古诗英文版

合集下载

中秋古诗词英文

中秋古诗词英文

中秋古诗词英文有:1.《静夜思》李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

翻译:Moonlight before my bed, Is it frost on the ground?Lifting my head, I see the bright moon, Bending my head, I think of my native land.2.《月夜忆舍弟》杜甫戍鼓断人行,边秋一雁声。

露从今夜白,月是故乡明。

翻译:Watchguard's drums keep people from walking, A goose flies south across the border at the evening.This night is autumn-dew clear, The moon's color's the same as home's.3.《嫦娥》李商隐云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。

嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。

翻译:Deeply shaded by a screen of mother-of-pearl, The morning star is fading from the long river.The fairy Chang-O should repent her theft of elixir, For she is separated from her loved one in a sea of green sky.4.《水调歌头·明月几时有》苏轼明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年。

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间。

翻译:When will the moon be clear? With a cup of wine ask the blue sky.I don't know what year it is in the palace on high, In the world below,what time is it now?I want to go back to the sky with the wind, But I'm afraid that I won'tbe able to bear the cold up there.Dance and sing with your clear shadow, How is it like on earth? 5.《中秋月》晏殊十轮霜影转庭梧,此夕羁心独向隅。

池上英文版古诗

池上英文版古诗

## 池上 (英文版古诗)By the Poolside池上水垂柳,映照红英绚烂。

The pool reflects the drooping willows, showcasing the vibrant crimson flowers.白茫茫薄雾升,轻踏湖面闲谈。

Dense mist rises, gently stepping on the calm lake to engage in idle conversation.清风吻面颊,微笑如含明灯。

The gentle breeze kisses my cheeks, a smile shining like a bright lantern.河畔翠竹摇曳,花瓣飘舞相梦。

Bamboo sways by the riverbank, flowerpetals dance like whimsical dreams.天边鸟鸣隐隐,蜜蜂忙碌叮嗡。

Faint bird songs echo in the distance, bees buzz busily around.荷塘绿叶含翠,莲花绽放芬芳。

Lotus leaves in the pond are lush and green, blooming lotus flowers emit a pleasant fragrance.蜻蜓飞舞翩翩,蝴蝶翩跹点缀。

Dragonflies gracefully dance, while butterflies delicately decorate the scene.湖波微起涟漪,水泽纹丝不乱。

Ripples form on the lake’s surface, the water remaining undisturbed.满园花香远袭,美丽如清晨初阳。

Fragrant flowers fill the entire garden, beautiful like the dawn of a new day.青草绿茵在广场,夕阳映照万方。

英文版的古诗

英文版的古诗

英文版的古诗1. 原文- 床前明月光,疑是地上霜。

- 举头望明月,低头思故乡。

2. 英文版- Before my bed, there is bright moonlight,- So that it seems like frost on the ground.- Lifting my head, I look at the bright moon,- Lowering my head, I think of my hometown.3. 重点词汇与短语- “bed”(床),“bright”(明亮的),“moonlight”(月光),“frost”(霜),“lift”(抬起),“head”(头),“hometown”(故乡)。

- 这个翻译比较直白地传达了原诗的意境。

在学习的时候,可以注意其中对于自然景象描写的词汇用法,以及通过动作描写(抬头、低头)来表达思乡之情的手法。

1. 原文- 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

- 夜来风雨声,花落知多少。

2. 英文版- This spring morning in bed I'm lying,- Not to awake till birds are crying.- After one night of wind and showers,- How many are the fallen flowers?3. 重点词汇与短语- “spring”(春天),“morning”(早晨),“lie”(躺,这里是“睡觉”的意思,lying是lie的现在分词形式),“awake”(醒来),“birds”(鸟),“wind”(风),“showers”(阵雨),“fallen”(落下的,fall的过去分词)。

