英语翻译技巧指导

合集下载

汉英翻译技巧

汉英翻译技巧

汉英翻译技巧汉英翻译技巧前言汉英翻译是一项具有挑战性的任务,需要准确传达原文的意思,并符合英语语法和表达习惯。

以下是一些常用的汉英翻译技巧,帮助提升翻译质量。

技巧一:理解上下文在进行汉英翻译时,理解上下文是至关重要的。

词语的意思可能因为其所处的句子、段落或篇章而有所不同。

因此,在进行翻译时,要综合上下文的语境进行准确翻译。

技巧二:注意语法结构汉语的语法结构与英语有很大差异,特别是词序和动词时态。

在进行翻译时,要注意调整句子结构和词语顺序,使之符合英语的语法规则。

技巧三:选择合适的词汇在进行汉英翻译时,选择合适的词汇是十分重要的。

不同词汇可能有不同的含义和语义,需根据句子的语境和意思进行选择。

对于具有多个意思的词汇,要根据上下文来选择正确的翻译。

技巧四:避免直译直译是指逐字逐句地翻译,可能导致翻译不准确或不流畅。

在进行汉英翻译时,应该以意译为主,即根据语境、文化差异和表达习惯进行适当调整,保证翻译准确且符合英语表达习惯。

技巧五:考虑语言风格汉英翻译的语言风格应符合目标受众的口语或书面语习惯。

在翻译时,要考虑是否需要使用正式或非正式的表达方式,避免产生不必要的歧义或误解。

技巧六:检查和校对汉英翻译完成后,应进行仔细的检查和校对。

检查翻译是否准确、流畅,并排除语法错误和拼写错误。

此外,还要确保翻译是否与原文一致,并保持一致的术语和风格。

以上是一些常用的汉英翻译技巧,希望对提升翻译质量有所帮助。

翻译需要不断的练习和积累经验,在长期的实践中不断提升自己的翻译水平。

技巧七:使用在线资源和工具在进行汉英翻译时,可以利用各种在线资源和工具来辅助翻译工作。

例如,可以使用在线词典或翻译软件来查询生词或短语的意思。

此外,还可以使用语料库和翻译记忆工具来提高翻译速度和准确性。

技巧八:了解目标读者在进行汉英翻译时,了解目标读者是非常重要的。

不同的受众可能有不同的阅读习惯和背景知识。

要根据目标读者的需求和背景来进行翻译,使之更易于理解和接受。

英翻汉技巧总结

英翻汉技巧总结

翻译是将一种语言转换为另一种语言的过程,涉及到语言和文化的知识。

在翻译英语时,以下技巧可以帮助你更准确、流畅地进行翻译:1.理解原文:在翻译英语之前,你需要确保完全理解原文的意思。

这可能涉及到对单词、短语和句子的理解,以及它们在特定语境中的含义。

2.词汇积累:拥有丰富的词汇量是翻译英语的关键。

你应该熟悉英语单词的拼写、发音和意思,以及它们在不同语境中的用法。

3.语法运用:正确运用英语语法是翻译的关键。

你需要理解英语的语法规则,并能正确使用它们来构造句子。

4.上下文的重要性:在翻译英语时,考虑上下文是非常重要的。

单词和短语的含义可能会根据语境而变化,因此你需要理解原文的上下文,以确保翻译的准确性。

5.文化考虑:翻译不仅是语言转换的过程,也是文化交流的过程。

你需要了解英语文化和背景知识,以便在翻译过程中保持原意并避免误解。

6.直译与意译:在翻译英语时,你需要根据原文的意思和目标语言的表达习惯选择直译或意译。

直译尽量保留原文的形式和语言特点,而意译更注重传达原文的含义。

7.校对和编辑:翻译完成后,一定要仔细校对和编辑你的翻译。

检查拼写错误、语法错误和表达不准确的地方,以确保你的翻译是准确、流畅的。

8.练习和实践:翻译技巧需要通过实践来提高。

多进行英语翻译练习,参加翻译比赛或加入翻译社区,可以提高你的翻译水平和技巧。

9.使用工具:使用翻译工具和软件可以辅助你的翻译工作。

这些工具可以自动翻译文本、语音输入和实时翻译等,提高你的翻译效率。

10.不断学习和提高:翻译是一个不断学习和提高的过程。

持续学习和掌握新的语言知识、文化背景和翻译技巧,将有助于你成为更好的翻译人员。

总之,翻译英语需要掌握一定的技巧和方法。

通过理解原文、积累词汇、正确运用语法、考虑上下文和文化背景、选择适当的翻译策略以及不断练习和实践,你可以提高你的英语翻译水平并传达准确、流畅的信息。

