经典著作翻译欣赏

合集下载

经典著作翻译欣赏

经典著作翻译欣赏

汉语名著翻译欣赏1.凤姐还欲问时,只听二门上传来云板,连叩四下,将凤姐惊醒。

(《红楼梦》)Before Xifeng could ask more she was woken with a start by four blows in the chime bar at the second gate.2. 这里宝玉悲恸了一会,忽然抬头不见了黛玉,便知黛玉看见他躲开了,自己也觉得无味,抖抖土起来,下山寻归旧路,往怡红院来。

(《红楼梦》)By the time Baoyu’s weeping was over, Daiyu was no longer there. He realized that she must have seen him and have gone away in order to avoid him. Feeling rather foolish, he rose to his feet and brush the earth from his clothes. Then he descended from the rockery and began to retrace his steps in the direction of Green Delights.3. 但今军中正缺箭用,敢烦先生监造十万支箭,以为应敌之具。

(《三国演义》)But we’re rather short of arrows. Would you undertake to supply a hundred thousand for our next fight?4.行者道:“嫂嫂休得推辞,我再送你个点心充饥!”又把头往上一顶。

那罗刹心痛难禁,只在地上打滚,疼得她面黄唇白,只叫“孙叔叔饶命!”行者才收了手脚道:“你才认得叔叔么?我看牛大哥情上,且饶你性命!”(《西游记》)“Don’t try to say no, sister-in-law,” Monkey then said,” I’m giving you a pastry in case you’re hungry,” He butted upwards, causing such a violent heart pain that she could only roll around on the ground, her face sallow and her lips white from agony.”“Spare me, brother-in-law, spare me.”Was all she could say.Only then did Monkey stop hitting and kicking. “So you call me brother –in-law, do you?” he said. “I’ll spare your life for my brother’s sake.”5.庄家们都动弹不得,被林冲赶打一顿,都走了。

莎翁经典作品翻译欣赏

莎翁经典作品翻译欣赏

•夏洛克经典台词欣赏•To bait fish withal:•if it will feed nothing else, it will feed my revenge.•He hath disgraced me, and hindered me half a million; laughed at my losses, mocked at my gains, scorned my nation, •thwarted my bargains, cooled my friends, heated mine enemies; •and what's his reason I am a Jew.•Hath not a Jew eyes hath not a Jew hands, organs, •dimensions, senses, affections, passions•fed with the same food, hurt with the same weapons,•subject to the same diseases, healed by the same means, •warmed and cooled by the same winter and summer, as a Christi an is•If you prick us, do we not bleed•if you tickle us, do we not laugh•if you poison us, do we not die•and if you wrong us, shall we not revenge•If we are like you in the rest, we will resemble you in tha t.•If a Jew wrong a Christian, what is his humility Revenge.•If a Christian wrong a Jew, what should his sufferance be by•Christian example Why, revenge.•The villainy you teach me, I will execute,•and it shall go hard but I will better the instruction.•拿来钓鱼也好;即使他的肉不中吃,至少也可以出出我这一口气。

左传经典名篇及翻译【五篇】

左传经典名篇及翻译【五篇】

【导语】左传原名为左⽒春秋,汉代改称春秋左⽒传,简称左传,是中国古代⼀部编年体的历史著作。

下⾯是分享的左传经典名篇及翻译【五篇】。

欢迎阅读参考!1.左传经典名篇及翻译 郑伯克段于鄢 左丘明〔先秦〕 初,郑武公娶于申,⽈武姜。

⽣庄公及共叔段。

庄公寤⽣,惊姜⽒,故名⽈“寤⽣”,遂恶之。

爱共叔段,欲⽴之,亟请于武公,公弗许。

及庄公即位,为之请制。

公⽈:“制,岩⾢也,虢叔死焉,佗⾢唯命。

”请京,使居之,谓之“京城⼤叔”。

祭仲⽈:“都城过百雉,国之害也。

先王之制:⼤都,不过参国之⼀;中,五之⼀;⼩,九之⼀。

今京不度,⾮制也,君将不堪。

”公⽈:“姜⽒欲之,焉辟害?”对⽈:“姜⽒何厌之有?不如早为之所,⽆使滋蔓。

蔓难图也。

蔓草犹不可除,况君之宠弟乎?”公⽈:“多⾏不义,必⾃毙,⼦姑待之。

” 既⽽⼤叔命西鄙北鄙贰于⼰。

公⼦吕⽈:“国不堪贰,君将若之何?欲与⼤叔,⾂请事之;若弗与,则请除之,⽆⽣民⼼。

”公⽈:“⽆庸,将⾃及。

”⼤叔⼜收贰以为⼰⾢,⾄于廪延。

⼦封⽈:“可矣。

厚将得众。

”公⽈:“不义不昵,厚将崩。

” ⼤叔完聚,缮甲兵,具卒乘,将袭郑。

夫⼈将启之。

公闻其期,⽈:“可矣!”命⼦封帅车⼆百乘以伐京。

京叛⼤叔段。

段⼊于鄢,公伐诸鄢。

五⽉⾟丑,⼤叔出奔共。

书⽈:“郑伯克段于鄢。

”段不弟,故不⾔弟;如⼆君,故⽈克;称郑伯,讥失教也;谓之郑志。

不⾔出奔,难之也。

遂置姜⽒于城颍,⽽誓之⽈:“不及黄泉,⽆相见也。

”既⽽悔之。

颍考叔为颍⾕封⼈,闻之,有献于公。

公赐之⾷。

⾷舍⾁。

公问之,对⽈:“⼩⼈有母,皆尝⼩⼈之⾷矣,未尝君之羹。

请以遗之。

”公⽈:“尔有母遗,繄我独⽆!”颍考叔⽈:“敢问何谓也?”公语之故,且告之悔。

对⽈:“君何患焉?若阙地及泉,隧⽽相见,其谁⽈不然?”公从之。

公⼊⽽赋:“⼤隧之中,其乐也融融!”姜出⽽赋:“⼤隧之外,其乐也洩洩!”遂为母⼦如初。

君⼦⽈:“颍考叔,纯孝也。

爱其母,施及庄公。

《诗》⽈:‘孝⼦不匮,永锡尔类。

经典英译汉文章翻译赏析

经典英译汉文章翻译赏析

英译汉文章翻译赏析时间:2009年06月01日【英译中选段六】原文(by Robert Frost)The Gift OutrightThe land was once ours before we were the land’s.She was our land more than a hundred years.Before we were her people. She was oursIn Massachusetts, in Virginia;But we were England’s, still colonials,Possessing what we still were unpossessed by,Possessed by what we now no more possessed.Something we were withholding made us weakUntil we found out that it was ourselvesWe were withholding from our land of living,And forthwith found salvation in surrender.Such as we were we gave ourselves outright(The deed of gift was many deeds of war)To the land vaguely realizing westward,But still unstoried, artless, unenhanced,Such as she was, such as she would become.(原载 )译文(余光中译):全心的奉献土地先属于我们,我们才属于土地。

