新闻英语的语言特征及翻译策略
商务英语新闻的语言特征及翻译策略研究
智汇文化·指南-164 - Family life guide卞丁娜,葛红燕,时明霞 (山东英才学院外国语学院)文摘要:随着全球一体化进程的加深,商务英语作为官方用语的重要性越来越高。
同时,商务英语新闻作为一种新闻形式,也在传递着大量的信息。
那么如何准确地翻译这些内容便成为了工作的重点。
对此,为进一步提高商务英语新闻语言翻译的准确性,本文主要针对商务英语新闻语言特征;商务英语新闻语言翻译策略两点内容,从多个角度出发,提出具体的可行性方法,为后续的工作展开提供有效的借鉴和参考。
关键词:商务英语;新闻语言;语言特征;翻译策略商务英语新闻语言特征主要体现在句式和文章结构两个方面。
翻译工作者,要进一步把握好商务英语新闻语言的特征,结合具体情境,优化翻译方法,保障翻译的准确性与合理性。
因此,本文针对问题,探讨商务英语新闻的语言特征及翻译策略。
商务英语新闻语言特征句式特征商务英语新闻语言句式特征主要体现在以下两个方面:(1)多使用长句式。
在商务英语新闻语言中,往往要求对事件的陈述比较简洁,要对一些内容进行适当地省略,从而更清晰地表达出重点内容。
因此,在对商务英语新闻语言进行翻译时,也常常会出现固定句式,但是这些固定句式一般也都比较长。
相对于常规句式,商务英语新闻语言减少了辞藻的堆砌,增加了从句的使用。
很多时候,仅仅一个句子便可以单独成为一个段落;(2)多使用被动语态。
被动语态作为语法范畴中的一个概念性内容,在商务英语中却能够起到很好的修饰效果。
例如,在商务英语新闻语言中,如果出现了明显的矛盾和冲突,那么届时使用被动语态,便能够实现问题重心由人向事物上的转移,从而缓和气氛,更准确地发现问题所在,保障商务活动的顺利进行。
文章结构特征商务英语文章通常行文具有较强的固定性,其体裁大致有以下几种类型:商务合同、商务报告、商务评论以及商务信函,不同的体裁拥有各自的行文特点。
通常商务英语文章的架构具有很强的逻辑性,无论是句子结构还是段落安排,都具有极强的合理性,并且语意连贯,上下文思路具有很强的连贯性,先综合后分析。
英语娱乐新闻的语言特点及其翻译策略
英语娱乐新闻的语言特点及其翻译策略英语娱乐新闻的语言特点及其翻译策略周熔英语翻译121班 12133225摘要英语娱乐新闻以其轻松愉快的报道方式和幽默简朴的语言特色吸引了成千上万的读者,他在用词造句和翻译方式等方面有着鲜明的特色。
本文从词汇特征,语法特征,时态特征以及翻译特征等方面来分析英语娱乐新闻的语言特色及其翻译策略,以帮助广大读者更好的理解和吸收英语娱乐新闻。
关键词英语娱乐新闻词汇特征语法特征翻译策略一、词汇特征英语娱乐新闻集现代英语之大成,涵盖范围广泛,内容丰富,如总统庄严的声明、民众轻松的谈话、各学科的术语、各领域的行话、风土人情甚至市井俚语,无所不包。
可以说,英语娱乐新闻是我们研究、掌握当代英语最直接的途径之一。
在长期的发展中英语娱乐新闻形成了以下几大词汇特征,即使用口语词、新词汇、外来词、缩略词和简缩词。
(一)口语词由于娱乐新闻非常贴近生活,因此其选词也较其他类型的新闻更加口语化。
口语化的词汇能使新闻读起来更加生动易懂,给读者带来轻松愉快的感受,更加吸引读者的眼球。
如:god works(上帝的安排)、not so bad(不错)、drop it(停止)、celebrity(名人)、debut(电影首次公映)、dub(电影配音)等。
(二)新词汇生活每天都在变,随着新事物的出现、新概念的发展以及时代的进步,新词汇也应运而生。
如:green food(绿色食品)、franchise(连锁店)、long time no see(好久不见)、local tyrant(土豪)、vomit slot(吐槽)等。
(三)外来词外来语反映了不同的文化联系,丰富了英语词汇,使英语更加国际化,了解英语外来语的发展过程、成因和来源,有利于加强对英语的理解。
在娱乐新闻中使用外来词,能使新闻更加国际化和内涵化。
如:hot pot(火锅)、Pinyin(汉语拼音)、yin and yang(阴阳)、tofu(豆腐)、Tai Chi(太极)、ramen(拉面)等。
从9_11报道谈英语报刊新闻的语言特点及其翻译策略_于杰
山东外语教学 Shandong Fore ign Language Teaching Jour nal 2008年第1期(总第122期) 从9·11报道谈英语报刊新闻的语言特点及其翻译策略于 杰(潍坊学院外国语学院,山东潍坊 261061)收稿时间:2007-10-10作者简介:于杰(1974-),女,汉族,硕士,讲师。
研究方向:语言学及新闻翻译。
摘要:本文以9·11新闻报道为例,从标题、词汇、句法、语篇、语义五个方面分析了英语报刊新闻的语言特点,并针对上述特点提出了相应的翻译策略,旨在使学习者更好地掌握新闻英语这一文体并学会如何灵活使用翻译技巧增加译文的可读性和新闻味。
关键词:9·11;英语报刊新闻;语言特点;翻译策略中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:1002-2643(2008)01-0049-031.0引言随着21世纪的到来,我们在重视让世界了解中国的同时,更应注重让中国了解世界。
接触大量外国新闻,尤其是英语新闻,是了解外部世界的一条重要途径。
因此,英语新闻翻译越来越受到人们的重视。
本文将结合《英汉-汉英应用翻译教程》(方梦之等,2005)课后练习题中一篇有关9·11的报道及其参考译文谈谈英语报刊新闻的一些语言特点及其相关的翻译策略。
原文如下:Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon Hijackers rammed two jetliners into each of New York 's World Trade Center towers yesterday ,topplin g both in a hellish storm of ash ,glass ,smoke and leaping victims ,while a third jetliner crashed into the Pentagon in Virginia .The attacks seemed carefully coordinated .The hijacked planes were all en route to California ,and therefore gorged with fuel ,and their departures were spaced within an hour and 40minutes .The first ,American