英语翻译十大技巧

英语翻译十大技巧

英语翻译十大技巧在今天的全球化时代,英语已经成为了一种全球通用语言,无论是在学校、工作场所还是日常生活中,我们都需要使用英语。

而对于许多非英语母语的人来说,翻译成英语可能是一个具有挑战性的任务。

本文将介绍英语翻译的十大技巧,帮助您更好地应对这一任务。

一、理解原文在开始翻译之前,首先要确保对原文有一个清晰的理解。

仔细阅读原文,理解其中的意思、语境以及作者的写作目的。

只有通过深入理解原文,我们才能更好地传达原文中的信息。

二、根据上下文翻译时常我们会遇到一些具有多义性的词语,在翻译时需要根据上下文来进行选择合适的含义。

通过仔细分析句子所处的语境,我们可以更准确地翻译出这些词语的意思。

三、保持简洁明了英语一直以来都以简洁明了著称,翻译时也要尽量保持这种特点。

避免使用过于繁琐的句子结构和冗长的表达方式,保持句子的简洁性,能够使读者更容易理解所要传达的意思。

四、注意语法和拼写正确的语法和拼写是英语翻译中的关键。

犯下语法和拼写错误可能会导致误解和歧义。

要牢记英语的基本语法规则,仔细检查所翻译的内容,确保语法和拼写的正确性。

五、避免直译直译是一个常见的翻译错误。

有时,一个短语或句子在英语中的表达方式与原文完全不同。

在翻译时,应尽量避免直译,而是根据英语的表达习惯和习语来传达原文的含义。

六、了解文化差异英语的使用和表达方式在不同的文化背景下可能会有所不同。

在翻译时,要注意原文所处的文化背景,并尽可能将这种文化差异传达到译文中。

这样可以使译文更贴近原文的意思,同时也更容易被目标读者所理解。

七、重视语气和语调语气和语调在英语中承载了很多信息。

在翻译时,要尽量保留原文中的语气和语调,使译文更贴合原文的情感色彩。

这样可以使读者更加有身临其境的感受,更好地理解原文的意思。

八、遵循译者的道德准则作为翻译者,我们应该遵循译者的道德准则。

这包括尊重原文作者的原意,不添油加醋地篡改原文的含义,以及对译文进行客观和公正的表达。

我们应该始终忠实于原文,并尽力传达原文所要表达的意思。

英文翻译常用技巧大全

英文翻译常用技巧大全

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。

翻译中英文互译的技巧和练习题及

翻译中英文互译的技巧和练习题及

翻译中英文互译的技巧和练习题及习题分析翻译中英文互译的技巧和练习题及习题分析中英文互译是语言学习中重要的一环,对于提高语言能力和跨文化交流起着关键作用。

本文将介绍一些翻译中英文互译的技巧,并提供一些练习题及分析,以帮助读者提升翻译能力。

一、技巧分享1. 优化词汇替换:在翻译过程中,总有一些词汇很难直译,这时我们可以通过寻找更准确的词汇来优化翻译。

例如,将“很高兴见到你”翻译成“Nice to meet you”,可以更准确地表达出意思。

2. 理解句子结构:中英文句子结构不同,需要我们理解并转换句子结构。

中文一般为主谓宾结构,而英文则更倾向于主+谓结构。

在翻译过程中要注意这一点,确保译文的句子结构通顺。

3. 注意语气和语法:不同语言的语气和语法规则也不同,所以在翻译时要注意保持原文的语气和语法特点。

例如,英文中重要的信息一般放在句首,而中文则倾向于放在句中。

4. 理解文化背景:翻译中,文化背景的理解至关重要。

有些词汇或者表达方式在另一种语言中可能没有对应的翻译,这时我们可以借助文化背景进行适当的解释。

例如,中文里常用“临时抱佛脚”,英文中则可翻译成“eleventh-hour attempt”。

二、练习题及分析1. 中译英:中国的国家树是国槐,它是一种能够承受恶劣环境的树种。

解答:The national tree of China is the scholar tree, which is a species capable of withstanding harsh environments.分析:在这个例子中,我们首先要了解中国的国家树是国槐,然后通过描述其特点“能够承受恶劣环境”进行翻译。

