19考研翻硕英译中国现代散文

合集下载

2019考研翻硕张培基散文笔记

2019考研翻硕张培基散文笔记

《雾》Fog茅盾Mao Dun|译文摘自张培基《英译中国散文选二》但在白天看来,却就平凡得很。

并排的五六个山峰,差不多高低,就只最西的一峰戴着一簇房子,其余的仅只有树;中间最大的一峰竟还有濯濯地一大块,像是癞子头上的疮疤。

现在那照例的晨雾把什么都遮没了;就是稍远的电线杆也躲得毫无影踪。

In the daytime,however,it was all prosaic.The five or six peaks forming the front row were about the same height.The westernmost one had on top a cluster of houses while the rest were topped by nothing but trees.The highest one in the middle had on it a large piece of barren land,like the scar on a favus-infected human head.Now,as usual,the morning fog had shut out everything completely,including the not-too-distant wire poles.要点:1,“并排的五六个山峰”多重定语,分前后,其中表状态的“并排的”可以后置,译为The five or six peaks forming the front row2,“中间最大的一峰”中表位置的“中间“可以后置译为The highest one in the middle3,“濯濯”指山坡上光秃秃的样子,译为barren land4,“癞子头”是指黄廯感染的头,译为favus-infected human head4,文中出现多次表示“遮盖”的词,译者根据不同语境,分别用了veil,shut out, shroud,obliterate作同义替换,记得总结哦综述:本段重点依旧在于多重定语的翻译,表位置和状态的定语可以后置译为状语~渐渐地太阳光从浓雾中钻出来了。

19考研,翻硕重点院校推荐!

19考研,翻硕重点院校推荐!

19考研,翻译硕士重点院校推荐!1、北京外国语大学学校官网会公布参考书目和当年具体招生人数。

特点:不考英语基础,考二外,这也是唯一一所初试考二外的学校,但政治和二外只要过国家线就行,不计入复试成绩,复试只看你翻译和百科怎么样。

既然北京外国语是最好的翻译硕士院校,那么它的竞争激烈程度可想而知。

每年有很多二战三战四站的考生报考。

但是如果你英语底子好,本专业,又能吃苦。

那就勇敢的选择北外作为目标院校吧!但还要提醒大家注意一点:北外每年复试成绩都公布的比较晚,所以会耽误调剂。

2、上海外国语大学学校官网会公布参考书目和当年具体招生人数。

特点:上海外国语对同等学历限制多,比如对你的雅思或者托福成绩有要求,英语基础考填空,翻译题量也比较大,这是它的特点,不太推荐跨考考生报考。

3、广东外语外贸大学学校官网会公布参考书目和当年具体招生人数。

特点:广东外语外贸大学研究方向很明确:商务翻译、法律翻译、传媒翻译、翻译与本地化管理CAT,所以就业非常有针对性。

4、西安外国语大学学校官网会公布参考书目和当年具体招生人数。

特点:西安外国语也是非常不错的院校之一,而且对于翻译硕士强推外国语类院校,非外国语类院校的老师很多是英语专业、文学方向而非翻译专业的,而且口译教室也数量有限。

在此提醒19翻译硕士备考生:西安外国语初试爱考文本缩写。

学校官网会公布参考书目和当年具体招生人数。

特点:西安外国语也是非常不错的院校之一,而且对于翻译硕士强推外国语类院校,非外国语类院校的老师很多是英语专业、文学方向而非翻译专业的,而且口译教室也数量有限。

在此提醒19翻译硕士备考生:西安外国语初试爱考文本缩写。

5、北二外学校官网会公布当年具体招生人数,但不会推荐参考书目。

特点:北二外的分数线波动会比较大,该专业统考科目不含第二外语,但复试过程中将有第二外语口语和听力测试,考试形式为对话问答。

北京第二外国语学院二外语测试的科目为二外日语、二外法语、二外德语、二外俄语和二外西班牙语,考生可任选一门参加考试,入学后考生按照选定的二外语科目参加二外语学习。

翻译硕士复习资料英译中国现代散文

翻译硕士复习资料英译中国现代散文

翻译硕士复习资料英译中国现代散文时间即生命梁实秋 最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。

再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们寿命又缩短了一天,因为时间即生命,没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他时间。

如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。

这道理人人都懂(1),可是很少人真能积极不懈的善为利用他的时间。

我自己就是浪费了很多时间的一个人(2)。

我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。

有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动外,我的时间大部分都浪费了。

我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利用所有时间,写我所要写的东西。

但是我没能这样做。

我的好多时间都糊里糊涂的混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲。

” 例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。

翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险(3)。

翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感(4)。

假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。

然而悔之晚矣。

再例如,作为一个中国人,经书不可不读。

我年三十才知道读书自修的重要(5)。

我披阅,我圈点。

但是恒心不足,时作时辍。

五十以学易,可以无大过矣(6),我如今年过八十,还没有接触过《易经》,说来惭愧。

史书也很重要。

我出国留学的时候,我父亲买了一套同文石印的前四史(7),塞满了我的行箧的一半空间,我在外国混了几年之后又把前四史原封带回来了。

直到四十年后才鼓起勇气读了《通鉴》(8)一遍。

现在我要读的书太多,深感时间有限。

无论做什么事,健康的身体是基本条件。

翻硕英译中国现代散文选

翻硕英译中国现代散文选

翻硕英译中国现代散文选落花生 我们屋后有半亩隙地。

母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢(1)。

”我们几个姊弟(2)和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过了不几个月,居然收获了! 妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节(3),也请你们的爹爹来尝尝我们底新花生,如何?”我们都答应了。

母亲把花生做成好几样食品(4),还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。

那晚上底天色不大好(5),可是爹爹也来到,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生吗?” 我们都争着答应:“爱!” “谁能把花生底好处说出来?” 姊姊说:“花生的气味很美。

