英汉翻译实用教程第4讲 英译汉 (3)

合集下载

新编实用英语综合教程第四汉译英答案

新编实用英语综合教程第四汉译英答案

新编实用英语综合教程2第四版汉译英答案Unit 1P141) 你能告诉我在哪儿可以买到口香糖吗?Can you tell me where I can buy some chewing gum?2) 警察想知道她长什么样儿。

The police wanted to know what she looked like.3) 你知道她穿的是什么衣服吗?Do you know what she was wearing?4) 在报告中他们问到银行里有几个监控摄像头。

In the report, they asked how many security cameras there were in the bank.5) 面试官问他已经工作几年了。

The interviewer asked him how many years he had worked.6) 你想知道他什么时候去上海吗?Do you want to know when he will leave for Shanghai?7) 我只是想知道你喜欢什么颜色, 红色还是黄色。

I want to know which color you prefer — red or yellow.填空题1) What’s your guideline in choosing songs for your audience?2) The seminar starts on Friday and the experts will be discussing the impact of technology on the climate in the future.3) Barclays appointed Bob Diamond, the head of its investment-banking business, as its new chief executive from March 2011.4) Frankly speaking, I cannot uphold such conduct. You see, it is aimed only at the personal intere st.5) However, just because you can write statements in purely mathematical notations, this doesn’t mean that you necessarily should.6) That was good timing because his work was influential in shaping the project plan.7) Those studying abroad will most likely return home for better employment because of the tigh t job market abroad.8) It gives me great pleasure to express once again my deep appreciation for the grand reception and generous hospitality we enjoy here.P191) 2) 3) 美国人一般早早就安排好他们的退休生活。

英汉翻译教程第四章翻译方法技巧

英汉翻译教程第四章翻译方法技巧

safe
and
The house needs attention but the roof is sound. sleep: deep and peaceful To have a sound night’s sleep

LOGO
5. good, but not excellent a sound piece of writing 6. physical punishment to give sb. a sound beating
He Hamleted at a chance and regretted for it. 机会到来时他犹豫不决,过后又后悔了。 Hamlet 原是沙士比亚(王子复仇记) 中主人公名,用此人优柔寡段性格来比 喻类似情况。译时抽象化了。

LOGO
We insist that international trade should not be a one-way street. 我们主张国际贸易不应该是有来无往。 One-way street 原意是“单行道” 引申“有来无往”。

LOGO
(二)英语中有些词是中立的本身不表示褒贬 义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味, 译时要相应地表达出来。 The president promised to work to repeat state and federal laws that discriminate Against women. 总统承诺将力求废除歧视(贬义)妇女的州法 及联邦法。 By a 6-3 vote, the court held that this official discriminate did not violate the Constitution. 法院以六票对三票的裁决的认定,政府对这个 问题上才去的区别对待(中性词)的办法并不 违反宪法。

实用英汉互译教程4 Basic Translation Skill Conversion

实用英汉互译教程4 Basic Translation Skill Conversion

2. 介词转译成动词(prep.---v.)
英语中介词的使用频率相对于汉语来说要高得多 。实际上英语中很多介词在语境中可带有明显的 动作意味,例如“across, against, past, toward, through, with”等。因此在翻译的过程中为了汉语 表达的通顺流畅,可以根据具体情况将一些介词 转译为动词。
4. 副词转译为动词(adv.---v.) 英语中,副词常常用来修饰动词作状语,这样使 得副词具有了动作意味。所以,副词也可以转换 为汉语的动词来翻译。 We started home. 我们启程踏上归途。 The train will be in in ten minutes. 火车十分钟后会到达。
2. 介词转译成动词(prep.---v.)
“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah(凉台), and into the porch(门廊).
“来啦!”她转身蹦跳着越过草地,跑上小径,跨 上台阶,house with the money. 他用那笔钱买了一栋房子。 Both the police and the murderer are after him. 警察和凶手都在找他。 He was finally on his feet again. 他终于又站了起来。 Are you for or against the proposal? 你赞成还是反对这项提案?
be flooded with people 战争前夕,这个火车站被逃难者所淹没。 Before the war, the train state was flooded with refugees. be all packed 体育馆被塞得满满当当。 The stadium was packed with so many people. The stadium is all packed.

