日语指示代词的译法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论日中语指示代词的译法
通常,日语名词用于直接指示人或事物。但是,像“私、私たち、あなた、あなた方、彼、彼ら、これら、それ”等间接指示人、事物、场所等名词的词语,被称之为代词,也就是代名词。而日语代名词也根据它所表示的不同事项,一般可以分为两种,即“人称代词”和“指示
代词”。例如上面所列举的“私、私たち、あなた、あなた方、彼、彼ら”等为人称代词,而“れら、それ”等则是指示代词。
日语的指示词包括指示代词(其中又分为事物、场所、方向三种指示代词)、指示连体词和指
示副词。日语的指示词有近称、中称、远称、不定称之分,统称为“こそあど”系。
首先,指示代词在谈话或者文章中所表示的意义有几种:
1、こ~:指示自己刚刚说过的或还要再讲述下去的事情。
今日の授業はここまでにしましょう。/今天的课程到此为止。
2、そ~:指示对方刚说的或对方能够明白的事情。在文章或演讲中,表示读者或听众已经理解的前面刚刚讲述的事情。
考え方も多種多様で、それは面白かった。/考虑方法各种各样,很有意思。
3、あ~:指示说话者回忆中的一段事物,或说话双方都知道的一件往事。
熱が出たが、あそこまで危険だとは知らなかった。/当时发烧了,但没想到那么危险。
4、ど~:指示不知道或不明确的事物。
教室はどこですか。/教室在哪里
其次,日语指示代词的四种译法,第一种译法叫做转义译法。日语的指示代词细分为事物指代、场所指代、方向指代三种。从词汇意义上讲,日语的各类指示代词都具有各自负责指代的对象或内容。但在实际的语言生活中,指示代词所指代的对象或内容不能完全固定,会出现转用现象。
转义译法主要有以下几种情形:1、指代事物的指示代词转用于指人。
例如:お医者様はこれの父が余り大酒をするからだと仰有いますが……/大夫说,是因为他爸爸酒喝得太多的缘故。
2、指代事物的指示代词转用于场所。
例:あれに見えるのが有名な竜安寺だ。/那儿可以看见的就是著名的龙安寺。
3、指代事物的指示代词转用于情况、场面。
例:世間知らずの人はこれだから困る。/不通世故的人就是这样,真叫人没办法。
4、指代事物的指示代词转用于指代时间。
例:これまでのことは水に流してください。/以前的事不要再提了。
5、指代方位的指示代词转用于指人,其中日语的指示代词并无严格的数的概念。
そんなときでも、辰吉はじろりとこちらに一瞥を投げるだけで、取るに足らない下級生などは完全に黙殺していた。/就是在这种时候,辰吉也只是目光锐利地向我们桥上一眼,对我们这些微不足道的低年级同学根本不理睬。
6、指代方位的指示代词转用于指代事物。
例:コーヒーとお茶とどちらがお好きですか。/咖啡和茶喜欢哪一个
7、指代方位的指示代词转用于指代事物。
例:こちらへいらっしゃって何年になりますか。/您到这里有几年了
8、指代场所的指示代词转用于指代时间。
例:仕事に切りがついたので、ここで一休みしよう。/工作已告一段落,现在休息一下吧。
9、指代场所的指示代词转用于指代事物。
例:ここが大事な点だからよく考えなさい。/这点很重要,要慎重考虑。(场所转用于指代问题)
疑問はそこにあります。/问题就在那儿。(场所转用于指代抽象的点)
10、指代场所的指示代词转用于指示程度或状态
例:あそこまで事態が悪化するとは思わなかった。/没想到事态竟恶化到那种程度。
11、场所指示代词有时指不定的地点,日常生活中无须明确说出去向时,译法就要比较灵活。例:じゃそこまでお送りしましょう。/那么我送你一段吧。
どちらへ——なあに、ちょっとそこまで。/上哪儿去——随便走走。
