长句翻译专题练习材料
英汉长句翻译练习及答案
英汉长句翻译练习:1.I think we should be worried about the values that are nurturing the new generation.2.A writer’s work is a constant struggle to get the right word in the right place, to find that particular word that will convey his meaning exactly, that will persuade the reader or soothe him or amuse him.3.An eminent American historian, Barbara Tuchman, who has been highly acclaimed for her narrative histories, gained her first significant recognition in 1958.4.My brother’s laugh, which was very infectious, broke the silence.5.If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”.6.They turned a deaf ear to our demands, which enraged all of us.7.I have met children who not only aregrowing emotionally and intellectually but also are trying to make sense of the world morally.8.There was a man who seemed to have the answers, and who was Mr. Robert.9.The kapok is in blossom that heralds the early spring.10.The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain.11.There is no bad habit that may not be cured by a strong will-power.12.The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that shipwreck.13.You would have to be careful not to offend the boss, who would give you thesack at any time.14.The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Tom, who asked the tinker, who pretended not to hear.15.The medical waste that has fouled beaches in the New York region at the peak of the summer season has taken its toll on business all along the shore, driving vacationers away both from beaches that have been closed and from those that have remained open.16.All members, in order to ensure to all of them the rights and benefits resulting from membership, shall fulfill in good faith the obligations assumed by them in accordance with the present Charter.puter language may range fromdetailed low level close to that immediately understood by the particular computer, to the sophisticated high level which can be rendered automatically acceptable to a wide range of computers.参考译文:I think we should be worried about the values that are nurturing the new generation. 我想我们应该为培育下一代的价值理念感到担忧。
英语长句的翻译练习
英语长句的翻译练习翻译练习英语长句的翻译1. Elizabeth was determined to make no effort for conversation with the woman, who was now more than usually insolent and disagreeable.伊丽莎白决心不再和这个女人说话,因为这个女人现在是异常的傲慢无礼,令人反感了。
2. They remarked now he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend divine worship.他们说他坐了跟平时做礼拜时不同的座位。
3. Perhaps, after all, there was no enigma about him, except in the minds of lesser men who found it hard to conceive such tenacity of purpose.关于他的谜,也许根本就不存在。
所谓谜者,只是那些不及他的人对他那样坚忍不拔的意志感到不可思议而已。
4. It is flattering to believe that they (their thoughts) are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.5. On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are famous throughout the world.我谨代表你们所有的美国客人感谢你们的无可比拟的盛情款待。
英语翻译长句的翻译--练习
汉译英1. 夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的力气了;巩固这个胜利,则是要很长的时间和要花费很大的力气的事情。
2. 他小的时候,他妈叫他去买红塘,他买了白糖回来。
3. 虽然中国妇女在平等方面取得了巨大的进步,但还未完全实现平等就业机会。
4. 我想,富人们大概过不惯冷清的郊野的冬天,都集向热闹的城市里去了。
I think it is fact that 前动词定话who5. 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。
6. 冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真实太少了。
今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。
7. 这对夫妇不久前添置了一套新家具,现在又买了辆新车,他们家的情况一定是好转起来了。
8. 如果是20年前来到张家界国家森林公园,泥泞的山路可能会让游客的兴致打一些折扣。
9. 红十字会已开始一项重大的克隆工程,该工程与培育用于器官捐献的转基因猪有关。
11. 必须采取措施,改善投资环境,切实制止对企业乱摊乱排、乱收费的错误做法。
12. 她坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。
13. 经过整整一个未眠之夜,办公室里的所有人都显得苍白,眼睛下方都暴出了黑眼圈。
14. 孩子要喂,房间要收拾,我不得不赶在商店关门之前去买蔬菜和猪肉。
15. 有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。
人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。
善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。
这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。
因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。
而人际关系差的人往往不能处理好批评。
英语长句翻译练习(运用所学方法翻译)