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)
英国的J.Catford:“翻译是把一种语言的文字材 料替换为另一种语言的对等的文字材料。”
《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的 意义用另一种语言文字表达出来。”
8
Ⅱ. Nature and Scope of Translation
翻译的性质和范围
Nature性质:
Translation is not a word for word activity
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
2
实用文体翻译1:简历 实用文体翻译2:求职信 实用文体翻译3:通知 实用文体翻译4:致辞 实用文体翻译5:企业或学校简介 实用文体翻译6:六级英语 实用文体翻译7:考研英语 实用文体翻译8:新闻英语 实用文体翻译9:论文题目、摘要 实用文体翻译10:科技英语
3
Suggested reading books and websites

华先发英汉翻译教程第四章

华先发英汉翻译教程第四章

拟声词的翻译
• • • • • • • • A tiger growls. 虎啸 a dog barks 犬吠 A lion roars 狮吼 A wolf howls 狼嚎 A horse neighs. 马嘶 A monkey screeches. 猿啼 An ass brays. 驴叫 A deer bleats. 鹿鸣
拟声词的翻译
• 1)英汉拟声词比较 • A. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声 词来表达; • B. 同一声音在英语中和汉语中用不同的拟 声词来表达 • C. 不同的声音用同一拟声词来表达,这种 情况在英语和汉语中都很普遍
拟声词的翻译
• (1)大多数英文拟声词都可译为汉语相应的拟声 词,有的译为独词句,有的则译为动词或者词的 辅助成分。 • Crack ! The stick broke into two. • Only the ventilator in the cellar window kept up a ceaseless rattle. • Round the corner of Crescent Bay, between the piled-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.
颜色词的翻译
• A mark was on him from the day's delight, so that all his life, when April was a thin green and the flavor of rain was on his tongue, an old wound would throb and a nostalgia would fill him for something he could not quite remember. (Rawlings 2001:13)

英汉翻译教程课文4

英汉翻译教程课文4

4-1. Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he travelled as he went about his engineering projects for mills and miners.
汉语叙事顺序是按照事情发生的 顺序进行的。
1-3. The Industrial Revolution began with such machines; the millwrights were the engineers of the coming age. 而工业革命就是从这些机械开始的。修造磨坊的匠人就是开创新时代的工程师。 1-4.James Brindley of Staffordshire started his self- made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of seventeen, having been born poor in a village. 斯塔福郡的詹姆斯 •布林德雷,出身于一个贫苦的农村家庭;一七三三年,他十七岁, 就着手改良磨坊的车轮,从而开始了那自我奋斗的生涯。 having been born poor in a village表示原因,说明他为什么十七岁就开始干活。 2-1. Brindley 's improvemenபைடு நூலகம் were practical: to sharpen and step up the performance of the water wheel as a machine. 布林德雷所作的改良是很实际的:改善并加强水车的机械功能。 2-2. It was the first multi-purpose machine for the new industries. 这是为新工业提供的第一部多功能机器。

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析

1.1 语法的需要(英汉差异) 1.2 语义的需要(意义表达)
1.3 语用的需要(修辞、文化)
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时 (1) I saw bubbles rising from under the water. 译文:我看见一个个水泡从水下升起。 (2) The first electronic computers went into operation in 1945. 译文:第一批电子计算机于1945年投入使用。
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.3 不定式作目的或结果状语

We made transistors by different means only to get the same effect.

我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效 应。 当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时, 通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以 便”,“就”,“从而”,“结果”等词。
逻辑上的混乱:
既然“那件事没有发生过”,又怎么谈得上 “令人吃惊”呢?
What hasn’t happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn’t happen and that’s shocking.