Airlines Flight 11,a Boeing -767out of Boston for Los Angeles ,crashed into the north tower at 8:48a .m .Eighteen minutes later ,United Airlines Flight 175,also headed from Boston to Los Angeles ,plowed into the south tower .Then a Los Angeles -bound American Airlines Boeing -757left Washington 's Dulles International Airport ,but instead hit the western part of the Pentagon ,the military headquarters where 24,000people worked ,at 9:40a .m ....(The New Yor k Times ,September 12,2001)2.0英语报刊新闻的语言特点1)省略:省略是报刊新闻标题的一大特色,编辑为了使标题言简意赅,节省空间,常常略去一些语法成分或词语,如冠词、物主代词、系动词、助动词等,以不影响理解为前提。
新闻英语的词汇特点及其翻译策略-讲义
总结:
新闻英语是重要的国际文化传媒,在 词汇运用上,新闻英语显示了不同于其他 文体的鲜明特色。在翻译新闻英语过程中, 译者应结合新闻英语的词汇特点,注重理 解的恰当无误以及表达的简洁和准确,这 样才能达到良好的效果。
2
新闻英语的词汇特点:
◆ 1. 小词(midget words),即简短词,一般 为单音节词。 e.g. Year's biggest fire guts 178 homes. 这里gut表示destroy completely by fire(火灾 毁坏)。
3
新闻英语的词汇特点:
◆ 2. 旧词新用是指有一定意义的词语由于词 性的转化或者词义的延伸而被赋予新的含义。 新闻报道常常使用“临时造次/生造词”, 即临时创造,或者是拼凑起来的词或词组。 e.g. Euro mart (European market—欧洲市场), haves and have-not (富人和穷人)。
精品
新闻英语的词汇特点及其翻译策略
新闻英语:
◆ 1. 新闻英语(Journalistic English),是指运 用于新闻报道、具有新闻特征、满足新闻报 道和新闻传播需求的英语。
◆ 2. 新闻报道常使用某些词汇来表示事实和事 件,因此这些新闻词汇经过长期使用后逐渐 取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新 闻体词汇(Journalistic Words)。
◆ e.g. This film is a remake. remake 多数情况下为动词,此处指”翻拍的电影“。
11
新闻英语汉译策略:
3. 首字母缩写词
(1) 在翻译时可以直接使用缩写词,即”省译“。 GDP: gross domestic product 国内生产总值 WB: world bank 世界银行
英语新闻标题:特点及翻译
英语新闻标题:特点及翻译一、本文概述英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的特点和功能。
它们不仅简洁明了地概括了新闻的主要内容,还通过吸引读者的注意力来引导公众的关注点。
英语新闻标题通常具有信息性强、语言精炼、表达准确、结构紧凑等特点,这些特点使得它们在有限的字数内传达出尽可能多的信息。
本文旨在探讨英语新闻标题的特点及其翻译方法。
我们将分析英语新闻标题的语言特点,包括词汇选择、句式结构和修辞手法等方面。
我们将讨论如何将这些特点应用于英语新闻标题的翻译,以确保译文既保留原标题的信息和风格,又符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。
通过本文的阐述,我们希望能够为英语新闻标题的翻译提供有益的参考和指导。
二、英语新闻标题的特点英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的风格和特点。
英语新闻标题通常追求简洁明了,以吸引读者的注意力。
它们通常采用简洁的词汇和短语,避免冗长和复杂的句子结构。
这种简洁性不仅有助于快速传达信息,还能在有限的版面空间内展示更多的新闻内容。
英语新闻标题注重信息的准确性和客观性。
它们以事实为基础,通过精确的语言表达新闻的核心内容。
标题中避免使用夸张或主观性的词汇,以确保读者能够准确理解新闻的真实情况。
英语新闻标题还常常采用吸引眼球的修辞手法,如使用疑问句、感叹句或倒装句等,以引起读者的兴趣和好奇心。
这些修辞手法能够有效地吸引读者的注意力,引导他们进一步阅读新闻报道。
英语新闻标题还具有文化背景的特点。
由于英语是一种全球通用的语言,英语新闻标题往往会考虑到不同文化背景的读者。
它们会采用普遍认可的词汇和表达方式,以确保信息在不同文化背景下都能够被准确理解和接受。
英语新闻标题以其简洁明了、准确客观、吸引眼球以及文化背景的特点,在新闻报道中发挥着重要的作用。
它们不仅是传递新闻信息的重要工具,也是吸引和引导读者的有效手段。
三、英语新闻标题的翻译原则在英语新闻标题的翻译过程中,译者应遵循以下几个原则,以确保译文的准确性、流畅性和吸引力。
中职英语新闻语言特点及翻译策略探究
在翻译新闻英语时 , 我们不仅 要理 解好 它的字 面意思 , 更要挖 掘 中西 文化的差异 , 吃透其 内涵 , 既能真实地传达新 闻的本身意思 , 又能顾及其 文
体 特点增强可读性 , 因此翻译时一定要做到简 洁精炼 , 生动传神 , 把握 中西
概是 因为新 闻英语在 中职教 学 中的比例较 少缘 故。然而 随着时代的进 步 , 养 学生及 时掌握 信息 能力, 培 了解 国内国际动 态显得 尤为重
要, 这就需要 以对新 闻英语 能力培养为基础 , 掌握 新闻英语 的特 点上逐 步提 高翻译技巧 。 在 【 键 词】 中职 英 语 新 闻 英语 特 点 翻 译 技 巧 关
都地名或有名建筑物来代替政府首脑或相 关机构 , 时候 也用物 名表示某 喻、 有 委婉语和借 代。例 如 。 oe不 能译 为 “ 子 ”, dv 鸽 而应 译 为 “ 派 , 鸽 何解 个意见。如 B at n e o 豆城—— 波士顿市 ;r d a 百老 汇—— 美国商业性 派”;g nw Bo w y a eg不能译为“ 蛋”, 而应译为“ 炸弹 , 手榴弹 ” 。在翻译 过程 中, 应根据
戏剧等 3 简短小词广泛运用 .