她成为我们的土地历一百余年,我们才成为她的人民。

当时她属于我们,在麻萨诸塞,在佛吉尼亚,但我们属于英国,仍是殖民之身,我们拥有的,我们仍漠不关心,我们关心的,我们已不再拥有。

美国文学多部作品的翻译及赏析

美国文学多部作品的翻译及赏析

The wild honey suckle ---- Philip Freneau Fair flower,that dost so comely grow,Hid in this silent,dull retreat,Unseen thy little branches greet;No roving foot shall crush thee here,No busy hand provoke a tear.By Nature's self in whrite arrayed,She bade thee shun the vulger eye,And planted here the guardian shade,And sent soft waters murmuring by;Thus quietly thy summer goes,Thy days declining to repose.Smit with those chams,that must decay,I grieve to see your future doom;they died--nor were those flowers more gay, the flowers that did in Eden bloom;Unpitying frosts,and Autumn's power.Shall leave no vestige of this flower.From morning suns and evening dewsAt first thy little being came:If nothing once,you nothing lose, For when you die you are the same; The space between,is but an hour, The frail duration of flower.美好的花呀,你长得:这么秀丽,却藏身在这僻静沉闷的地方——甜美的花儿开了却没人亲昵,招展的小小枝梢也没人观赏;没游来荡去的脚来把你踩碎,没东攀西摘的手来催你落泪。

翻译赏析

翻译赏析

MTI翻译赏析原文节选自:阿瑟米勒《推销员之死》译作者:英若诚Before us is the Salesman’s house. We are aware of towering, angular shapes behind it, surrounding it on all sides. Only the blue light of the sky falls upon the house and forestage; the surrounding area shows an angry glow of orange. As more light appears, we see a solid vault of apartment houses around the small, fragile-seeming home. An air of the dream dings to the place, a dream rising out of reality. The kitchen at center seems actual enough, for there is a kitchen table with three chairs, and a refrigerator. But no other fixtures are seen. At the back of the kitchen there is a draped entrance, which leads to the living room. To the right of the kitchen, on a level raised two feet, is a bedroom furnished only with a brass bedstead and a straight chair. On a shelf over the bed a silver athletic trophy stands. A window opens onto the apartment house at the side.观众面前出现的是推销员的家。

高考文言文经典著作片段翻译

高考文言文经典著作片段翻译

高考文言文经典著作片段翻译经典著作片段翻译太史公曰《诗》有之”高山仰止,景行行止。

虽不能至,然心向往之。

余读孔氏书,想见其为人。

适鲁,观仲尼庙堂、车服、礼器,诸生以时习礼其家,余祗回留之不能去云。

”天下君王,至於贤人,众矣!当时则荣,没则己焉!孔子布衣,传十馀世,学者宗之。

自天子王侯,中国言六艺者,折中于夫子,可谓至圣矣!(《史记-孔子世家》)译文太史公说《诗》中有这样的话”像高山一般令人瞻仰,像大道一般让人遵循。

虽然我不能达到这种境地,但是心里却向往着他。

我读孔子的著作,可以想见到他的为人。

到了鲁地,参观了孔子的庙堂、车辆、衣服、礼器,目睹了读书的学生们按时到孔子旧宅中演习礼仪的情景。

我怀着崇敬的心情徘徊留恋不愿离去。

自古以来,天下的君王直到贤人也够多的了,当活着的时候都显贵荣耀,可是一死什么也就没有了。

孔子是一个平民,他的名声和学说已经传了十几,读书的人仍然崇他为宗师。

从天子王侯一直到全国谈六艺的人,都把孔子的学说来做为判断衡的最高准则,可以说孔子是至高无上的圣人了。

(具体注释可参见《语文读本(第六册)》)B保留法专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、器具等,可保留不变。

例如庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

(《岳阳楼记》)”庆历四年春是时间,”滕子京是人名,”巴陵郡是地名。

全句可译为”庆历四年的春季,滕子京被贬到巴陵郡做太守补充法古代汉语中有很多省略现象,翻译时应补出省略的成份。

例如项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告(之)以事。

(《鸿门宴》)动词”告的后边省略了代词”之,全句可译为”项伯于是连夜骑马奔驰到刘邦的军营,把事情全都告诉了他。

删除法删去不译的词。

例如鹏之徙于南冥也,水击三千。

国学经典著作《荀子》全文·注解及译文(王制篇)

国学经典著作《荀子》全文·注解及译文(王制篇)

国学经典著作《荀⼦》全⽂·注解及译⽂(王制篇)《荀⼦》是战国末年著名唯物主义思想家荀况的著作。

该书旨在总结当时学术界的百家争鸣和⾃⼰的学术思想,反映唯物主义⾃然观、认识论思想以及荀况的伦理、政治和经济思想。

荀⼦王制【原⽂】请问为政?⽈:贤能不待次⽽举,罢不能不待须⽽废〔1〕,元恶〔2〕不待教⽽诛,中庸民不待政⽽化。

分未定也则有昭缪〔3〕。

虽王公⼠⼤夫之⼦孙也,不能属于〔4〕礼义,则归之庶⼈。

虽庶⼈之⼦孙也,积⽂学〔5〕,正⾝⾏,能属于礼义,则归之卿相⼠⼤夫。

故奸⾔、奸说、奸事、奸能、遁逃反侧〔6〕之民,职〔7〕⽽教之,须〔8〕⽽待之,勉之以庆赏,惩之以刑罚,安职则畜,不安职则弃。

五疾〔9〕,上收⽽养之,材⽽事之,官施⽽⾐⾷之,兼覆⽆遗。

才⾏反时者死⽆赦。

夫是之谓天德〔10〕,王者之政也。

【注解】〔1〕罢(pí):同'疲',指没有德才的⼈。

须:须臾,⽚刻。

〔2〕元恶:罪魁祸⾸。

〔3〕昭缪(mù):古代宗法制度⽤以分别上下辈分的宗庙或墓地排列次序:始祖居中;⼆世、四世、六世位于始祖的左⽅,称昭;三世、五世、七世位于右⽅,称穆。

缪,通'穆'。

〔4〕属于:符合于。

〔5〕⽂学:指⽂献典籍。

〔6〕反侧:不安分守⼰。

〔7〕职:事,指安置⼯作。

〔8〕须:等待。

〔9〕五疾:五种残疾,即哑、聋、瘸、⾻折、侏儒。

〔10〕天德:⾄⾼的德⾏。

【译⽂】请问怎样治理国家?回答说:对于德才兼备的⼈,不墨守级别次序⽽破格提拔;对于⽆德⽆能的⼈要⽴刻罢免;对于罪魁祸⾸,不需教育⽽⽴即处决;对于普通民众,不靠强制的政令⽽进⾏教育感化。