英语长句翻译练习(运用所学方法翻译):1.But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between hav ing a job and not.2. Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-althou gh no one had proposed to do so--and asked an independent panel of experts chaired b y Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in90 days with recommendations for a national policy on human cloning.3. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapir o suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unac ceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning".4. Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embry os (the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly en danger an embryo's life, NBAC will remain silent on embryo research.5. If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the rep orts in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to exp ect research to produce results measurable in dollars and cents.6. It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly whe re they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.7. Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scienti st as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more convention al thinkers who "work well with the team."8. The grand mediocrity of today--everyone being the same in survival and number of off-spring--means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-cla ss India compared to the tribe.9. When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out wh at its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principle s may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.10. With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever F uturist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right--it can hardly be classed as Literature.。
长句翻译练习
长句翻译练习1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.2. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.3. The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four.4. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.5. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.6. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.7. There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested intalking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.。
长句的翻译
长句的翻译一、原序翻译1.请你方考虑,今后货物一经订妥,就不可撤销,我们认为,这样才有助于更好地合作。
We should like to have your consideration that, in the future, orders once placed are not to be cancelled afterwards, which we think will be conducive to better cooperation.2.上海针织公司由37个企业组成,生产规模大,且拥有众多的名牌产品,如“菊花牌”、“鹅牌”和“三枪牌”,公司每年的销售额高达13亿人民币。
Shanghai Knitting Corporation is made up of 37 enterprises and enjoys a broad production scale; with several well –known local brands such as “Chrysanthemum ”, “Swan” and “Three Guns”, it has annual sales volume of about 1.3 billion RMB.二、分译1)汉语长句中若有反问句、反诘句或感叹句,英译时往往要分译。
1.盛夏炎热,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心凉,加上轻风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍不住要赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界!No matter how hot it is “outside”, once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!2.延安虽然还没有战争,但军队天天在前方打仗,后方也唤工作忙,文章太长,有谁来看呢?Although there is as yet no fighting here in Yen’an, our troops are daily engaged in battle, and the people in the rear are busy at work. If articles are too long, who will read them?2)汉语长句中若有比方句,英译时往往要分译。
长句翻译课后练习(五篇范例)
长句翻译课后练习(五篇范例)第一篇:长句翻译课后练习长句翻译课后练习1这家实业公司建于四年前,隶属上海工业技术发展中心,注重协调帮助所属企业进行生产技术的更新、老厂机制的转换,并且参与投资。
2上海大众汽车公司是一家中德合资企业,去年汽车产量为十万辆,预计今年产量可再增加五万两。
3可能知道中国一向坚持开放政策并对引进国外投资采取积极立场,以在平等互利的基础上与其他国家扩大经济合作和技术交流。
4.许多人都说他是个笨蛋, 但果真如此吗?5.应当承认, 每个民族都有它的长处, 不然它为什么能存在? 为什么能发展?6中国学生很灵, 一挥而就, 洋教师阅后,评出了最佳作文一篇, 学生们听后大为不解, 这种文章怎么能被评为“最佳”?7几千年来,形成老者自以为经验丰富而鄙薄少年为处事幼稚,而少年自以为活力充沛而蔑视老者为老朽昏庸。
这真是偏颇的见地!8农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。
9父亲毕竟比她多吃了几年盐, 她的男朋友是什么样的人, 父亲一看就知道。
10他很少乘车坐船, 几乎全靠双脚翻山越岭, 长途跋涉;为了弄清大自然的真相, 他总是挑选道路艰险的山区、人迹稀少的森林进行考察, 发现了许多奇山秀景。
11你们的人参酒质量很好,但包装较差,瓶子易碎,纸盒太薄,对我们今后的订货,请每瓶套一只泡沫塑料套,并装在较厚的纸盒内,否则我们只能放弃这个业务。
12这种经营方式的特点是共同投资,共同管理,共负盈亏,可使双方的关系更为密切,协作更为加强,对双方都是有利的。
13我在学堂里坐着, 心里也闷, 不如给他家放牛, 倒快活些。
14要解决问题, 还需做系统而周密的调查研究, 这就是分析的过程。
15各种语言嘈杂极了, 有的在吵架, 有的在患难中谈爱, 真是一个热闹的世界。
16中国目前的教育制度可以分为四个阶段:学前教育,也就是托儿所和幼儿园阶段,然后从六岁开始六年小学,六年中学和四年大学17我们工厂引进了最先进的工艺和设备来提高印花行业的技术,我们倡导高科技和高生产力,产品质量稳定,花样美观,另外我们还坚持高产低耗的原则。
长句英译汉练习
长句翻译:1.When the "energy crisis" first came in 1973 - 1974, I was living with my family in acabin on the edge of an area where deer spend the winter in northern Minnesota, observing the deer as their behavior changed from more activity in summer and fall to less as winter progressed, followed by an increase again in the spring as the snow melted.2.In February 2007, Washington agreed to ease sanctions against banks dealing withPyongyang, and North Korea concurrently agreed to a process that would lead to the dismantling of its nuclear weapons program. North Korea would receive deliveries of fuel oil in exchange for certain verifications that it was ending its program.3.Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a positionwhere it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genuine delight in what one is able to accomplish with one's own hands.4.Students in these state schools, however, as well as those in private colleges, must paytuition, but the state schools are much less expensive than private ones, particularly for students who are residents of the state.5.For years, Mr. Pitman, the U.S. marine ecologist, has searched the world's rivers andoceans for rare species of dolphins and whales. This trip, he says, will be the toughest."The chance of seeing the baiji is overshadowed by the foregone conclusion it's nearly extinct. I've come to pay my last respects."6.It is quite obvious that the organization of such a computer becomes rather complex,since one must insure that a mix-up does not occur among all the various problems and that the correct information is available for the computer when it is called for, but if not, the computation will wait until it is available.7.It is not the same everywhere. While rich people in wealthy eastern regions such asShanghai, Beijing, Guangdong and Zhejiang are happy to talk about their fortunes, Mr Hoogewerf said, it is harder to glean information from their counterparts in western provinces, where tens of millions of people are still living on less than a dollar a day.8.From the standpoint of the developing countries, the next decade should see a greatlyaccelerated program for scientific and technological co-operation, aimed at wide-spread dissemination of technology for meeting the basic needs of man, such as nutrition, shelter, communications,health and sanitation.9.The interests of peace prompt us to speak in restrained and measured language andto avoid any escalation of mutual recrimination which would be likely to compromise the patient and discreet quest for a peaceful settlement of this conflict.10.Beijing was also the ninth biggest contributor to the UN budget, paying £23m, amodest figure in terms of its share of the global economy, but more substantial given that the average Chinese income is less than £600 a year.11.I congratulate ourselves for having Family and Partnership for development on theagenda for this World Family Summit with the hope that it will remind us the critical role and contribution of partnership in general and the South-South Partnership in particular for the well-being of the families.。
长句的翻译练习
长句的翻译练习1.The Physical Culture and Sports Commission of the People’s Republic of China(中华人民共和国体育运动委员会)gave a grand reception on Friday evening in the Great Hall of the People to warmly welcome the table-tennis delegations and friends from various countries and regions to attend and see the Asian, African and Latin-American Table-tennis Friendship Invitation Tournament.2.The very important oil industry, which has done much to rejuvenate the economyof the South since the end of World War II, made considerable headway especially in the five states of Arkansas(阿肯色), Louisiana(路易斯安那), Mississippi(密西西比), Oklahoma(俄克拉荷马) and Texas(德克萨斯).3. A great number of graduate students were driven into the intellectual slum whenin the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of Beat Generation(垮掉的一代), a real phenomenon in the late fifties.4.The second aspect is the application by all members of society from thegovernment official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in their work.5.If you go to visit Nobel’s (诺贝尔) old residence, the house in which the greatchemist remained a bachelor throughout his life, you will catch sight of a shelf laden with experimental records.puter language may range from detailed low level close to that immediatelyunderstood by the particular computer, to the sophisticated high level which can be rendered automatically acceptable to a wide range of computers.7.But without Adolf Hitler(阿道夫·希特勒), who was possessed of a demoniacpersonality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and---until toward the end, when drunk with power and success, he overreached himself---an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich(第三帝国).长句翻译练习译文1.中华人民共和国体育运动委员会,星期五晚上在人民大会堂举行盛大招待会,热烈欢迎来自世界各国和地区的乒乓球代表团和朋友们,前来参加和观看亚洲、非洲、拉丁美洲世界乒乓球友好邀请赛。
长句翻译练习
长句翻译练习长句翻译练习1.由于中国实行正确政策的结果,在中国的大部分合资企业都盈利了,有些可能不亏不赢,而几乎没有一家是亏本的。
2.中国的改革开放政策,引起了社会结构的巨大变化。
结果使得国民经济大大发展,人民的生活水平大幅度提高。
3.在银行利率和股市交易之间,存在着错综复杂的关系。
一般说来,高利率会倾向于使股价指数降低,反过来也一样。
4.企业要发达,就必须有好的形象,必须不卖伪劣产品,必须价格合理。
宣传是需要的,单广告不要夸大其词。
5.像冰箱、洗衣机这一类产品的市场并没有饱和,但是价格还是太高,如果不下调,是很难进一步普及的。
6.在某些国家,网上汽车市场正在奇迹般地加快发展,很有希望在最近的将来成为电子商业最热的部门之一。
中国是不是很快这样呢?In certain countries, the online automobile market is speeding up miraculously, promising to make itself one of the hottest e-commerce sectors in the nearest future. Will China be soon doing this, too?7.本公司历来是向中国较大的城市销售外国牌号的化学产品,现在正探讨有无可能把经营范围扩大到其他地区。