Marry的宾语也可以不直接是人: She married a fortune. “她嫁了个有钱人”,(颇有点“傍大款”的意思。) She married into purple. “她嫁到了一个显赫之家”。

英汉翻译教程 第四章 翻译的技巧

英汉翻译教程 第四章 翻译的技巧

1. How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down?【译文】真不知道怎么说好呢?我又不是一个得意的车主,专门让人家欣赏我的车子来着,而是个路途中有了难处的游客。

2. It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. … Today the outer layer or crust is cool and hard, …【译文】实际上,地球已经非常、非常古老了,它起初并不总像现在这样美丽。

关于地球的起源,尚无定论。

地球开始形成时,很可能是一个由气体和尘埃组成的巨大球体。

地球变得越来越小,越来越密,……今天,地球的外层或地壳已经冷却硬化,……3. Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.【译文】在停电两小时以内的情况下,有专门设备能保证计算机正常工作。

4. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the emotions that she had been prepared for.【译文】那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任何一种感情。

第4讲意译法

第4讲意译法

三、意译法free translation语言是文化的组成部分和载体。

不同民族的文化之间既存在着差异又互相联系,既有各自独特的个性又有普遍的共性。

这种不同文化之间的共性为两种语言文化的交流——翻译提供了基础和可行性。

而两种语言文化的个性又给这种交流和翻译造成障碍和困难。

口译时,如果按字面意思直译,意思可能含糊不请,不能确切表达原话的信息和文化内涵,有时还可能引起严重曲解,甚至与原意风牛马不相及,完全两回事。

这时译员就要根据具体情况,采取其他变通办法,作适当的语法和词汇调整,或进行解释性翻译,或说明具体内容,关键是要译出原话的真正含义。

这就是意译。

例如,以下英语词语和句子若按字面意思或对等关系直译,结果不是产生歧义就是词不达意,只有意译才能确切表达原意。

直译意译Queen’s English女王的英语标准英语small talk 小声交谈闲聊sandwichman卖三明治的人夹板广告员queer fish 怪鱼怪人black sheep 黑羊害群之马lame duck 跛鸭落选的议员Home Secretary 家庭秘书(英国的)内务大臣at the eleventh hour 在第11点钟最后时刻Wet paint! 湿油漆!油漆未干!Keep off the lawn! 离开草坪!请勿践踏草坪!I will show you the ropes. 我给你看些绳子我教你做法Y ou’d better go to see a doctor.你最好去看医生。

你最好去看病。

He always tries to keep up with the Jones.他总在极力追赶琼斯。

他总在和周围的人攀比。

目前我们的对外宣传中出现了很多汉语新词语,这些词语都有特定的含义。

如果不加分析一律采取对等直译,译出的英语可能概念模糊、意思不清,要不就是中式英语,外国人根本不理解。

遇到这种情况,只能采取意译的方法。

试比较以下汉语词语和句子的直译与意译的不同效果。

第4讲英汉翻译中的增词法和减词法

第4讲英汉翻译中的增词法和减词法
2.1 语法角度 2.1.2省略连接词 1)He looked gloomy and troubled.
2)If winter comes, can spring be far behind? 3) Come if you like.
2.1.3省略冠词
英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时往往可将 冠词省略。
1.2.8 “be”开头的让步状语从句
(1)Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.
(2)All magnets behave the same, be they large or small.
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时
(1) I saw bubbles rising from under the water.
(2) The first electronic computers went into operation in 1945.
(3) Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.
(2) The sun rose thinly from the sea.
(3) A stream was winding its ways through the valley into the river.
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.1 抽象名词
(1) Oxidation will make iron and steel rusty.
省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。要特 别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。

英汉汉英翻译实训教程Chapter Four Chinglish精品文档

英汉汉英翻译实训教程Chapter Four Chinglish精品文档
2. busybody
在英语中的意义相当于汉语的“爱管闲事的 人”,绝对没有褒扬一个人的意思,而学习者 经常用它表示“大忙人”。
Chinglish
英汉汉英翻译实训教程
句法层面
Chapter Four
不适当的省略
否定形式使用不当
没有注意 词类转换
中式英语
语态错误
句式使用 过于单一
句序错误
Chinglish
。 主动,因而不能省略
Chinglish
英汉汉英翻译实训教程
没有注意词类转换
Chapter Four
我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。
a. The development of our relations has made us not only close friends but also brothers.
“光阴似箭”
“Time flies like arrow.”
学习者经常把一些英语词汇按汉语习惯来 翻译,完全不顾英语语法规则,生搬硬套。
Chinglish
英汉汉英翻译实训教程
用词不当
Chapter Four
(1) 如果他发生什么意外,请通知我。 误: If he happened anything, please let me know. 正: If anything happened to him, please let me know. (2) 事故就发生在校园外。 误: The accident was happened just outside the campus. . 正:The accident happened just outside the campus.
Chinglish