英 语 新 闻 无 论 是 标 题 还 是 正 文 都 力 求 用 有 限 的 字 数 来 表 达 新 闻 的 内
译文文化对译文进行调整 , 对词汇的跨文化差异主要有以下几种方法 :
1 直译 法 .
词 的 文 化 负 荷 通 常 反 映 了 一 个 民 族 的 文 化 传 统 和 心 理 习惯 , 译 能 保 直
冷 静
中 职 英 语 新 车铁凤
( 吉林 省吉林 女子学 校)
新闻英语翻译特点与技巧分析
新闻英语翻译特点与技巧分析随着全球化的发展,英语作为全球通用语言,新闻英语作为信息传播的重要手段,扮演着举足轻重的角色。
新闻翻译作为英语翻译的一个重要分支,在传递信息的需要准确传达信息内容和背后的文化内涵。
本文将对新闻英语翻译的特点与技巧进行分析,以便更好地帮助英语翻译者提高新闻翻译水平。
一、特点分析1. 时效性新闻翻译的一个重要特点就是时效性。
新闻报道往往涉及到当前热点事件,翻译者需要在第一时间内将新闻内容翻译成目标语言,以满足读者对信息的迅速获取需求。
新闻翻译需要具备快速准确翻译的能力,对新闻事件有敏锐的洞察力和把握能力。
2. 简洁清晰新闻报道通常以简洁清晰的语言风格快速传递信息,翻译时需要保持信息内容的完整性和准确性的尽量保持原文的简练风格。
翻译时需要遵守“意足语篇,译达情感”的原则,做到信达雅。
3. 多样性新闻报道的内容和形式多种多样,包括新闻报道、特稿、评论、专访等多种体裁,翻译者需要对不同体裁的新闻具有较强的适应能力,能够根据不同的新闻内容和形式采用不同的翻译策略,确保信息传递的准确和规范。
4. 文化内涵新闻报道通常涉及到当地的文化、政治、经济等方面的内容,翻译者需要具备良好的文化素养和跨文化交际能力,能够准确理解原文中所隐含的文化内涵,避免文化与语言的冲突。
二、技巧分析1. 熟悉新闻写作规范新闻翻译需要熟悉新闻写作的规范,了解新闻报道的结构、风格和选词习惯等,便于准确把握原文信息,并将其转化为目标语言的新闻写作风格,以达到准确传递信息的目的。
2. 把握新闻焦点新闻报道往往有一个鲜明的焦点,翻译时需要准确抓住新闻的主题和亮点,突出新闻的重点,以保证读者对新闻信息的关注和理解。
3. 保持忠实性和可读性在新闻翻译中,要既忠实于原文,又要保持目标语言的可读性,避免生搬硬套的翻译,根据目标语言的表达习惯和文化特点,对原文进行灵活适当的改写,保证信息的传达效果和可读性。
4. 注意用词准确在新闻翻译中,用词要准确得体。
对英语报刊新闻写作特点的认识及其翻译策略
对英语报刊新闻写作特点的认识及其翻译策略摘要:英语报刊新闻阅读对英语学习至关重要,文章旨在对英语报刊新闻标题,行文特点以及翻译策略做出一些总结,提出自己的几点认识,并针对其语言特点提出阅读、翻译和写作英语新闻的几点建议。
关键词:标题;翻译;结构;特点引语报刊阅读与写作已经成为当今英语教学中重要的一部分,近几年,我国涌现出了一批质量较高的英语教辅报刊,如Times, China Daily,21Century, Beijing Review等,都在英语课堂教学中扮演着愈来愈重要的角色,有的学校还开设了英文报刊阅读与写作相关课程,足以看出其重要性。
英文报纸阅读与新闻写作训练有助于学生英语水平的提高,由于教材编纂周期长,其内容更新远不如报刊及时。
[1]新型的英语教辅报刊可以综合提高学生的语言运用能力,尤其是在阅读教学中,报刊可以发挥其他教学媒体难以比拟的优势,如帮助学生建构知识体系,培养自主学习、合作学习的能力,培养独立学习的习惯等。
另外,通过阅读英文报刊,师生可以根据内容开展问答、归纳主旨大意、复述、做报告、讨论、辩论等语言活动。
教师还可以用“视听读结合”的方式使用报刊:报刊阅读通过视觉吸取信息,若与多媒体网络组合,向学生提供静态和动态的视觉、听觉输入,便能充分调动学习者的视觉和听觉潜能,使学生学会运用资源的学习策略,提高收集和处理信息的能力,从而促进学生的口语学习;最后,通过阅读英文报刊还可以促进写作。
报刊可以为学生提供“阅读――理解――借鉴――写作”的学习过程和仿写、缩写、改写、摘要、笔记的操练平台。
教师还可以使用学生的作文来创办自己的报刊。
通过报刊新闻写作的学习,学生会开始注重文章的结构、段落的展开、句子的正确、词语的选择、地道的用法等;还会注意到写作的内容、写作的程序和产生于写作过程中的各种因素。
因此,英语教师应充分利用报刊这一教学资源。
一、英语新闻标题的特点英语新闻的标题明确规定了撰写要求:标题简明扼要、内容高度概括,同时措辞风格生动鲜明,直观又容易理解,能够在第一时间激起读者的阅读欲望。
浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略
浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略新闻翻译是将英文新闻内容译为汉语的过程。
它是一种跨文化交流的重要方式,能够使不同语言背景的人们了解外国新闻,并加深各国之间的相互了解。
由于英文与汉语之间的语言差异和文化差异,英汉新闻翻译面临着一些挑战,需要采取一些翻译策略来解决这些问题。
英汉新闻翻译要注意语言差异。
英文和汉语在语法、词汇以及表达方式上有很大差异。
英文新闻一般使用被动语态,而汉语新闻则更倾向于使用主动语态。
英语的名词短语描述细节更多,而汉语新闻则更倾向于简洁明了的表达。
在翻译过程中,译者需要根据目标语言的特点进行调整,以保持新闻的准确性和流畅性。
英汉新闻翻译还要考虑文化差异。
英语和汉语所代表的两种不同的文化背景,会影响到新闻翻译的准确性和质量。
译者需要了解两种文化的差异,并在翻译中进行文化转换。
这包括对地名、人名的翻译,对文化习惯和价值观的理解等。
英汉新闻报道的重点和结构也有所不同。
英文新闻更注重事实陈述,而汉语新闻则更加注重背景介绍和情感表达。
在翻译过程中,译者需要根据不同的文化背景进行调整,以保持新闻的准确性和可读性。
在英汉新闻翻译中,译者可以采取以下几种策略来提高翻译质量和效果。
译者可以采用意译。
