literal translation & liberal translation
TLthhiteeeroanrleigtgrianrnaosl llaailvtmieoosnsrtoewnfeitarhsoltoountaeannlyaydicsehqlaaunnagdteeooreffpwprooesrvdeen-rottarydtieionrnoorf thseentmenidceststoruf catuvrae.st ocean of material prosperity.
涉及语言 ●外语译成母语—英译汉 ●母语译成外语—汉译英
7 翻译的方法
直译 literal translation 茅盾:我以为所谓“直译”也者,倒并非一定是“字对字”,
一个不多,一个也不少。…… “直译”的意义就是不要歪曲了 原作的面目,要能表达原作的精神。(《翻译通报》编辑部, 1984:362)
原译:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河 流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。
改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、 河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。
不能逐字死译 All that glitters is not gold. 原译:所有光辉灿烂的都不是金子。 改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。 He sleeps late. 原译:他睡得晚。 改译:他起得晚。 I shall not expect you until I see you. 原译:我不期待你直到我见到你。 改译:你随便什么时候来吧。
贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译 在历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下, 世上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工 作者就象电线中的电流,水管中的水流。
4 翻译的标准
严复:信、达、雅 Faithfulness, expressiveness and elegance ⊙信:忠实于原文 ⊙达:文笔流畅 ⊙雅:文风典雅 (士大夫)
The commuter dies with tremendous mileage to his credit… (E. B. White: The Three New Yorks)
原译:上班族的人死去时有跨越千山万水的辉煌记录。 改译:上班族一生中有着惊人的行程。
不可以忽视通顺
From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N. S. Momaday: The End of My Childhood)
使译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有着大体 相同的感受
natural / close; dynamic/functional equivalence
苏联 费道罗夫:等值论 Equivalence 与原文作用相符(表达方面的等值) 译者选用的语言材料的等值(语言和文体的等值)
德: 施莱尔马赫 Shleiermacher 不是尊重作者就是尊重读者 读者接近作者vs作者接近读者
有关翻译的言论:
意大利谚语:Traduttore, traditore. 翻译即叛逆。 翻译好像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实
理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉 不到他的存在(果戈理)
把翻译看作是“译者摆布文本的一个过程” (Susan Bassnett)
翻译的基本标准
忠实与通顺 faithfulness and smoothness “Understanding translation is embedded in
--保持原文的风格
鲁迅:信和顺
“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原 作的风姿。”
宁信而毋顺 vs 赵景深:Milky Way=牛奶路 我的翻译向来是用直译法……我现在还是相信直译法,因为我觉得
没有更好的办法。
保留一定的洋腔洋调
林语堂:忠实、通顺和美 faithfulness, smoothness, beauty
The craft of translator is … deeply ambivalent; it is exercised in a radical tension between impulses to facsimile and impulses to appropriate recreation.
刘重德:信、达、切 faithfulness, expressiveness and closeness
傅雷:传神论/神似说 Transference of soul or spirit
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神 似。”
译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。 译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称“形 似”和“神似”,这是翻译的高标准。
另一种语言(目标语)的对等的文字材料
奈达: 所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再 现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。
• Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
5 翻译的条件
第一个条件就是汉语功底要好。 第二个条件就是英语语言能力要强。 第三个条件是知识面要广。 第四个条件是译者的责任心、工作条件等
译者的责任(Responsibility of translator):
• Competent linguistic ability & bicultural knowledge • Being as transparent as possible • Being a good negotiator
是一种语言活动,是“把一种语言表达的思维内容忠实地用另 一种语言表达出来的语言活动”。
是一种语言活动,是“把一种语言表达的思维内容忠实地用另 一种语言表达出来的语言活动”,它包含着一个对原文含义的 理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。(古今明, P4)
2 翻译的目的
交流信息,克服语言障碍 学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的文明发展 帮助经济、政治等各方面的交流和发展 特定文本的翻译具有其特定的目的,有其预设的读者群
工作方式 ●笔译 translation ●口译 interpretation ●机器翻译 machine translation
内容题材
●文学翻译 literary translation: 诗歌、小说、戏剧、 散文和其他文学作品,着重情感内容、修辞特征 以及文体风格的传达
●实用翻译 pragmatic translation: 科技资料、公 文、商务或其他资料,强调实际内容的表达
the concept of faithfulness. ” 忠实于内容vs忠实于形式 共核标准:信息传真、风格再现、可读性好
忠实是翻译的首要问题
要忠实于原文的真正含义
忠实+通顺:抓住原文的真正含义,但不要受原文结构形式的 束缚,而是按照汉语习惯用法来安排译文。
How are you? How old are you?