名分没有确定时,就应该像宗庙的昭穆那样划分出次序来。

即使是帝王公侯⼠⼤夫的⼦孙,如果不合乎礼义,就把他们归⼊平民。

即使是平民的⼦孙,如果积累了⽂化知识,端正了⾏为,能合乎礼义,就把他们归⼊卿相⼠⼤夫。

对于那些散布邪恶⾔论、⿎吹邪恶学说、从事邪恶⾏为、具备邪恶本领、四处流窜⽽不守本分的⼈,就强制劳役进⾏教育,静待他们转变;⽤奖赏去激励他们,⽤刑罚去惩处他们;安⼼⼯作的就留⽤,不安⼼⼯作的就流放出去。

世界名著翻译最佳中文版本大全

世界名著翻译最佳中文版本大全
52 赵罗蕤先生的《荒原》,国内唯一公认译本,其他版本,个人觉得可以忽视。 53 朱雯的《西线无战事》 54 潘岳; 雷格的莫里森的《宠儿》。题目翻译的很巧。《圣经》原文并没有“宠儿”这个词。
55 北岛《时间的玫瑰》里翻译了不少人的诗歌。北岛只通英文。但是他中文语感好,能把 别人翻译不好的改好了。
对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术关,系电,通力根1保过据护管生高线产中敷工资设艺料技高试术中卷0资不配料仅置试可技卷以术要解是求决指,吊机对顶组电层在气配进设置行备不继进规电行范保空高护载中高与资中带料资负试料荷卷试下问卷高题总中2体2资,配料而置试且时卷可,调保需控障要试各在验类最;管大对路限设习度备题内进到来行位确调。保整在机使管组其路高在敷中正设资常过料工程试况1卷中下安,与全要过,加度并强工且看作尽护下可1都关能可于地以管缩正路小常高故工中障作资高;料中对试资于卷料继连试电接卷保管破护口坏进处范行理围整高,核中或对资者定料对值试某,卷些审弯异核扁常与度高校固中对定资图盒料纸位试,置卷编.工保写况护复进层杂行防设自腐备动跨与处接装理地置,线高尤弯中其曲资要半料避径试免标卷错高调误等试高,方中要案资求,料技编试术写5、卷交重电保底要气护。设设装管备备置线4高、调动敷中电试作设资气高,技料课中并3术试、件资且中卷管中料拒包试路调试绝含验敷试卷动线方设技作槽案技术,、以术来管及避架系免等统不多启必项动要方高式案中,;资为对料解整试决套卷高启突中动然语过停文程机电中。气高因课中此件资,中料电管试力壁卷高薄电中、气资接设料口备试不进卷严行保等调护问试装题工置,作调合并试理且技利进术用行,管过要线关求敷运电设行力技高保术中护。资装线料置缆试做敷卷到设技准原术确则指灵:导活在。。分对对线于于盒调差处试动,过保当程护不中装同高置电中高压资中回料资路试料交卷试叉技卷时术调,问试应题技采,术用作是金为指属调发隔试电板人机进员一行,变隔需压开要器处在组理事在;前发同掌生一握内线图部槽 纸故内资障,料时强、,电设需回备要路制进须造行同厂外时家部切出电断具源习高高题中中电资资源料料,试试线卷卷缆试切敷验除设报从完告而毕与采,相用要关高进技中行术资检资料查料试和,卷检并主测且要处了保理解护。现装场置设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。

常用中文翻译文言文

常用中文翻译文言文

一、经典著作翻译1. 《论语》中的“学而时习之,不亦说乎?”可翻译为:“学习并时常温习,岂不愉快?”2. 《诗经》中的“青青子衿,悠悠我心。

”可翻译为:“青青的衣领,悠长的思念。

”3. 《庄子》中的“逍遥游”可翻译为:“自由自在地游历。

”二、日常用语翻译1. “相见恨晚”可翻译为:“后悔相见太晚。

”2. “人浮于事”可翻译为:“人员过多,事不敷出。

”3. “知足常乐”可翻译为:“知道满足,就常常快乐。

”三、成语翻译1. “掩耳盗铃”可翻译为:“掩住耳朵去偷铃。

”2. “画蛇添足”可翻译为:“画蛇时多加一笔,反而弄巧成拙。

”3. “亡羊补牢”可翻译为:“羊丢失了,修补羊圈,防止再次丢失。

”四、诗句翻译1. 李白《静夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

”可翻译为:“床前月光明亮,疑似地面结霜。

抬头望向明月,低头思念故乡。

”2. 杜甫《春望》:“国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

”可翻译为:“国家破败,山河依旧。

春天来临,城市草木茂盛。

感慨时光,泪水洒落花朵;离别之情,鸟儿惊飞。

”五、现代词汇翻译1. “手机”可翻译为:“移动电话。

”2. “电脑”可翻译为:“计算机。

”3. “互联网”可翻译为:“网络。

”总结:文言文与现代汉语之间的翻译,既要保持原文的文化内涵,又要使现代读者易于理解。

通过翻译,我们可以更好地传承和发扬中华优秀传统文化,让更多人领略到文言文的魅力。

【英文阅读】经典英文名著结尾欣赏及中文译文

【英文阅读】经典英文名著结尾欣赏及中文译文

【英文阅读】经典英文名著结尾欣赏及中文译文01《瓦尔登湖》The light which puts out our eyes is darkness to us.Only that day dawns to which we are awake.There is more day to dawn.The sun is but a morning star.使我们视而不见的光亮,对于我们就是黑暗。

当我们清醒时,曙光才会破晓。

来日方长,太阳只是颗启明星。

02《了不起的盖茨比》So we beat>于是我们继续奋力向前,逆水行舟,被不断地向后推移,直至回到往昔岁月。

03《生命中不可承受之轻》Tomas turned the key and switched on the ceiling light.Tereza saw two beds pushed together,one of them flanked by a bedside table and lamp.Up out of the lampshade,startled by the overhead light,flew a large nocturnal butterfly that began circling the room.The strains of the piano and violin rose up weakly from below.托马斯打开房间的门,按亮了吊灯。

特蕾莎看见两张床对放着,一张床边有一个带灯的床头柜。

一只巨大的蝴蝶被光线一惊,飞离灯罩,在房间里盘旋。

下面,传来钢琴和小提琴微弱的声音。

04《海边的卡夫卡》You finally fall asleep.And when you wake up,it's true.You are part of a brand-new world.最终,你坠入沉眠。

英文名著赏析翻译

英文名著赏析翻译

Unit1我生活的地方;我为何生活(节选)我到林中去,因为我希望谨慎地生活,只面对生活的基本事实,看看我是否学得到生活要教育我的东西,免得到了临死的时候,才发现我根本就没有生活过。

我不希望度过非生活的生活,生活是这样的可爱;我却也不愿意去修行过隐逸的生活,除非是万不得已。

我要生活得深深地把生命的精髓都吸到,要生活得稳稳当当,生活得斯巴达式的,以便根除一切非生活的东西,划出一块刈割的面积来,细细地刈割或修剪,把生活压缩到一个角隅里去,把它缩小到最低的条件中,如果它被证明是卑微的,那末就把那真正的卑微全部认识到,并把它的卑微之处公布于世界;或者,如果它是崇高的,就用切身的经历来体会它,在我下一次远游时,也可以作出一个真实的报道。