This company has been selling chemical products of foreign brand names to major cities in China. Now, it is exploring the possibility of expanding its operations into other localities. 8.在进行预期的市场份额研究时,目前的小路和潜在的市场考虑。
调查研究必须提前时间进行,并且应当包括甚至是最小的细节。
长句翻译综合练习
英语长句翻译综合练习1.Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pooland young Diana on the edge, to receive with wonder anything you can catch!2.And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategicpoint in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.3.It was our view that the United States could be effective in both the tasks outlined by thepresident, that is, of ending hostilities as well as of making a contribution to a permanent peace in the Middle East—if we conducted ourselves so that we could remain in permanent contact with all of these elements in the equation.4.When he is informed that he has a test, he will begin preparing for it at least five days inadvance unless, of course, he is told less than five days previous to the test, in which case he will study until he has covered all the notes he has at least ten times or until he knows the material backwards and forwards.5.It was the 300th anniversary of the death of Galileo, the Italian mathematician andastronomer who revolutionized astronomy by maintaining that the sun is the center of the Solar System, —not the Earth, as ancient astronomers believed.6.By the middle of the year, he warned, the Soviet would overtake the United States in thenumber of land-based strategic missiles, the result of massive Soviet effort beginning in the mid-1960s, after the Cuban fiasco, to achieve at least partly and possibly superiority in nuclear weapons.7.Learning is, in too many cases, but a foil to common sense, a substitute for true knowledge.Books are less often made use of as spectacles to look at nature with, than as blinds to keep out its strong light and shifting scenery from weak eyes and indolent disposition.8.The great difficulty of introducing radically new computer architectures which requirescustomers to rewrite most of their software excluded the possibility for these techniques to find their way to the commercial market place.puter languages may range from detailed low level close to that immediatelyunderstood by the particular computer, to the sophisticated high level which can be rendered automatically acceptable to a wide range of computers.10.He felt that books and the knowledge in them were part of a world that was against him, aworld to which he did not belong and which he did not want to enter, the world of which the hateful teachers were representatives and symbols.11.And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind ofplace in which he was born, and the kind of people among whom he was born.12.As a righteous intellectual, I’m ashamed of the outrageous policy of intimidation employedby the diehard conservatives who control the government to try to strangle social reform and to prevent the people from carrying forward their praise-worthy efforts towards building an ideal society.13.His delegation welcomed the fact that UNDP was prepared to respond to emergency needsas they rose, despite the basically long-term operations that characterized those programs.14.My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment,could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically.15.All the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the eye could see,the countryside was literally covered up with a green carpet of growing crops, holding a promise of bumper harvest.16.Libraries made education possible, and education in its turn added to libraries: the growthof knowledge followed a kind of compound-interest law, which was greatly enhanced by the invention of printing.17.After all, all living creatures live by feeding on something else, whether it be plant or animal,dead or alive, and it is only by chance that such a fate is avoided.18.It has fallen to Romania to be the first Eastern European country to hold this high office andconduct the deliberations of this Assembly, representing almost all the countries of this world.19.The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rightsunless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely contested.20.Category II contains only four items, and I shall say no more about them except that, sincethey are under consideration, we should not let the grass grow under feet, but attempt, as early as possible, to arrive at a common understanding in the interest of humanity.21.I believe that I speak for every sincere and serious representative