- 这首诗的英文版保留了原诗的简洁风格。

学习时可以关注其中对于春天早晨景象的描写方式,以及如何用简单的词汇表达出对自然变化的一种微妙的情感(对落花的感慨)。

1. 原文- 白日依山尽,黄河入海流。

英文版唯美古诗词摘抄欣赏

英文版唯美古诗词摘抄欣赏

英文版唯美古诗词摘抄欣赏诗歌翻译乃是文学翻译的极高境界,翻译文学中之极致。

今天店铺整理了英文版唯美古诗词给大家,希望大家会喜欢这些这些英文版的古诗!英文版唯美古诗词摘抄篇一柳永《玉蝴蝶·望处雨收云断》望处雨收云断,凭阑悄悄,目送秋光。

晚景萧疏,勘动宋玉悲凉。

水风轻、蘋花渐老,月露冷、梧叶飘黄。

遣情伤。

故人何在,烟水茫茫。

难忘。

文期酒会,几孤风月,屡变星霜。

海阔山遥,未知何处是潇湘!念双燕、难凭远信,指暮天、空识归航。

黯相望。

断鸿声里,立尽斜阳。

Jade ButterflyLiu YongNo rain nor clouds in sight,Silent on rails I leanTo see off later autumn serene.Lonely in the evening twilight,Even the ancient poet would feel sad and cold.The water rippled by the breeze,The duckweed gradually grows old.The dew shed by the moon would freezeAnd yellow waft the plane-tree leaves.How longing grieves!Where is now my old friend?Far and wide mist and waves extend.Can I forgetThe verse-composing and wine-drinking when we met? How many moonlit nights were passed in vain?How often stars and frost have changed again?The sky is wide, the sea is far,I cannot go to River Xiao Xiang where you are.A pair of swallows fly.Could they bring me a letter from you?I point to evening sky.To what avail returns the sail I knew?At dusk I gaze far, far awayUntil I hear no more wild geese’s song.I stand there longUntil the sun has shed all its departing ray.英文版唯美古诗词篇二曹操《短歌行》对酒当歌,人生几何?譬如朝露,去日苦多。

75首古诗英文版

75首古诗英文版
44. I Wandered Lonely as a Cloud - William Wordsworth
45. Kubla Khan - Samuel Taylor Coleridge
46. Ode to a Nightingale - John Keats
47. The Waste Land - T.S. Eliot
56. The Charge of the Light Brigade - Alfred Lord Tennyson
57. The Rime of the Ancient Mariner - Samuel Taylor Coleridge
58. When I Consider How My Light Is Spent - John Milton
68. Stopping by Woods on a Snowy Evening - Robert Frost
69. If - Rudyard Kipling
70. The Raven - Edgar Allan Poe
71. Annabel Lee - Edgar Allan Poe
72. The Tell-Tale Heart - Edgar Allan Poe
31. Autumn Thoughts - Wang Wei
32. Written in the Hills - Li Bai
33. The Jishi Pass - Wang Wei
34. The Eighth Month - Meng Haoran
35. The Li River - Wang Wei
48. The Love Song of J. Alfred Prufrock - T.S. Eliot

翻译成英文的唯美古诗英文版带翻译

翻译成英文的唯美古诗英文版带翻译

翻译成英文的唯美古诗英文版带翻译对我国古典诗歌的学习和鉴赏,是传承我国传统文化的有效途径。

下面是店铺带来的翻译成英文的唯美古诗,希望大家会喜欢这些英文版的古诗!翻译成英文的唯美古诗篇一七言古诗柳宗元渔翁渔翁夜傍西岩宿,晓汲清湘燃楚烛。

烟销日出不见人,欸乃一声山水绿。

回看天际下中流,岩上无心云相逐。

Seven-character-ancient-verseLiu ZongyuanAN OLD FISHERMANAn old fisherman spent the night here, under the western cliff;He dipped up water from the pure Hsiang and made a bamboo fire;And then, at sunrise, he went his way through the cloven mist, With only the creak of his paddle left, in the greenness of mountain and river.I turn and see the waves moving as from heaven,And clouds above the cliffs coming idly, one by one.翻译成英文的唯美古诗篇二李颀古从军行白日登山望烽火,黄昏饮马傍交河。