英汉翻译教程讲解第四章

英汉翻译教程讲解第四章

第4章Unit 4 Economy1. 经济文章选篇。

其特点是:着重说明经济形势,提出主张和建议,以大量数据说明问题。

所用语言视场合而定,文件的语言正式而精练,演讲的语言则要比较易于上口。

2. 语言对比:(1)经济术语。

经济领域有大量的专门术语。

如:two way trade双向贸易l ucrative export markets 获利的出口市场foreign exchange 外汇commercial opportunities商业机会export opportunities 出口机会potential exports潜在市场(2)有些普通词语在经济文章中有特殊含义。

经济术语有特殊的用法和搭配。

例1)The result, I believe, is that we have built the beginnings of a sound foundation for future commercial and financial ties.我相信我们已经为今后贸易与金融关系初步打下了坚实的基础。

例2)There are more than 20 joint ventures between the US and Chinese investors.现在有20多家中美合资企业。

(3)数字及有关的术语和量词。

数字很容易出错,因此要特别仔细核对。

和数字有关的动词、介词、形容词、副词也很重要。

如“增加了”和“增加”表示的意思是不一样的。

by用来表示增加或减少的幅度。

表示倍数时汉语与英语不一样。

汉语:1)甲比乙...(形容词或副词)n倍:不包括基数。

2)甲是乙n倍:包括基数。

英语:1) "n+ times + adj.比较级+than"式:包括基数;2) "n+ times + as + adj. + as"式:包括基数;3) "verb (e.g. increase, grow, rise, be raised, etc.) + n + times"式:包括基数。

商务英语翻译(英译汉)第四讲

商务英语翻译(英译汉)第四讲

2. Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft.
买卖双方正忙于交易磋商,合约谈判和汇票议付。
3. High morale contributes to high levels of productivity, high returns to stakeholders, and employee loyalty.
员工士气高会提高生产力水平、增加股东收益,并增强其忠诚度。
He must loiter about country churches, attend wakes (守丧) and fairs and other rural festivals, and cope with the people in all their conditions, and all their habits and humours. (p35) 他们一定要在教堂里消磨一下时光,参加纪念守护神节日的 活动,逛逛集市,与村民同庆他们的节日,和身世各异的人 打交道,并了解他们的习惯和性情。
多年来该城市一直有严重的失业现象。
4. Unless these issues are addressed as a matter of urgency, the consequent de-motivation of staff will undoubtedly have a negative impact on the performance of the company.
2. When demands get low, prices may become low.
需求降低,价格就可能降低。 (省略系动词)

大学实用翻译教程(英汉双向)第四章 词语翻译技巧

大学实用翻译教程(英汉双向)第四章 词语翻译技巧

二、 汉译英
1、动词转为名词 这本书反映了20世纪90年代的中国社会状况。
The book is a reflection of the Chinese society of the 1990s. 据我们了解,贵公司经营中国产品已有多年 历史。
We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. 我公司决定按照来函说明的条款,试订下列 货物。
(2)省略物主代词
We are doing our physical experiments. 我们正在做物理实验。
Plants obtain their energy from sunlight.
植物是从太阳那里获得能量的。
The diameter and the length of the wire are not the only factors to influence its resistance. 导线的直径和长度不是影响电阻的仅 有因素。
3、省略连词
When short waves are sent out and meet an obstacle, they are reflected. 短波发送出去,遇到障碍就反射回来。
Go and see if they are still in the laboratory. 请去看看他们是否还在实验室里。
第四章
词语翻译技巧
第一节 词类的转换
英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。 英汉两种语言在词汇和语法结构方面 有许多不同,因此,在多数情况下英 汉互译的时候很难将两种语言的词汇 或结构一一对应。为了使译文符合译 出语的习惯,翻译时不必拘泥于原文 的表层结构,可以在忠实原文意义的 前提下,将原文中某些词的词类或成 分转换为译出语的其他词类或成分。