有些英文新闻中的词汇和表达方式并没有相应的对应词汇或表达方式,这就需要译者进行意译。
意译的目的是更好地传达新闻的内容和意思,而不是简单地翻译词语。
英文中常用的俚语和口头语在汉语中可能没有直接对应的表达方式,译者需要根据上下文和目标读者的理解能力进行意译,以确保新闻的流畅性和准确性。
译者可以采用拆分和替换的策略。
有些英文新闻中的长句和复杂结构可能在汉语中难以翻译,这就需要译者对原文进行拆分和替换。
拆分的目的是将原文的长句拆分为简短的句子,以便读者理解。
替换的目的是用相应的汉语表达方式替代原文中的复杂结构和词汇。
英文中的从句可以使用简单的句子来替换,以保持新闻的流畅性和易读性。
译者可以采用适当的注释和补充说明。
国际新闻传播中的语言与翻译问题
国际新闻传播中的语言与翻译问题在今天的全球化时代,国际新闻传播发挥着至关重要的作用,它不仅能够促进不同国家之间的了解与合作,也能够推动世界各地的文化多样性交流。
然而,由于语言差异的存在,国际新闻传播中经常会面临着语言与翻译问题。
本文将探讨这些问题,并提出一些解决方案。
一、语言障碍语言障碍是国际新闻传播中最常见的问题之一。
不同国家的人们使用不同的语言进行交流,这就给新闻传播带来了困难。
例如,一篇中文新闻报道想要传播到英语国家,就需要进行翻译。
然而,语言之间的差异不仅仅体现在词汇和语法上,还包括文化背景和思维方式等方面。
因此,简单的翻译可能无法准确地传递信息,甚至会带来误解。
为了解决这个问题,新闻传播者可以借助专业的语言翻译人员,他们具有深入了解目标语言和文化的特点。
他们能够将原文中的含义准确地转化为目标语言,避免语义的歧义。
此外,新闻传播者还可以利用现代科技手段,比如机器翻译,来辅助翻译工作。
然而,机器翻译目前仍然存在许多挑战,尤其是在面对复杂的新闻内容时,因此需要人工的修正和校对。
二、文化差异除了语言障碍外,文化差异也是国际新闻传播中的一个重要问题。
不同国家和地区有着各自独特的文化背景和价值观,这导致了新闻报道的理解和接受度存在差异。
在进行跨文化传播时,新闻传播者需要考虑目标受众的文化背景,并避免使用可能引起误解或冲突的词汇和表达方式。
为了解决这个问题,新闻传播者可以采取多样化的策略。
首先,他们可以进行深入的文化调研,了解目标受众的文化特点和心理需求。
其次,新闻传播者可以与当地的专业人士合作,借助他们的专业知识和经验,对新闻报道进行评审和修订,确保其与目标受众的文化相契合。
此外,新闻传播者还可以利用跨文化交流项目和活动,促进不同文化之间的理解和互动。
三、媒体失真在国际新闻传播中,由于语言和文化的差异,新闻报道往往面临着失真的问题。
新闻传播者可能会因为多种原因,在报道过程中添油加醋,夸大事实或者省略重要信息,以适应目标受众的需求或者迎合当地政治氛围。
浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略
浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略英汉新闻翻译是指将英语新闻材料翻译成汉语新闻材料的过程,涉及到语言、文化等多方面的因素。
如何进行准确、流畅的翻译,是英汉新闻翻译工作中需要重点关注的问题。
本文将从翻译策略的角度出发,浅谈英汉新闻翻译技巧。
一、语言层面1.基本词汇在英汉新闻翻译中,基本的词汇应该是最容易被翻译出来的。
但在实际操作中,我们经常会遇到很多意思相近但并不相同的词汇,如:英语:develop, advance, grow汉语:发展,促进,增长在这种情况下,我们需要根据上下文来进行翻译选择。
比如,如果一篇新闻报道中提到某个领域在发展,那么我们就可以选择“发展”这个词汇,如果是一个政策呼吁社会各界共同促进某个领域的发展,那么我们就可以选择“促进”。
2.翻译技巧在翻译英汉新闻时,我们可以使用以下技巧来提升翻译质量:(1)首尾呼应:要注意将英语原文中的开头与结尾联系起来,通过对上下文的分析,找出其核心意义,对目标语译文进行准确的呼应。
(2)归纳概括:将英语原文中过于复杂的表达,转化为简单明了的汉语表达,使译文更容易理解和传达。
(3)化繁为简:将英语原文中冗长的句子化为简短的句子,使译文更流畅、更易于阅读。
二、文化层面1.用词准确英汉两种语言的文化背景和背景知识不同,因此翻译时需要根据具体的语境和文化知识选用合适的翻译词汇以确保翻译准确。
例如:英语:Halloween汉语:万圣节英语:Thanksgiving(1)把握文化差异:要理解和理解英语原文中的文化内涵和用词选项,以便进行恰当的翻译。
(2)采用文化中立翻译策略:即在翻译中避免任何文化、宗教、政治等因素的干扰,确保全文的信息表达准确、真实。
(3)重新排列词语:使用长难句进行翻译时,通过重新构造句子结构、重新组织词语等策略,使翻译更加准确、流畅。
三、结语英汉新闻翻译在实践中,需要对语言、文化、语境等多方面因素进行考虑,在字面翻译的基础上,要更多地注重意义的转移。
简析汉英互译里新闻翻译的特点
简析汉英互译里新闻翻译的特点【摘要】在汉英互译里,新闻翻译具有独特的特点。
首先是语言的差异,汉英两种语言结构不同,翻译需要准确把握双方的语言特点。
其次是文化的差异,翻译要考虑双方文化差异,确保译文表达准确。
政治因素也会影响新闻翻译,译者需要谨慎处理政治敏感话题。
新闻报道的目的也会影响翻译策略,要保持客观中立。
传播效果是翻译的重要考量因素,确保信息传达准确完整。
了解汉英互译里新闻翻译的特点对于提高翻译质量至关重要。
建议翻译人员不断学习提升,保持跨文化交流的敏感度和适应能力。
展望未来,随着技术的发展,翻译工具的使用将会更加普及,但人工翻译仍是不可或缺的。
【关键词】新闻翻译,汉英互译,特点,语言差异,文化差异,政治因素,传播效果,新闻报道目的,引言,背景,结论,总结,展望,建议1. 引言1.1 介绍在汉英互译中,新闻翻译是一项具有重要意义的工作。
随着全球化的不断发展,各种类型的新闻报道在不同国家之间进行传播,汉英互译在其中扮演着至关重要的角色。