行人刁斗风沙暗,公主琵琶幽怨多。

野云万里无城郭,雨雪纷纷连大漠。

胡雁哀鸣夜夜飞,胡儿眼泪双双落。

闻道玉门犹被遮,应将性命逐轻车。

年年战骨埋荒外,空见葡萄入汉家。

Folk-song-styled-verseLi QiAN OLD WAR-SONGThrough the bright day up the mountain, we scan the sky for a war-torch;At yellow dusk we water our horses in the boundaryriver;And when the throb of watch-drums hangs in the sandy wind, We hear the guitar of the Chinese Princess telling her endless woe....Three thousand miles without a town, nothing but camps,Till the heavy sky joins the wide desert in snow.With their plaintive calls, barbarian wildgeese fly from night to night,And children of the Tartars have many tears to shed;But we hear that the Jade Pass is still under siege,And soon we stake our lives upon our light warchariots.Each year we bury in the desert bones unnumbered,Yet we only watch for grape-vines coming into China.翻译成英文的唯美古诗篇三乐府王维洛阳女儿行洛阳女儿对门居,才可容颜十五余;良人玉勒乘骢马,侍女金盘脍鲤鱼。

悯农古诗英文版

悯农古诗英文版

悯农古诗英文版一、《悯农》英文版Hoeing in the paddy under the mid-day sun,锄禾日当午,Sweat dripping to the soil underneath the plant. 汗滴禾下土。

Who knows that the meals in our plates,谁知盘中餐,Every morsel of them comes with toil and pains. 粒粒皆辛苦。

二、《悯农》英文版悯农 Sympathy for the peasants锄禾日当午,Hoeing millet in mid-day heat,汗滴禾下土,Sweat dripping to the earth beneath: 谁知盘中餐,Do you know the food on your plate, 粒粒皆辛苦,Each grain was hard-earned.三、《悯农》用英文怎么读锄禾日当午,汗滴禾下土。

谁知盘中餐,粒粒皆辛苦?Summer noon, the scorching sun, farmers still work, sweat dripping mud.Who would have thought that, we are in a bowl full of Steamed Rice, grain farmers sweat四、悯农英文版悯农(其一)李坤春种一粒粟,秋收万颗子。

四海无闲田,农夫犹饿死。

英文翻译:许渊冲The Peasants (I)Li ShenEach seed when sown in spring,Will make autumn yields high.What will fertile fields bring?Of hunger peasants die.五、悯农 The peasants李绅 Li Shen锄禾日当午, At noon they weed with hoes; 汗滴禾下土。

古诗的英文版

古诗的英文版

1.《长歌行》(汉代乐府)的中英对照版:The helianthus in the garden is green and luxuriant, the morning dew waits for the sunshine. (青青园中葵,朝露待日晞。

)In the warmth of spring and under the virtue of benevolence, every living creature flourishes brilliantly. (阳春布德泽,万物生光辉。

)The offspring of Emperor Gao Yang, our imperial father referred us as to bear the responsibility of Bo Yong. (帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

)We were selected in Meng Zou by the zuo shi She Ti, and in the year of Geng Yin, we began our reign. (摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。

)The emperor examined us with a nod, and prudently restricts the Gods in the four directions. (皇览揖颜色,勒彼四维神。

)Thousands of coaches and tens of thousands of horses, go southwest to conquer all enemies. (千乘万骑西南行,戎马无前躏草草。

)Facing the world, looking up, we are not embarrassed in the presence of heaven, depressing our ambition, we are not embarrassed in front of people.(临世而仰不愧于天兮,抑志而弛不愧于人。

英文版古诗

英文版古诗

英文版古诗1、春晓Spring Morning孟浩然春眠不觉晓,This spring morning in bed I'm lying,处处闻啼鸟。

Not to awake till the birds are crying.夜来风雨声,After one night of wind and showers,花落知多少。

How many are the fallen flowers?2、题都城南庄Written in a Village South of the Capital崔护去年今日此门中,In this house on this day last year, a pink face vied人面桃花相映红。

In beauty with the pink peach blossoms side by side.人面不知何处去,I do not know today where the pink face has gone;桃花依旧笑春风。

In the vernal breeze still smile pink peach blossoms full-blown.3、春夜喜雨Happy Rain on a Spring Night (Excerpts)杜甫好雨知时节,Good rain knows its time right;当春乃发生。

