浅析英译汉翻译的步骤
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析英译汉翻译的步骤
侯新民
(发表于《新疆广播电视大学学报》2008年第4期)
摘要:英译汉翻译水平能力的提高需要长期的学习和实践,因此,掌握一定的翻译步骤,无疑会有助于提高英译汉翻译水平的能力。
关键词:英译汉翻译步骤
英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程,进行英译汉翻译,主要有三个过程——理解原文、译文表达、修改审校。理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达;理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解;修改是对译文的修正、加工润饰,审校是经修改以后的最后一道工序。
在英译汉翻译过程中,往往需要从英语到汉语,再从汉语到英语反复地进行推敲,要真正译好一篇英语文章并非易事,首先是英文理解难,其次是中文表达难,再者英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,正是出于这个原因,本文拟就英译汉翻译的步骤:理解原文、译文表达、修改审校浅析如下:
理解原文
理解就是通过揭露事物间的联系而认识新事物的过程。照字面解释就是懂、了解的意思。从英译汉角度考虑所谓理解,就是译者在懂得原文,了解原文的基础上利用英汉两种语言的词汇、语法、修辞等知识,来理解原文的内容和风格。理解可从以下三个方面考虑:
1、理解原文的语言现象。即通过原作的语言现象来理解原作的内容。因为原作的思想、内容是通过原作的语言形式表达出来的,懂得语言形式及其含意,是理解原作整体内容的基础。下面试举例略加剖析。
例一、原文:The youth move a pace or two nearer,and the scent of his honest heat afflicted Ashurst’s nostrils.
原译:年轻人向前走了两步,一股热汗的味道冲进阿瑟斯特鼻孔里。
改译:年轻人向前走近了一两步,他那毫无掩饰的怒气冲阿瑟斯特扑面而来。
分析:从原文来看,“heat”一般情况下,译者都会理解为“热汗”,但查《Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary》,“heat”还可解释为intense feeling,esp of anger or excitement“怒气”或“激动”,若译作“热汗”,修饰语“honest”似乎无法理解,因此改译成“怒气”更为贴切。
例二、原文:The custom had its spring in another country.
原译:这种风俗在别的国家也有它的春天。
改译:这种风俗起源于别的国家。
分析:“spring”的含义有“春天”之意,查《Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary》“have its spring”的准确含义应解释为:have sth as a source or origin;originate from,改译为“起源于...”较为准确。
2、理解原文的逻辑关系。翻译中经常会遇到句子层面上的理解问题,其实也就是对原文逻辑关系的理解。由于译文的复杂性,逻辑关系的千变万化,要做到准确把握难度更大,所以要深刻地理解原文,有时还要上下有联系地去理解其中的逻辑关系,细致地去推敲原文的含义,分析出它的来龙去脉,同时要根据自己的生活体验,实际情况,思考自己的理解是否合情合理,有无漏洞,有无逻辑不通的地方。理解好逻辑关系,它可以帮助我们理解按原文语
法关系所不能理解的问题,或者使我们发现译文中译错的地方。下面试举例略加剖析。
例一、原文:As it happens,a razor that is safe in Europe is unlikely to electrocute Americans.
原译:碰巧在欧洲使用安全的剔须刀不大可能使美国人触电身亡。
改译:实际上,在欧洲使用安全的剔须刀不大可能使美国人触电身亡。
分析:“as it happens”在一般词典中解释为“偶然,碰巧”。“原译”译文读起来明显不顺畅,原译将“as it happens”译为“碰巧”是译者按通常字面意思来理解的。查《The New Oxford Dictionary of English》,“as it happens”还可以解释为“actually;as a matter of fact”,因此,译成“实际上”较为准确。
例二、To transplant her to a great town,to keep,in some little flat or rooms,one who belonged so wholly to nature——the poet in him shrank from it.
原译:把她弄到大城市里去,在一套房子或几间房子里安置这么一位大自然中的人——他虽然有诗人气质,却不敢这么设想。
改译:把她调到大城市里去,居住在狭小的公寓里,像她这样一位完全属于大自然的人——尤其是一位诗人,她宁愿不去。
分析:“transplant her”译成“把她弄到”实为不“雅”。英语习惯上使用从句较多,该句中定语从句较长,分开译比较符合汉语习惯。“shrink from sth”按《Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary》解释为be reluctant to do sth“不愿做某事”,shrank from it应理解为她“不愿意去”大城市生活。
3、理解原文的风格色彩。理解原文时,也必须重视对风格色彩的理解,风格色彩的表现,一般表现在语言形式中。下面试举几例略加剖析。
例一、Quite clearly,the third world has changed much since the1950s and their old cliché-ridden image of the period can hardly apply to them now.
原译:很显然,50年代以来第三世界发生了很大的变化;第三世界国家当年那种陈腐不堪的旧形象与他们现实的情况已难以对上号了。
改译:很显然,50年代以来第三世界发生了很大的变化;第三世界国家当年那种陈腐不堪的旧形象与他们现实的情况不可同日而语。
分析:原译中“难以对上号”有显著的口语俗语色彩,仔细阅读原文就会发现这是一篇公文语体,从理解原文的风格色彩角度来说改译成“不可同日而语”会更好些。
例二:There you are the dog in the manger!You won’t let him discuss you affairs,and you are annoyed when he talks about his own.
原译:你狗占马槽!你不让他谈你的事,可他讲他自己的事你又恼了。
改译:你不干还不让别人干!你不让他谈你的事,可他讲他自己的事你又恼了。
分析:在翻译中不能根据原文的风格灵活处理,也有可能达不到“传真”的效果。比如“a dog in the manger”常被直译为“狗占马槽”,但用在上例中似乎就不合适了。应译为“你不干还不让别人干!”才达意。
综合上述,要搞好翻译,必须努力提高对原文的语言现象、逻辑关系、原文的风格色彩的理解,这样才能减少、消灭误译现象。
二、译文表达
译文表达是指用译文语言准确地将原文的思想内容、风格再现出来。表达和理解似乎划不出截然的分界线。在理解之中便已孕育着表达,在表达中又加深了理解。表达是理解的基础,表达得好坏一般决定于理解的深度,是和理解得深浅成正比的,但也决定于掌握译文语言表达手段的多少,靠我们译者的译文语言功底。表达是综合因素和艺术因素相结合的一步,因而它具有更多的创造性,动笔翻译时,一定要从原文中跳出来,要摆脱原文的形式束缚,要把我们的语言长处发挥出来,确切地把我们所理解的原文意义,包括表层的和深层的意义,