了解英语作为语言的特征
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
了解英语作为语言的特征,有助于英语学习者在学习英语的过程中,掌握科学高效的方法,少走弯路,避免陷入误区,从而达到预期的学习效果。本文从语言的几个突出特征的角度,分析当前英语学习中普遍存在的影响学习效率的误区,并分别提出相应的对策,以期对英语学习者有所助益。
一、语言的任意性和系统性特征与“追问多接纳少”的误区及其对策
1.误区
语言的任意性是指某一语音或语音系列与它们所指称的客观事物或现象之间的无理据性、武断性的本质关系。语言的任意性只是就语言作为一种表意的符号在创制时的情形而言的。某一语言符号一旦被某集团全体成员接受并掌握,就逐渐形成一种表达观念的、具有强制不变性的符号系统,并成为成员彼此之间约定俗成的交际工具,世代相传,保持相对的稳定性,且其语音、语义与语用之间存在着规律性的联系,并各自成为一个相对独立、完整的系统,这就是语言的系统性。
语言的任意性和系统性对任何学习和使用该语言的人来说都具有强制性和约束性。学习英语更是如此。有些英语学习者没有意识到语言的任意性和系统性特征对于学习者和使用者的强制性要求,在英语学习的过程中不是积极主动地接纳,而是凡事都追问“为什么”,或花费很多时间去冥思苦想某个根本没有记住的习语或者结构,浪费了很多时间,且收效甚微,使学习英语的积极性受到打击,陷入英语学习中“追问多接纳少”的误区。
2.对策:要重视英语学习中的模仿与积累
从语言的任意性和系统性特征可知,语言是约定俗成的,如果不是语言史学家需要对语言追本溯源,一般学习者没有必要去追问过多“为什么”;如果一个人不曾在记忆中储存过某个词或结构,无论如何他也不会思考出来。所以,学习者要走出“追问多接纳少”的误区,并在两个方面下工夫:一是模仿,二是积累。
(1)模仿。模仿是进入英语世界的最初路径,在初始英语学习中具有不可回避的特殊作用。首先,模仿指对语音语调的模仿。不论是发音的口型、舌位,还是语调习惯,英汉之间都有着很大的差异。跨越差异的最佳方法就是像“鹦鹉学舌”一样,进行模仿训练,模仿到了纯熟的程度,也就“习惯成自然”了。其次,模仿还指对遣词造句的模仿,这是更重要更高层次的模仿,涉及模仿如何在不同的场合中按照各种语法规则得体地表情达意,模仿英语语言的思维方式去理解并正确运用英语等等。
(2)积累。积累是建造英语大厦的必不可少的基石,在全程英语学习中具有不可替代的重要作用。进行积累首先要像“燕子垒窝”一样,要利用一切可以利用的时间、机会和方法,从一个个单词、短语、结构入手,进行词汇、语法规则、文化差异等的积累,要有足够的耐心和恒心去付出实实在在的努力;进行积累,还要不挑不拣,兼收并蓄,先大量输入并储存,为我所有,然后再利用点滴的时间,反复琢磨,直至最后消化、吸收,进而为我所用。
二、语言的社会性和民族性特征与“重知识轻文化”的误区及其对策
1.误区
语言从本质上说是社会性的。一种语言是一个社会团体或一个民族的全部实践活动和文化活动经验的“贮藏库”,它反映了持该语言的人们的全部价值观念、审美观念、宗教信仰和思维方式。学习语言实际上是在通过语言这一载体接触一个社会和民族。
语言的社会性和民族性的特征要求语言的学习者和使用者不仅要正确运用语言的表达形式(语言知识),更要关注语言的文化内涵(文化意识)。所以,学习英语不应仅限于模仿
英语的语音语调,积累大量的词汇和语法规则,更重要的是要意识到,学习英语就要通过语言知识和文化的学习来了解英语语言国家的历史传统、风土人情、宗教信仰、民俗习惯、语言伦理、语言崇拜和语言禁忌,增进对英语国家社会文化的了解。然而,有很多人在学习英语时,却没有注意到语言的社会性和民族性特征对学习的影响,往往是重视语言知识较多,而注意文化知识较少,忽视了英汉两种文化的差异,结果陷入了英语学习中的“重知识轻文化”的误区,英语学习者的忽视英汉文化差异反过来会很严重地影响英语知识的学习,使英语学习事倍功半。
2.对策:要重视英语学习中的英汉文化差异
英语学习者要想真正地学习英语,必须走出“重知识轻文化”的误区,学习者需要在以下两个方面特别注意。
首先,英语和汉语是完全不同的语言系统,很多语言学者都同意“汉语是…意合‟语言,而西方语言如英语则是…形合‟语言”的说法。“英语重形合,造句注重形式接应(formalcohesion),要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,采用的是焦点句法;汉语重意合,造句注重意念连贯(semanticcoherence),不求结构齐整,句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法。”汉语结构具有“意合”的特点,它更多地依赖于语义的搭配来反映词语的种种组合关系,而英语则必须按照严格的语法规则来遣词造句,否则,凡是不符合语法规则的就被认为是错误的。
所以在英语学习之初,很多英语学习者习惯性地按照汉语的“意合”的思维方式去表达需要以“形合”的形式表达的英语句子时,一方面出现了很多的错误,另一方面也觉得很不适应,甚至觉得别扭。
其次,中西方文化存在着很大的差异,这是众所周知的。社会文化的差异必然在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。人们用语言进行交流为的是传情达意,沟通思想,不管一个人所说的话是多么符合语法规则,如果不符合听话人的语言习惯,也不能被正常地接受;甚至有时说话人因为不了解听话人的习俗而无意中犯了听话人的语言禁忌,不但达不到预期的目的,反而会造成不必要的误会。因此,英语学习者要有意识地对英汉两种文化的不同之处进行分析比较,提高对中外文化异同的敏感性和鉴别能力,从而在英语运用时避免出现因文化差异而导致的错误,达到进行得体交际的目的。
三、语言的开放性和生成性特征与“强化输入淡化输出”的误区及其对策
1.误区
语言的开放性是指语言的结构、内容、意义以及对意义的理解包含着无限的可能性。我们知道每一种语言的表达手段(语音和文字)都是有限的,一种语言即使有几十万单词,也只是有限的单词,其排列方式也是有限的。然而它却可以根据一定的规则和习惯形成不同形式的句子,并且不断地造出新句子。在特定的情况下,它可以创造出新的词语以表达新的事物和事物的特征,而且永远有创造新词、新句的可能性。
语言的开放性和生成性的特征说明,任何一种正在被使用的语言都不是僵死的知识规则,约定俗成的东西也不是亘古不变的,学习英语也是同样的道理。然而,很多英语学习者却没有认识到语言具有的开放性和生成性的特征,过于强化语言的输入而忽视了必要的语言输出训练所造成的。
2.对策:要重视英语学习中语言的交际运用
英语的综合运用能力可分为听说读写四个部分,其中,听和读属于输入的过程,说和写属于输出的过程。按照语言习得的一般规律,应该先有语言输入,后有语言输出。既有输入又有输出才是一个完整的学习过程;只有语言的输入而无输出,就是学而不用,学而无用。