新闻翻译的特点需要我们深入了解和分析,以便更好地适应不同国家和地区的传播需求,促进信息的准确传达和有效交流。
新闻翻译不仅仅是简单的语言转换,更是涉及语言、文化、政治等多方面因素的综合考量。
汉英互译里新闻翻译的特点值得我们认真思考和研究,以便提高新闻报道的质量和传播效果。
通过对语言的差异、文化的差异、政治因素、传播效果和新闻报道的目的等方面进行分析和探讨,我们能够更好地理解新闻翻译的复杂性和重要性。
1.2 背景汉英互译是指汉语和英语之间的相互翻译和交流。
随着全球化的发展,汉英互译在新闻领域扮演着越来越重要的角色。
新闻翻译是一种跨文化传播的重要形式,它涉及到语言、文化、政治等多个方面的因素,需要翻译人员具备良好的语言能力和跨文化交流能力。
新闻翻译的特点与普通翻译有所不同。
在汉英互译里,新闻翻译通常要求忠实于原文的内容,同时要适当考虑到目标语言读者的背景和习惯。
新闻报道的语言通常更加简洁明了,需要翻译人员具备快速准确的翻译能力。
浅析英语新闻标题的特点及翻译方法
人文高地Cultural Highlands浅析英语新闻标题的特点及翻译方法江波 西南财经大学经贸外语学院摘要:语言精练,内容高度概括是英语新闻标题的突出特点。
标题是新闻的眼睛,有了它们,人们可以了解新闻的大致内容,提高浏览新闻的速度。
与一般的文体相比,英语新闻标题在选词、语法结构和修辞手法上有其独自的特点。
所以在翻译新闻标题时,我们应该结合它的特点采用恰当的方法进行翻译,才能够让读者正确而又充分地理解原标题的真正含义。
关键词:英语新闻标题;突出特点;翻译方法一、英语新闻标题的突出特点(一)英语标题的选词英语新闻标题语言精练,它总是用较少的词来传递更多的意思。
因此,在节约篇幅的基础上,英语新闻标题的词汇就显得简明扼要而又不失生动形象。
英语新闻标题在选词上尽量使用简短形象,给人想象空间的小词。
例如,"Annan Reaches Bagdad in Last-minute Peace Bid"的意思是“安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力”,这里的“bid”和“attempt”的意思相同。
同样,“Moscow's Food Price Soaring”的意思是“莫斯科食品价格飞涨”,这里“soar”和“increase dramatically”同义。
(二)英语标题的语法结构英语新闻标题通常使用一般现在时来代替其它的各种时态。
这是因为一般现在时让读者感受到新闻的真实性和现实感,拉近了读者与新闻之间的距离,让读者能够身临其境。
例如,“Wall Street Takes a Dive”使用一般现在时,表示“华尔街股票出现跳水行情”。
“Sprint Agrees to Sell Majority Stake to Soft Bank”意思是“斯普林特同意将其最大的股东出售给软银”。
另外,英语新闻标题使用主动语态的频率远远大于被动语态。
这是因为主动语态表达的意思更加直接,更具真实性和说服力,赋予标题更大的感染力。
浅谈交际理论视角下的新闻英语翻译策略与方法选择
浅谈交际理论视角下的新闻英语翻译策略与方法选择摘要新闻媒体报道采用的英语被称为新闻英语。
信息化时代下,人们能更加便捷地获取新闻。
人工智能(AI)的迅速发展大大促进了计算机辅助翻译(CAT)的普及与发展。
有学者指出,未来机器翻译有可能取代人工翻译。
这对新闻翻译有了更大的需求和更高的要求。
彼得·纽马克的交际翻译理论的主要目标就是努力让译文对读者所产生的效果与原文对读者所产生的效果一样。
丹尼尔·肖在其《跨文化翻译》一书中对译者提出了文化意识要求。
因此,翻译新闻时应充分考虑源语与目的语的语言与文化差异,采用最恰当的翻译策略与方法,以准确传达源语信息为首要任务,兼顾文化传播的使命,做到体现计算机暂时还不能达到的“文学性”与“文化性”。
关键词交际翻译;新闻英语;跨文化翻译;策略与方法前言根据纽马克的文本功能类型分类,新闻是典型的信息型文本,应采用以读者为导向的交际翻译为主。
而翻译作为一种跨文化活动,必须考虑文化与语境因素。
这为新闻翻译提供了新的理论指导。
1 新闻翻译1.1 信息化时代下,新闻翻译的作用随着技术设备的革新,各种国际新闻几乎全球同步出现。
除了向人们传达各种信息以外,更包含了丰富的异域文化背景信息。
机辅技术日趋成熟,基本解决了传递信息的问题。
如何体现新闻翻译的“文学性”与“文化性”是对译者更高的要求。
1.2 新闻英语的翻译特点大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色;具有特定新闻色彩的词汇是新闻的用词特点;各种句式、修辞方法的灵活运用是新闻文体的重要特征。
因此,在翻译时,要确保准确传达新闻的内容,尽量再现英语语言的特色,保证让中文读者和英语读者获得相同的信息及文学感受[1]。
2 交际理论对新闻翻译实践的指导意义2.1 纽马克的交际翻译纽马克提出语义翻译和交际翻译两种翻译手段,认为“忠实翻译”和“地道翻译”才是适合的翻译。
1994年,他又提出了“关联翻译法”,具体阐述了译者如何在多种可能的翻译方法中优先选择其中的一种译法的翻译策略。
交际翻译理论下的新闻英语翻译方法研究
2312018年36期总第424期ENGLISH ON CAMPUS交际翻译理论下的新闻英语翻译方法研究文/王琦引言通过电视、网络和报纸等媒介向我们传达外国信息时所使用的英语,就是新闻英语。
近年来,随着我国综合国力的显著增强,我国在世界上的地位也变得越来越重要,同时更频繁地参与世界大事和周边贸易。
有鉴于此,就需要对其他国家进一步地接触和了解。
一、新闻英语的特点由于新闻本身具有传播迅速、内容真实、准确有效和信息量大等特点,这就要求新闻英语在选择词语上要合理和清晰,在使用句式上要规范和得体。
1.词汇方面。
众所周知,新闻媒体中最为便捷和传播最广以及效率最高的是报纸,它具有“媒体轻骑兵”的美誉。
大量的突发事件以及新鲜理念都会第一时间出现在报纸中,而且一些新词更是频繁被报纸所使用,这些新词的出现不是偶然,而是时代发展的必然。