可以选择用“scholar tree”来替代“国槐”,因为这样更准确地表达出意思。

2. 英译中:The concept of “gig economy” has gained popularity in recent years, referring to a labor market characterized by short-term or freelance jobs.解答:“零工经济”这个概念近年来越来越受欢迎,它指的是一个以短期或自由职业工作为特点的劳动力市场。

英语翻译五大技巧 个个实用

英语翻译五大技巧 个个实用

英语翻译五大技巧个个实用随着世界全球化的进行,世界上使用范围最广的语言——英语,成了当今我国学生必须掌握的一门语言,听、说、读、写要样样过关。

那么这里就来讲一讲“写”里面的英语翻译小窍门。

一说到翻译,大部分人都知道应付这种题型的最经典方法——增译法,但是接下来,本文就会绕开这个大家熟悉的方法,而来讲一讲大家不那么熟悉,却又很有用的方法。

第一、转换句子法。

顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。

1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。

2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。

3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。

4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。

第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、 思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。

而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。

因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。

翻译英语句子的技巧方法

翻译英语句子的技巧方法

翻译英语句子的技巧方法翻译英语句子的技巧方法在学习、工作乃至生活中,许多人都接触过一些比较经典的句子吧,从表达的角度说,句子是最基本的表述单位。

你知道什么样的句子才能算得上是好的句子吗?下面是小编为大家整理的翻译英语句子的技巧方法,欢迎阅读与收藏。

一,直译(直接翻译):这种翻译方法就是力求把每个单词都翻译出来,然后把每个单词的汉语意思再连起来,这样就组成了整个句子的翻译。

例:My name is Lucy. 每个单词的意思:My(我的); name(名字); is(是); Lucy(露西)。

所以,My name is Lucy. 翻译成:我的名字是露西。

二,翻译出大部分单词的意思:直接看例子:Do you like English ? 每个单词的意思:Do(助动词) ;you(你) ;like(喜欢); English(英语) 所以, Do you like English ? 翻译成:你喜欢英语吗? 在这个句子中,我们发现Do这个单词似乎翻译成什么都不合适,在这个句子中Do是一个助动词,助动词是帮助其他动词构成疑问句或者否定句,它本身并没有什么意思,所以以后我们在翻译的时候,不要觉得有些单词没有翻译出来就是错的。

我们常见的一些不需要翻译出来的词包括,助动词do或者does,定冠词the等等。

三,简略翻译:有些句子看似很长,但是翻译的.时候我们只需要根据前文的意思简单的翻译一下就可以了。

例:What's your favorite subject? 你最喜欢的学科是什么? 翻译:My favorite subject is English. 每个单词的意思是:My(我的);favorite(最喜欢的);subject(学科);is(是);English(英语)。

翻译的时候我们可以根据前面的问句把句子My favorite subject is English直接翻译成:英语。

(它所表达的意思就是:我最喜欢的学科是英语)我们在翻译的时候,要根据具体情况选用不同的翻译方法,要把句子翻译学活,不要死板。

英语翻译的方法及技巧

英语翻译的方法及技巧

英语翻译的方法及技巧语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。

下面由店铺为大家整理的关于英语翻译方法及技巧的一些内容,希望大家喜欢!英语翻译方法和技巧归纳一、词汇方面㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。

词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

㈢.词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

㈣.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。

如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

二、句子结构方面子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。

㈠.语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。

不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。

而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。

英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧翻译作为一项重要的语言交际方式,对于各行各业的人们来说都非常重要。