” 哥哥说:“花生可以榨油。

” 我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。

这是它的好处。

” 爹爹说:“花生底用处固然很多;但有一样是很可贵的。

这小小的豆(6)不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色(7),令人一望而发生羡慕的心。

它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。

你们偶然看见一棵花生瑟缩(8)地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。

” 我们都说:“是的。

”母亲也点点头。

爹爹接下去说:“所以你们要像花生(9),因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。

”我说:“那么,人要做有用的,不要做伟大、体面的人了。

”爹爹说:“这是我对于你们的希望。

” 我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲底话现在还印在我心版上。

PeanutsXu Dishan Behind our house there lay half a mou of vacant land. Mother said, “it’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?” that exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months! Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot. It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless. “Do you like peanuts?” asked father. “Yes, we do!” we vied in giving the answer. “Which of you could name the good things in peanuts?” “Peanuts taste good,” said my elder sister. “Peanuts produce edible oil,” said my elder brother. “Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favourite. That’s why we call peanuts good.” “It’s true that peanuts have many uses,” said father, “but they’re most beloved in one respect. Unlike nice-looking apples, peaches and pomegranates, which hang their fruit on branches and win people’s admiration with their brilliant colours, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they’re ripe. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bear any nuts until you touch them.” “That’s true,” we said in unison. Mother also nodded. “So you must take after peanuts,” father continued, “because they’re useful though not great and nice- looking.” “Then you mean one should be useful rather than great andnice-looking,” I said. “That’s what I expect of you,” father concluded. We kept chatting until the party broke up late at night. Today, though nothing is left of the goodies made of peanuts, father’s words remain engraved in my mind. 注释: 本文是许地山(1892-1941)的名篇。

19翻译硕士复习资料:英译汉散文(1)

19翻译硕士复习资料:英译汉散文(1)

2019翻译硕士复习资料:英译汉散文(1)在MTI的命题考试中,有的院校偏爱政治时事类的,而有的学校则是偏爱于名著散文类的,所以对于不同的院校,在复习的时候侧重点也是不一样的,凯程陈老师给大家准备了一篇散文的中英双语,供大家备考使用。

艰难的国运与雄健的国民历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。

这是全靠雄健的精神才能冲过去的(1)。

一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界(2),平原无际,一泻万里(3)。

有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻(4)。

民族生命的进展,其经历亦复如是。

人类在历史上的生活正如旅行一样。

旅途上的征人(5)所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路(6)。

志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,俞是奇趣横生(7),觉得在此奇绝壮绝(8)的境界,俞能感到一种冒险的美趣(9)。

中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。

在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的境至,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味,是非有雄健的精神的,不能够感觉到的。

我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势(10)。

目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的前进。

我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。

要知(11)在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事……。

National Crisis vs Heroic NationThe course of history is never smooth.It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side,its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs,winding through a course with many a perilous twist and turn.A nation,in the course of its development,fares likewise.The historical course of man’s life is just like a journey.A traveler on a long journey passes through now a broad,level plain,now a rugged, hazardous road.While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place,he finds it still more fascinating to come to a rugged place,the enormously magnificent spectacle of which,he feels,is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course.Nevertheless,there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in uspassers-by a delightful sensation of splendor.And this delightful sensation,however,can only be shared by those with a heroic spirit.The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit the two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force.The present national crisis can never obstruct the advance of our national life.Let us brace up our spirits and march through this rugged,dangerous road to the tune of our solemn,stirring songs.The greatest joy of life,mind you,is to build up our country during its most difficult days.注释:李大钊此文载于1923年12月20日《新国民》第一卷第2号上,短小隽永,堪称一首诗意盎然的抒情散文诗。

19翻硕复习资料:英译散文(6)

19翻硕复习资料:英译散文(6)

19翻硕复习资料:英译散文(6)在MTI的命题考试中,有的院校偏爱政治时事类的,而有的学校则是偏爱于名著散文类的,所以对于不同的院校,在复习的时候侧重点也是不一样的,凯程陈老师给大家准备了一篇散文的中英双语,供大家备考使用。

中年人的寂寞夏丐尊我已是一个中年的人。

一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱(1)而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难以名言的(2)寂寞的情味。

尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少(3)和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。

不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。

可是相识的人并不就是朋友。

我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘(4)——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。

见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”“百拜”同是仪式的虚伪(5)。

这种交际可以说是社交,和真正的友谊相差似乎很远。

真正的朋友,恐怕要算“总角之交”或“竹马之交”了(6)。

在小学和中学的时代容易结成真实的友谊,那时彼此尚不感到生活的压迫,入世未深,打算计较的念头也少,朋友的结成全由于志趣相近或性情适合,差不多可以说是“无所为”的(7),性质比较纯粹。

二十岁以后结成的友谊,大概已不免搀有各种各样的颜色分子在内;至于三十岁四十岁以后的朋友中间,颜色分子愈多,友谊的真实成分也就不免因而愈少了。

这并不一定是“人心不古”(8),实可以说是人生的悲剧。

人到了成年以后,彼此都有生活的重担须负,入世既深,顾忌的方面也自然加多起来,在交际上不许你不计较,不许你不打算,结果彼此都“勾心斗角”(9),像七巧板似地只选定了某一方面和对方接合(10)。

这样的接合当然是很不坚固的,尤其是现代这样什么都到了尖锐化的时代。

在我自己的交游中,最值得系念的老是一此少年时代以来的朋友。

19翻译硕士复习资料:散文翻译

19翻译硕士复习资料:散文翻译

19翻译硕士复习资料:散文翻译许多院校在考试的试卷上都喜欢出一些中国比较经典的现在范文片段,然后让学生进行汉译英的翻译,所以凯程老师整理了经典的现代散文翻译供大家参考,同时在文章后面对于个别字词进行了解析,帮助同学们弄懂文章的意思。

三人行,必有我师焉。

择其善者而从之,其不善者而改之。

Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided. 士不可以不弘毅,任重而道远。

仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎? An educated gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has taken up a heavy responsibility and a long course. Is it not a heavy responsibility, which is to practice benevolence? Is it not a long course, which will end only with his death? 士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。

A moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards personal interests in front of disaster, practices righteousness at the expense of life, and looks upon death as going home. 逝者如斯夫!不舍昼夜。

翻硕中译英:散文的译法

翻硕中译英:散文的译法

翻硕中译英:散文的译法汉语散文,特别是名家散文,因其语言诗话,意象繁多,逻辑结构不清晰,给翻译带来了很大困扰。

的确如此,中文散文的翻译足可见一个人的功底。

在翻译硕士的考试中,也有很多学校喜欢以散文形式出题,考察学生语言功底。

因此,在复习时,我等为求完满,应当也必须把散文这种文体翻好。

问题来了,怎么翻?不少同学会看张培基先生的英译中国散文选,甚至大量背诵,这不失为一种积累英文的好方法,然死记硬背不能达到举一反三的效果,不如先静坐下来,耐心想想个中方法。

笔者在翻译练习中也为其头痛不已,翻完之后总觉得千疮百孔、惨不忍睹,且不说英文不连贯,单是达意这项基本功能都未能实现。

苦思冥想,终于习得一法,颇为受用,在此与各位研友分享。

在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,此法可保译文中规中矩且不乏出彩之处。

简单来说,这种方法可以被称作“白话过渡与精修”,意思很明白,就是先用大白话把诗话的散文过一遍,然后以达意为主要目的粗粗翻译一遍,再在原文基础上进行语言精修。

如冰心《笑》中的选段:“雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐地透进清光来。

推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。

——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!”原文极尽诗意,不少人看第一眼就头大。

别着急,我们按步骤慢慢来。

1.用白话汉语说一遍别看冰心奶奶写得好看,其实这段话意思很简单。

我给大家说一遍。

“雨停了,有点光从窗帘后面照进来。

我打开窗户一看,呀,云彩没了,树叶上剩下的雨滴,在月光下,闪烁得像萤火虫。

真没想到在这个孤独的夜晚,下完雨之后,我能看见这么美的一幅画!”2.把上面这段白话文翻成英语。

The rain stopped. There wassome light to come into the room through the curtain. I opened the window andlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves, underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think I couldsee such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.到这里,该有人说了,你这翻得什么玩意啊,敢拿去考试吗!别着急,可不要小看这一步,最起码,它实现了翻译最基本的功能——达意。

翻硕复习资料中国现代散文汉译英

翻硕复习资料中国现代散文汉译英

翻硕复习资料中国现代散文汉译英许多院校在考试的试卷上都喜欢出一些中国比较经典的现在范文片段,然后让学生进行汉译英的翻译,所以凯程老师整理了经典的现代散文翻译供大家参考,同时在文章后面对于个别字词进行了解析,帮助同学们弄懂文章的意思。

谈结婚郁达夫 前些日子,林语堂先生似乎曾说过(1)女子的唯一事业,是在结婚,现在一位法国大文豪来沪,对去访问他的新闻记者的谈话之中,又似乎说,男子欲成事业,应该不要结婚。

华盛顿·欧文(2)是一个独身的男子,但《见闻短记》里的一篇歌颂妻子的文章(3),却写的那么优美可爱。

同样查而斯·兰姆(4)也是独身的男子,而爱丽亚的《独身者的不平》(5)一篇,又冷嘲热讽,将结婚的男女和婚后必然的果子——小孩们——等,俏皮到了那一步田地。

究竟是结婚的好呢,还是不结婚的好?这问题似乎同先有鸡还是先有鸡蛋一样(6),常常有人提起,而也常常没有人解决过的问题(7)。

照大体看来,想租房子的时候,是无眷莫问的,想做官的时候,又是朝里无裙(8)莫做官的,想写文章的时候,是独身者(9)不能写我的妻的,凡此种种似乎都是结婚的好。

可是要想结婚,第一要有钱,第二要有闲,第三要有职,这潘驴(10)……的五个条件,却也不容易办到(11)。

更何况结婚之后,“儿子自己要来(12)”,在这世界人口过剩,经济恐慌,教育破产,世风不古的时候,万一不慎,同兰姆所说的一样,儿子们去上了断头台(13),那真是连祖宗三代的楣都要倒尽,那里还有什么“官人请!娘子请!”的唱随之乐(14)可说呢? 左思右想,总觉得结婚也不好的,不结婚也是不好的。

A Chat about MarriageYu Dafu The other day, Mr. Lin Yutang said something to the effect that women’s only career lies in matrimony. Now, an eminent French writer declared at a press interview after arriving in Shanghai that men should stay bachelors if they want to achieve success in life. Washington Irving was a confirmed bachelor, but in his Sketch Book there is an article extolling the wife as a graceful and lovely life-long partner. Charles Lamb, also a single man, in A Bachelor’s Complaint of the Behaviour of Married People, one of his essays signed “Elia”, speaks mockingly of married people with their inevitable postnuptial fruits—the children. Marriage or no marriage, which is more desirable? That sounds like the chicken-and- egg question, which, though often discussed, remains a perpetual puzzle. Generally speaking, one who has no family dependants is not supposed to rent a house, one who has no petticoat influence in the government should refrain from becoming an official, an unmarried male writer is in no position to writer about “my wife”. All these seem to hint at the advantage of marriage. But, to get married, you need to have five perquisites, namely, money, leisure, employment, goodlooks and potentness, of which all are not always available. What is more, after your marriage, your offspring will come to this world of themselves. And in a world with overpopulation, economic crisis, educational bankruptcy and deteriorating public morals, they may, just as Charles Lamb says, through their own acts of indiscretion, be sent to the gallows. With such a terrible misfortune befalling your family, how could you still have wedded bliss to speak of? Thinking the matter over and over again, I cannot but come to the conclusion that neither matrimony nor bachelorship has anything to recommend itself. 注释: 郁达夫,一生短暂,在恋爱与婚姻上有很多坎坷经历。