每一次新鲜事物的出现、新科技的应用和新思想的提出,都会产生相应的词汇。
比如Ransomware是勒索软件的意思,Hangry指的是因为饥饿而脾气暴躁,Snowflake指的是过分敏感者以及觉得自己高人一等的那类人。
另外,新闻英语还有一个显著特点,就是特别喜欢使用单词的缩写形式,或者直接使用单词首字母的大写缩写,常见的比如一些新闻的标题,这使得新闻更加吸引人。
同时还可以将两个短单词组成词组,丰富单词的意思,为了速记一些标志性的短单词,可以将各个单词的首字母提出来进行大写合并,形成固定搭配,比如Me Time 指的是私人专属时间,用来放松娱乐,又比如Tomoz是明天的缩写,而TTC代表trying to conceive(尝试怀孕),CIO代表cry it out(哭个痛快),大家非常熟悉的ABC全称是Agricultural Bankof China(中国农业银行)。
2.语法方面。
新闻英语中的语态最常用的是被动语态,主要是因为新闻是面向公众进行信息的传播,所以被动接受的行为比主动实施的行为更能引起共鸣,拉近与读者之间的距离。
浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略
浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略1. 引言1.1 介绍英汉新闻翻译英汉新闻翻译作为跨文化交流的一种重要形式,扮演着连接中西方社会的桥梁。
随着全球化的进程加快,英汉新闻翻译的重要性也日益凸显。
新闻翻译不仅仅是简单的语言转换,更需要传达原文信息的准确性和真实性。
在英汉新闻翻译中,译者需要充分理解新闻背景和语境,灵活运用翻译策略,确保译文质量。
通过新闻翻译,中西方读者可以更好地了解对方国家的政治、经济、文化等方面的信息,促进两国之间的交流与合作。
提高英汉新闻翻译的质量和效率,对于增进两国人民之间的相互理解和友谊具有重要意义。
在本文中,将对英汉新闻翻译的特点、翻译策略的选择以及对等翻译、意译、调整语言风格等具体问题进行探讨,以期为提升英汉新闻翻译水平提供一定的借鉴和参考。
1.2 说明翻译策略的重要性翻译策略在英汉新闻翻译中起着至关重要的作用。
随着全球化的不断深入发展,新闻传播已经成为联系各国之间关系的桥梁。
而英汉新闻翻译作为不同语言文化之间的传递工具,翻译策略的选择直接影响着信息的准确传达和受众的接受程度。
翻译策略的重要性体现在以下几个方面:翻译策略能够帮助确保信息的准确传达。
由于英汉两种语言在语法结构、表达方式和文化内涵上存在差异,如果没有科学合理的翻译策略,容易导致信息的语义偏差或失真,进而影响读者对新闻内容的理解。
翻译策略可以帮助保持新闻风格和语言特色的一致性。
不同国家和地区的新闻在报道风格和语言习惯上有所不同,通过恰当的翻译策略可以确保译文在语言风格上与原文保持一致,使读者更易接受和理解。
翻译策略在英汉新闻翻译中扮演着重要的角色,它不仅影响着信息的传达效果,还关系到新闻传播的质量和效果。
翻译人员在进行英汉新闻翻译时应该灵活运用各种翻译策略,以确保信息的准确传达和读者的理解接受。
2. 正文2.1 英汉新闻翻译的特点英汉新闻翻译在整体翻译中具有其独特的特点。
英汉新闻翻译需要准确传达信息。
新闻报道通常包含重要的讯息和事实,因此译文必须准确无误地传达原文的核心内容,确保读者能够正确理解新闻事件的要点。
时政文本中翻英的技巧
时政文本中翻英的技巧文章应由本人根据自身实际情况书写,以下仅供参考,请您根据自身实际情况撰写。
时政文本中翻英技巧随着全球化的加速发展,时政领域的重要性日益凸显,而英语作为国际通用语言,在其中扮演着重要的角色。
对于从事时政工作的人来说,掌握一定的中翻英技巧是必不可少的。
本文将重点探讨时政文本中翻英技巧,以帮助读者更好地理解和翻译时政文本。
一、时政词汇特点在时政领域中,有许多专有名词、缩略语等词汇,这些词汇具有特定的意义和用法。
因此,在翻译时需要注意这些词汇的准确性和规范性。
例如,“一带一路”可以翻译为“the Belt and Road Initiative”,而不是简单的直译为“one road, one belt”。
二、翻译策略与方法在翻译时政文本时,需要关注以下几个方面:1. 准确理解原文:翻译时政文本的前提是准确理解原文的含义和意图。
因此,需要仔细阅读原文,了解背景信息和上下文语境,确保对原文的理解无误。
2. 选词精准:在翻译时政文本时,需要选择恰当的词汇来表达原文的含义。
这需要译者具备丰富的词汇量和语言表达能力,能够根据上下文语境选择最合适的词汇。
3. 遵循规范:在翻译时政文本时,需要遵循一定的翻译规范和惯例,如专有名词的译法、缩略语的表达方式等。
这有助于确保译文的准确性和规范性。
4. 逻辑清晰:在翻译时政文本时,需要注意句子的逻辑结构和层次关系,确保译文条理清晰、逻辑严密。
这有助于读者更好地理解和接受译文。
三、衔接与语境考虑在翻译时政文本时,需要注意衔接和语境的考虑。
在保持原文的基础上,运用恰当的衔接手段来构建流畅的英文表达。
例如,可以使用代词、连词等来连接句子和段落,使译文更加流畅自然。
同时,还需要注意上下文语境和语义的连贯性,确保译文的完整性和一致性。
四、修辞考虑与技巧运用在时政翻译中,修辞手法也是非常重要的一个方面。
常见的修辞手法包括借喻、夸张等,这些修辞手法能够使语言更加生动形象、有感染力。
英文新闻标题及其翻译策略
英文新闻标题及其翻译策略一、本文概述本文旨在探讨英文新闻标题的翻译策略及其在实际应用中的影响。
我们将首先概述新闻标题的特点,包括其简洁性、信息性和吸引力。
接着,我们将讨论翻译英文新闻标题时需要考虑的因素,包括语言差异、文化差异和新闻时效性。
在此基础上,我们将提出一套实用的翻译策略,包括直译、意译、音译以及省译等。
我们将详细解释这些策略如何在保持新闻标题原意的同时,使其更符合目标语言的阅读习惯和文化背景。
我们还将讨论翻译策略的选择如何影响新闻标题的传播效果,包括读者的理解和接受程度。