而作为全球通用的语言,英语翻译更是受到许多人的关注。

所以,在学习英语翻译技巧方面,可谓是不可或缺的过程。

本文将介绍十大英语翻译技巧,希望能够给大家带来实用的帮助和启示。

一、熟悉语言表达方式在进行翻译之前,首先需要了解英语语言的表达方式。

这样可以更好的了解英语的文化背景,使翻译得以正确传递,更能符合读者的意图。

二、积累词汇库词汇是语言的基础,因此建立一个丰富的词汇库对于翻译非常重要。

同时,使用英语词典也是必不可少的工具。

在翻译的过程中,需要时刻调整自己的词汇库,增强语言的多元性和语境的适应性。

三、了解语法和句子结构英语句子结构和中文有很大不同,因此掌握英语的语法和句子结构可以有效的提高翻译的质量。

学习语法可以提升自己对英语语言的理解,更能使翻译更加准确和规范。

四、注重语言习惯语言习惯的不同也有可能造成翻译的困难。

因此,注重语言习惯的差异是非常必要的。

例如,在英语中“it”这个单词有着多种用途,而在中文中则没有这么灵活。

因此,在进行翻译的时候,要考虑到不同语言习惯的差异性,遵循对方语言的表达方式。

五、语境意义的理解语境对于翻译非常重要。

因此,在进行翻译的时候,我们不仅需要理解翻译对象的表达方式,还需要理解其中隐含的意义。

只有这样才能做到准确的翻译,更好地传达原意。

六、文化差异的识别随着全球化的趋势,文化差异同样成为翻译中需要注意的问题。

由于英美文化和中国文化存在着巨大的差异,翻译过程中需要深入理解两种文化的差异,才能更好地判断阐述的内容是否合理和准确完整。

七、寻找适当的同义词在翻译的过程中,必须注意到英语和中文之间经常存在着词义的不同。

因此,在有需要时要寻找合适的同义词,这样就可以确保翻译对象的意思更精确无误。

八、避免直译直译往往会出现语义的不统一和错误,进而导致意思被人误解。

因此,在进行翻译的时候,应该尽可能避免直译,并使用更富有表达力的方式来传达信息。

英语翻译的技巧与要点

英语翻译的技巧与要点

英语翻译的技巧与要点翻译是让不同语言之间进行有效沟通的重要手段,而英语作为世界上最广泛使用的语言之一,在国际交流中起着至关重要的作用。

为了高效准确地翻译英语文本,以下是一些英语翻译的技巧和要点。

1. 理解语境在翻译英语文本时,理解语境是至关重要的。

语境包括上下文、文化背景、作者意图等。

只有深入理解语境,才能准确传达原文的含义。

因此,阅读并理解原文是翻译的第一步,不要仅仅停留在字面上的理解。

2. 灵活运用词汇和语法英语词汇和语法的丰富性为翻译提供了更多的选择。

熟悉并灵活运用各种词汇和语法结构,可以帮助你更准确地表达原文的意思。

当然,避免过度使用生词和复杂的句子结构,以免造成理解上的困惑。

3. 注意文体和语气英语文本的文体和语气对翻译至关重要。

有些文本可能是正式的,需要遵循更为严谨的语法和词汇,而有些可能更为口语化,需要更加简洁和直接的译文。

因此,在翻译时要注意准确把握原文的文体和语气,并灵活选择合适的表达方式。

4. 沉浸式学习英语沉浸式学习英语是提高翻译技巧的关键之一。

通过阅读、听力和使用英语进行交流,可以更好地理解和掌握英语的语言特点和表达方式。

与母语为英语的人进行交流,可以帮助你更好地理解英语的语感和文化内涵,从而更好地翻译英语文本。

5. 利用工具和资源在翻译过程中,合理利用翻译工具和资源可以提高效率和准确性。

在线翻译工具如谷歌翻译、有道翻译等能够提供快速的翻译结果,但需要注意它们的局限性。

同义词词典、专业词汇表、语料库等资源也可以帮助你更好地翻译英语文本。

6. 重视修订和校对翻译是一个反复推敲和修改的过程。

不要只满足于第一稿的结果,要不断修订和改进翻译稿件。

在修订和校对过程中,注意纠正语法错误、澄清表达、提高流畅度,以达到更高质量的翻译作品。

总之,英语翻译的技巧与要点包括理解语境、灵活运用词汇和语法、注意文体和语气、沉浸式学习英语、利用工具和资源以及重视修订和校对。

在实践中不断积累经验,灵活运用这些技巧和要点,一定能够提高英语翻译的质量和准确性。

英译汉翻译技巧

英译汉翻译技巧

英译汉翻译技巧英译汉是指将英文翻译为中文的过程,这是一项非常有挑战性的任务。

以下是一些英译汉的技巧,可以帮助提高翻译的准确性和流畅度。

1. 理解上下文:在进行翻译之前,首先要仔细阅读原文,理解其中的上下文和语境。

这样可以帮助你更好地理解作者的意图和表达方式,从而更准确地翻译出来。

2. 注意词汇选择:英文和中文之间存在很多词汇差异,因此在翻译时要注意选择正确的词汇。

可以借助词典、在线翻译工具或者查阅相关语料库来寻找合适的词汇,确保翻译的准确性和恰当性。

3. 保持语法结构一致:英文和中文的语法结构有所不同,翻译时要注意保持语法结构的一致性。

特别是在进行长句或复杂句子的翻译时,要确保句子的结构和语法正确,避免造成歧义或困惑。

4. 注重表达方式:中文和英文的表达方式有很大的差异,翻译时要注重表达方式的转换。

可以借助中文的习惯表达方式和惯用语,使翻译更加流畅自然。

5. 注意文化差异:英文和中文所处的文化环境有所不同,翻译时要注意文化差异。

有些词汇、习惯用语或者俚语在不同的文化背景下可能会有不同的含义,需要适当加以调整或解释,以确保翻译的准确性和适用性。

6. 反复校对和修改:在完成翻译之后,要对翻译的内容进行反复校对和修改。

可以逐句对照原文进行校对,检查是否有语法错误、词汇不准确或表达不清的问题。

通过多次修改和校对,可以逐渐提高翻译的质量和准确性。

7. 增强背景知识:翻译工作需要有广泛的背景知识,因此提高背景知识是提高翻译水平的一项重要任务。

可以通过读书、学习相关专业知识、参加翻译培训等方式来增强自己的背景知识,从而更好地理解和翻译英文内容。

总之,英译汉是一项需要技巧和经验的任务,通过不断学习和实践,可以提高翻译的准确性和流畅度。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧
man; and writing an exact man. ❖ 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 ❖ Histories make men wise; poets witty; the
mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)

英语四级翻译常用方法及技巧

