英汉翻译实用教程第4讲 英译汉 (3)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
20102010-8-17 4
1). All that glitters is not gold. 分析:这是一个典型的“部分否定”(partial negation)的例子。“all…not”从表面上看来,往 total negation 往会被当作“全部否定”(total negation),因 而经常被译成“所有……都不……”。实际上,这 个结构所表达的意思通常是“部分否定”的。意 思相当于“并不是所有……都……”。因此,遇到 这种结构的时候,要根据上下文和逻辑关系进行 分析。 译文:闪光的不一定都是金子。
20102010-8-17
1
一、全部否定 在英语中,全部否定是通过一些否定词 来表达的。这类否定词常用的有:no, none, not, never, nobody, nothing, nowhere, neither…….. nor 等。全部否 定的译法一般可直接译成汉语的否定句。 例如:
20102010-8-17 2
20102010-8-17
13
2. “cannot be + too 形容词”意为“怎么……. 也不过分”、 “越…….越好”。如: 1) One cannot be too careful in making the decision as it is such a critical case. 分析:在这句话中,cannot be too careful不能理解为“不能太 谨慎”,因为联系句子后半部分的状语从句中来看,逻辑上是 讲不通的。实际上,“cannot be too…”这个结构虽然形式上为 否定,但是意思上并非否定,而是起到一种加强肯定语气的作 用。通常可以译做:“无论怎样……也不会过分”、“越…… 越好”等,这种结构的变形有“can never(或scarcely, hardly 等)…too + adj.(或adv.)”等。 译文:因为这是一个如此重要的问题,所以做出决定时无论怎 样谨慎都不过分。 2) This point cannot be overemphasized. 这一点应该特别强调。(或:这一点怎么强调也不过分。)
20102010-8-17 5
2) All the novelist’s detective cases, however, were not successful.然而,那位小说家的侦探案例并不都是那么成 功的。 3) Both the instruments are not precision ones. 这两台仪器并非都是精密的。 4)every one cannot make music. 不是所有的人都懂音 乐。 5) The bell had hardly rung when the teacher came into the classroom. 铃一响老师就走进教室了。 6) Seldom do people go to the cinema nowadays. 现在人 们很少看电影。
20102010-8-17 11
四. 形式上否定,意义上肯定 形式上否定, 有些英语句子或短语形式上是否定的,意 义上却是肯定的。这类句子一般可译成汉 语的肯定句。现分述如下:
20102010-8-17
12
1.“nothing” 有时意为“零”、“正好”。 如: 1) Multiply 6 by nothing, and the result is nothing. 六乘以零等于零。 2) He is five foot nothing. 他整整五英尺高。
20102010-8-17
3
二. 部分否定 部分否定指对叙述的内容作部分的、而不是全部 的否定。当英语的某些不定代词,如all, both, every, each, 某些副词,如often, always 和否定 often, 词连用时,就表示部分否定。在这类否定句中, all, both等词往往是否定的重点,通常译成“不都 是”、“并非都”、“并不都”、“不全是”、 “不总是”等。此外, 有些副词, 如:hardly, scarcely, seldom, barely, few, little等词也表示部 分否定。例如:
20102010-8-17 6
三. 双重否定 双重否定指两个否定词并用,否定同一个 单词,或者一个否定词否定另一个词,其 否定意义互相抵消而取得肯定意义。汉译 时可译成肯定句。如:
20102010-8-17
7
1) Nothing is so difficult that it can not be done. 有志者事竟成。 2) There is not any advantage without disadvantage. 有一利必有一弊。 3) It is none other than zinc. 这就是锌。 4)You can’t make something out of nothing. 巧妇难为无米之炊。
20102010-8-17 8
5)When the lights came on again, hardly a person in the city can have turned on a switch without reflecting how great a servant he had at his fingertips. 分析:在这句话中,“hardly…without”构成了“双重否定” (double negation)。虽然只有without在词形上具有明 显的否定特征,但是hardly(以及scarcely, barely, few, little等)虽然没有明显的否定特征,却有否定的词义。实 际上,双重否定表达的是肯定的意思,因此在翻译成汉语 时,既可以将原句按照两个否定的形式表述出来,也可按 照否定的语气译出。 译文:电灯又亮了,该城的人们打开开关的时候,想必几 乎人人都会想到,电灯是随时可供他们使用的多么有用的 东西呀!