in the United Nations—soI am encouraged to believe that by the speeches to which we have already listened thismorning—when I say that the anniversary must be an occasion for an honest assessment of our failures in the past, matched by an equally determined will to do better in the future, so that we can escape from frustration and turn the anniversary into an inspiration and an achievement.22.There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expensethan to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.23.There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between themental operations of a man of science and those of an ordinary person as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher who weighs out his goods in common scales and the operations of a chemist who performs a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graduated weights.24.The growth of class consciousness among the workers was inhibited by continued highlevels of employment and rising earnings for almost 15 years, combined with the propaganda of views in the labor movement reflecting the influence of Keynesian theories about the ability of capitalism to solve permanently the problem of “boom and bust” througha “managed economy” of built-in stabilizers.25.Many man-made substances are replacing certain natural materials because either thequantity of the natural product can not meet our ever-increasing requirement, or, more often, because the physical properties of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, have been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.26.There are few moments in life that bring husband and wife closer in reflective communionthan the first October moment by a blazing hearth when they inhale the odor of mothballs in each other’s sweaters and agree it’s time they once again had a long talk.27.I feel that every book opens before me a window through which I see an unthinkably newworld when the book tells me about never-heard-of and never-seen characters, sentiment, ideas and attitudes.28.Smart cards, which can carry as much as 80 times more information on them thanconventional cards with a magnetic stripe, are already widely used in European countries where centralized banks can roll out new services on a nationwide basis.29.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are manystimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.30.Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius asbecause of more ordinary things like improved techniques and tools.。
长句翻译练习(原稿)
英语长句翻译练习1. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬我们所有的庄稼, 害死我们的牛羊家畜, 使我们不能生存于世。
2. Descendants of some of the 1,500 people killed when the Titanic sank a century ago were among the passengers on a cruise ship that set off from Britain on Sunday to retrace the route of the liner’s ill-fated voyage.在泰坦尼克号沉没100年后,“巴尔莫勒尔”号上周日从英国出发,重温泰坦尼克号当年的悲剧航程。
当时1500名遇难者中一些人的后辈也搭乘了这艘游轮。
3. Eight years ago they were married. They have survived their families shock and disapproval and the stares and unwelcome comments of strangers.这对异族男女八年前结的婚。
对此,双方的家庭都曾十分震惊,而且都不赞成这桩婚事。
不相识的人总以惊异的眼光打量他俩,还说些难听的话。
所有这一切他俩都挺过来了。
4.Obama won re-election on Tuesday night despite a fierce challenge from Republican Mitt Romney, prevailing in the face of a weak economy and high unemployment that encumbered his first term and crimped the middle class dreams of millions.尽管在奥巴马的第一届任期,经济疲软、失业率偏高等问题使千百万民众进入中产阶级的梦想受挫,奥巴马的总统之路也走得并不顺畅,但他还是战胜了来自共和党的强大竞选对手罗姆尼,于上周二晚获得连任。
长句翻译之三 综合复习答案
长句翻译练习之三一、用所学方法翻译下列句子1.This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.2. Applied science, on the other hand, is directly concerned with the application of the working laws of pure science to the practical affairs of life, and to increasing man’s control over his environment, thus leading to the development of techniques, processes and machines.3. Four scores and seven years ago our father brought fourth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and the proposition that all men are created equal.4. A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.5. My mother, Jane Clements, died in her 88th year, a mighty age for one who at 40 was so delicate of body as to be accounted a confirmed invalid destined to pass soon away.6.毫无疑问,我们还必须作出更大的努力来对抗全球变暖的威胁,这个威胁最能清楚地体现各国的命运是如何紧紧相连。
长句的翻译练习
