中国翻译史上译者的社会地位

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中外, 一个国家和民族的一切都由政治因素起决定性作用。
国家繁荣富强与否直接决定其它各个领域的兴衰。 而从另一
2008 年第
7期
安徽文学
359
的成见很深。 (二) 明清及民国时期译者的作用与地位 明代时期的翻译工作不像唐代那样鼎盛。 这段时期的翻 译工作主要是为了适应外事的需要, 译者学习其它民族和国 家的语言来充当译员, 翻译外国人与中国官员的书信、 谈话交 际等, 但是明代的译者 (当时称为通事) 仍然不受重视。18 世 纪初, 由于罗马教廷企图干涉中国内政, 又有不少传教士不尊 重中国传统礼仪和习俗, 引起清政府的反感, 1724 年雍正皇 帝下令禁止天主教, 同时采取关闭政策。 这一政策的执行, 使 中外文化的交流和翻译事业随即处于停滞状态。到 1840 年 的鸦片战争, 帝国主义用枪炮扑向中国的同时, 西方各色各样 的思想文化潮流也大量涌入, 另一方面, 中国一部分先进的知 识分子为了救国开始向西方寻找真理。 中国近代是中西文化 交流的重要时期, 近代翻译事业是伴随着资本主义的入侵而 开始的。19 世纪 70 年代后, 一批有识之士开始对西方政治、 法律等方面开始感兴趣, 并着手翻译此类图书。改良维新运 动主要领导人康有为 1858 -1927)在 ( 《上海强学会叙》 所附 且明确公布了他主持译书的先后缓急的内容。 另一位维新派 首要人物梁启超 (1873 - 1929) , 也强调 “欲求知彼, 首在译 书” 。所以, 有很多更重要的书急需翻译。 在社会科学著作翻 译方面, 成绩最突出者是严复 (1854 - 1921), 他先后翻译了 十多种西方资产阶级的哲学、 经济学、 社会学、 法学和民学 (逻 辑学)著作, 最有代表性的是为世人称道的八大社会科学名 著, 特别是他的 《天演论》 在当时的思想界、 , 学术界引起了极 大的影响。 1912 年到 1949 年的中华民国时期是中国历史上一个发 生巨大变革的时期。 这段时期也正是翻译活动异常活跃的时 期。在此期间, 翻译组织和翻译成果都层出不穷: 1915 年成 立了 《新青年》 杂志, 此外还成立了创造社、 文学研究会、 未名 社、 左联等多个翻译组织。在混乱的北洋军阀时期与急速的 解放战争时期, 随着解放区的扩大, 马列主义学说的翻译活动 发展迅速, 成果剧增。明清两代, 尤其是清末和民国时期, 译
翻译工作在中国的历史可谓源远流长, 从有文可考的周 代开始便有了关于翻译的记载。 《礼记・王制》 还载有周代所 设翻译东、 南、 西、 北各地区少数民族语言的官员的职称。几 千年后的今天, 翻译已经成为各国交流思想、 经济、 文化、 政治 等各个方面的唯一桥梁。 翻译工作者在整个翻译历史长河中 起到了铺路搭桥的重要作用。然而, 翻译工作者在发挥重大 作用的同时, 却得不到相称的重视和支持。到底是什么因素 导致了译者地位不受重视的局面?就我国的情况而言, 还要 从翻译历史的各个阶段来谈起。 一、 中国译者在翻译长河中的作用与地位 (一) 佛经翻译时期译者的作用与地位 有组织有规模的翻译工作始于佛经翻译。 佛经翻译始于 魏晋时期, 及至东汉末年, 佛经译者支谦首创 “会译” (即把两 种旧译对照然后重译) 他为佛经在中国的普及做出了极大的 , 贡献。虽然他的译风受到质疑和批评, 但是他的译文适合汉 人的胃口、 将天竺国传来的佛教思想更广泛的传播给了汉族 人民。 可喜的是, 支谦在当时受到了当权者的重视, 他从洛阳 喻户晓, 他是唐代佛经翻译的第一人。玄奘于公元 629 年离 开长安, 历尽艰险, 四年后才到达北天竺那烂陀寺。 由于他精 通五十部以上的经律论、 又通晓梵语, 他一到就被封为 “三藏 法师” 享有最高待遇。离开长安十七年后, , 玄奘携带梵文经 典共六百五十七部回到长安。