语法翻译法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
和翻译对比。18世纪后随着资本主义发展 ,该教学 法在替代了改变了拉丁语的统治地位之后几乎统治了 欧洲外语教学长达数百年之久,于19世纪达到全盛 时期,在19世纪40年代到20世纪40年代之间“统治 了整个欧洲”。语法翻译法“创建了在外语教学中利 用母语的理论,成为外语教学史上最早的一个教学法 体系。它的出现为建立外语教学法作为一门独立的科 学体系奠定了基础” 。
起源
源于拉丁语教学法,盛行于15—17世纪的欧洲,当时
称“语法模仿法”,是翻译法的雏形 。17世纪德
国教育家Wolfgang Ratichius提出外语教学应依靠本 族语,上课时先用本族语讲解,然后进行词汇、语法 分析和母语对比。捷克教育家Johann Amos
Comenius提出要用归纳教语法,要重视系统知识
发展
翻译法重视语言知识的传授,忽视口语教学,为了完善翻译
法,便产生了自觉对比法。自觉对比法产生发展于20世纪30—
50年代的苏联。所谓自觉是通过语言分析以理解所学材料的内容 含义,是指学生把注意力集中于语言形式本身,而不是这些语言 形式所表达的思想内容。对比,就是把外语同母语进行对比。自 觉对比法继承了翻译法的“语法为纲”而发展了对比。20世纪60 年代,随着科学技术的飞速发展,在美国又出现了一种现代语法

谢谢观赏,请多指教。
产生及盛行的原因
1、学习拉丁文是为了能够读懂该文字撰写的 经典作品以及官方文件,于是阅读成为学习 外语的首要任务。
机械原子观 2、古典语言教学意在对学习者进行智力和思 维训练,人们认为语法是训练思维的最佳材 料。
3、机械主义哲学在当时学术界占统治地位。 该主义认为:一切语言源于同一种语言,它 们拥有共同的语法及词汇概念,差别仅表现 为发音和书写形式的不同。
3、 以传统语法作为教授外语的基础。语法被 当作语言的核心,是外语学习的主要内容。
4、课堂管理采取教师权威模式,教学是教 师向学生灌输知识的单向行为。强调对词 汇和语法规则的记忆,认为背诵语法规则 是学习外语的捷径。学生很少提问,学生 之间交流更少。
5、文学语言优于口语;重读写,轻听说。 口语教学局限于使学生掌握词汇的发音。 不注重语言的实际运用,只强调书面语的 阅读能力.
综上所述,以语法翻译法为代表的母语 教学在对外汉语教学中有着不可或缺的地 位,适当的运用这种教学方法,对于提高 学生的读写能力,牢固所学知识,有十分 重要的作用。
当然,我们并非刻意强调翻译法的重 要性而忽视其他教学方法。现代教学法认 为没有任何一种单一的教学法是完美无缺 的,换而言之,有效的课堂教学应该是集 合多种教育法于一体的综合教学模式。
语法翻译法
——古老的传教之法
第一组 刘静 张建华 滕雷 夏明慧 尹逊芝 卢泉羽 周晶晶
还记得初中时候的那些课文吗?
语法翻译法的历史
• 语法翻译法(the Grammar Translation Method) 是“用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语 教学法,即用语法讲解加翻译练习的方式来教学 外语的方法”。这种教学方法提倡用母语教授外 语、在教学中以翻译和机械练习为基本手段、以 学习语法为入门途径、强调语法在教学中的中心 地位。语法翻译法又称传统法(Traditional Method)、古典法(Classical Method)、旧式 法(Old Method)、阅读法、普鲁士法(the Prussian Method)等。该法的最早倡导者是德国 学者麦丁格(Johann Valentin Meidinger)和费 克(Johann Christian Fick)。其代表人物为奥 朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)等。
主语 + 谓语 + 宾语 = 句子 Subject + verb/adj.+ Object = Sentence adj.—n. adv.—v./adj.
英语教学
• 哑巴英语 • 能看能写 • 听不懂说不出 ——语法翻译法造成
的“不良”后果
对外汉语教学
• 文盲汉语
• 能听能说
• 看不懂写不出
——不用语法翻译 法造成的“不良 后果”
翻译法——认知法(Cognitive Approach),又叫认知符号法
(Cognitive-code Approach)。认知法注意发挥学生的智力作用, 强调学外语应先掌握以句子结构为重点的语言知识。认知法来源 于翻译法,但又不是翻译法的复制品,它克服了翻译法的极端化、 片面性,吸取了其他教学法学派的长处,发展了翻译法。因此, 有人又叫它新的语法翻译法(《外语教育学》)。语法翻译法历 经修整,以各种各样的面貌仍旧在现代的社会里广泛流传着 (Richards&Rodgers, 2000,p.4)。在世纪之交语言教学的改革浪潮 中,语法翻译法奇迹般地挺了过来。直至今天,在许多学校里, 它仍然是一种标准的语言教学方法(Brown, H.D. ,1994)。
4、易于检验学习成果, 对教师要求降低。
Baidu Nhomakorabea
语法翻译法在对外汉语教学中的应用
案例1: 老师,这个怎么说?America。 案例2: 老师,这两个词有什么区别?风险和危险。 案例3: 老师,这个句子怎么变成被字句? 警察抓住了小偷。——小偷被警察抓住了。
发音部位: 舌 tongue 鼻 nose 牙齿 teeth 嘴唇 lips 语法词汇: 名词 noun 动词 verb 形容词 adjective 副词 adverb 介词 prep 连词 conjunctive 句法结构:
语法翻译法的典型教学流程
复习
教授新词
教授语法
布置作业
巩固练习 讲解课文
传统语法翻译法的教学特点
1、教学目的是培养学生阅读外语范文(特别 是古典文学作品)和模仿范文进行写作的 能力,以应试为目的。
2、翻译是教学的基本手段。外语翻译成母语, 母语译成外语的逐词翻译是教学的基本手 段。外语知识的讲解、练习、巩固和阅读 技能的培养都采用翻译方法。
请你说说它的优点和缺点
1、重书面、轻口语 1、帮助学生深刻理解
2、不利于培养学生的 抽象复杂的语法。
积极性。
2、顺利掌握大量语法
3、使学生过分依赖翻 和词汇,有利于写作。
译,无法自动生成。
4、过分强调语法,与 现实生活脱离。
3、课堂教学简洁方便, 易于教室管理。
5、教师权威性不利于 课堂教学开展。
相关文档
最新文档