英语四级翻译常用方法及技巧

英语四级翻译常用方法及技巧在英语四级考试的所有题型中,翻译是最容易被人忽略的一个题型。

下面是小编整理的英语四级翻译常用方法及技巧,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。

英语翻译常用方法及技巧(一)直译法直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。

因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。

由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。

(二)增译法因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。

所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。

另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。

比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。

除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。

因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准确性。

此种翻译法的目的是为了使英语翻译更加准确,不论是语法翻译,还是句式翻译,以此更加精确的将英语原文意思翻译出来。

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做英语翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。

下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。

英语翻译常用的十大技巧

英语翻译常用的十大技巧

英语翻译常用的十大技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必定会遇到许多困难,需要有肯定的翻译技巧作指导。

下面我就和大家共享英语翻译常用的十大技巧,来观赏一下吧。

英语翻译常用的十大技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人全部的或与某人有关的事物时,必需在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依据状况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的规律关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时经常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要留意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:①、What about calling him right away?立刻给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)①、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)①、Indeed, the reverse is true.实际状况恰好相反。

(增译名词)①、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)①、只许州官放火,不许百姓点灯。

英语翻译技巧及训练方法

英语翻译技巧及训练方法

英语翻译技巧及训练方法英语学习过程中,如果堆积着疑问不去问,就很难吸收新知识。

下面是店铺给大家整理的英语翻译技巧,供大家参阅!英语翻译技巧:同声传译的训练方法0 1. 记忆力训练(memory training)源语复述目的语复述2. 记笔记训练口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的3. 同传训练“ 影子” 训练 (shadowing exercise)视译训练(sight interpretation)带小时训练 (tape hours)同声传译的技巧同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。

我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主谓宾,将复句断分为不同的意群(sense group), 并最终还是回到主谓宾上来。

下面我将从几个方面给大家系统介绍一下一些同传技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。

1 、节奏章法:即翻译的切入点和时间的选择。

英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。

就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。

如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人3/4 句或一句,如果欠缺一点,则必须在滞后半句后及时跟上。

注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。

换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。

2 、欧化句式:同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。

汉译英的技巧

汉译英的技巧

汉译英的技巧
以下是 7 条关于汉译英的技巧:
1. 理解原文意思那可是超级重要的呀!就像“她笑起来像朵花”,你不能直接译成“She smiles like a flower”,得理解这其实是说她笑得很甜美呀,更合适的是“She has a sweet smile like a flower”。

