文学文本翻译_中翻英
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
.
文学文本翻译的注意点
文学作品属于表现类文体,其翻译手法要运用表现法,而且要密切注 意以下几点:
1、 提高文学修养。 加强文学修养,以艺术眼光去领略艺术,是翻译文艺类语言作品的又一 必要前提。 另一方面,在具体动笔之前,还要尽可能全面深入地了解作者所处的时 代、社会和文化背景,作者的个人经历、思想信念、立场观点、人格结构 、艺术素养,以及作品本身的体裁题材、主题思想、语言特色、表现程式 等方面,予以综合考虑。 然后再制定与之相适应的翻译计划和基本策略,确定追求目标和基本手 法,方能胸有成竹,下笔如神。
。因此,文学翻译就不能不对原作中包含的社会生活映象 进行认识和反映,或者说对原作中反映的社会生活进行再 认识和再反映。而译者如果没有对源语的社会文化背景深 刻的理解,就不可能具有敏锐的美学和社会学眼光,自然 对文学作品的理解和再创作也就不能进行到一个比较深的 层次了。另外,除了源语的社会文化背景,译者同样也要 了解目标语的社会文化背景。这会帮助译者选择翻译策略 ,甚至影响到译者翻译的语言表达。
文学文体的翻译
.
什么是文学文本?
• 文学文本是指构成文学这种语言艺术品的具体语 言系统,是传达人生体验的特定语言系统,包括
诗歌、小说、散文和剧本等形态。
• 把一般的文学接受或文学鉴赏活动细化和深化, 就是文学文本的解读活动,这是一个对文本的反 映实现的过程,这是一个对文本加以改变,丰富 的过程。
.
.
要使翻译出来的小说像原作一样具有文学价值,译 者至少应该在以下几个方面下功夫:
一、深刻理解原作 译者想要传神地译出文学作品,首先要对它有深 刻透彻的理解。这是翻译的基础。译者只有自己 先理解了原文,才能用另一种语言对作品再创造, 才能进一步去传达作品的风格和思想。
.
二、把握原文的风格 风格是什么?布封说:“风格即其人。”福楼拜说:
“风格不但就是其人,而且还是一个具体的、活生生的、 有血有肉的人。”
风格乃作家、艺术家在创作中表现出来的艺术特色和 创作个性,由于作家的生活经历、立场观点、艺术修养、பைடு நூலகம்个性特征各不相同,他们在处理题材、驾驭体裁、描述形 象等方面也各不相同。这种写作和艺术风格,常常比表达 的意义本身还重要。
.
三、了解双语的社会文化背景 文学作为社会上层建筑,必然有反映社会文化的一面
• It is the East, and Juliet is the sun! • 那就是东方,朱丽叶就是太阳!
.
• (三)含蓄性 • 通篇直白的文学作品很难说是好的文学作品。好的文学作品往
往留下足够的空间让读者去想像、去思索、去回味。因此,含 蓄性也是文学语言的一大特色。
.
• When they entered, they found hanging upon the wall a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the wonder of his exquisite youth and beauty. Lying on the floor was a dead man, in evening dress, with a knife in his heart. .进 屋后,他们看到墙上挂着一幅辉煌的画像,画中 的主人年轻俊美,风华绝伦,就跟他们最后一次 见到他时一样。地上由躺着一个身穿夜礼服的死 者,胸口插着一把刀。
• 他是一个很可爱的男孩,穿着用干树叶和树浆做的衣裳。可是 他身上最迷人的地方是他还保留了一口乳牙。
.
• (二)抒情性
• 在科技文章中,当叙述科学事实或理论时,使用的语言是客观、 中性、不带感情色彩的,而在文学作品中,语言往往为渲染的 需要带上了浓重的抒情性。运用得当,就能大大提高作品的感 染力。
文学文本翻译的分类
• 按照传统划分法,文学翻译大致可分为 • 散文翻译、小说翻译、诗歌翻译和戏剧翻译四类
。目前又有人提出影视翻译也应囊括其中。但文 学翻译浩如烟海、深不可测,要想真正做好文学 翻译,还有待大家长期的训练和积累。
.
文学文本的特点
• 文学文体主要包括散文、小说、戏剧、诗歌 • 它们之间存在明显差异,但是使用的文学语言
.
• (四)韵律感 • 文学作品中经常采取押韵、节奏、拟声等手段增强语
言的形象性和生动性。 • Romance is the privilege of the rich, not the
profession of the unemployed. The poor
should be practical and prosaic.
却有着共同的基本特点。
.
• (一)形象性
• 文学语言最显著的特点是 其 形象性。无论是小说、散文、戏剧 还是诗歌,都力图以各种语言手段在读者的脑海中塑造生动鲜 明的形象,以达到表情达意的效果
• He was a lovely boy, clad in skeleton leaves and the juices that ooze out of trees but the most entrancing thing about him was that he had all his first teeth.
.
四、要有良好的母语素养 一位翻译界的教授曾将翻译中的语言表达比
喻为足球比赛中临门的一脚:一位译者可能学了 许多翻译理论,又花费了许多时间,终于理解了 原作,搞懂了相关的背景知识,就像球员们好不 容易将球带入对方禁区了。万事俱备,只需提笔 翻译。可是这临门一脚却不争气,拙劣的汉语表 达使译文不堪入目,美感全无。
.