他仅用了一百天进行准备, 便 着手翻译经文。 由于他取经、 译经贡献极大, 在当时受到了极 高的待遇、 享有盛名。但是据说玄奘大师翻译经文时笔不停 挥,三更暂眠, “ 五更复起” 完笔之后只一个月就圆寂了。佛 , 经的传入使佛教在中国得以广泛传播, 导致中外文化与传统 的碰撞与融合, 其结果即便是现在对很多人的人生哲学, 处 世之道仍产生着影响。 以上几位佛经译者是我国佛经翻译中 的杰出人物, 可见早期的译者充分发挥了自己的重要作用, 从 而受到礼遇。但是在当时世人的眼中,翻译徒” “ 还是谈不上 “文雅” 唐代的刘禹锡在 的。 《送僧方及南谒柳员外》 一诗中写 道:勿谓翻译徒, “ 不谓文雅雄。可见那些 ” “文人雅士” 对译者
文 化 万 象
中国翻译史上译者的社会地位
◎云 霞
(山东大学威海分校翻译学院 山东・威海 264209)
摘 要 人们在饱饮异域文化之甘泉、 畅快游艺于他国先进科学技术之岭巅的时候, 很难想象到给他们创造这种便利的 译者曾经历了怎样的艰辛。 自人类文明伊始, 几千年来译者在各国政治经济、 文化思想交流中起到了不可替代的作用。 然 而译者在这条历史长河中却始终处于底层的地位。本文从我国历史上的几个重要翻译时期谈起, 对译者地位低下的问题 进行了探讨和分析。 关键词 译者的社会地位 翻译简史 中国
参考文献: [1]马祖毅.中国翻译通史.武汉: 湖北教育出版社, (1) 2006, . [2]张国敬.译者、 其地位和作用.西安外国语学院学报, (3) 2003, . 个角度来讲, 只有得到国家统治阶级的支持和认可, 某个领域 [3]张廷茂, 汤后虎.明末至清前期负责同欧洲国家交往的 “通事” . 2006 . 才会有不断发展壮大的可能。 而在我国翻译史上的封建主义 贵州文史丛刊, (1) [4]魏瑾.从中国翻译史看翻译的功利目的.邵阳学院学报 (社会科 时期, 统治阶级根本就看不到翻译工作的重要性。佛经翻译 学版) 2004 , (6) . 时期尽管有些译者受到了礼遇、 他们的翻译工作得到了支持, [5] 马士奎.翻译主体地位的模糊化-析 “文革” 时期文学翻译中译 2006, . 但是使他们享有此等殊荣的不是翻译这项工作, 而是佛经的 者的角色.临沂师范学院学报, (5) [6]黎难秋, 徐萍, 张帆.中国科学翻译史各时期的特点、 成果及简 特有影响力。及至明清和民国时期, 翻译工作在统治者看来 评.中国翻译, (3) 1999 . 更是无足轻重。尤其是闭关锁国的清政府, 一贯藐视外来的 [7]柴慧芳.从中国翻译史看中国译论的发展.山西广播电视大学学 2007, . 东西, 更不要说提倡学习和借鉴了。军阀混战和抵抗外族侵 报, (2)
略时期, 进行翻译工作的几乎都是自发的个人或组织, 他们凭 着一点微薄的力量带给人们新的思想和希望。 新中国成立至 今, 译者的地位逐步得到了提高, 翻译工作的发展随着民族的 繁荣昌盛而拉开了帷幕。 翻译本身的工作性质所决定。 (2) 在翻译史上, 译者曾被冠以 “舌人” 媒婆” 译匠” “ 、 “ 、 等不公正 的称号。这是因为翻译不是创作, 译者不如作者。尽管译者 可是衡量译作好坏的标准却是: 译者要隐形 (invisible) 译文 、 要忠诚 (faithful) 一个 。 “隐形” 的人物得不到社会的重视有什 么可厚非的呢?而 “忠诚” 二字本身就降低了译者的地位, 使 译者失去了主体性。仿佛是把作者比作主人, 把译者比作仆 人。 仆人为主人服务、 忠实于主人是天经地义的, 有谁会为一 个仆人鸣不平呢?所以说, 即使当今的政治环境为翻译工作 提供了厚厚的土壤, 译者却只能像蚯蚓一样默默地做着 “地下 工作” 只有译者有了充分的主体性时, 。 其地位才能从根本上 有所提高。 译者自身的因素。任何问题的存在都是有外 (3) 因和内因的。 要想得到回报, 就要加倍的付出。 当今译坛中, 为了满足各种功利目的而粗制滥造的翻译不乏有之。 