中国优秀散文英译【考研英语翻译精华】

中国优秀散文英译【考研英语翻译精华】

中国优秀散文英译【考研英语翻译精华】第一部分汉译英1. 丑石(An Ugly Stone)2. 匆匆(Rush)3. 冬夜(Winter Night)4. 互助(Helping Each Other)5. 黄昏(Dusk)6. 盼头(Something to Lookl Forward to)7. 媲美(Beauty)8. 枪口(The Muzzles)9. 鸲鹆(The Story of a Myna)10. 铜镜(The Bronze Mirror)11. 学校(The College)12. 野草(Wild Grass)13. 种梨(Planting a Pear Tree)14. 哀互生(Mourning for Husheng)15. 落花生(The Peanut)16. 盲演员(A Blind Actor)17. “孺子马” (An”Obedient Horse”)18. 小麻雀(A Little Sparrow)19. 雄辩症(A Case of Eloquence)20. 大钱饺子(A Good-luck Dumpling)21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond)22. 黄龙奇观(A View of Huangllong)23. 枯叶蝴蝶(Lappet Butterfies)24. 泡菜坛子(A pickle Pot)25. 田水哗啦(The Irrigation Water Came Gurgling)26. 我若为王(If I Be King)27. 西式幽默(Western Humour)28. 项脊轩志(Xiangjixuan)29. 夜间来客(A Night Visitor——A Tr ue Story about a ”Celebrity”Being Interviewed)30. 珍禽血雉(China‘s Native Pheasant)31. 常胜的歌手(A Singer Who Always Wins)32. 健忘的画眉(The Forgetful Song Thrush)33. 可爱的南京(Nanjing the Beloved City)34. 鲁迅先生记(In Memory of Mr.Lu Xun)35. 苗族龙船节(The Miao Drangon-Boat Festival)36. 秋天的怀念(Fond Memories of You)37. 献你一束花(A Bouquet of Flowers for you)38. 鸭巢围的夜(A Night at Mallard-Nest Village)39. 玫瑰色的月亮(The Rosy Moon)40. 内画壶《百子图》(Snuff Bottles with Pictures Inside)41. 维护团结的人(A Man Upholding Unity)42. 我有一个志愿(I Have a Dream)43. 运动员的情操(Sportsmen‘s Values)44. 神话世界九寨沟(Jiuzhaigou,China‘s Fairyland)45. 生命的三分之一(One Third of Our Lifetime)46. 我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin)47. 五台名刹画沧桑(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes)48. 爱梦想的羞怯女孩(A Shy Dreamer)49. 永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning)50. 老人和他的三个儿子(The Old Man and his three sons)51. 乐山龙舟会多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan)52. 撷自那片芳洲的清供(An Offering from his Sweet homeland)53. 三峡多奇景妙笔夺开工(The Scenic Three Gorges Captured )54. 初中国旅游可到哪些地方(Tips on Traveling to China the First Time)丑石贾平凹我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的.谁也不去理会它。

2019翻译硕士汉译英精选散文

2019翻译硕士汉译英精选散文

丑石贾平凹我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的.谁也不去理会它。

只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。

于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,但苦于它极不规则,没棱角儿,也没平面儿;用赘破开吧,又懒得花那么大气力,因为河滩并不甚远.随便去掬一块回来,哪一块也比它强。

房盖起来,压铺台阶,伯父也没有看上它。

有一年,来了一个石匠,为我家洗一台石磨,奶奶又说:用这块五石吧,省得从远处搬动。

石匠看了看,摇着头,嫌它石质太细,也不采用。

它不像汉白玉那样的细腻,可以凿下刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以供来院纱捶布;它静静地卧在那里,院边的槐荫没有庇孤它,花儿也不再在它身边生长。

荒草便繁衍出来,枝蔓上下,慢慢地,竟锈上了绿苔、黑斑。

我们这些做孩子的,也讨庆起它来,曾合伙要搬走它,但力气又不足;虽时时咒骂它,嫌弃它,也无可奈何,只好任它留在那里去了。

稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。

常常雨过三天了.地上已经于燥,那石凹里水儿还有,鸡儿便去那里渴饮。

每每到了十五的夜晚,我们盼着满月出来,就爬到其上,翘望天边;奶奶总是要骂的,害怕我们摔下来。

果然那一次就摔了下来,磕破了我的膝盖呢。

人都骂它是丑石,它真是丑得不能再丑的丑石了。

终有一日,村子里来了一个天文学家。

他在我家门前路过,突然发现了这块石头,眼光立即就拉直了。

他再没有走去,就住了下来;以后又来了好些人,说这是一块陨石,从天上落下来己经有二三百年了,是一件了不起的东西。

不久便来了车,小心翼翼地将它运走了。

An Ugly StoneJia PingwaI used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like an ox in front of our door;none knew when it was left there and none paid any attention to it,except at the time when wheat was harvested and my grandma, seeing the grains of wheat spread all over the ground in the front yard of the house,would grumble:"This ugly stone takes so much space.Move it away someday."Thus my uncle had wanted to use it for the gable when he was building a house,but he was troubled to find it of very irregular shape,with no edges nor corners,nor a flat plane on it.And he wouldn't bother to break it in half with a chisel because the river bank was nearby, where he could have easily fetched a much better stone instead.Even when my uncle was busy with the flight of steps leading to the new house he didn't take a fancy to the ugly stone.One year when a mason came by,we asked him to snake us a stone mill with it.As my grandma put it:"Why not take this one,so you worst have to fetch one from afar."But the arson took a look and shook his head;he wouldn't take it for it was of too fine a quality.It was not like a fine piece of white marble on which words or flowers could be carved,nor like a smooth big bluish stone people used to wash their clothes on.The stone just lay there in silence,enjoying no shading front the pagoda trees by the yard,nor flowers growing around it.As a result weeds multiplied and stretched ail over it,their stems and tendrils gradually covered with dark green spots of moss.We children began to dislike the stone too,and would have taken it away if we had been strong enough;all we could do for the present was to leave it alone,despite our disgust or even curses.The only thing that had interested us in the ugly stone was a little pit on top of it,which was filled with water on rainy days.Three days after a rainfall,usually,when the ground had become dry,there was still water in the pit,where chickens went to drink.And every month when it came to the evening of the15th of lunar calendar,we would climb onto the stone,looking up at the sky,hoping to see the full moon come out from far away.And Granny would give us a scolding,afraid lest we should fall down--and sure enough,I fell down once to have my knee这使我们都很惊奇!这又怪又丑的石头,原来是天上的呢!它补过天,在天上发过热,闪过光,我们的先祖或许仰望过它,它给了他们光明、向往、憧憬:而它落下来了,在污土里,荒草里,一躺就是几百年了?!奶奶说:“真看不出:它那么不一般,却怎么连墙也垒不成,台阶也垒不成呢?”“它是太丑了。

