英语新闻热词Hot_Words_(1)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一个吃螃蟹的人”英文怎么说
• 深圳经济特区建立30周年庆祝大会本月6日上午在深圳隆重举行, 中共中央总书记胡锦涛在会上表示:经济特区不仅要继续办下去, 而且要办得更好,中央将一如既往地支持经济特区大胆探索,先 行先试,发挥作用。请看新华社的报道: • Chinese President Hu Jintao told a celebratory rally held in Shenzhen Monday morning the central government will always support the country's special economic zones (SEZ) embarking on "brave exploration" in their roles as "first movers." • 中国国家主席胡锦涛于本周一上午在深圳举行的庆祝大会上表示, 中央政府将一如既往地支持经济特区作为“先行者”进行“大胆 探索”。 • 文中的first mover就是指“先行者”,也就是我们平时说的“第 一个吃螃蟹的人”,在这里指的是经济特区的“先行先试”的角 色。Special economic zones(SEZ)就是指“经济特区”,是指在 国内划定一定范围,在对外经济活动中采取较国内其它地区更加 开放和灵活的特殊政策的特定地区。 • 深圳特区在我国的reform and opening-up(改革开放)中做出了 巨大贡献,被称为进行改革开放的driving force(驱动力),也是 我国科技发展的vanguard(先锋、领导者)。平时,我们也常用 pilot这个词来表示类似的意思,例如pilot scheme(试验计划)。
Hot Words (1)
ห้องสมุดไป่ตู้
“新兴产业”的英文表达
• 日前,国务院将节能环保、新能源、新材料等七个产业 列为重点培育的“战略性新型产业”, 战略性新兴产 业被业界称为“下一个四万亿”,为产业界打下了一剂 强心针,其重要性不言而喻。请看新华社的报道:
• The Chinese government on Wednesday stressed the importance for the country to step up efforts to develop emerging industries of strategic importance. • 我国政府本周三强调了逐步推进发展战略性新兴产业的 重要性。 • 文中的emerging industries of strategic importance就是指 “战略性新兴产业”,emerging表示“新兴的”,类似 的表达方式还有emerging market(新兴市场)、 emerging technology(新兴技术)。Emerging industry( 新兴工业)也称为“朝阳产业”,因此也可以说成是 sunrise industry。 •
“裸捐”英文怎么说
• 在部分富豪据传因害怕被“劝捐”,而婉拒盖茨和巴菲 特慈善聚会邀约之际,“中国首善”陈光标,却以裸捐 的承诺给盖茨一个很好的见面礼,这多少让人感到欣喜。 • 请看《中国日报》的报道: • A well-known Chinese entrepreneur and philanthropist has pledged to donate his entire fortune to charity after his death, becoming the first in China to respond to the campaign launched in the US by Bill Gates and Warren Buffett, who will soon visit China to advocate philanthropy. • 我国著名企业家和慈善家(陈光标)已承诺死后将全部 财产捐出,成为我国第一位响应比尔•盖茨和沃伦•巴菲 特慈善捐助活动的富豪。盖茨和巴菲特将于不久后来华 宣传慈善。
• 英国前首相托尼•布莱尔周一表示,因为担心抗议 可能带来的不利影响,他已经取消了本周在伦敦举 行的回忆录发行签售会。 • 在上面的报道中,book signing指的是“签名售书” 或“签售”,也可以用public signing(公开签售) 来表示,signing session指的是“签售会”,那么歌 手举办的“专辑签售”就是album signing了。举行 签售的目的通常是为了promote a new book or album(宣传新书或新专辑)。 • 签售是名人们宣传推广常用的方法之一,演艺界的 明星还会定期举行solo vocal concert(个人演唱会) 来为自己积攒人气,名师们则会举行不同范围的 lecture(巡讲),有的名人还会到比赛中客串judge (评委)来增加曝光度。
“签售”的英文表达
• 英国前首相布莱尔6日宣布,将取消原定周三 在伦敦举行的回忆录签名售书会,理由是“不 希望无法避免的抗议给公众造成麻烦”。作为 让英国卷入伊拉克战争的决策者,布莱尔在这 本名为《历程:我的政治生涯》的回忆录中, 继续为英国参战辩解,引发英国各界争议。 • 请看外电的报道: • Former Prime Minister Tony Blair said on Monday he had canceled a book signing in London this week to mark the launch of his memoirs, over fears the event would be hit by protests.