这些不 抹了黑。所以, 纠正翻译工作中出现的这种不正之风是翻译 组织的头等大事。 此外, 翻译工作的时效性不能显现出来, 很 多译作都比原作或长或短滞后一段时间。因此, 积极地将翻 译工作渗透到每一个领域的先锋时刻也是翻译工作彰显重要 性的关键。再者, 翻译工作从整体上还缺乏系统性, 有组织、 有分工、 有历史意义的大型翻译活动很少。 最后, 在信息高速 而对文化交流做出巨大贡献的译者们却依然老老实实工作、 本本分分做人。这也难免显得落伍于时代了。 翻译工作者对几千年来民族文化与外来文化的交融起到 了不可替代的作用。从翻译史中, 我们体会到了译者们热情 的劳动和辛勤的汗水。 其实译者又何尝不是 “两句三年得, 一 吟双泪流” 呢?译者要至少通晓两种语言, 优秀译者的才学和 能力并不低于原作者。不幸的是, 译者的工作性质决定了译 者的地位难以得到提高。而万幸的是, 我们处在一个政治文 化空前繁荣的时期, 相信我们可以总结自身存在的问题, 由内 而外逐步走出困境。
中,“译印图书” 置于该会要做的首要之事, 并 南渡到东吴之后, 孙权便拜他为博士。“唐僧” 玄奘, 可谓家 《强学会章程》 把
358
2008 年第
7期
安徽文学
文 化 万 象
者对国家的兴盛和民族的振兴做出了极大的贡献。 但是译者 所作的工作都是个人或民间自发的行为, 并未得到统治阶级 的支持和肯定。其社会地位仍然低下, 无论是民间还是政府 都不够重视翻译工作和译者的地位。 (三) 新中国成立至今译者的作用与地位 1949 年 10 月 1 日新中国成立至今,中国科学翻译事业 西方发达国家从各方面封锁我国, 科学资料也不例外。新中 国虽百废待兴, 迫切需要翻译引入各种先进科学资料, 以发展 科教与经济, 无奈只得依靠前苏联唯一来源。 因此, 这一时期 我国大批翻译俄文资料, 在当时科研、 教育、 经济建设中发挥 的重大作用是不可忽视的。文革十年期间, 翻译事业一度出 现萎靡的状态, 译者的地位更是从本来就不高的位置上一落 千丈。甚至出现了译者不敢署名、 出版社强行干预和零稿酬 的现象。直到 1978 年以后,中国进入了全面改革开放的时 期, 才真正开始了中国在平等互利的基础上全方位地与世界 各国交流合作的时期。 由于学习外国先进科技文化与科学管 理的需要, 我国的翻译事业经历了 “文革” 的沉寂期后, 迎来了 外交外贸及文化传播的许多领域中, 译者们都硕果累累, 对我 国改革开放后近 30 年的高速发展做出了重要贡献。 同时, 中 国翻译工作者协会与中国科学院科技翻译工作者协会等翻译 组织相继成立;上海科技翻译》 《中国科技翻译》 《 与 等翻译类 刊物相继创刊; 许多高校相继设立翻译课程;翻译组织频繁 举办各种翻译理论与方法的学术会议。 这些方面的进展充分 可以说, 今天的译者比以往任何一个时期的译者都更受到重 视, 同时当代译作数量也比以往任何一个时期都多得多, 质量 也高得多。很多作品都有不同版本的译作供读者欣赏和比 较, 翻译工作达到了百花齐放、 百家争鸣的局面。 但无可否认 的是, 如今译者得到的待遇和社会地位与其所作的工作相比 仍然有很大的差距。 二、 译者处于尴尬地位的原因 究竟是什么原因使得千百年来译者的社会地位迟迟得不 到认可呢?为什么译者总是处于尴尬的社会地位呢?从以上 的谈到的各个时期的翻译历史来看, 可以主要将其总结为以 下几个原因:1) ( 政治因素的影响。纵观千百年来, 横看古今
进一步获得空前规模的发展。1950 年朝鲜半岛战争爆发后, 在翻译过程中历尽艰难, 跋山涉水, 并受到多种因素的制约,
全面发展的时期。迄今为止, 在我国的政治经济、 科研教育、 通不顺不忠不实不明不白的译作不可避免的给整个翻译工作
地表明, 中国的科学翻译事业已进入了空前的wk.baidu.com盛发展时期。 公路上, 很多学者已经学会了如何用 “炒作” 来掀起学术热潮,
相关文档
最新文档