中国散文翻译的新收获——喜读张培基教授《英译中国现代散文选》

中国散文翻译的新收获——喜读张培基教授《英译中国现代散文选》

论文关键词:潜层语义表层语义增益删略论文摘要:《英译中国现代散文选》是一本不是教材的好教材,它为中国学者深入研究翻译理论与技巧提供了丰富多彩的典型实例;张培基教授半个世纪译苑耕耘的经验及其科学的一丝不苟的译风不可多得;同时该书也为外国人研究1919年“五四”运动以来中国人鲜活的思想铺了一条近路。

编辑。

近百年来把西方一些知识分子的思想或理论译介给国人者不乏其人,中国人中自己主动把一九一九年“五四“运动以来存在于散文中那些鲜活的思想译介给外国人的学者却并不多见。

张培基教授《英译中国现代散文选》弥补了这个缺憾。

二十世纪末能在炒得沸沸扬扬的书市上偶拾到这样一本选材精当、译功踏实的新书《英译中国现代散文选》,幸甚!《英译中国现代散文选》的译者很看重所选散文中的“真情”——那种迫于必要而非出于志愿的应景文章一概不译;译者对曾有过争议的名人作品也不看其名气大小,而着眼于其散文是否仍有现实意义;如果能给后人留下一点值得思考的东西,那么就将其译出。

例如所译胡适的《差不多先生传》在揭示我们民族劣根性方面很有特色,至今读来尤有极深刻的现实意义。

《英译中国现代散文选》篇幅有限,但它几乎囊括了1919年“五四”运动以来中国一大批杰出作家寓意深邃的有一定代表性的散文作品。

这些作家或名人包括李大钊、方志敏、鲁迅、郭沫若、胡适、叶圣陶、朱自清、郁达夫、柔石、萧红、老舍、郑振铎、萧乾、冰心等等;也有至今仍在笔耕的文学巨匠如巴金、季羡林等等。

《英译中国现代散文选》可成为让当代的西方人了解中国,了解中国人的思想脉搏的一面三棱镜或一本好教材。

目前西方一些国家首脑人物都很重视其“智囊团”对孔子、老子、孙子等我国古代思想家或军事家的研究,这方面的译作也较多,但对上述我国知识层面的代表人物知之甚少。

因此,《英译中国现代散文选》的推出对国人的翻译指导思想或翻译观念的更新也会起到先导作用。

让世人了解中国,了解中国人民真实的思想感情,有条件的有识之士应多做些这方面的译介工作。

北京大学翻硕(MTI)考研翻译硕士(MTI)英语必备参考书分类

北京大学翻硕(MTI)考研翻译硕士(MTI)英语必备参考书分类

北京大学翻硕(MTI)考研翻译硕士(MTI)英语必备参考书分类宁可清贫自乐,不可浊富多忧。

凯程北京大学翻译硕士(MTI)老师给大家详细讲解专业课五大问题。

凯程就是王牌的北京大学翻译硕士(MTI)考研机构!一、北京大学翻译硕士(MTI)考研初试参考书是什么北京大学翻译硕士(MTI)初试参考书很多人都不清楚,这里凯程北京大学翻译硕士(MTI)王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语笔译〔语言服务管理〕方向汉语写作与百科《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社;《中西翻译思想比较研究》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司〔2011〕;《翻译研究》,思果,中国对外翻译出版公司〔2011〕;《问学·余秋雨:与北京大学学生谈中国文化》,余秋雨,陕西师范大学出版社;《中国翻译》期刊;翻译硕士(MTI)英语《英语笔译综合能力2级》,汪福祥,外文出版社;《英语专业考研基础英语高分突破》,世界图书出版社;《英语专业考研基础英语试题》,郭棲庆,天津科学技术出版社;英语翻译基础《高级英汉翻译教程》,叶子南,清华大学出版社;《英汉简明翻译教程》,庄绎传,外语教学与研究出版社;《英语笔译实务2级》,汪福祥,外文出版社;《散文佳作108篇》,译林出版社;《英译中国现代散文选》,张培基,上海外语教育出版社;日语口译方向日语笔译方向汉语写作与百科《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社;《中西翻译思想比较研究》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司〔2011〕;《翻译研究》,思果,中国对外翻译出版公司〔2011〕;《问学·余秋雨:与北京大学学生谈中国文化》,余秋雨,陕西师范大学出版社;《中国翻译》期刊;日语翻译基础《日语口译实务2级》,陆留弟,外文出版社;《日语口译实务3级》,邱鸣,外文出版社;提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。

二、北京大学翻译硕士(MTI)考研辅导班有哪些?对于翻译硕士(MTI)考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。

翻硕复习资料中国现代散文汉译英

翻硕复习资料中国现代散文汉译英

翻硕复习资料中国现代散文汉译英许多院校在考试的试卷上都喜欢出一些中国比较经典的现在范文片段,然后让学生进行汉译英的翻译,所以凯程老师整理了经典的现代散文翻译供大家参考,同时在文章后面对于个别字词进行了解析,帮助同学们弄懂文章的意思。