— George Steiner
• 译者的技艺是一个深刻的矛盾体。这种技艺是在两种 冲动的极度张力之间形成的:一方面是依样画葫芦的 冲动,另一方面又有适当再创作的冲动。
目前3项明显的不足: 知识面窄 中国语文水平低 理论素养差
(张柏然、许钧:《面向21世纪的译学研究》, P17)
6 翻译的分类
理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。
钱钟书:化境说—理想
“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文 字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异 而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风 味,那就算得入于‘化境’。”
所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”, 文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、 神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫 不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读 原作一样。
英汉互译
朱蕾 济南大学外语学院
第一部分 翻译概论
1 翻译的定义 2 翻译的目的 3 翻译的意义 4 翻译的标准 5 翻译的条件 6 翻译的分类 7 翻译的方法 8 翻译的步骤
1 翻译的定义
《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达 出来
一种语言符号解释另一种语言符号 Oxford: to turn from one language into another Webster: to turn into one’s own or another
→ Betrayal: Loss / Distortion
西欧之所以有今天的文明,要“归功于翻译者”。Kelly, 1979
季羡林:中华文化之所以能常葆青春,万灵之药就是翻译。翻 译之为用大矣哉!(林煌天,1997序)
国际译联主席Betty Cohen:Never in history have we been so indispensable to trade, culture, peace, and humanity…Just imagine one day in the world without translation…would all be mute. We are like the electricity in the wires and the water in the tap.
(英国 萨瓦里 Savory:把文学翻译比作绘画,把 科技翻译比作摄影)
处理方式 ●全译 ●摘译 ●缩译 ●节译 ●编译
源自文库
涉及代码 ●语内翻译 intralingual translation ●语际翻译 interlingual translation ●符际翻译 intersemiotic translation
Liberal translation is also called free translation, which
译d一oe:s n黑ot人a依dh然er生e s活tri在ct物ly 质to富th裕e f的or汪m洋or大w海or中d-贫ord乏e的r o孤f t岛he上。
3 翻译的意义
尤金·奈达Eugene Nida:翻译是“人们所能从事的最复杂的脑 力劳动”。
Richards:翻译是开天辟地以来最为复杂的事件。
语言和文化的障碍(Language / Cultural Barriers)
• Translatability is lower when (1) the work to be translated is quite distant both in time and space; (2) its form is very much unique; (3) the content is not shared in the two cultures.
许渊冲 诗歌翻译 三美原则:意美、音美、形美
英国 泰特勒 Tytler --《论翻译的原则》 翻译中的三项基本原则: 一、译文应完全复写出原作的思想(相当于“信”) 二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同(相当于“雅”) 三、译文应和原作同样流畅(相当于“达”)
美国 奈达 Eugene Nida: 读者反应论 忠实原文 易于理解 形式恰当 吸引读者
literal translation & liberal translation
TLthhiteeeroanrleigtgrianrnaosl llaailvtmieoosnsrtoewnfeitarhsoltoountaeannlyaydicsehqlaaunnagdteeooreffpwprooesrvdeen-rottarydtieionrnoorf thseentmenidceststoruf catuvrae.st ocean of material prosperity.
涉及语言 ●外语译成母语—英译汉 ●母语译成外语—汉译英
7 翻译的方法
直译 literal translation 茅盾:我以为所谓“直译”也者,倒并非一定是“字对字”,
一个不多,一个也不少。…… “直译”的意义就是不要歪曲了 原作的面目,要能表达原作的精神。(《翻译通报》编辑部, 1984:362)
原译:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河 流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。
改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、 河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。
不能逐字死译 All that glitters is not gold. 原译:所有光辉灿烂的都不是金子。 改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。 He sleeps late. 原译:他睡得晚。 改译:他起得晚。 I shall not expect you until I see you. 原译:我不期待你直到我见到你。 改译:你随便什么时候来吧。
贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译 在历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下, 世上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工 作者就象电线中的电流,水管中的水流。
4 翻译的标准
严复:信、达、雅 Faithfulness, expressiveness and elegance ⊙信:忠实于原文 ⊙达:文笔流畅 ⊙雅:文风典雅 (士大夫)
The commuter dies with tremendous mileage to his credit… (E. B. White: The Three New Yorks)
原译:上班族的人死去时有跨越千山万水的辉煌记录。 改译:上班族一生中有着惊人的行程。
不可以忽视通顺
From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N. S. Momaday: The End of My Childhood)
使译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有着大体 相同的感受
natural / close; dynamic/functional equivalence
苏联 费道罗夫:等值论 Equivalence 与原文作用相符(表达方面的等值) 译者选用的语言材料的等值(语言和文体的等值)
德: 施莱尔马赫 Shleiermacher 不是尊重作者就是尊重读者 读者接近作者vs作者接近读者
有关翻译的言论:
意大利谚语:Traduttore, traditore. 翻译即叛逆。 翻译好像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实
理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉 不到他的存在(果戈理)
把翻译看作是“译者摆布文本的一个过程” (Susan Bassnett)
翻译的基本标准
忠实与通顺 faithfulness and smoothness “Understanding translation is embedded in
--保持原文的风格
鲁迅:信和顺
“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原 作的风姿。”
宁信而毋顺 vs 赵景深:Milky Way=牛奶路 我的翻译向来是用直译法……我现在还是相信直译法,因为我觉得
没有更好的办法。
保留一定的洋腔洋调
林语堂:忠实、通顺和美 faithfulness, smoothness, beauty
The craft of translator is … deeply ambivalent; it is exercised in a radical tension between impulses to facsimile and impulses to appropriate recreation.
刘重德:信、达、切 faithfulness, expressiveness and closeness
傅雷:传神论/神似说 Transference of soul or spirit
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神 似。”
译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。 译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称“形 似”和“神似”,这是翻译的高标准。