K 长句的翻译(一)顺序翻译1. In the course of designing a structure, you have to take into consideration what kind of load the above mentioned structure will be subjected to, where on the structure the said load will do what is expected and whether the load on the structure is put into position all of a sudden or applied by degrees.2. However, this situation will be only temporary since mechanization actually has not displaced people so much as it has shifted them from part-time and poor-paying seasonal employment on farms to full-time better-paying employment in agricultural-supporting industries.(二)变序翻译1. The Westerner who developed a farm, opened a shop, or set up in business as a trader, could hope to prosper only as his own community prospered and his community ran from the Atlantic to the Pacific and from Canada down to Mexixco.2. A student of mathematics must become familiar with all the signs and symbols commonly used in mathematics and bear them in mind firmly,and be well versed in the definitions,formulas as well as the technical terms in the field of mathematics,in order that he may be able to build up the foundation of the mathematical subject and master it well for pursuing advanced study.(三)分句翻译1. His famous will,in which he left money to provide prizes for outstanding work in Physics,Chemistry,Physiology,Medicine,Literature and Peace,is a memorial to his interests and ideals.2. Untold numbers of organisms in past geological periods were buried beneath silt and sand and,in the absence of oxygen,were transformed by heat,pressure,and time into the deposits of fossil-fuels coal,petroleum and natural gas that now yield their bound energies to man.(四)综合翻译1. Some progress was made today during talks between top American and Chinese officials on one of the major blocks to expanded Sino-U.S. economic ties, the problem of Chinese assets frozen in the United States and American claims against China, a senior U.S. government official said.2. The problem of possible genetic damage to human population from radiation exposures including those resulting from the fallouts from testing of atomic weapons has properly claimed much popular attention in recent years.。
英语四级翻译长句练习题解析练习题
英语四级翻译长句练习题解析练习题I. Sentence Translation1. The more you practice, the more progress you will make.你练习得越多,进步就越大。
2. It is undeniable that the Internet has greatly influenced our lives.不可否认的是,互联网对我们的生活有着很大的影响。
3. The company decided to invest more resources in research and development.公司决定投入更多资源于研发。
4. The professor emphasized the importance of critical thinking in academic writing.这位教授强调学术写作中批判思维的重要性。
5. It is essential to establish a strong foundation in basic mathematics.建立在基本数学知识上的坚实基础是至关重要的。
II. Sentence Analysis and Tips1. The more you practice, the more progress you will make.This sentence presents a comparative structure using "the more...the more." It indicates that as the frequency or intensity of practice increases, the level of progress will also increase proportionally. This constructionemphasizes the relationship between practice and progress and highlights the importance of consistent effort.2. It is undeniable that the Internet has greatly influenced our lives.This sentence uses the phrase "it is undeniable that" to emphasize the fact that the influence of the Internet on our lives cannot be disputed. The verb "has influenced" is in the present perfect tense, indicating a continuous effect from the past to the present. "Greatly" amplifies the impact, emphasizing the significance of this influence.3. The company decided to invest more resources in research and development.This sentence highlights a decision made by a company to allocate additional resources to research and development. The verb "decided" implies a deliberate choice, while "invest" emphasizes the commitment of resources. The phrase "more resources" indicates an increase in the allocation, showcasing the company's dedication to improving their research and development efforts.4. The professor emphasized the importance of critical thinking in academic writing.This sentence states that the professor highlighted the significance of critical thinking specifically in the context of academic writing. The verb "emphasized" signifies the professor's intent to draw attention to this particular aspect. "Importance" emphasizes the value of critical thinking, conveying the idea that it is a fundamental skill necessary for effective academic writing.5. It is essential to establish a strong foundation in basic mathematics.This sentence expresses the necessity of building a solid understanding of basic mathematics. The phrase "It is essential to" emphasizes the importance of establishing a strong foundation. "Strong foundation" indicates a stable and comprehensive understanding, while "basic mathematics" refers to the fundamental concepts and principles of the subject.III. ConclusionIn this exercise, we have analyzed and provided tips for translating five longer English sentences into Chinese. Each sentence presented unique challenges and required a clear understanding of the English sentence structure and context. By breaking down each sentence and analyzing their key elements, we gain a better understanding of how to accurately convey the intended meaning in Chinese. Through consistent practice, we can enhance our translation skills and overcome any difficulties that may arise in the process. Remember, practice makes progress!。