2. 注意词汇选择要多用心呀!比如说“累垮了”,可不是“tired break”,而是“be exhausted”,这差异大吧!
3. 句子结构转换要灵活哟!像“我喜欢唱歌和跳舞”,不能死译成“I like singing and dancing”,更地道的可以是“I enjoy singing as well as dancing”。

4. 文化差异要考虑到哇!“红茶”不是“red tea”,而是“black tea”,这就是文化不同导致的呀,能不注意吗?
5. 成语和俗语翻译有诀窍哒!比如“画蛇添足”不能真的译成“draw
a snake and add feet”,而是“gild the lily”,是不是很有意思?
6. 注意时态和语态的正确使用呢!“他昨天被雨淋了”,那就是“He was caught in the rain yesterday”呀。

7. 多多参考优秀译文有帮助咧!就像名著的翻译版本,那真的是能学到好多呢,你说是不是呀?
总之,汉译英可没那么简单,得用心、细心加耐心,不断学习和积累才能做好呀!。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。

1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。

引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。

翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。

2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。

所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。

3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。

4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。

5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。

这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。

6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。

这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。

通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。

7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。

这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。

8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。

这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧汉译英是翻译中的一个重要方向,也是一个相对来说较难的环节。

以下是一些汉译英的技巧,帮助你更好地翻译。

1. 理解上下文:在汉译英时,需要首先理解句子或段落所在的上下文,包括文化背景、语义关系等。

这样可以准确地翻译出作者的意图和观点。

避免字面翻译,要根据上下文合理转化。

2. 保持简洁:英语中通常使用简洁的表达方式,因此在翻译过程中要尽量减少冗余和重复的词语。

同时,要注意避免使用过于复杂的词汇和句子结构,保持句子简短,易于理解。

3. 注意动词时态:在汉译英中,需要根据上下文和句子的时态来选择合适的动词时态。

如果句子描述的是过去的事件或状态,应使用过去时;如果描述的是现在的事件或状态,应使用现在时;如果描述的是将来的事件或状态,应使用将来时。

4. 分清主谓宾关系:中文中主谓宾的顺序与英文中可能不同,所以要准确理解句子的主谓宾关系,正确表达出来。

主语通常出现在句子的开头,而宾语往往出现在动词之后。

5. 注意使用连词:英语中使用连词来连接不同的句子部分,以表达它们之间的逻辑关系。

因此,在汉译英时,要注意使用适当的连词,如and、but、or、however等,以确保句子之间的逻辑连贯。

6. 熟悉常用短语和惯用语:英语中有很多常用短语和惯用语,熟悉这些短语和惯用语能够使翻译更加自然和准确。

可以通过阅读英文书籍、新闻和文章来积累常用短语和惯用语。

7. 注意名词的单复数:英语中名词的单复数形式有很多规则,要注意根据上下文正确地使用单数或复数形式。

例如,当描述一般事实或抽象概念时,通常使用单数形式;当描述可数的事物时,使用复数形式。

8. 使用正确的词汇和词组:在翻译中,要选择准确的词汇和词组来表达原文的意思。

可以使用工具如在线词典或翻译软件来查找合适的词汇和词组。

9. 避免直译:汉译英时,要避免直译,尽量用英语习惯表达相同的意思。

直译通常会产生句子结构不通顺,语义混乱的问题。

要根据英语的表达习惯和习惯用法,选择合适的翻译方式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译技巧由于汉英两种语言在词法、句法上的差异,翻译并不是简单的一对一复制,而是根据具体情况,灵活地运用翻译技巧坐车必要的调整和改变,使译文最大程度地再现原文的意义,又使它符合译语的表达习惯。

翻译技巧大体分为八类。

它们是:加注(annotation)、释义(paraphrase)、增词(amplification)、减词(omission)、转换(shift of perspective)、归化(adaptation)、切分(division)和合并(combination)。

1.加注由于汉英文化的不同,英语中某些词义在汉语中根本不存在,形成词义上的空缺。

在这种情况下,常常采用加注法来弥补空缺。

加注可分为音译加注和直译加注两种。

音译加注指音译后附加解释性注释。

注释可长可短,可以在文中注释,也可采用脚注。

Cartoon 卡通片Hamburger 汉堡包Benz 奔驰车Hippie 嬉皮士(20世纪60年代出现在美国的青年颓废派一员,喜群居,蓄长发,穿奇装异服)El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)Saint Valentine’s Day 圣瓦伦丁节情人节,2月14日)1.Hygeia herself would have fallen sick under such a regiment; and howmuch more this poor old nervous victim?按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚本人也会生病。