我们将以实例分析的形式,展示这些翻译策略在实际操作中的应用,并对其进行评估和优化。
通过本文的研究,我们希望能够为新闻翻译工作者提供一些实用的翻译策略和参考,以提高英文新闻标题的翻译质量,更好地传递新闻信息,促进跨文化交流。
二、英文新闻标题的构成与特点英文新闻标题在新闻报道中占据着至关重要的地位,它们不仅需要准确概括新闻内容,还要吸引读者的注意力。
英文新闻标题的构成与特点主要体现在以下几个方面。
英文新闻标题通常力求简洁明了。
由于新闻标题的空间有限,编辑们需要用尽可能少的词汇传达尽可能多的信息。
因此,标题中经常使用缩写、首字母缩略词和省略句等手法,以减少篇幅并保持信息的传递效率。
英文新闻标题注重使用动词和名词,以突出新闻的核心内容。
动词和名词是构成新闻标题的主要词汇,它们能够直接传达新闻事件或现象的发生和存在。
相比之下,形容词和副词的使用则相对较少,以避免冗长和繁琐。
英文新闻标题还常常采用醒目的排版和字体设计。
通过加粗、斜体、大写字母等排版手法,标题能够吸引读者的眼球,并在视觉上与其他文本内容形成对比。
这种设计不仅提高了标题的可读性,还有助于凸显新闻的重要性和紧急性。
英文新闻标题还具有鲜明的文化特色。
由于不同国家和地区的文化背景和阅读习惯存在差异,英文新闻标题的撰写方式也会有所不同。
例如,在某些文化中,直接、简洁的标题更受欢迎;而在其他文化中,则可能更注重修辞和文采。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新闻的英语语言特征及翻译策略The Language Features and Translation Strategies of NewsEnglish(作者:王振,学号:1302020205)目录摘要内容一、新闻英语的语言特征及分析(一)从新闻词汇的角度看新闻英语的语言特征(二)从句法及时态使用的角度看新闻英语的语言特征(三)从新闻的总体语言风格角度看新闻英语的语言特征(四)从新闻的惯用布局角度看新闻英语的语言特征二、新闻英语的语言翻译原则和策略(一)新闻英语的翻译原则(二)新闻英语的翻译策略结论参考文献摘要新闻语体即在新闻中使用的语体。
在英美国家,新闻一般根据纪实性被分为软新闻( soft news) 和硬新闻( hard news)。
简讯( News brief)、新闻报道( straight news)和深度报道( in-dept reporting) 被称为硬新闻,而评论( comment)和特写( feature) 则被称为软新闻。
由于新闻的告知和传播功能,新闻语体形成了自身个性鲜明的特点。
概括起来主要包括以下几个方面:语言大众化;语言简洁;用词灵活、新颖;善用修辞。
而由于英语自身的语言特点,英语新闻语体还具有时态运用灵活的特点。
新闻的受众非常广泛,上至各领域的高官者,下至各个阶层的黎民百姓,无一不是新闻的消费者。
因此,为了适应多层次的消费者,新闻通常使用大众化的语言以迎合广大群众的口味,缩小新闻与读者的距离,使新闻读起来有亲切感。
新闻英语是一种非常重要的跨文化信息传播载体,但是因为英汉两种语言文化的差异性的客观存在,对其进行翻译必须要掌握一定的翻译原则和技巧,要从其语言特点出发注重表达的清晰性和准确性,因此当前对新闻英语的语言特性进行研究,并且探索科学的翻译策略有着重要的现实意义。
本文从新闻的词汇、句法时态、总体语言风格和惯用布局角度分析了新闻的英语语言特征并从翻译准则和技巧阐述了新闻英语的翻译策略。
[关键词]新闻英语;语言特征;翻译策略一、新闻英语的语言特征及分析(一)从新闻词汇的角度看新闻英语的语言特征⑴新闻英语善用短小词。
新闻英语特别善用短小词,尤其是英语的新闻标题更是为了能达到简洁有力的目的而多用音节少但是词义却甚广的短小词语。
这些词简单易懂,容易记忆,并且生动灵活,和大部头的词相比更具有传播性。
比如:move指代plan计划、decision决定、suggestion建议;fake指代counterfeit 伪造;voice指代express表达;back指代support支持;ban指代forbid禁止。
这些词的使用不仅能使信息让绝大部分读者接受而且还能节省篇幅。
⑴新闻英语会大量使用缩写词。
缩写词也叫首字母缩略词,也就是将多个词语的首字母相加合成一个词,并且全部用大写字母表现,这样使用的目的不但是可以用来代替一个冗长复杂的词或者词组以节省篇幅,而且还可以让读者读起来更为简洁。
比如:NBA(National Basketball Association)全美篮球协会IOC(International Olympic Committee)国际奥委会biz(business)商业,IT(internet)互联网START(Strategic Arms Reduction Talks)裁减战略武器谈判WTO(World Trade Organization)世贸组织⑴新闻中也常用一些比喻词。
英语新闻报道写作在崇尚新闻报道的纪实性、正确性的原则和前提下,灵活巧妙地借助于比喻的修辞手段,以增加报道的可读性、生动性,从而更好地吸引读者,扩大新闻的传播面和宣传效果。
这一修辞手法生动活泼,幽默诙谐,尤其得到新闻工作者的垂青,在英语新闻报道中俯拾即是。
①如flu一词的用法:“Catching the Asian Flu”华尔街患上“亚洲流感”。
这是美国《时代周刊》上一篇报道的标题。
文章内容是关于亚洲金融危机使华尔街的股票大跌。
众所周知,1998年席卷亚洲许多国家的金融风暴使亚洲许多国家的经济遭到严重打击,其影响也波及到世界其他国家和地区。
在这个全球经济一体化的时代,往往“牵一发而动全身”。
该标题将亚洲金融危机比作流感,形象地反映了金融危机给美国带来了影响,美国仿佛感染了“亚洲流感”。
这一标题可谓是独具匠心,幽默风趣跃然纸上,令读者忍俊不禁。
⑴新闻英语中流行词语使用广泛。
在新闻英语中还会经常使用在某段时间段内非常流行的词语,这些流行词语的使用不但能更好地说明某件事情,而且还可以有效增强新闻英语的表达艺术,收到生动简练的表达效果。
