古诗英文版

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

On the Stork Tower

(唐)王之涣

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

Wang Zhihuan

The sun beyond the mountain glows;

The Yellow River seawards flows.

You can enjoy a grander sight

By climbing to a greater height.

▼文学赏析▼

夕阳依傍着西山慢慢地沉没,滔滔黄河朝着东海汹涌奔流。若想把千里的风光景物看够,那就要登上更高的一层城楼。这首诗写诗人在登高望远中表现出来的不凡的胸襟抱负,反映了盛唐时期人们积极向上的进取精神。

赋得古原草送别(节选)

Grass on the Ancient Plain

(唐)白居易

离离原上草,一岁一枯荣。

野火烧不尽,春风吹又生。

Bai Juyi

Wild grasses spread o’er ancient plain;

With spring and fall they come and go.

Fire tries to burn them up in vain;

They rise again when spring winds blow.

▼文学赏析▼

原野上长满茂盛的青草,年年岁岁枯萎了又苍翠。原野上的大火无法烧尽,春风一吹它又生机勃发。此诗通过对古原上野草的描绘,抒发送别友人时的依依惜别之情。

江雪

Fishing in Snow

(唐)柳宗元

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

Liu Zongyuan

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat

Is fishing snow in lonely boat.

▼文学赏析▼

诗中运用典型概括的手法,选择千山万径,人鸟绝迹这种最能表现山野严寒的典型景物,描绘大雪纷飞,天寒地冻的图景;接着勾画独钓寒江的渔翁形象,借以表达诗人在遭受打击之后不屈而又深感孤寂的情绪。

静夜思

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Li Bai

Before my bed a pool of light;

Oh, can it be frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

▼文学赏析▼

此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情。

悯农

The Peasants

(唐)李绅

锄禾日当午,汗滴禾下土。

谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。

Li Shen

At noon they hoe up weeds;

Their sweat drips on the soil.

Who knows the rice that feeds

Is the fruit of hard toil!

▼文学赏析▼

诗描绘了在烈日当空的正午农民田里劳作的景象,概括地表现了农民终年辛勤劳动的生活,表达了诗人对农民真挚的同情之心。

七步诗

Written While Taking Seven Paces

(魏)曹植

煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。

本是同根生,相煎何太急?

Cao Zhi

Pods burned to cook peas;

Peas weep in the pot,

“Grown from the same trees,

Why boil us so hot?”

▼文学赏析▼

这首诗用同根而生的萁和豆来比喻同父共母的兄弟,用萁煎其豆来比喻同胞骨肉的哥哥曹丕残害弟弟,表达了对曹丕的强烈不满,生动形象、深入浅出地反映了封建统治集团内部的残酷斗争和诗人自身处境艰难,沉郁愤激的思想感情。

游子吟

Song of the Parting Son

(唐)孟郊

慈母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,意恐迟迟归。

谁言寸草心,报得三春晖?

Meng Jiao

A gown for parting son,

Sewn stitch by stitch, alas!

For fear of cold he’ll stand.

Such kindness of warm sun

Can’t be repaid by grass.

▼文学赏析▼

通过回忆一个看似平常的临行前缝衣的场景,凸显并歌颂了母爱的伟大与无私,表达了诗人对母爱的感激以及对母亲深深的爱与尊敬之情。

竹里馆

The Bamboo Hut

(唐)王维

独坐幽篁里,弹琴复长啸。

深林人不知,明月来相照。

Wang Wei

Sitting among bamboos alone,

I play my lute and croon carefree.

In the deep woods where I'm unknown,

Only the bright moon peeps at me.

▼文学赏析▼

此诗写隐者的闲适生活以及情趣,描绘了诗人月下独坐、弹琴长啸的悠闲生活,遣词造句简朴清丽,传达出诗人宁静、淡泊的心情,表现了清幽宁静、高雅绝俗的境界。

咏鹅

O Geese

(唐)骆宾王

鹅鹅鹅,曲项向天歌。

白毛浮绿水,红掌拨清波。

Luo Binwang

O geese, O geese, O geese!

You crane your neck and sing to the sky your song sweet.

Your white feathers float on green water with ease.

You swim through clear waves with your red-webbed feet.

▼文学赏析▼

这首诗开篇先声夺人,“鹅!鹅!鹅!”写出鹅的声响美,又通过“曲项”与“向天”、“白毛”与“绿水”、“红掌”与“清波”的对比写出鹅的线条美与色彩美,同时,“歌”、“浮”、“拨”等字又写出鹅的动态美,听觉与视觉、静态与动态、音声与色彩完美结合,将鹅的形神活现而出。

春晓

A Spring Morning

(唐)孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少?

Meng Haoran

This spring morning in bed I’m lying,

Not to awake till the birds are crying.

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers!

相关文档
最新文档