翻译史上的经典佳句
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译史上的经典佳句
中翻英
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
By riverside a pair
Of turtledoves are cooing;
There's a good maiden fair
Whom a young man is wooing.
——许渊冲译
中华人民多奇志,不爱红装爱武装。
Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.
——许渊冲译
浮云游子意,落日故人情。
With floating cloud you'll float away; Like parting day I'll part from you.
——许渊冲译
吃一堑,长一智。
A fall into the pit, a gain in your wit.
——钱锺书译
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,
So dead!
——林语堂译
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
——卞之琳+许渊冲译
英翻中
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
——郑振铎译
"Every little helps," as the old lady said,when she pissed in the sea.
老妪小遗于大海中,自语曰:“不无小补。”
——钱锺书译
Able was I ere I saw Elba.
落败孤岛孤败落。
——马红军译
A government of the people, by the people, for the people.
民有,民享,民治之政府。
——孙中山译
In me the tiger sniffs the rose.
心有猛虎,细嗅蔷薇。
——余光中译
And a fish
In the deep,
And a man
In the mind.
水中有鱼,
心中有君;
鱼难离水,
君是我心。
——郭沫若译
I strove with none,
for none was worth my strife,
Nature I loved, and next to Nature, Art
I warm'd both hands before the fire of Life;
It sinks, and I am ready to depart.
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次是艺术;
我双手烤着,
生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。
——杨绛译
But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do,
nothing will ever compare.
斯人若彩虹,遇上方知有。
——韩寒译