因为,我看,大多数人还确定不了他们的生活是属于魔鬼的,还是属于上帝的呢,然而又多少有点轻率地下了判断,认为人生的主要目标是“归荣耀于神,并永远从神那里得到喜悦”。

然而我们依然生活得卑微,像蚂蚁;虽然神话告诉我们说,我们早已经变成人了;像小人国里的人,我们和长脖子仙鹤作战;这真是错误之上加错误,脏抹布之上更抹脏:我们最优美的德性在这里成了多余的本可避免的劫数。

我们的生活在琐碎之中消耗掉了。

一个老实的人除十指之外,便用不着更大的数字了,在特殊情况下也顶多加上十个足趾,其余不妨笼而统之。

简单,简单,简单啊!我说,最好你的事只两件或三件,不要一百件或一千件;不必计算一百万,半打不是够计算了吗,总之,账目可以记在大拇指甲上就好了。

在这浪涛滔天的文明生活的海洋中,一个人要生活,得经历这样的风暴和流沙和一千零一种事变,除非他纵身一跃,直下海底,不要作船位推算去安抵目的港了,那些事业成功的人,真是伟大的计算家啊。

简单化,简单化!不必一天三餐,如果必要,一顿也够了;不要百道菜,五道够多了;至于别的,就在同样的比例下来减少好了。

我们的生活像德意志联邦,全是小邦组成的。

联邦的边界永在变动,甚至一个德国人也不能在任何时候把边界告诉你。

中国古代经典英译赏析

中国古代经典英译赏析

All Good Things Must End by 杨宪益、戴乃迭 All men long to be immortals, Yet to riches and rank each aspires; The great ones of old, where are they now? Their graves are a mass of briars. All men long to be immortals, Yet silver and gold they prize. And grub for money all their lives, Till death seals up their eyes. All men long to be immortals Yet dote on the wives they’ve wed, Who swear to love their husband evermore, But remarry as soon as he’s dead. All men long to be immortals, Yet with getting sons won’t have done. Although fond parents are legion, Who ever saw a really filial son?
谢谢大家
《好了歌》中的道理人人明白,但谁又能放弃 呢?在下面有两首英译诗歌,可作比较欣赏。
Won-Done Song by 大卫.霍克斯 Men all know that salvation should be won. But with ambition won’t have done, have done. Where are the famous ones of days gone by? In grassy graves they lie now, every one. Men all know that salvation should be won. But with their riches won’t have done, have done. Each day they grumble they’ve not made enough. When they’ve enough, it’s goodnight every one! Men all know that salvation should be won. But with their loving wives won’t have done. The dalings every day protest their love: But once you’re dead, they’re off with another one. Men all know that salvation should be won. But with their children won’t have done, have done. Yet though of parents fond there is no lack. Of grateful children saw I ne’er a one.