• (五)讽刺和幽默 • 文学作品的含蓄性与讽刺和幽默是密不可分的。借助讽
刺和幽默,往往能收到比直接批判或直接赞扬更好的效 果,因为与其把观点强加给读者,不如引导读者自己去 得出结论。 • It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession pf a good fortune must be in want of a wife.凡是有钱的单身汉,总 想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
文学文本翻译的注意点
文学作品属于表现类文体,其翻译手法要运用表现法,而且要密切注 意以下几点:
1、 提高文学修养。 加强文学修养,以艺术眼光去领略艺术,是翻译文艺类语言作品的又一 必要前提。 另一方面,在具体动笔之前,还要尽可能全面深入地了解作者所处的时 代、社会和文化背景,作者的个人经历、思想信念、立场观点、人格结构 、艺术素养,以及作品本身的体裁题材、主题思想、语言特色、表现程式 等方面,予以综合考虑。 然后再制定与之相适应的翻译计划和基本策略,确定追求目标和基本手 法,方能胸有成竹,下笔如神。
。因此,文学翻译就不能不对原作中包含的社会生活映象 进行认识和反映,或者说对原作中反映的社会生活进行再 认识和再反映。而译者如果没有对源语的社会文化背景深 刻的理解,就不可能具有敏锐的美学和社会学眼光,自然 对文学作品的理解和再创作也就不能进行到一个比较深的 层次了。另外,除了源语的社会文化背景,译者同样也要 了解目标语的社会文化背景。这会帮助译者选择翻译策略 ,甚至影响到译者翻译的语言表达。
文学文体的翻译
.
什么是文学文本?
• 文学文本是指构成文学这种语言艺术品的具体语 言系统,是传达人生体验的特定语言系统,包括
诗歌、小说、散文和剧本等形态。
• 把一般的文学接受或文学鉴赏活动细化和深化, 就是文学文本的解读活动,这是一个对文本的反 映实现的过程,这是一个对文本加以改变,丰富 的过程。
.
.
要使翻译出来的小说像原作一样具有文学价值,译 者至少应该在以下几个方面下功夫:
一、深刻理解原作 译者想要传神地译出文学作品,首先要对它有深 刻透彻的理解。这是翻译的基础。译者只有自己 先理解了原文,才能用另一种语言对作品再创造, 才能进一步去传达作品的风格和思想。
.
二、把握原文的风格 风格是什么?布封说:“风格即其人。”福楼拜说:
“风格不但就是其人,而且还是一个具体的、活生生的、 有血有肉的人。”
风格乃作家、艺术家在创作中表现出来的艺术特色和 创作个性,由于作家的生活经历、立场观点、艺术修养、பைடு நூலகம்个性特征各不相同,他们在处理题材、驾驭体裁、描述形 象等方面也各不相同。这种写作和艺术风格,常常比表达 的意义本身还重要。
.
三、了解双语的社会文化背景 文学作为社会上层建筑,必然有反映社会文化的一面
• It is the East, and Juliet is the sun! • 那就是东方,朱丽叶就是太阳!
.
• (三)含蓄性 • 通篇直白的文学作品很难说是好的文学作品。好的文学作品往
往留下足够的空间让读者去想像、去思索、去回味。因此,含 蓄性也是文学语言的一大特色。
.
• When they entered, they found hanging upon the wall a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the wonder of his exquisite youth and beauty. Lying on the floor was a dead man, in evening dress, with a knife in his heart. .进 屋后,他们看到墙上挂着一幅辉煌的画像,画中 的主人年轻俊美,风华绝伦,就跟他们最后一次 见到他时一样。地上由躺着一个身穿夜礼服的死 者,胸口插着一把刀。
• 他是一个很可爱的男孩,穿着用干树叶和树浆做的衣裳。可是 他身上最迷人的地方是他还保留了一口乳牙。
.
• (二)抒情性
• 在科技文章中,当叙述科学事实或理论时,使用的语言是客观、 中性、不带感情色彩的,而在文学作品中,语言往往为渲染的 需要带上了浓重的抒情性。运用得当,就能大大提高作品的感 染力。
文学文本翻译的分类
• 按照传统划分法,文学翻译大致可分为 • 散文翻译、小说翻译、诗歌翻译和戏剧翻译四类
。目前又有人提出影视翻译也应囊括其中。但文 学翻译浩如烟海、深不可测,要想真正做好文学 翻译,还有待大家长期的训练和积累。
.
文学文本的特点
• 文学文体主要包括散文、小说、戏剧、诗歌 • 它们之间存在明显差异,但是使用的文学语言
.
• (四)韵律感 • 文学作品中经常采取押韵、节奏、拟声等手段增强语
言的形象性和生动性。 • Romance is the privilege of the rich, not the
profession of the unemployed. The poor
should be practical and prosaic.
却有着共同的基本特点。
.
• (一)形象性
• 文学语言最显著的特点是 其 形象性。无论是小说、散文、戏剧 还是诗歌,都力图以各种语言手段在读者的脑海中塑造生动鲜 明的形象,以达到表情达意的效果
• He was a lovely boy, clad in skeleton leaves and the juices that ooze out of trees but the most entrancing thing about him was that he had all his first teeth.
.
四、要有良好的母语素养 一位翻译界的教授曾将翻译中的语言表达比
喻为足球比赛中临门的一脚:一位译者可能学了 许多翻译理论,又花费了许多时间,终于理解了 原作,搞懂了相关的背景知识,就像球员们好不 容易将球带入对方禁区了。万事俱备,只需提笔 翻译。可是这临门一脚却不争气,拙劣的汉语表 达使译文不堪入目,美感全无。
.
• (五)讽刺和幽默 • 文学作品的含蓄性与讽刺和幽默是密不可分的。借助讽
刺和幽默,往往能收到比直接批判或直接赞扬更好的效 果,因为与其把观点强加给读者,不如引导读者自己去 得出结论。 • It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession pf a good fortune must be in want of a wife.凡是有钱的单身汉,总 想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。