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)笔记和课后习题详解-翻译概述【圣才出品】

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)笔记和课后习题详解-翻译概述【圣才出品】

第1章翻译概述1.1复习笔记第1节翻译学习方法和译者合格条件一、翻译学习方法掌握必要翻译知识和理论,进行大量实践阅读翻译理论书籍、期刊,进行名著翻译实践、阅读翻译技巧书籍、浏览翻译网站等。

二、译者合格条件(一)外文水平高有些原文在特定情况下有特定译法,不能一概而论。

要特别重视基本功的训练。

1.(Just)imagine(it).【译文】不可能/想不到/没想到【解析】≠把它想象一下吧。

2.I’ll buy it.【译文】我不懂。

/我答不出。

/请告诉我。

【解析】≠我将买它。

(二)中文水平高母语好是理解和表达的需要。

理解指汉译英时理解汉语原文,表达指英译汉时可用好的汉语来表达。

(三)知识面广1.John can be relied on,he eats no fish and plays the game.【译文】约翰为人可靠,他既诚实又正直。

【解析】需要英国历史典故方面的知识。

2.The Security Council has been seized of the question since then.【译文】安理会自那时以来就一直受理这个问题。

【解析】需要国际法方面的知识。

3.Nyaungu was actually the boundary between the two Japanese divisions.【译文】良字实际上是日军两个师的结合部。

【解析】需要地理、军事等方面的知识。

(四)政治觉悟高这一点在决定用词褒贬时要特别注意。

1.the peasant uprisings in the history of China【译文】中国历史上的农民起义【解析】不能根据英国的ALD及其香港出的汉译翻成“中国历史上的农民叛乱(或叛变)”,而应译为“农民起义”。

2.The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.【译文】敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌特。

lecture 4 英汉互译教程

lecture 4 英汉互译教程

4). The happiness --- the superior advantages of the young women round about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy. (Vanity Fair Chapter 2 ) 丽贝卡看见她周围的小姐那么福气,享受种种优越 的权利,有说不出的眼红。 5). The forty years, 1840-80, brought almost ten million migrants to America. 从1840 至1880这四十年中,近一千万移民移居 美国。
2). 原来悟空手疾眼快,正在那混乱之时, 他拔下一根毫毛,叫声“变!”就变成他的 本相。 As Sun Wukong was deft of hand and quick of eye, he plucked one of hairs from his body in the midst of the fray and shouted “Change!” It changed into his own double.
人造材料通称为合成材料。许多人造材料正 在代替某些天然材料,这或者是由于天然物 产的数量不能满足日益增长的需要,或者往 往是由于人们选择了合成材料的一些物理性 质并加以突出而造成的。因此,合成材料在 拟用的领域将具有极大的用途。
汉语的分句或流水句,译成英文的时,常常要化简 为繁,组合成复合句或长句 1).因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与 外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足, 就变得更加严重了。 The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