24部中国名著的英文翻译

24部中国名著的英文翻译

24部中国名著的英文翻译第一篇:24部中国名著的英文翻译24部中国名著的英文翻译《西游记》Pilgrimage to the West;Journey to the West《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms《红楼梦》A Dream in Red Mansions(The Story of the Stone)《水浒传》 Heroes of the Marshes;Water Margins《本草纲目》 Compendium of Materia Medica《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio《论语》 Analects of Confucius《山海经》the Classic of Mountains and Rivers《围城》 A Surrounded City《西厢记》 The Romance of West Chamber《资治通鉴》 History as a Mirror《史记》 Shi Ji/ Historical Records四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》)The Four Books(The Great Learning, The Doctrine of the Mean,The Analects of Confucius, The Mencius)《阿Q正传》 The True Story of Ah Q《春秋》 Spring and Autumn Annals《论语》THE ANALCETS OF CONFUCIUS《诗经》the book of odes《世说新语》 essays and criticism(shi shuo hsin yu)《封神演义》 the legend of deification《金瓶梅》 The golden lotus《西厢记》 The west chamber第二篇:中国名酒英文翻译中国名酒英文翻译茅台酒 {Mao-Tai chiew};四特酒 {Si Te} liquor花雕酒 {Hua Tiao Jiu};1.high-grade Shaoxing wine五粮液酒 {Wu Liang Ye} liquor董酒 {Dong Jiu}汾酒 {Fen Jiu} [liquor]郎酒 {Lang Jiu}苦艾酒[烈酒] absinthe陈年酒 {chen nian chiew}杜康酒 {Du Kang} liquor {Du Kang} wine桂花陈酒 {kuei hua chen chiew} osmanthus wine;osmanthus wine高粱红酒 {kao liang hung chiew}高粱酒 {kao liang chiew};1.a sorghum liquor人参酒 ginseng liquor;ginseng liquor醇香酒 {Chunhsiang Chiew}龟龄集酒 {gueilingji} wine龟龙液[酒] {gui long} wine龟鹿酒 tortoise deer wine;tortoise deer wine龟茸酒 {gui rong chiew}鼋鱼酒 {Yuan Yu Chiew}尖庄酒 {Jian Zhuang} liquor特曲酒 {Te Chu Chiew}三宝酒 {San Bao chiew}剑南春酒 {Chien Nan Chun Chiew} {Jian Nan Chun} liquor汾特佳酒 {Fen Te Jia Jiu}汾州黄酒 {Fenchow Huang Jiu}中山米酒 {Zhongshan} rice wine二曲[酒] {erqu}洮南香酒 {Taonan hsiang chiew}沱牌曲酒 {Tuo Pai Qu Jiu}山东老酒 {Shandong lao jiu}武陵酒 {Wu Ling Jiu}黄鹤楼酒 {Huang He Lou} liquor三鞭补酒 tonic tincture of three animal penes;tonic tincture of three animal penes糯米酒 glutinous rice wine糯米酒 glutinous rice wine低度酒 proof spirit;table wine;mild wine低度啤酒 1.light ale;(Am.)lite beer;pale ale西凤酒 {Hsi Feng Chiew} {Xi Feng} liquor五加皮酒 {wu chia pi chiew}陈缸酒 {chen gang chiew}迎宾酒 {Ying Bin Chiew}金丝枣酒 {Jinsi} date wine口子酒 {Kou Zi Jiu}郎泉酒 {Langquan} liquor参杞补酒 lycium-ginseng tonic wine参茸酒 ginseng and antler wine;medicated wine of ginseng and pilose antler参茸药酒ginseng antler medical liquor;ginseng antler medicated liquor杜仲酒 eucommia wine;eucommia wine即墨老酒 {Ji Mo Lao Jiu}散装啤酒 draught beer楠药补酒 {nanyao} tonic wine绍兴米酒 {Shaoxing} rice wine双蒸酒 {shuang zheng} wine竹叶青酒 {chu yeh ching chiew}古井贡酒 {Gu Jing Gong Jiu}月宫桂酒 {Yuegong Kuei Chiew}桃山白酒 {Taoshan bei chiew}莲花白酒 {lien hua pai chiew} Lotus Liquor;Lotus Liquor千山白酒 {Qian-Shan Bai chiew}洞庭酒 {Dong ting Jiu}大曲酒 {Da Qu Jiu }中国参芪酒 Chinese ginseng and astragali wine通化葡萄酒 {Tonghua} grape wine {Tunghua} wine东北三宝酒 {Tung pei san pao chiew}金丝燕窝酒 {jinsi} swallow nest liquor蚕蛾公补酒 male silkworm moth tonic {chiew};male silkworm moth tonic {chiew}灵芝人参酒ganoderma ginseng wine;ganoderma ginseng wine绍兴花雕酒 {Shaoxing hua tiao chiew}绍兴加饭酒 {Shaoxing chia fan chiew}绍兴善酿酒 {Shaoxing shan niang chiew}绍兴香雪酒 {Shaoxing hsiang hsueh chiew}中国养生酒 China nutritious liquor天麻糯米酒 rhizoma gastrodiae glutinous rice wine李时珍补酒 {li shi zhen} tonic liquor人参灵芝大补酒ginseng glossy ganoderma tonic wine;ginseng glossy ganoderma tonic wine北京白葡萄酒 {Beijing} white wine北京百补养元酒 {Beijing} multi-nourishing medicated liquor 北京干白葡萄酒 {Beijing} dry white wine北京干红葡萄酒 {Beijing} dry red wine北京桂花陈酒 {Beijing} osmanthus wine北京红葡萄酒 {Beijing} red wine特制北醇葡萄酒 special {beichen} grape wine;special {beichen} grape wine特制黄鹤楼酒 {Te Zhi Huang He Lou Jiu}烟台白葡萄酒 {Yantai} white wine烟台红葡萄酒 {Yantai} red wine王朝白葡萄酒 Dynasty white wine;Dynasty white wine王朝红葡萄酒 Dynasty red wine;Dynasty red wine第三篇:中国点心英文翻译(推荐)中国点心英文翻译臭豆腐 Stinky tofu(Smelly tofu)油豆腐 Oily bean curd 麻辣豆腐Spicy hot bean curd 虾片 Prawn cracker 虾球 Shrimp balls 春卷Spring rolls 蛋卷 Chicken rolls 碗糕 Salty rice pudding 豆干 Dried tofu筒仔米糕Rice tube pudding 红豆糕Red bean cake 绿豆糕Bean paste cake 糯米糕 Glutinous rice cakes 萝卜糕 Fried white radish patty 芋头糕Taro cake 肉圆Taiwanese Meatballs 水晶饺Pyramid dumplings 肉丸 Ricemeat dumplings中式:中式点心dim sum(饮茶Yum Cha)油条twisted cruller 豆浆bean milk 豆腐花beancurd jelly 包子bum豆沙包smashed bean bun 馒头steamed bread 花卷twistbread 馄饨wonton 锅贴fried wontons 水饺boiled dumpling 蒸虾饺steamed prawn dumpling小笼包子small steamer bun 虾饺shrimp dumpling 烧卖shao-mai 肠粉rice noodle roll 葱油饼green onion pie 油饼cruller 千层糕layer cake马拉糕Cantonese sponge cake 八宝饭rice pudding 凉粉agar-agar jelly 河粉fried rice noodles干炒牛河fried rice noodles w/beef 年糕rice cake 炒面chow mein 芙蓉蛋Egg Foo Yung 汤面noodles soup 阳春面plain noodles 刀削面sliced noodles炸酱面noodles w/soybean paste 芝麻糊sesame paste 萝卜丝饼turnip strips cake 碗糕salty rice pudding 凤梨酥pineapple cake 豆沙sweet bean paste 糯米sticky rice 血糯米black sticky rice 白粥congee 点心:Dim Sum早茶:Contonese Morning Tea 大点:Special 中点:Medium 小点:Standard 特点:Best咸点心:Salted Dim Sum 蟹王干蒸烧卖:Pork Sui Mai香茜牛肉球:Beef Dumpling鲜竹蒸石斑鱼球:Steamed Fish Ball鼓汁蒸凤爪:Chicken Feet w/ Black Been Sauce蚝油叉烧包:Steamed B.B.Q.Pork Bun鼓汁蒸肉排:Steamed Spareribs北菇鸡饱仔:Chicken Bun姜葱牛柏叶:Ginger, Scallion, Ox Tripe滑鸡丝粉卷:Chicken Rice Roll潮州蒸粉果:Chui Chow Fan Gor炸韭黄春卷:Spring Egg Roll焗叉烧餐包:Baked B.B.Q.Pork Bun安虾咸水角:Fried Ham Sui Gok芙蓉荔竽角:Fried Taro Cake腊味萝卜糕:Pan-Fried Turnip Cake松化叉烧酥:Baked B.B.Q.Pork Cake各式肠粉:Rice Roll 鲜虾肠粉:Shrimp Rice Roll滑牛肠粉:Beef Rice Roll叉烧肠粉:B.B.Q.Pork Rice Cake鲜虾带子饺:Scallop & Shrimp Dumpling鸡粒鱼翅饺:Chicken Shark Fin Dumpling酥炸明虾丸:Deep Fried Shrimp Ball 淮山滑鸡札:Steamed Chicken Bundles香煎菜肉锅贴:Panfried Pot Sticker甜点心:Sweet Dim Sum 雪酥鸡蛋挞:Egg Custard Tart菠萝奶王包:Creamy Egg Volk Bun伊士曼冻糕:Sweet Jelly Cake奶黄马拉卷:Steamed Egg Cream Roll爽滑白糖糕:Steamed Rice Cake 椰汁马豆糕:Coconut Flavor Cake蛋黄莲蓉包:Steamed Lotus Seed Puree Bun 蜜汁萨其马:Sweet Crispy Cake畔塘马蹄糕:Water Chestnut Cake 芦尖鲜虾饺:Shrimp Har Gow蚝王鲜竹卷:Assorted Meat Wrapped w/ Bamboo Sheet鱼肉酿青椒:Stuffed Bell Pepper酥炸鲮鱼球:Fried Canton Carp Ball时果冻布甸:Mango Coconut Pudding鲜虾韭菜饼:Pan-Fried Chive Cave生炒糯米饭:Pan-Fried Glue Rice蒸粉果:Steamed Assorted MeatFun Gor珍宝糯米鸡:Lotus LeafGlutinous Rice柱候炆牛杂:Stewed Beef Tripe with Turnip第四篇:中国谚语英文翻译中国谚语英文翻译驚弓之鳥/ 談虎色變A burnt child dreads fire.