白杨礼赞茅盾 白杨树实在是不平凡的,我赞美白杨树! 当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毡子(1);黄的,那是土,未开垦的处女土,几十万年前由伟大的自然力所堆积成功的黄土高原的外壳;绿的呢,是人类战胜自然的结果,是麦田,和风吹送,翻起了一轮一轮的绿波——这时你会真心佩服昔人所造的两个字“麦浪”,若不是妙手偶得,便确是经过锤炼的语言的精华;黄与绿主宰着,无边无垠,坦荡如砥(2),这时如果不是宛若并肩的远山的连峰提醒了你(这些山峰凭你的肉眼来判断,就知道是在你脚底下的),你会忘记了汽车是在高原上行驶。

这时你涌起来的感想也许是“雄壮”,也许是“伟大”,诸如此类的形容词;然而同时你的眼睛也许觉得有点倦怠,你对当前的“雄壮”或“伟大”闭了眼(3),而另一种味儿在你的心头潜滋暗长(4)了——“单调”!可不是,单调,有一点儿吧? 然而刹那间,要是你猛抬眼看见了前面远远地有一排,——不,或者甚至只是三五株,一二株,傲然地耸立,像哨兵似的树木的话,那你的恹恹欲睡(5)的情绪又将如何?我那时是惊奇地叫了一声的! 那就是白杨树,西北极普通的一种树,然而实在不是平凡的一种树! 那是一种力争上游的一种树,笔直的干,笔直的枝。

它的干呢,通常是丈把高,像是加过人工似的,一丈以内,绝无旁枝;它所有的丫枝呢,一律向上,而且紧紧靠拢,也像是加过人工似的,成为一束,绝无横斜逸出(6);它的宽大的叶子也是片片向上,几乎没有斜生的,更不用说倒垂了;它的皮,光滑而有银色的晕圈,微微泛出淡青色。

这是虽在北方的风雪的压迫下却保持着倔强挺立的一种树!哪怕只有碗来精细罢,它却努力向上发展,高到丈许,二丈,参天耸立,不折不挠,对抗着西北风。

2019考研英语一text3译文

2019考研英语一text3译文

2019考研英语一text3译文全文共3篇示例,供读者参考篇12020考研英语一text3译文Among the world's leading economies, China stands out for its strong and steady growth. Over the past quarter-century, China's economy has expanded at an average annual rate of more than 9 percent, and in 2018, it surpassed the United States as the world's largest economy by purchasing power parity.China's rapid economic growth has been driven by a combination of factors. These include its large population, which provides a vast pool of labor; a dynamic and entrepreneurial private sector; and a government that has pursuedmarket-oriented economic policies. China's accession to the World Trade Organization in 2001 also played a key role in opening up its economy to foreign trade and investment.However, China's economic success has not come without challenges. The country faces a number of structural issues, including an aging population, income inequality, and environmental degradation. These challenges pose risks toChina's long-term growth prospects and could potentially lead to social unrest if left unaddressed.To address these challenges, the Chinese government has implemented a series of reforms aimed at promoting sustainable and inclusive growth. These reforms include measures to stimulate domestic consumption, promote innovation, and improve environmental protection. China has also launched major infrastructure projects, such as the Belt and Road Initiative, to strengthen economic ties with other countries and regions.In addition to these domestic efforts, China has also sought to play a more active role on the global stage. The country has become a major player in international diplomacy, participating in initiatives such as the Paris Agreement on climate change and the United Nations Sustainable Development Goals. China has also increased its overseas investment and development assistance, contributing to the economic development of other countries.Looking ahead, China's economic success will depend on its ability to address the challenges it faces and adapt to a rapidly changing global economy. By pursuing sustainable growth and promoting international cooperation, China can continue to be adriving force for economic development and prosperity in the years to come.篇2In the year of 2019, the topic for Text 3 in the English exam for the postgraduate entrance examination is "The Theory and Practice of Ecological Agriculture". This text explores the concept of ecological agriculture, which is a sustainable farming practice that aims to protect the environment, reduce pollution, and promote biodiversity.The text begins with an introduction to the principles of ecological agriculture, which include reducing the use of chemical fertilizers and pesticides, promoting soil health, and preserving natural habitats. It highlights the importance of maintaining a balance between human activities and the natural environment in order to ensure the long-term sustainability of agriculture.Furthermore, the text discusses the benefits of ecological agriculture, such as improved soil fertility, increased crop yields, and reduced pollution. It also emphasizes the importance of educating farmers about sustainable farming practices andproviding them with the necessary tools and resources to implement these practices.In addition, the text touches upon the challenges and barriers to implementing ecological agriculture, including the high costs of transitioning to sustainable farming methods and the lack of government support. It calls for increased investment in research and development to improve sustainable farming practices and make them more accessible to farmers.Overall, the text highlights the importance of ecological agriculture in addressing the environmental and social challenges facing the agricultural sector. It emphasizes the need for a holistic approach to farming that takes into account the health of the environment, the well-being of farmers, and the food security of the population. The text serves as a call to action for policymakers, farmers, and consumers to work together to promote sustainable farming practices and ensure a more sustainable future for agriculture.篇32019考研英语一text3译文如下:Text 3In today’s world, more and more countries are adopting measures to protect the environment, such as reducing carbon emissions and promoting renewable energy sources. However, the progress made in addressing environmental issues is often overshadowed by the negative impact of human activities.It is undeniable that human beings have played a significant role in the degradation of the environment. The reckless exploitation of natural resources and the excessive use of fossil fuels have led to air and water pollution, deforestation, and the loss of biodiversity. These activities not only harm the environment but also endanger human health and well-being.Despite the efforts made by governments and international organizations to combat environmental degradation, the problem is far from being solved. Climate change continues to pose a serious threat to the planet, with rising global temperatures causing extreme weather events and rising sea levels. In addition, the depletion of natural resources threatens the sustainability of ecosystems and the livelihoods of millions of people around the world.To address these challenges, it is essential for all countries to work together to protect the environment and promote sustainable development. This requires a shift in mindset fromshort-term economic gains to long-term environmental sustainability. Governments, businesses, and individuals must take responsibility for their actions and make conscious efforts to reduce their carbon footprint and protect the natural world.In conclusion, while progress has been made in addressing environmental issues, much more needs to be done to ensure the sustainability of the planet for future generations. It is imperative that we take action now to protect the environment and preserve the natural resources that are essential for life on Earth. Only through collective efforts can we create a healthier and more sustainable world for all.。

张培基《英译中国现代散文选》要怎样使用?