英语翻译翻译第4课

英语翻译翻译第4课

• • • • • • • • • •
已所不欲,勿施他人 百家讲坛 豆蔻年华 多替对方着想 官腔 急功近利 垃圾文学 书痴 寓教于乐 知心姐姐
• Do not do unto others what you don’t want others to do unto you. • Masters’ telecourse • Sweet and near twenty • Practise you-ism • Bureaucratese • Litterature • Bookholic • Edutainment • Agony sister
• • • • •
(9) Come if you like. 高兴来就来。 (10) As it is late, let us go to bed. 不早啦,睡吧! (11) I framed the words in my mind: "Pardon me, but have I done something to offend you?" • 我心里在嘀咕:"对不起,我有什么举止行 为冒犯你了吗?"
• (7) There are some things that I have happily seen of the wondrous way of the spider. • 蜘蛛的奇异动态,我曾有幸目睹。 • (译文省去 "there are some things that"后, 文字简约,表达生动,意思明确。) • (8) In actual fact, the United States is pursuing a policy of encouraging the aggressor… • 实际上,美国在推行一种鼓励侵略者的政 策……
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
20102010-8-17 11
四. 形式上否定,意义上肯定 形式上否定, 有些英语句子或短语形式上是否定的,意 义上却是肯定的。这类句子一般可译成汉 语的肯定句。现分述如下:
20102010-8-17
12
1.“nothing” 有时意为“零”、“正好”。 如: 1) Multiply 6 by nothing, and the result is nothing. 六乘以零等于零。 2) He is five foot nothing. 他整整五英尺高。
20102010-8-17 6
三. 双重否定 双重否定指两个否定词并用,否定同一个 单词,或者一个否定词否定另一个词,其 否定意义互相抵消而取得肯定意义。汉译 时可译成肯定句。如:
20102010-8-17
7
1) Nothing is so difficult that it can not be done. 有志者事竟成。 2) There is not any advantage without disadvantage. 有一利必有一弊。 3) It is none other than zinc. 这就是锌。 4)You can’t make something out of nothing. 巧妇难为无米之炊。
20102010-8-17
பைடு நூலகம்
9
6)There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock. 分析:that引导的从句that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible是 realization的同位语从句。介词for相当于in spite of。句子中的 not inexhaustible为双重否定结构。第二句中也用了not without 双重否定结构。有否定词without的双重否定结构,翻译时一般 可以译成肯定句。但是,在需要加强语气的时候,也可以译成 双重否定句。 译文:人们越来越认识到,尽管海洋无边无垠,但其资源并不 是取之不尽用之不竭的。人们不可能随心所欲地捕鲸而不使其 遭致灭绝的危险,或无限制地捕捞鲱鱼而不威胁到该物种的繁 衍生息。
20102010-8-17
13
2. “cannot be + too 形容词”意为“怎么……. 也不过分”、 “越…….越好”。如: 1) One cannot be too careful in making the decision as it is such a critical case. 分析:在这句话中,cannot be too careful不能理解为“不能太 谨慎”,因为联系句子后半部分的状语从句中来看,逻辑上是 讲不通的。实际上,“cannot be too…”这个结构虽然形式上为 否定,但是意思上并非否定,而是起到一种加强肯定语气的作 用。通常可以译做:“无论怎样……也不会过分”、“越…… 越好”等,这种结构的变形有“can never(或scarcely, hardly 等)…too + adj.(或adv.)”等。 译文:因为这是一个如此重要的问题,所以做出决定时无论怎 样谨慎都不过分。 2) This point cannot be overemphasized. 这一点应该特别强调。(或:这一点怎么强调也不过分。)
20102010-8-17 17
2. 有些介词如above, beyond, out of : 形容 词last, short (of), far from; 副词ill; 连词 before等,在某些句子的上下文中有否定含 义,也可译成汉语的否定词。
20102010-8-17
18
1) It is beyond my power to make such a decision. 我没有权力做这样的决定。 2) He would be the last man to be in charge of such a project. 他最不合适负责这一工程。 3) This question is far from being difficult. 这个问题一点 也不复杂。 4) We are short of hands at present. 我们目前人手不够。 5) Mr. Green is out of town this week. 格林先生这星期不 在城里。