見微知著/ 一葉知秋A feather shows the way the wind blows.意外之財/ 一筆橫財 a financial windfall;急風知勁草A friend in need is a friend indeed.千里鵝毛 A gift is cheap, but love is dear.錢能通神A golden hammer breaks an iron door.小不忍則亂大謀A handful of patience is worth more than a bushel of brains.忙中有錯A hasty man drinks his tea with his fork.'少壯不努力,老大徒傷悲 A lazy youth, a lousy age.百無一用是書生 A learned man is an idler who kills time by study.星星之火可以燎原 A little leak will sink a great ship.量小非君子A little pot will soon be hot.新官上任三把火A new broom sweeps clean.滾石不生苔A rolling stone gathers no moss.知恥近乎勇 A sense of shame is the farthest thing from cowardice.小洞不補,大洞吃苦A stitch in time saves nine.虎父虎子 A wise goose never laid a tame egg.能者多勞Able men are always busy.四海之內皆兄弟All men are brothers.殊途同歸/ 條條大路通羅馬 All roads lead to Rome.一瓶不響,半瓶響叮噹 An empty wagon makes the most noise.冰凍三尺非一日之寒An oak is not felled at one stroke.上行下效 As the old cock crows, the young one learns.中国谚语B九牛一毛 be a drop in a bucket ~年高德邵 be an statesman花團錦簇 be blanketed with flowers琳朗滿目 be eye-catching ~淋漓盡致 be in great detail;vividly and incisively方興未艾 be in the ascendant(福星高照,有旭日東昇之勢)纖毫之細 be minute行雲流水 be natural and spontaneous;like floating clouds and flowing water 喜優參半 be/go through ups and downs 紅顏薄命 Beauty is a fading flower.秀色可餐 Beauty is a feast in itself.色即是空 Beauty is but skin-deep.東施效顰 Being butcher, don't imitate the piper.雜而不精Better be master of one than Jack-of-all-trades.寧為雞口,不為牛後Better to reign in hell than serve in Heaven.物以類聚 Birds of a feather flock together.血濃於水 Blood is thicker than water.恩將仇報 Bring up a raven and it will peck out your eyes.中国谚语C蓋棺論定Call no man happy before he is dead.老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼Charity begins at home.以牙還牙,以眼還眼Claw me and I'll claw thee.平生不做虧心事,半夜敲門心不驚Clear conscience never fears midnight knocking.掛羊頭賣狗肉Cry out wine and sell vinegar.害人反害己Curses come home to roost.中国谚语D一了白了Death pays all scores.慎謀能斷Deliberate in counsel, prompt in action.棋逢敵手/ 強中自有強中手Diamond cuts diamond.膽大心細Discretion is the better part of valor.己所不欲,勿施於人Do to others as you would be done by.中国谚语E 虎父虎子Eagles do not breed doves.悖入悖出Easy come, easy go.虎落平陽被犬欺Even hares pull a lion by the beard when he is dead.智者千慮,必有一失Even Homer sometimes nods.生死有命Every bullet has its billet.天無絕人之路Every cloud has a silver lining.雞犬升天Every dog has its day.後生可畏Every oak has been an acorn.賣瓜說瓜甜Every peddler praises his own needles.人莫不親其親Everyone knows that he should show respect for his parents.中国谚语F事實勝於雄辯Fact speaks louder than eloquence.望梅止渴/ 畫餅充飢Fine words butter no parsnips.有備無患Forewarned is forearmed.傻人多福Fortune favors fools.中国谚语G得寸進尺Give him an inch and he'll take a mile.樹大招風/ 人怕出名豬怕肥God tempers the wind to the shorn lamb.有備無患Good watch prevents misfortune.英雄所見略同Great minds think alike.中国谚语H聊勝於無Half a loaf is better than none.樂極生悲He laughs best who laughs last.吃得苦中苦,方為人上人He that has no cross deserves no crown;No pain, no gain.守株待兔He that waits for chance is never sure of his dinner.欲加之罪何患無詞He that wants to hand a dog is sure to find a rope.虎頭蛇尾He who enters an a whirlwind will depart as an ant.巧言令色鮮矣仁He who gives fair words feeds you with an empty spoon.近朱者赤,近墨者黑He who lies down with dogs will rise with fleas.最獨婦人心Hell hath no Fury like a woman scorned.死有餘辜His life is not worth a year's purchase.飢不擇食Hunger finds no fault with the cookery.中国谚语I山窮水盡疑無路,柳暗花明又一村,否極泰來If winter comes, can spring be far behind? 巧婦難為無米之炊If you have no hand, you can't make a fist.一犬吠影,百犬吠聲If you pull one pig by the tail, all the rest squeal.好事不出門,惡事傳千里Ill news travels faster than good.天下烏鴉一般黑In every country dogs bite.人莫不親其親It has never been the case that man doesn't love his parents.回頭是岸It is never too late to mend.前車之鑑It is well to profit by the folly of others.禍不單行It never rains but it pours.天壤之別It's all Lombard Street to a Chinese orange.有一利必有一弊It's an ill wind that blows nobody any good.天下無難事,只怕有心人It's dogged that does it.十分有看頭It's really eye-catching/ magnificent/ spectacular中国谚语JKL天網恢恢,疏而不漏Justice has long arms.人在矮簷下,不敢不低頭Kings have long arms.言多必失Least said, soonest mended.門當戶對Let beggars match beggars.別管閒事Let sleeping dogs lie;Mind your own business.事如春夢了無痕Life is like a spring dream that vanishes without a trace.有其父必有其子Like father, like son.滴水穿石Little strokes fell great oaks.家和萬事興Love can turn the cottage into a golden palace.情人眼裡出西施Love is blind.愛屋及烏Love me, love my dog.中国谚语M未雨綢繆Make hay while the sun shines.君子謀道不謀食Man does not live on bread only.謀事在人,成事在天Man proposes, God disposes.積少成多/ 積腋成裘Many a little makes a mickle.