第二种译法叫做实义译法。为使意义明确而具体译出指示代词所指代的内容,这种译法在科技文章中尤为常见。为了避免同词重复,日语还常用“……のそれ”的形式。因为汉语没有这种用法,所以一般都是重复译出“それ”所复指的名词。
第三种依法叫做删减译法。原文为强调而插入居中的复指代词可以减译,因为汉语中没有这种结构。例:水はいかなる物理的方法によってもこれを二種以上の物質に分けることができない。/用任何物理方法都不能将水分分解成两种以上的物质。有时在不影响原意表达的前提下,指示代词也可以省略不译。
第四种译法是特殊译法。日语中有不少由指示代词构成的词组,表示特定的含义,字面上很难看出。这就要求译者真正搞懂,不要望文生义。比如:それはそれとして尽管如此;それはそれでいい那行,但是……;それどころか何止,哪里。
最后,日语指示连体词的译法有几种情况:日语的指示连体词“この”、“その”、“あの”,有时相当于英语的冠词,即“a”、“an”、“the”,有时则相当于所有格,即“□□’s”等。所以,需要根据整句话来判断属于哪一种情况。相当于冠词时,可译为“该”、“这”、“这种”、“那”、“那种”等;相当于所有格时,可译为“其”、“他(她、它)的”、“他们(她们、它们)的”等。有时,为了使意义明确,或符合汉语习惯,指示连体词
也可以译成实义。在不言自明的情况下,有时指示连体词也可以省略不译。后面所指代的名词或内容与前面所出现的相同时,也可为了避免重复、啰嗦而不译。
以上是日语代词日译汉时可以使用的几种方法,接下来要介绍的是汉语代词的几种译法。
汉语的代词分为指示代词、人称代词和疑问代词三种。第一,指示代词的译法有以下几种。在“现场指示”的翻译中,汉语的指示代词可以对应翻译为日语指示代词,比如“这”可以翻译为日语的近称“こ”组指示词。而翻译汉语“那”时,距离较近的可译为日语的中称“そ”组指示词,距离较远的可译为日语的远程“あ组指示词”。
此外,当“那”或“那个”表示停火人或读者已经知道,无须明说而具有暗示的语气时,可以译成连体词“例の”:……把三十年来装神弄鬼的那张香案也悄悄拆去。/この三十年、神様のふりをして人を騙した例の香机もこっそり取り払った。
当“这”作为定语介于分别表示种、属概念的前后两个名词之间时,可译为“という”:小二黑这个孩子,……/小二黑という青年は、……;为了加强语气,有时“という”可以与“”连用:……,由认识到实践这样多次的反复,……/……認識から実践へというこの多くの反複を経て、……
汉语的“那”、“那些”有时并不是用来指示,而是类似语气词的用法。日语中没有这种用法,因而只能减译:那些大大小小的书,便是从最初到现今关于这一门学问的著作。/大小sまざまな書物は、この学問に関する最初から今日までの文献だった。
汉语中以对举形式表示概括的指示代词如“这里那里”、“这个那个”,可译为“あちこち”、“あれこれ”。但是,体育指示词表示概括的用法多于汉语,且不限于代词,因此,汉语的某些对举其他词语的表达形式,往往仍可译为日语的指示词:……,因此托东家求西家要给小芹找婆家。/……そこで彼女は、あっちへ頼み、こっちへ頼みして、小芹の嫁入り先を見つけてもらうことにした。
当汉语“这种”、“那样”表示举例时,则可译为日语比况助动词“ようだ”(一般用连体形或连用形):我很讨厌你这种坏心眼的人。/あなたのような意地の悪い人は大嫌いだ。当“这么、那么”表示程度时,一般可译为日语的指示副词:像他那么吝啬的人/彼のようにけち;发生这样大的的作用/これほど大きな役割を果した;不要那么惊慌/そんなに慌てるな。
第二,人称代词的译法概括起来大致有以下几种,当然这里指的是一些具体句子中的特殊译法。