It will fall when comes spring.随风潜入夜,With wind it steals in night;润物细无声。

Mute, it moistens each thing.4、忆江南Dreaming of the Southern Shore白居易江南好,Fair Southern shore,风景旧曾谙。

With scenes I adore.日出江花红胜火,At sunrise riverside flowers redder than fire,春来江水绿如蓝。

古诗《清明》英文版

古诗《清明》英文版

古诗《清明》英文版Title: "The Sorrow of Qingming" An English Rendering of a Classic Chinese Poem.In the stillness of early spring,。

Amidst the bloom of peonies and willows,。

Qingming arrives, a time of remembrance,。

A day of sorrow and reflection.The rain falls gently, wetting the ground,。

As tears moisten the hearts of those who mourn.The path before me is dim and muddy,。

Leading to the grave where my loved one lies.The willows along the river bank.Weep with me, their branches drooping low. Their green leaves tremble in the breeze,。

As if in sorrow for the loss they know.The peonies in the garden bloom bright,。

Yet their beauty cannot cheer my mood.For each petal that unfolds itself,。

I feel a pang of loss, a stab of loneliness. The incense burns, rising towards the sky,。

Carrying my prayers and my tears.The smoke mingles with the misty rain,。

夜宿山寺古诗英文版

夜宿山寺古诗英文版

夜宿山寺古诗英文版Title: Night Stay at the Mountain TempleIn the quiet of the night, I find myself at an ancient mountain temple. The moon hangs low in the sky, casting asoft glow over the tiled roofs and winding paths. The air is filled with the scent of incense and pine, and the distant sound of a bell tolling echoes through the valley.I am greeted by the gentle rustling of leaves and the chirping of crickets as I make my way through the temple grounds. Lanterns flicker in the darkness, guiding my steps towards the main hall where I am to spend the night.Inside, the hall is dimly lit by candles and the softglow of paper lanterns. The scent of sandalwood and old wood fills the air, bringing a sense of peace and tranquility. I find a corner to lay out my mat and settle down for the night,listening to the faint murmur of monks chanting their evening prayers.As I drift off to sleep, I am filled with a sense of reverence and awe for the centuries of history and tradition that surround me. The temple walls seem to whisper secrets of the past, of prayers offered and answered, of seekers finding solace in the quiet of the mountains.In the morning, I awaken to the soft light of dawn filtering through the paper windows. The temple grounds are quiet and still, bathed in a golden glow. I rise and offer a prayer of gratitude for the restful night and the chance to experience the timeless beauty of this mountain temple.Before I leave, I pause to take one last look around, committing the scene to memory. The ancient trees, the weathered stone pagoda, the distant mountains looming in the mist – all of it feels like a dream, a fleeting glimpse of a world untouched by time.With a sense of peace and reverence in my heart, I step out of the temple and back into the world, carrying with me the memory of my night stay at the mountain temple.。

英语古诗英文版

英语古诗英文版

古诗英文版望月怀远海上生明月,天涯共此时。

情人怨遥夜,竟夕起相思,灭烛怜光满,披衣觉露滋。

不堪盈手赠,还寝梦佳期。

VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU Zhang JiuLingAs the bright moon shines over the sea,From far away you share this moment with me. For parted lovers lonely nights are the worst to be. All night long I think of no one but thee.To enjoy the moon I blow out the candle stick. Please put on your nightgown for the dew is thick.I try to offer you the moonlight so hard to pick, Hoping a reunion in my dream will come quick.《春日》朱熹胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。

等闲识得春风面,万紫千红总是春。

A Spring DayZhu XiI seek for spring by riverside on a fine day,O what refreshing sight does the boundless view bring?I find the face of vernal wind in easy way:Myriads of reds and violets reveal only spring.静夜思 a tranquil night登鹳雀楼one the stock tower春晓spring morning江雪fishing in snow秋思autumn thoughts绝句a quatrain登乐游园on the plain of tombs赠汪伦TO WANGLUN李白LI BAI李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。