團結就是力量/ 眾志成城Many hands make light work.同病相憐Misery likes company.金錢萬能Money is everything.有錢能使鬼推磨Money makes the mare go.欲速則不達More haste, less speed.雷聲大雨聲小Much cry and ittle wool.中国谚语N人不為己,天誅地滅Near is my shirt, but nearer is my skin.換湯不換藥New wine in an old bottle.有緣千里來相會No distance can sever those whom fate unites.不入虎穴焉得虎子Nothing ventured, nothing gained中国谚语O驚弓之鳥/ 談虎色變Once bitten by a snake, a well-rope is a three years' terror.過河拆橋Once on shore, one prays no more.善有善報One good turn deserves another.張家之貽或為李家之戚One man's meat may be another man's poison.前人種樹,後人乘涼One soweth and another reapeth.眼不見為淨Out of sight, out of mind.一不做,二不休Over shoes, over boots中国谚语PR因小失大Penny wise and pound foolish.勤能補拙Practice makes perfect.驕者必敗Pride goes before a fall.寧為玉碎,不為瓦全Rather lose humbly than gain basely.放下屠刀,立地成佛Repentance and confession pave the way for those who wish to be saved.財富無常Riches have wings.大器晚成Rome was not builtin a day.有一利必有一弊Roses have throns;It's a long lane that has no return.中国谚语S百聞不如一見Seeing is believing.人窮志短Sharp stomachs make short graces.玉不琢不成器/ 棒棰下出孝子Spare the rod and spoil the child.大智若愚Still waters run deep.打鐵趁熱Strike while the iron is hot中国谚语T-1百丈高樓平地起Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.說曹操,曹操就到Talk of the devil and he is sure to appear.風馬牛不相及That's another pair of shoes.情勢逆轉The boot is on the other leg;The shoe is on the other foot.好事多磨The course of true love never did run smooth.捷足先登The early bird catches the worm.傾國傾城The face that lauched a thousand ships.江山易改,本性難移The fox changes his skin but not his habits.兔子不吃窩邊草The fox preys farthest from his hole.這山遠見那山高The grass on the other side of the fence always looks green.牝雞司晨The gray mare is the better horse.江山易改,本性難移The leopard cannot change his spots.五十步笑百步The pot calls the kettle black.海闊天高The sky is the limit.心有餘而力不足The spirit is willing, but the flesh is weak.風聲鶴唳The thief does fear each bush an officer.成王敗寇The victor is always justified.弱肉強食/ 優勝劣敗The weakest goes to the wall.行行出狀元There is a senior wrangler in every calling.無風不起浪,事出必有因There is no smoke without fire.哀莫大於心死There is no vulture like despair.光陰似箭Time speeds by like an arrow.中国语言T-2 難得一見to come once in a blue moon相輔相成to compliment each other;to go together(拿出)看家本領to display the creativity千鈞一髮/ 岌岌可危to hang by a thread飛黃騰達to have a meteoric rise;make rapid advancess inone's career牽動心弦to pull at sb.'s heartstrings信誓旦旦to reassure a person;to give a reassurance大海撈針to search for a needle in a pile of hay.一勞永逸to settle a matter once and for all施展拳腳to spread wings得心應手to take it like a duck to water矯枉過正Too far east is west.三個和尚沒水喝T oo many cooks spoil the broth.酒後吐真言Truth lies at the bottom of the decanter.三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮Two heads are better than one.同行相忌Two of a trade never agree.三個和尚無水喝Two's company, three's none.中国谚语WY隔牆有耳Walls have ears.入境隨俗When in Rome, do as th Romans do.有志竟成Where there is a will there is a way.留得青山在,不怕沒柴燒Where there is life tere is hope.青黃不接While the grass grows, the steed starves.有錢必有勢Who holds the purse rules the house.狗嘴裡吐不出象牙You cannot make a silk purse out of a sow's ear.種瓜得瓜,種豆得豆You must reap what you have sowed第五篇:中国传统节日英文翻译1.New Year's Day 元旦(1月1日)2.Spring Festival;Chinese New Year's Day 春节(农历一月一日)ntern Festival 元宵节(农历一月十五日)4.International Working Women's Day 国际劳动妇女节(3月8日)5.Arbor Day;Tree Planting Day 植树节(3月12日)6.Postal Day 邮政节(3月20日)7.World Meteorology Day 世界气象节(3月23日)8.Ching Ming Festival;Tomb-sweeping Festival 清明节(4月5日)9.International Labour Day 国际劳动节(5月1日)10.Chinese Youth Day 中国青年节(5月4日)11.Nurses' Festival 护士节(5月12日)12.Dragon Boat Festival 端午节(农历五月初五)13.International Children's Day 国际儿童节(6月1日)14.The Party's Brithday 中国共产党成立纪念日(7月1日)15.The Army's Day 建军节(8月1日)16.Mid-Autumn(Moon)Festival 中秋节(农历八月十五)17.Teacher's Day 教师节(9月10日)18.Double-ninth Day 重阳节(农历九月九日)19.National Day 国庆节(10月1日)20.New Year's Eve 除夕(农历十二月三十日)中国常见传统活动中英对照过年celebrate the spring festival 春联 spring festival couplets 剪纸 paper-cuts 年画 new year paintings 买年货 do shopping for the spring festival;do spring festival shopping 敬酒 propose a toast 灯笼 lantern 烟花fireworks 爆竹firecrackers(people scare off evil spirits and ghosts with the loud pop.)红包 red packets(cash wrapped up in red paper,symbolize fortune and wealth in the coming year.)舞狮lion dance(the lion is believed to be able to dispel evil and bring good luck.)舞龙 dragon dance(to expect good weather and good harvests)戏曲traditional opera 杂耍variety show 灯谜riddles written on lanterns 灯会 exhibit of lanterns 守岁 staying-up 拜年 pay new year's call;give new year's greetings;pay new year's visit 禁忌 taboo 去晦气 get rid of the ill-fortune 祭祖宗 offer sacrifices to one's ancestors 压岁钱 gift money;money given to children as a lunar new year gift culture note;in the old days,new year's money was given in the form of one hundred copper coins strung together on a red string and symbolized the hope that one would live to be a hundred years old.today, money is placed inside red envelopes in denominations considered auspicious and given to represent luck and wealth 辞旧岁bid farewell to the old year 扫房spring cleaning;general house-cleaning 年糕nian-gao;rise cake;new year cake 团圆饭family reunion dinner 年夜饭the dinner on new year's eve 饺子jiao-zi/dumpling;chinese meat ravioli 粽子 rice dumpling 打春(每年的第一个节气就是“立春”,人们通常叫“打春”。