20102010-8-17 14
3. “no, none, nothing + but, like”意为“只 有”、“只”、“不过”等。“nothing short of ”则有“简直可以说”的意思。如: 1) There is no man but errs. 人人难免有过 失。 2) Nothing but a miracle can save him. 只 有奇迹才能挽救他。
20102010-8-17
15
五. 表示否定的特殊结构、短语和词汇 表示否定的特殊结构、 英语中有一些特殊结构、短语和词汇本身 并无否定的意思,但和个别的词搭配在一 起便表示否定,如:
20102010-8-17
16
1. 有些动词如:refuse, wonder, fail 等可意 译成汉语否定词。 1) The engine failed to start. 发动机(打) 不着(火)。 2) I wonder if I can go with you. 我不知 道能不能和你们一起走。 3) The drain just refused to work. 排水 管就是不排水。
第四讲 英译汉 (3)
每种语言都有表达否定和肯定的概念,但由于不同语言所反映的民族 每种语言都有表达否定和肯定的概念, 文化和思维方式不同,因而表达同一概念时所采用的方式就各不相同。 文化和思维方式不同,因而表达同一概念时所采用的方式就各不相同。 就英、汉两种语言而言,它们在表达否定要领时,所使用的词汇、 就英、汉两种语言而言,它们在表达否定要领时,所使用的词汇、语 法甚至语言逻辑就有很大的差异。英语的否定除借助词汇手段外, 法甚至语言逻辑就有很大的差异。英语的否定除借助词汇手段外,还 借助句子结构和特殊表达方式来表达诸如全部否定、部分否定、 借助句子结构和特殊表达方式来表达诸如全部否定、部分否定、双重 否定、形式否定、意义否定等概念。而汉语的否定结构则比较单纯, 否定、形式否定、意义否定等概念。而汉语的否定结构则比较单纯, 否定词只有“ 否定词只有“不”、“非”、“否”、“勿”、“别”、“无”、 不是” 没有” 决不” 毫无” “未”、“莫”、“不是”、“没有”、“决不”、“毫无”、“几 乎没有” 几乎不”等简单的词汇。因此,在英汉互译时, 乎没有”、“几乎不”等简单的词汇。因此,在英汉互译时,必须注 意英汉否定的表达方法,采取不同的译法,使译文和原文意义相符、 意英汉否定的表达方法,采取不同的译法,使译文和原文意义相符、 功能相似。 功能相似。在英汉互译时要注意以下几个方面的否定的处理。
20102010-8-17 10
有时形式否定的句子也可译成汉语的双重 否定来强调其肯定的意义。如: 1) If there were no energy, there would be no force and work. 没有能量,就不会有力 和功。 2) He cannot but agree. 他不得不同意。 3) There is no story without coincidence. 无巧不成书。
20102010-8-17
9
6)There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock. 分析:that引导的从句that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible是 realization的同位语从句。介词for相当于in spite of。句子中的 not inexhaustible为双重否定结构。第二句中也用了not without 双重否定结构。有否定词without的双重否定结构,翻译时一般 可以译成肯定句。但是,在需要加强语气的时候,也可以译成 双重否定句。 译文:人们越来越认识到,尽管海洋无边无垠,但其资源并不 是取之不尽用之不竭的。人们不可能随心所欲地捕鲸而不使其 遭致灭绝的危险,或无限制地捕捞鲱鱼而不威胁到该物种的繁 衍生息。
20102010-8-17 17
2. 有些介词如above, beyond, out of : 形容 词last, short (of), far from; 副词ill; 连词 before等,在某些句子的上下文中有否定含 义,也可译成汉语的否定词。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
20102010-8-17
18
1) It is beyond my power to make such a decision. 我没有权力做这样的决定。 2) He would be the last man to be in charge of such a project. 他最不合适负责这一工程。 3) This question is far from being difficult. 这个问题一点 也不复杂。 4) We are short of hands at present. 我们目前人手不够。 5) Mr. Green is out of town this week. 格林先生这星期不 在城里。
1) Nowadays it is not difficult to go abroad. 现如今出国并不难。 2) The boy was nowhere to be found. 到处都找不到那个男孩。 3) China of today is not what it was thirty years ago. 今天的中国已经不是三十年前的中国了。
相关文档
最新文档