简单英文古诗词

简单英文古诗词

英文版古诗1.《悯农》--唐·李绅锄禾日当午,汗滴禾下土。

谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。

《Sympathy for Farmers》--Tang dynasty by Li ShengHoeing crops in the mid-day heat.Persprition immersed into earth under the plant.I wonder if you know the food on your plate.That each grain was eraned with sweat.2.《赠汪伦》--唐·李白李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

《Presented to Wang Lun》--Tang dynasty by Li BaiOn board I was about to go.Suddenly the tramping and sing rose from the bank.Though Peach Flower Pool is a thousand miles deep.It is shallower than the depth of Wang Lun's affection to me.3.《天净沙·秋思》--元·马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。

夕阳西下,断肠人在天涯。

《Tian Jing Sha·Feelings in fall》--Yuan dynasty by Ma ZhiyuanWithered cane, old trees, crows at dusk.A small bridge over the stream where nearby a couple of houses.Blowing wind from west and ancient road on which the thin horse was walking.As the sun sinking in the west.the sad people is still drifting in the world.4.《静夜思》--唐·李白床前明月光,疑是地上霜。

咏鹅英文版的诗词

咏鹅英文版的诗词

咏鹅英文版的诗词《咏鹅》是唐代诗人骆宾王所作,下面是其英文版诗词:The Song of the GooseGoose, goose, goose, the swan swims in the lake. The goose in the water, the lotus leaves float.The goose drinks the water, the lotus eats the dew. The goose is happy, the lotus is beautiful.The goose is white, with red feet and beak.Its wings are like clouds, its voice is like jade.It walks on the shore, it swims in the water.It is the king of birds, it is the friend of man.The goose is a good bird, it is not greedy.It eats only what it needs, it does not harm others. It is loyal and brave, it is a symbol of peace.It is loved by all, it is a treasure of the world.Goose, goose, goose, the swan swims in the lake.The goose in the water, the lotus leaves float.The goose drinks the water, the lotus eats the dew. The goose is happy, the lotus is beautiful.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

On the Stork Tower(唐)王之涣白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

Wang ZhihuanThe sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a grander sightBy climbing to a greater height.▼文学赏析▼夕阳依傍着西山慢慢地沉没,滔滔黄河朝着东海汹涌奔流。

若想把千里的风光景物看够,那就要登上更高的一层城楼。

这首诗写诗人在登高望远中表现出来的不凡的胸襟抱负,反映了盛唐时期人们积极向上的进取精神。

赋得古原草送别(节选)Grass on the Ancient Plain(唐)白居易离离原上草,一岁一枯荣。

野火烧不尽,春风吹又生。

Bai JuyiWild grasses spread o’er ancient plain;With spring and fall they come and go.Fire tries to burn them up in vain;They rise again when spring winds blow.▼文学赏析▼原野上长满茂盛的青草,年年岁岁枯萎了又苍翠。

原野上的大火无法烧尽,春风一吹它又生机勃发。

此诗通过对古原上野草的描绘,抒发送别友人时的依依惜别之情。

江雪Fishing in Snow(唐)柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

Liu ZongyuanFrom hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloatIs fishing snow in lonely boat.▼文学赏析▼诗中运用典型概括的手法,选择千山万径,人鸟绝迹这种最能表现山野严寒的典型景物,描绘大雪纷飞,天寒地冻的图景;接着勾画独钓寒江的渔翁形象,借以表达诗人在遭受打击之后不屈而又深感孤寂的情绪。

静夜思床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Li BaiBefore my bed a pool of light;Oh, can it be frost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.▼文学赏析▼此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。

诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情。

悯农The Peasants(唐)李绅锄禾日当午,汗滴禾下土。

谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。

Li ShenAt noon they hoe up weeds;Their sweat drips on the soil.Who knows the rice that feedsIs the fruit of hard toil!▼文学赏析▼诗描绘了在烈日当空的正午农民田里劳作的景象,概括地表现了农民终年辛勤劳动的生活,表达了诗人对农民真挚的同情之心。

七步诗Written While Taking Seven Paces(魏)曹植煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。