⑴新闻英语中创造新词的现象也是较为频繁出现。
时代在发展,科技在进步,英语语言中也在不断出现新词来对新生事物进行描述。
但是,我们会发现,英语中的新词大多都是在报纸或者杂志这些新闻媒体上率先出现。
英语新闻中更是如此,这些新词基本都是通过拼缀或者复合等手法来构成的。
例如:President Bush is not accustomed to doing things by half-measures and if his Christmas card list is anything to go by he is not about to start.( China Daily)译文: 美国总统布什做事向来不喜欢折中,如果他发送圣诞卡的名单有所遗漏,他压根①傅仲选著,《实用翻译美学》,上海外语教育出版社,1988年。
第三章,96-101页。
就不会开始做这件事。
(中国日报网站)在上例中,half-measure 由half(一半的)和measure(量度标准)构成。
光从单词的构成来看,也许不能准确地猜到新的合成词的意思,但如果放到上下文来理解,就可以知道half-measure 表示“折中”的意思。
随着近年来我国社会经济的迅速发展,在汉语新闻中也出现了许多新词语,例如,“暗箱操作”( under-the-counter activities )“安居工程”( adequate housing project)。
⑴新闻英语中也喜欢使用外来词语。
在新闻英语中使用的词汇有个显著的特色就是使用外来语的现象,尤其是在新闻英语中必须要涉及到外国事物或者新近才表现出来的事物的时候更是经常性使用外来语。
在新闻英语中使用外来词语的目的就是为了能引起读者的注意力,或者为了能清晰准确描述某些事物。
比如用法语“Abattoir”表示“屠宰场”等。
⑺常用词汇有特定的新闻色彩。
新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语。
如horror,常出现在标题中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸张用法:Campus shooting horror:4die。
又如story一词,在新闻中并非指故事,而指的是news report.这些词节奏感强,能更好地吸引读者。
常见的此类词还有:Media指the pressed TV net work宣传工具,主要指报刊和广播电视;loom指appear出现;shock指astonish震惊,或blow打击;bar指prevent阻止;comb指search搜查;operation指activity活动;shun指keep away from……(二)从句法及时态使用的角度看新闻英语的语言特征⑴标题中常使用省略句。
像冠词、动词、介词等常在标题中省略,这既可节省版面,又可使新闻的风格显得简洁明快。
如:House and Senate Pursuing Efforts to Reduce Deficit (The New York Times) = The House of Representatives and the Senate are pursuing the efforts to reduce the deficit.⑵广泛使用直接引语和间接引语。
这样既可增添新闻报道的真实性和生动性,又可显示其客观性。
例如:“It's our fault we bought a Japanese-brand car, and we won't buy any such cars in the future,” Li Jianli’s wife begged as a group of furious men surrounded their car on September 15.这则新闻讲述钓鱼岛之争引发中国国内对口系车的打砸行为,这段导语直接引用被砸车的车主的话,让读者身临其境,仿佛亲临采访现场,十分真实。
译文:“买日本车是我们的错,我们以后不买这样的车了!”9月15号,面对一群包围他们车的愤怒的人,李建立的妻子这样哀求道。
⑶新闻英语大多数时候都是使用主动句式,但是在一些特殊的新闻英语中,被动句式也往往会出现,不过主动句式仍然占据大多数,这是因为在新闻英语中使用主动句式能够使得阅读者亲身感受新闻的内容,使得新闻英语具有更强的表现力和感染力。
⑷新闻英语中的时态运用异常灵活。
因为大部分的新闻报道都是对正在发生的事情进行报道,所以新闻写作者都是基本使用了一般现在时或者现在进行时态,这样可以给读者带来事件正在发生的效果,从而可以有效增加新闻报道的新鲜度、及时性及新颖性。
例如:China Starts WAP Service. / Longevity star dies at 110. 3.虽然说事件的发生发展要同时态的运用相互吻合是新闻英语的必须要遵循的原则,但是具体的实践中,新闻英语可以根据实际情况灵活使用各种时态,甚至还有的新闻英语中经常使用现在时却表示的是将来可能会发生的事情,这样的目的都是为了大大提高新闻的实效性。
⑸为求得在较小的篇幅内容纳较多的信息量,新闻英语多采用扩展的简单句(expanded simple sentences),其方法是使用定语、状语、同位语、介词短语、分词短语等语言成分来扩展简单句。
因此,英语报刊里经常出现一个句子就是一个段落的情况。
而要把众多的信息包容到里面,在确保句式不过于复杂的前提下,作者只有大量使用或增加修饰限定词的数量。
(三)从新闻的总体语言风格角度看新闻英语的语言特征从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。
新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平——大众性是其一大特点。
西方新闻界十分注重阅读趣味。
为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。