“前卫”英文如何表达
• 自世博会开幕以来,瑞典馆入口处的广场区域, 每天下午都会举行三场演出,吸引了众多观众 的目光。近日上演的前卫戏剧表演更是让参观 者们领略到了一种与传统不同的瑞典印象。那 么这里的“前卫”英文中该怎么表达呢? • 请看中国日报的报道: • This new works by China's leading avant-garde painter and calligrapher exemplify the artist's continuing exploration of calligraphic markmaking and the reinvention of tradition. • 中国著名先锋派画家和书法家的最新作品是艺 术家不断探索书法创作和传统重建的最好例证。
• 此次民航总局在检查个航空公司的时候,除了 针对飞行资质造假现象提出处罚外,同时还对 一些公司relaxed inner controls(内部管理松散) 以及 lack of supervision over the airlines(对航 线缺少监督)等问题提出批评。 • 如今造假之风也蔓延到了大学校园,academic cheating(学术造假)现象变得普遍。为了评 定academic rank(职称)而造假也已经成为 hidden rule(潜规则)。
“造假 ”英文怎么说
• 民航局有关人士最近透露,2008年到2009年,民航局曾 在民航系统对飞行人员的资质进行了全面检查,查出来 飞行经历不实,甚至飞行经历造假的达200多人。 • 请看《中国日报》的报道: • A spokesperson with the Civil Aviation Administration of China (CAAC) confirmed the figure of more than 200 pilots who falsified their flying histories, adding that all those found with fake resumes have been punished accordingly. • 国家民航总局一位发言人证实有200多名飞行员伪造飞 行履历,并表示所有涉及造假人员都已受到相应的处罚。 • 在上面的报道中,falsify flying histories是“伪造飞行履 历”,也就是“飞行资质造假”,含有这样信息的 resume自然就是fake resume(虚假简历)了。Falsify是 “伪造”的意思,例如:They suspected that he had been falsifying the accounts.(他们怀疑他一直在做假 账。)
• 文中的donate his entire fortune to charity after his death字面上是“死后将全部财产捐出”,其实就是 我们常说的“裸捐”,英文中也可以用all-out donation来表示。盖茨和巴菲特在美国劝说富豪们 give the majority of their wealth(捐出大部分财产), 这些富豪都属于super-rich级别。 • 不少富豪由于害怕being lobbied to make charity promises(劝捐),因而婉拒了philanthropic gathering/banquet(慈善晚宴)的邀请。因为在中 国,富豪们都想要leave their entire fortunes to their descendants(把财产留给后代),这是一个deeprooted concept(根深蒂固的观念),不是那么容易 改变的。
• 另外,burgeoning也常用来形容“萌芽的、 新兴的”,而start-up则指新企业或工程 “开办阶段的,启动时期的”。 • 此次确定的七大行业分别为energy saving and environmental protection(节能环保)、 new generation of information technology( 新一代信息技术)、biology(生物产业)、 high-end equipment manufacturing(高端装 备制造)、 new energy(新能源)、 new material(新材料)、 new energy vehicles (新能源汽车)。
• 文中的avant-garde painter就是指“先锋派画家”也就是 我们平时说的“前卫画家”。Avant-garde这个词单独使 用就可以表示“先锋派、前卫”的意思,来看看相关解 释吧。 • The concept of avant-garde refers exclusively to marginalized artists, writers, composers and thinkers whose work is not only opposed to mainstream commercial values, but often has an abrasive social or political edge. • “前卫派”专指那些反对主流商业价值的边缘艺术家、 作家、作曲家和思想家,他们的观点往往还带有偏激的 社会或政治色彩。 • 由此可见,近日上演的“前卫戏剧”就可以用avantgarde theatre来表示,类似于我们平时说的experimental theatre(实验戏剧)。