本是同根生,相煎何太急?Cao ZhiPods burned to cook peas;Peas weep in the pot,“Grown from the same trees,Why boil us so hot?”▼文学赏析▼这首诗用同根而生的萁和豆来比喻同父共母的兄弟,用萁煎其豆来比喻同胞骨肉的哥哥曹丕残害弟弟,表达了对曹丕的强烈不满,生动形象、深入浅出地反映了封建统治集团内部的残酷斗争和诗人自身处境艰难,沉郁愤激的思想感情。

游子吟Song of the Parting Son(唐)孟郊慈母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,意恐迟迟归。

谁言寸草心,报得三春晖?Meng JiaoA gown for parting son,Sewn stitch by stitch, alas!For fear of cold he’ll stand.Such kindness of warm sunCan’t be repaid by grass.▼文学赏析▼通过回忆一个看似平常的临行前缝衣的场景,凸显并歌颂了母爱的伟大与无私,表达了诗人对母爱的感激以及对母亲深深的爱与尊敬之情。

竹里馆The Bamboo Hut(唐)王维独坐幽篁里,弹琴复长啸。

深林人不知,明月来相照。

Wang WeiSitting among bamboos alone,I play my lute and croon carefree.In the deep woods where I'm unknown,Only the bright moon peeps at me.▼文学赏析▼此诗写隐者的闲适生活以及情趣,描绘了诗人月下独坐、弹琴长啸的悠闲生活,遣词造句简朴清丽,传达出诗人宁静、淡泊的心情,表现了清幽宁静、高雅绝俗的境界。

咏鹅O Geese(唐)骆宾王鹅鹅鹅,曲项向天歌。

白毛浮绿水,红掌拨清波。

Luo BinwangO geese, O geese, O geese!You crane your neck and sing to the sky your song sweet.Your white feathers float on green water with ease.You swim through clear waves with your red-webbed feet.▼文学赏析▼这首诗开篇先声夺人,“鹅!鹅!鹅!”写出鹅的声响美,又通过“曲项”与“向天”、“白毛”与“绿水”、“红掌”与“清波”的对比写出鹅的线条美与色彩美,同时,“歌”、“浮”、“拨”等字又写出鹅的动态美,听觉与视觉、静态与动态、音声与色彩完美结合,将鹅的形神活现而出。

春晓A Spring Morning(唐)孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少?Meng HaoranThis spring morning in bed I’m lying,Not to awake till the birds are crying.After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers!李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Before my bed a pool of light,I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright,Bowing,in homesickness I'm drowned.登幽州台歌陈子昂前不见古人,后不见来者。

念天地之悠悠,独怆然而泪下。

Where the sages of the past,And those of future years?Sky and earth forever last,Lonely,I shed sad tears.天净沙·秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。

古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;One ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines the sun;Far,far from home is the heartbroken one.寻隐者不遇贾岛松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

I ask your lad neath a pine-tree,“My master’s gone for herbs,” says he. You hide amid the mountains proud,I know not where deep in the cloud.江雪千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,is fishing snow on lonely boat.独坐敬亭山李白众鸟高飞尽,孤云独去闲。

相看两不厌,只有敬亭山。

All birds have flown away,so high,A lonely cloud drifts on,so free.Gazing on Mount lingting,nor I,Am tired of him,nor he of me.问刘十九白居易绿蚁新醅酒,红泥小火炉。

晚来天欲雪,能饮一杯无?My new brew gives green glow,My red clay stove flames up.At dusk it threatens snow,Won‘t you come for a cup鸟鸣涧王维人闲桂花落,夜静春山空。

月出惊山鸟,时鸣春涧中。

Sweet laurel blooms fall unenjoyed,Vague hills dissolve into night void.The moonrise startles birds to sing,Their twitters fill the date with spring.相见欢李煜林花谢了春红,太匆匆,无奈朝来寒雨晚来风。

胭脂泪,相留醉,几时重?自是人生长恨水长东。

Spring’s rosy color fades from forest flowers,How can they bear cold morning showers,And winds at noon!Your rouged tears like crimson rainintoxicate my heart,When shall we meet again?As water eastward flows,so shall we part.《忆江南》江南好,风景旧曾谙。

日出江花红胜火,春来江水绿如蓝,能不忆江南?作品译文:江南是个好地方,那里的风景我熟悉。

相关文档
最新文档