长句翻译精华练习
长句翻译精华练习十、长句翻译例1.The dusty book room whose windows never opened, through whose panes the summer sun sent a dim light where gold specks danced and shimmered, opened magic windows for me through which I looked out on other worlds and times than those in which I lived.The dusty book room opened magic windows for me.书屋的窗户从来没有打开过,夏天时,太阳透过窗玻璃送进一丝暗淡的光线,金色的斑点就在这光线中跳动着、闪烁着。
然而,这满是灰尘的书屋却为我打开了一扇扇神奇的窗户,透过这些窗户,我看到了我这个世界以外的世界,了解了我这个时代以外的时代。
例 2. International experience strongly suggests that a relatively closed orientation towards consumer goods imports is likely to result in the development of a highly inefficient domestic consumer goods industry, and that the competition and new technology that come with a more open import orientation may be just as important in consumer goods as in other industrial sectors.International experience strongly suggests that…, and that….国际上的经验强有力地表明,对消费品进口较为封闭的倾向很可能使国内消费品行业变得效率低下,这些经验还表明,伴随更开放的进口倾向而出现的竞争和新技术不仅对消费品行业重要,对其它工业部门可能也同样重要。
长句翻译练习
长句翻译练习长句翻译练习1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.2. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.3. The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four.4. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.5. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.6. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.7. There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested intalking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest andpride.。
英语难句和长句的翻译练习
英语难句和长句的翻译练习0.But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and----until toward the end, when drunk with power and success, he over reached himself----an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich. 重组然而,如果没有阿道夫·希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。
因为阿道夫·希特勒有着恶魔般的性格、花岗岩般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷、杰出的智力、深远的想象力以及对人和对局势的判断力。
这种判断力最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙。
1.Applied science, on the other hand, is directly concerned with the application of the working laws of pure science to the practical affairs of life, and to increasing man’s control over his environment, thus leading to the development of techniques, processes and machines. 重组应用科学则直接涉及应用问题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1)As the century developed, the increasing magnitude and complexity of the problems to be
solved and the growing interconnections of different disciplines made it impossible, in many cases, for the individual scientist to deal with the huge mass of new data, techniques, and equipment that were required for carrying out research accurately and efficiently.
2)Multitudes of bees used to bury themselves in the yellow blossoms of the summer squashes.
This, too, was a deep satisfaction; although, when they had laden themselves with sweets, they flew away to some unknown hive, which could give back nothing in requital of what my garden had contributed.
3)The original members of the United Nations shall be the states which, having participated in
the United Nations Conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January, 1942, sign the present Charter and ratify it in accordance with Article 110.
4)The contrast between this knowledge and under standing of Kingsinger’s tactics and this
uncertainty about his strategy is characteristic of most of what is written and said, not just about his role in the Middle East but about a whole range of Kingsinger’s ventures, including the most important has undertaken.
5)Also common in the natural sciences, the techniques fallacy mistakenly identifies the
discipline as a whole with certain parts of its technical implementation. It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.
6)By 2001,the population of the United States will be at least two hundred fifty million and
possibly two hundred seventy million, and the nation will find it difficult to expand food production to fill the additional mouths. This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.。