20102010-8-17 14
3. “no, none, nothing + but, like”意为“只 有”、“只”、“不过”等。“nothing short of ”则有“简直可以说”的意思。如: 1) There is no man but errs. 人人难免有过 失。 2) Nothing but a miracle can save him. 只 有奇迹才能挽救他。
第四讲 英译汉 (3)
每种语言都有表达否定和肯定的概念,但由于不同语言所反映的民族 每种语言都有表达否定和肯定的概念, 文化和思维方式不同,因而表达同一概念时所采用的方式就各不相同。 文化和思维方式不同,因而表达同一概念时所采用的方式就各不相同。 就英、汉两种语言而言,它们在表达否定要领时,所使用的词汇、 就英、汉两种语言而言,它们在表达否定要领时,所使用的词汇、语 法甚至语言逻辑就有很大的差异。英语的否定除借助词汇手段外, 法甚至语言逻辑就有很大的差异。英语的否定除借助词汇手段外,还 借助句子结构和特殊表达方式来表达诸如全部否定、部分否定、 借助句子结构和特殊表达方式来表达诸如全部否定、部分否定、双重 否定、形式否定、意义否定等概念。而汉语的否定结构则比较单纯, 否定、形式否定、意义否定等概念。而汉语的否定结构则比较单纯, 否定词只有“ 否定词只有“不”、“非”、“否”、“勿”、“别”、“无”、 不是” 没有” 决不” 毫无” “未”、“莫”、“不是”、“没有”、“决不”、“毫无”、“几 乎没有” 几乎不”等简单的词汇。因此,在英汉互译时, 乎没有”、“几乎不”等简单的词汇。因此,在英汉互译时,必须注 意英汉否定的表达方法,采取不同的译法,使译文和原文意义相符、 意英汉否定的表达方法,采取不同的译法,使译文和原文意义相符、 功能相似。 功能相似。在英汉互译时要注意以下几个方面的否定的处理。
20102010-8-17
15
五. 表示否定的特殊结构、短语和词汇 表示否定的特殊结构、 英语中有一些特殊结构、短语和词汇本身 并无否定的意思,但和个别的词搭配在一 起便表示否定,如:
20102010-8-17
16
1. 有些动词如:refuse, wonder, fail 等可意 译成汉语否定词。 1) The engine failed to start. 发动机(打) 不着(火)。 2) I wonder if I can go with you. 我不知 道能不能和你们一起走。 3) The drain just refused to work. 排水 管就是不排水。
20102010-8-17
1
一、全部否定 在英语中,全部否定是通过一些否定词 来表达的。这类否定词常用的有:no, none, not, never, nobody, nothing, nowhere, neither…….. nor 等。全部否 定的译法一般可直接译成汉语的否定句。 例如:
20102010-8-17 2
20102010-8-17 4
1). All that glitters is not gold. 分析:这是一个典型的“部分否定”(partial negation)的例子。“all…not”从表面上看来,往 total negation 往会被当作“全部否定”(total negation),因 而经常被译成“所有……都不……”。实际上,这 个结构所表达的意思通常是“部分否定”的。意 思相当于“并不是所有……都……”。因此,遇到 这种结构的时候,要根据上下文和逻辑关系进行 分析。 译文:闪光的不一定都是金子。
20102010-8-17
3
二. 部分否定 部分否定指对叙述的内容作部分的、而不是全部 的否定。当英语的某些不定代词,如all, both, every, each, 某些副词,如often, always 和否定 often, 词连用时,就表示部分否定。在这类否定句中, all, both等词往往是否定的重点,通常译成“不都 是”、“并非都”、“并不都”、“不全是”、 “不总是”等。此外, 有些副词, 如:hardly, scarcely, seldom, barely, few, little等词也表示部 分否定。例如:
20102010-8-17 10
有时形式否定的句子也可译成汉语的双重 否定来强调其肯定的意义。如: 1) If there were no energy, there would be no force and work. 没有能量,就不会有力 和功。 2) He cannot but agree. 他不得不同意。 3) There is no story without coincidence. 无巧不成书。
20102010-8-17 8
5)When the lights came on again, hardly a person in the city can have turned on a switch without reflecting how great a servant he had at his fingertips. 分析:在这句话中,“hardly…without”构成了“双重否定” (double negation)。虽然只有without在词形上具有明 显的否定特征,但是hardly(以及scarcely, barely, few, little等)虽然没有明显的否定特征,却有否定的词义。实 际上,双重否定表达的是肯定的意思,因此在翻译成汉语 时,既可以将原句按照两个否定的形式表述出来,也可按 照否定的语气译出。 译文:电灯又亮了,该城的人们打开开关的时候,想必几 乎人人都会想到,电灯是随时可供他们使用的多么有用的 东西呀!
相关文档
最新文档