中国古典文化佳作英译50首

中国古典文化佳作英译50首

中国古典文化佳作英译50首中国古典文化是世界上独一无二的宝藏,其中包含着许多经典的文学作品。

这些作品既展现了中国古代文人的智慧与才情,又传递了深厚的文化内涵。

为了让更多的人了解和欣赏中国古典文化,以下是50首脍炙人口的佳作的英译:1.《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)2.《西游记》(Journey to the West)3.《水浒传》(Water Margin)4.《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms)5.《论语》(The Analects of Confucius)6.《道德经》(Tao Te Ching)7.《诗经》(Book of Songs)8.《孙子兵法》(The Art of War)9.《资治通鉴》(Zizhi Tongjian)10.《岳阳楼记》(Memorandum of the Yueyang Tower)11.《醒世恒言》(A Lifelong Devotion to the Society)12.《十二钗》(The Twelve Beauties)13.《古文观止》(An Introduction to Classical Chinese)14.《孔子家语》(The Family Sayings of Confucius)15.《庄子》(Zhuangzi)17.《新唐书》(New Book of Tang)18.《老子》(Laozi)19.《文心雕龙》(Literary Mind and the Carving of Dragons)20.《史记》(Records of the Grand Historian)21.《道藏》(Taoist Canon)23.《尚书》(Book of Documents)24.《浮生六记》(Six Records of a Floating Life)25.《唐诗三百首》(Three Hundred Tang Poems)27.《明史》(History of Ming)28.《天演论》(Natural Law in the Spiritual World)29.《荣宗正谱》(Genealogy of the Worthy Linage)30.《镜花缘》(The Romance of the Rose)31.《弟子规》(Standards for Being a Good Student and Child)32.《神雕侠侣》(The Return of the Condor Heroes)33.《富春山居图》(Dwelling in the Fuchun Mountains)35.《幼学琼林》(Young Learning in the Jade Forest)36.《山海经》(Classic of Mountains and Seas)37.《齐民要术》(Important Techniques for the Welfare of the People)39.《太乙金华宗旨》(The Secret of the Golden Flower)40.《七祖文集》(The Platform Sutra of the Sixth Patriarch)41.《楚辞》(Chu Ci)42.《农桑辑要》(Essentials for Peasants and Mulberry Planters)43.《论衡》(Discourses Weighed in the Balance)45.《龙图腾》(Dragon Totem)46.《儿女英雄传》(The Heroes and Heroines)47.《神仙传》(Biographies of Divine Immortals)48.《净世瑜伽论》(Yoga of Purification and Enlightenment)49.《高阳台忆峡山》(Memories of Xia Mountain from the High Sun Terrace)50.《统一魏武昭王伐蜀记》(Account of King Wei Wu's Conquest of Shu)这些作品涵盖了中国古代文化的方方面面,无论是小说、诗歌、历史还是哲学,都有着卓越的贡献。

中国名著法文翻译

中国名著法文翻译

中国名著法文翻译《阿Q正传》(鲁迅)La véritable histoire de Ah Q《八仙过海》[戏曲] Les Huit Immortels traversent la mer《霸王别姬》[戏曲] Les Adieux du roi-hégémon à sa concubine《宝莲灯》[戏曲] La Lanterne de lotus magique《本草纲目》(明·李时珍)Compendium de Materia Medica《逼上梁山》[戏曲] Rencontre obligée des rebelles au mont Liangshan《茶经》(唐·陆羽)Le Livre du thé《长恨歌》(唐·白居易)Le Chant de l’éternel regret《长生殿》(传奇剧本。

清·洪昇)Le Palais de la Longévité《赤壁赋》(北宋·苏轼)Réflexions sur la bataille de la Falaise rouge《出师表》(三国蜀·诸葛亮)Pétition pour l’expédition《初刻拍案惊奇》(明·凌蒙初)Récits étonnants et miraculeux (Tome I)《楚辞》(西汉·刘向)Elégies des Chu《春江花月夜》(唐·张若虚)Fleurs et lune sur la rivière printanière《春秋》(儒家经典,编年体春秋时代史)Les Annales des Printemps et Automnes《打金枝》[戏曲] Frapper la princesse Jinzhi《打龙袍》[戏曲] Frapper la robe de dragon《打渔杀家》[戏曲] La Vengeance du pêcheur《大风歌》(汉·刘邦)le Chant du grand vent《大唐三藏取经记》(一名《大唐三藏取经诗话》,作者不详,一说为元人撰)La Pèlerinage de Sanzang des Tang pour les soutras bouddhiques《大唐西域记》(唐·玄奘述,辩机编)Les Contrées occidentales des Tang《三侠五义》Les Trois chevaliers et les cinq héros《大学》(秦汉之际儒家作品,“四书”之一)La Grande étude《荡寇志》(长篇小说,清·俞万春)La Répression des rebelles《盗御马》[戏曲] Le Vole du cheval royal《道德经》(即《老子》,道家主要经典)Daodejing (Classique de la Voie et de la Vertu) 《登鹳雀楼》(唐·王之涣)L’Ascension du Pavil lon de la Cigogne《东周列国志》(长篇小说,明·冯梦龙改编余邵鱼《列国志传》为《新列国志》,后清·蔡元放修订并加注,改成今名)Les Annales des royaumes des Zhou de l’est《窦娥冤》(元·关汉卿)Dou E, victime de l’injustice《杜十娘》[戏曲] Du Shiniang ou le Coffret à bijoux d’une courtisane《阿房宫赋》(唐·杜牧)Le Palais Epang《二刻拍案惊奇》(明·凌蒙初)Récits étonnants et miraculeux (Tome II)《二十年目睹之怪现状》(长篇小说。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语名著翻译欣赏
1.凤姐还欲问时,只听二门上传来云板,连叩四下,将凤姐惊醒。

(《红楼梦》)
Before Xifeng could ask more she was woken with a start by four blows in the chime bar at the second gate.
2. 这里宝玉悲恸了一会,忽然抬头不见了黛玉,便知黛玉看见他躲开了,自己也觉得无味,抖抖土起来,下山寻归旧路,往怡红院来。

(《红楼梦》)
By the time Baoyu’s weeping was over, Daiyu was no longer there. He realized that she must have seen him and have gone away in order to avoid him. Feeling rather foolish, he rose to his feet and brush the earth from his clothes. Then he descended from the rockery and began to retrace his steps in the direction of Green Delights.
3. 但今军中正缺箭用,敢烦先生监造十万支箭,以为应敌之具。

(《三国演义》)
But we’re rather short of arrows. Would you undertake to supply a hundred thousand for our next fight?
4.行者道:“嫂嫂休得推辞,我再送你个点心充饥!”又把头往上一顶。

那罗刹心痛难禁,只在地上打滚,疼得她面黄唇白,只叫“孙叔叔饶命!”行者才收了手脚道:“你才认得叔叔么?我看牛大哥情上,且饶你性命!”(《西游记》)
“Don’t try to say no, sister-in-law,” Monkey then said,” I’m giving you a pastry in case you’re hungry,” He butted upwards, causing such a violent heart pain that she could only roll around on the ground, her face sallow and her lips white from agony.”“Spare me, brother-in-law, spare me.”Was all she could say.
Only then did Monkey stop hitting and kicking. “So you call me brother –in-law, do you?” he said. “I’ll spare your life for my brother’s sake.”
5.庄家们都动弹不得,被林冲赶打一顿,都走了。

(《水浒传》)
The others were paralyzed with fright. Lin drove them out with blows of the spear shaft.
6.“君子动口不动手!”阿Q歪着头说。

(鲁迅《阿Q正传》)
“The superior man moves only his mouth and not his hand!” protested Ah Q, his head on one side.
7.北京的冬季,地上还是积雪,灰黑色的图书只丫叉在晴朗的天空中,而远处有一、二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。

(鲁迅《风筝》)
Often I feel deeply depressed to see the Peking winter scene when the thick snow banks up on the ground and the bare ashen tree branches thrust up against a blue sky, while in the distance one or two kites are floating casually.
8.老栓正在专心走路,忽地吃了一惊,远远地看着一条丁字街,明明白白地横着。

他便退了几步,寻着一家关着门的铺子,蹩进门下,靠门立住了。

(鲁迅《药》)
Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw a crossroad lying distinctly ahead of him. He too a few steps backward, slipping himself in under the eaves of a closed shop, and stood against its door.。

相关文档
最新文档