[考研类试卷]2012年湖南大学英语翻译基础真题试卷.doc

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[考研类试卷]2012年湖南大学英语翻译基础真题试卷英译汉

1 clean energy

2 global climate change

3 demonstration project

4 greenhouse gas emission

5 poverty relief efforts

6 capacity building

7 exchange of needed goods

8 rule of law

9 place of historical interest

10 improvement of the people's livelihood

11 incentive policy

12 provisional regulation

13 media publicity

14 peaceful co-existence

15 hit-and-run

汉译英

16 中国特色社会主义

17 公民人身权利

18 低碳经济

19 与时俱进

20 同甘共苦

21 优化产业结构

22 国际惯例

23 醉驾

24 节能市场机制

25 新兴产业

26 平等互利

27 基础设施建设

28 经济发展模式

29 择优录用

30 务实合作

英译汉

31 Home ownership has let US down. For generations, Americans believed that owning

a home was an axiomatic good. Our political leaders hammered home the point. Franklin Roosevelt held that a country of homeowners was "unconquerable. " Homeownership could even, in the words of George H. W. Bush's Secretary of Housing and Urban Development(HUD), Jack Kemp, "save babies, save children, save families and save American. " A house with a front lawn and a picket fence wasn't just a nice place to live or a risk-flee investment; it was a way to transform a nation. No wonder leaders of all

political stripes wanted to spend more than $ 100 billion a year on subsidies and tax breaks to encourage people to buy.

But the dark side of homeownership is now all too apparent: foreclosures and walkaways, neighborhoods plagued by abandoned properties and plummeting home values, a nation in which families have $ 6 trillion less in housing wealth than they did just three years ago. Indeed, easy loaning stimulated by the cult of homeownership may have triggered the financial crisis and led directly to its biggest bailout, that of Fannie Mae and Freddie Mac. Housing remains a drag on the economy. Existing home sales in July dropped 27% from the prior month, exacerbating fears of a double-tip. And all that is just the obvious tale of a housing bubble and what happened when it popped. The real story is deeper and darker still.

汉译英

32 祥子想找个地方坐下,把前前后后细想一遍,哪怕想完只能哭一场呢,也好知道哭的是什么;事情变化得太快了,他的脑子已追赶不上。没有地方给他坐,到处是雪。小茶馆们已都上了门,十点多了;就是开着,他也不肯进去,他愿意找个清静的地方,他知道自己眼眶中转着的泪水随时可以落下来。

既没地方坐一坐,只好慢慢地走吧;可是,上哪儿去呢?这个银白的世界,没有他坐下的地方,也没有他的去处;白茫茫的一片,只有饿着肚子的小鸟,与走投无路的人,知道什么叫做哀叹。

相关文档
最新文档