张培基《英译中国现代散文选》要怎样使用?

报考研究生的英专同学都知道,张培基先生的《英译中国现代散文选》在考研圈内很受欢迎,很多同学都把这本书作为必读教材,孜孜矻矻地研究,以求提高翻译的水平。

更有甚者,把书从头到尾背下来,以求考试命中。

虽然这种死记硬背的方法并不值得推介,但死记硬背也并非完全一无是处,一方面天上掉下馅饼,万一砸中也并非不可能;另一方面背书也有好处,多少增加一点语感吧。

但今天要讲的事情和死记硬背没有关系,也不是鼓励大家来背这本书,而是要说一点背道而驰的东西,这本书是不是值得用,要怎么用,为什么?因为老夫一贯不是很主张把《散文选》作为英语专业本科生的参考教材,更不主张把该书的翻译方法在本科教学阶段推广,这一点培训班的同学都知道。

因为该书的译法在很大程度上不是很适合本科生,没有一定的识别能力,没有相当的翻译基础,初入门的学习者拿起该书来学习,难免会出现一些误区,误解,甚至误入歧途。

所以今天就来谈谈《散文选》要怎么用,尤其是对英语专业的本科生来说要怎么用,怎样才能够择其善者而从之,其不善者而去之,扬长避短,争取对考研有最大的帮助。

话说回来,世界上的每一本书都是有优点也是有缺点的,《散文选》也不能够例外,这一点不必讳言。

首先来谈谈《散文选》的优点。

这本书有什么优点呢?有什么地方值得我们学习呢?就老夫看来,首先要学习的是对原文的理解。

理解是翻译的第一步,没有正确的理解,翻译勉为其难。

尤其汉语的理解和英语的理解大相径庭。

一般来说,我们中国人阅读英语时,理解更多是对词汇的理解,对文化的理解,以及字面逻辑关系的理解。

而我们往往受限于词汇的不足,文化的缺失,以及对西文逻辑关系的不适宜,而在理解方面大费周章,难得到位。

但是,另一方面,如果我们词汇认识,文化上没有误读,逻辑关系理清,那么理解就容易很多,翻译也就走好了第一步。

但是,汉语的理解不一样。

中国人在阅读汉语时一般不会有单词不认识,不会有文化缺失,语言逻辑在很多时候也是没有问题的。

但是,另一方面,汉语在逻辑关系上对于语境的依赖远远大于英语对于语境的依赖,也就是说,语境对于汉语的重要性是远远超过英语的。

19翻硕复习资料:英译散文

19翻硕复习资料:英译散文

19翻硕复习资料:英译散文匆匆朱自清 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,在再青的时候;桃花谢了,有再开的时候1。

但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了那里呢2? 我不知道他们给了我多少日子3;但我的手确乎是渐渐空虚了4。

在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去5;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。

我不禁头涔涔而泪潸潸了6。

去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方7斜斜的太阳。

太阳他也有脚啊,轻轻悄悄地挪移8了;我也茫茫然跟着旋转。

于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。

我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐在从我身上跨过,从我脚边飞去了。

等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。

我掩着面叹息。

但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的9,为什么偏要白白走这一遭啊? 你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?Transient DaysZhu ziqing If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment? I don’t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of then is undoubtedly wearing away. Counting up silently, I find that more than 8000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks. What is gone is gone, what is to come keeps coming. How swift is the transition in between! When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room. The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution. Thus the day flows away through thesink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet. By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone.I heave a sigh, my head buried in my hands. But, in the midst of my sighs,a new day is flashing past. Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life? What have I been doing during the 8000 fleeting days except wavering and wandering? The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun. What traces have I left behind? No, nothing, not even gossamer-like traces. I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go back as stark naked as ever. However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all? O you the wise, would you tell me please: why should our days go by never to return? 注释: 本文是朱自清的早期散文,写于1922年7月28日。

2019翻译硕士考研 - 张培基散文精选翻译

2019翻译硕士考研 - 张培基散文精选翻译

2019翻译硕士考研 | 张培基散文精选翻译不过在中国,文字里有一个秋士的成语,读本里有着很普遍的欧阳子的秋声与苏东坡《赤壁赋》等,就觉得中国的文人和秋的关系特别深了However,judgingfromtheChineseidiomqiushi(autumnscholar,mean inganagedscholargrievingoverfrustrationinhislife)andthefreq uentselectioninthetextbooksofouyangxiu’sontheautumnsoughandSuDongpo’sontheredcliff,Chinesemenoflettersseemtobeparticularlyautum n-minded.南国之秋,当然有它的特异的地方的,比如二十四桥明月,钱塘江的秋潮,普托上的凉雾,荔枝湾的残荷等等Autumninthesouthalsohasitsuniquefeaturesuchasthemoon-litErshisibridgeinYangzhou,theflowingseatideatQiantangjiangRiver, themist-shroudedPutuomountainandlotusesattheLizhiwanBay.比起北国的秋来,正像是黄酒之余白干,稀饭之于馍馍,鲈鱼之于大蟹,黄犬之于骆驼。