2.You look like Al-Capone in that suit.你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔·卡彭。

3.He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes.他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店一般的豪华旅馆的客房里下榻。

4.It’s true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory,”said the general.将军说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利,得不偿失。

”5.Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say.拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普民意测验,而是南希·里根。

直译加注指直译原文,并附加解释性注释。

Big Apple 大苹果(纽约的别称)Sesame Street 芝麻街(美国儿童电视连续节目,每天一小时,主要为动画片、游戏、木偶剧等。

)Oval Office 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)Desert Storm 沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动)6.It was Friday and soon they’d go out and get drunk.星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。

7.Don’t you know that I only love you in the world--- you, who are a stoneto me.你难道不知道我爱的只有你?你对我就像石头一样冥顽不灵。

8.While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhatto Mr. Alistair Cook’s excellent article.我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。

9.He works in the Old Lady of Thread-Needle Street.他在绰号叫“针线街老太太”的英格兰银行工作。

2.释义释义是指舍弃原文中的具体形象,而直接解释出原文的意思。

在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语,如成语、典故,如果直译不能使译语读者明白,而加注又使译文太罗嗦时,可采用释义法,它可使译文简洁流畅,又不损坏原文信息的传达。

1.It’s not easy to become a member of that club--- they want people whohave plenty of money to spend, not just every Tom, Dick and Harry.要参加那个俱乐部并非易事――他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通人家。

2.Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。

3.Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where aregathered together nightly the choicest products of the grapes, thesilkworm and the protoplasm.他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。

4.Like many other southerners, I came to seek my fortune in one of thosepot-at-the-end-of-the-rainbow factories.象许多其他的南方人一样,我也来到这儿,沿着尤克利大道那些根本不可能给我们提供工作的工厂找工作,做发财梦。

5.Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels.金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已取得的荣誉。

3.增词(增词而不增义) (P26)增词是根据具体情况在译文中增加一些必要的词,使译文在内容和形式上更加忠实于原文。

增词一般用于以下两种情况:一是为了语法上的需要,二是为了意义上的需要。

A horse 一匹马 a book 一本书1. But he knew life, its foulness as well as its fairness, its greatness in spite of the slime that infested it…可是他懂得生活,懂得生活里的美,也懂得生活里的丑;懂得生活是伟大的,尽管生活里多是泥沼。

2. Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。

3. She had to make and receive at least fourteen presents…她至少收到了十四份礼物,当然也得照样回十四份。

3. These early cars were slow, clumsy, and inefficient.这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。

4. He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed by more conversation, then hugs and more hugs all over again, without end.毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。

6.Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposedhealths.他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊, (又是)布菜啊,(又是)切面包啊,(又是)谈啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。

7.I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者两者都出故障。

***英语中有一些由动词或者形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后增加适当的名词,或在其前面增加适当的形容词,使译文符合汉语表达习惯,例如:Complacency 自满情绪Unemployment 失业现象Preparation 准备工作Backwardness 落后状态,落后面貌8.Arrangements have been made to give the foreign guests a warm welcome.热烈欢迎外宾的准备工作已经做好。

***有时候某些单个英语名词, 为了表达的需要可以依照汉语的习惯译成四字对偶词组,例如:great contributions 丰功伟绩gratitude 感恩戴德careless 粗心大意rumors 流言蜚语4.减词(减词而不减义)减词是指将原文中需要而译文中不需要的词省去。

如果原文中某些词语使译文累赘罗嗦,且不合汉语语言表达习惯时,就可以省去。

减词一般用于一下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。

从语法角度进行减省:因为英汉语法差异较大,英译汉时常常使用减词法。

英语中的冠词、连词、介词等等通常可以省略。

1.Most of the people who appear most often and most gloriously in the historybooks are great conquerors and generals and soldiers…历史上最经常出现、最为显赫者,大多是些伟大的征服者、将军和士兵。

2.The product should be sampled to check their quality before they leave thefactory.产品出厂前应该进行抽样检查。

3.Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water.冰是固体。

如果加热,就融化成水。

4.I wonder if he was in time for the 7:30 train for Shanghai.(我)不知道他能否赶上7:30开往上海的火车。

相关文档
最新文档