Thesouthernautumnistothenorthernautumnwhatyellowricewineist okaoliangwine,congeetosteamedbuns,perchestocrabs,yellowdogs tocamels.秋天,这北国的秋天,若留得住的话,我愿把寿命的三分之二折去,换得一个三分之一的零头。

Autumn,Imeannorthernautumn,ifonlyitcouldbemadetolastforever !Iwouldbemorethanwillingtokeepbutone-thirdofmylife-spanandh avetwo-thirdsofitbarteredfortheprolongedstayoftheseason.像橄榄又像鹅蛋似的这枣子壳儿,在小椭圆形的细叶中间,显出淡绿色微黄的颜色的时候,正是秋的全盛时期;Itisattheheightofautumnthatjujubes,shapedlikedates,makethei rappearanceinalightyellowish-greenamongsttinyellipticleaves.等枣树叶落,枣子红完,西北风就要起来了,北方便是尘沙灰土的世界,Bythetimewhentheyhaveturnedruddyandleavefallen,thenorth-wes terlywindwillbegintoreignsupremeandmakeadustyworldoftheNort h.因为北平处处全长着树,屋子又低,所以无论在什么地方,都听得见他们的啼唱。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

19考研翻硕英译中国现代散文
许多院校在考试的试卷上都喜欢出一些中国比较经典的现在范文片段,然后让学生进行汉译英的翻译,所以凯程老师整理了经典的现代散文翻译供大家参考,同时在文章后面对于个别字词进行了解析,帮助同学们弄懂文章的意思。

恋爱不是游戏
庐隐
没有在浮沉的人海中(1),翻过筋斗的和尚,不能算善知识(2);
没有受过恋爱洗礼的人生,不能算真人生。

和尚最大的努力,是否认现世而求未来的涅槃(3),但他若不曾了解现世,他又怎能勘破现世(4),而跳出三界(5)外呢?
而恋爱是人类生活的中心,孟子说:“食色性也。

”所谓恋爱正是天赋之本能;如一生不了解恋爱的人,他又何能了解整个人生?
所以凡事都从学习而知而能,只有恋爱用不着学习,只要到了相当的年龄,碰到合式(适)的机会,他和她便会莫名其妙地恋爱起来。

恋爱人人都会(6),可是不见得人人都懂(7),世俗大半以性欲伪充恋爱,以游戏的态度处置恋爱,于是我们时刻可看到因恋爱而不幸的记载。

实在的恋爱绝不是游戏,也绝不是堕落的人生所能体验出其价值的,它具有引人向上的鞭策力,它也具有伟大无私的至上情操,它更是美丽的象征。

在一双男女正纯洁热爱着的时候,他和她内心充实着惊人的力量;他们的灵魂是从万有的束缚中,得到了自由,不怕威胁,不为利诱,他们是超越了现实,而创造他们理想的乐园。

不幸物欲充塞的现世界,这种恋爱的光辉,有如萤火之微弱,而且“恋爱”有时适成为无知男女堕落之阶,使维纳斯不禁深深地叹息:“自从世界人群趋向灭亡之途,恋爱变成了游戏,哀哉!”
Love is Not a Game
Lu Yin
A Buddhist monk without having experienced ups and downs in the sea of mortals will have no claim to true wisdom.
Likewise, one who has never gone through the baptism of romantic love will have little genuine knowledge of life. Buddhist monks exert every effort to renounce this life in favour of future nirvana. But, without a full knowledge of this life, how could they see through the vanity of human society and make a clean break with this mortal world?
Romantic love is the core of human life. Mencius says, “The desire for food and sex is nature.” In other words, love is innate. If one remains a lifelong stranger to love, how can he thoroughly understand life?
Man becomes capable through learning. But love is an exception. Boy and girl, when they are of age and meet at an opportune moment, will become mysteriously attached to each other.
Though people love by instinct, yet all cannot understand it correctly. More often than not, love is but carnal desire in disguise and is treated as a mere game. That is why we so often hear tragic stories of love. True
love is not a game. Nor can its true value be appreciated by the morally degenerate.
True love spurs one on to higher attainment. It embodies the supreme quality of selflessness, and is, above all, symbolic of beauty.
When a man and woman are deeply immersed in true love, they are full of amazing inner strength. Their souls are freed from all bondage. They are unyielding before threats and incorruptible before any promise of material gain. They transcend the reality to create an ideal paradise of their own.
Unfortunately, in this present world overflowing with material desires, this kind of true love is as rare as the feeble light of fireflies. What is more, “love” sometimes even leads to moral degeneration on the part of ignorant men and women. Over this, Venus cannot help lamenting with a deep sigh, “Love has become a mere game ever since humanity set out on its way to extinction. O what a sad story!”
注释:
女作家庐隐(1898-1934),福建闽侯人,早期与冰心齐名。

她的杂文短小精悍,直爽坦率,笔锋锐利。

(1)“浮沉的人海中”译为ups and downs in the sea of mortals,其中ups and downs意同vicissitudes(兴败、盛衰);the sea of mortals意同the sea of the living。

(2)“不能算善知识”意即“没有过资格称为智者”,现译为will have no claim to true wisdom,其中have no claim to本作“对……没有提出要求的权利”解,现作“没有资格称为……”解。

此句也可译为will have no true wisdom to speak of,但与原意稍有出入。

(3)“涅槃”指信佛教者经过长期“修道”所达到的最高境界。

后世也称僧人逝世为“涅槃”(又称“入灭”或“圆寂”)。

英语称之为virvana,源于梵文。

(4)“勘破现世”意同“看破红尘”现译为see through the vanity of human society。

(5)“跳出三界”中的“三界”也是佛教用语,指“众生所住的世界”。

现按“与现世一刀两断”的意思把“跳出三界”译为make a clean break with this mortal world。

(6)“恋爱人人都会”意即“恋爱出于本能”,故译为People love by instinct。

(7)“可是不见的人人都懂”译为yet all cannot understand it correctly,等于yet not all can understand I correctly。

相关文档
最新文档