文学文本翻译_中翻英

合集下载

文学文本翻译

文学文本翻译

In the twilight, a myriad of rosy clouds were shining upon the sky, with which the sky blended in one color that it was hard to tell the clouds from the water. Adding an animate touch to sheep at browse on the riverside, too occupied to look up at the beautiful dusk. It seemed that they were seizing the day to snatch one more feed before heading home. This is a scene on the
汉英词汇语义美与翻译
句(1)也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之 畔,一群羊正在低头觅食。 Some sheep; a herd of sheep; the cattle of sheep; a crowd of sheep; a term of sheep; a group of sheep; 汉语一个量词在英语中常有许多相应的名词来表达 相应的概念。 A group of people; a herd of cattle; a flock of sheep; a pack of wolves; a swarm of bees. 试卷中出现的a pack of sheep把羊变成了“狼”, a gang of sheep 把羊变成了“盗贼”,a swarm of sheep把羊变成了“昆虫”。
(3) Beside this splendid picture a flock of sheep were browsing on the riverside, too occupied to look up at the beautiful dusk.

翻译学文学文本的翻译

翻译学文学文本的翻译
文学文本的翻译
文学文本包括小说,诗歌、散文、戏剧等各种类型的文 学作品。它 “用艺术化形象化的语言,塑造艺术形象,反 映深邃的历史与浩瀚的社会现实,反映人与人之间纷纭复 杂的关系,描绘多姿多彩的大自然,抒发丰富的情怀,寄 托人们的理想、愿望、追求,使读者通过它来认识世界、 认识自己,从中受到感染、熏陶和教育,并得到一种美的 享受。”(黎运汉,2000:379)因此文学文本主要具备 信息功能、表情功能、美感功能和呼唤功能。 文学文本的语言特征有别于科技文本和应用文本的特征。 文学文本的语汇丰富多彩,大量使用表情性和描绘性词语, 较多使用蕴涵浓郁文化色彩的口头语、谚语、成语、歇后 语,甚至方言、土语。文学文本能容纳具备不同语气的各 类句型,还能调动一切修辞手段表现不同的风格,反映丰 富多彩的社会生活。
(1)人物语言的个性化 (1)人物语言的个性化 人物语言的个性化是小说语言的一个显著特征, 人物语言的个性化是小说语言的一个显著特征,它是刻 画人物形象的中欧冠要标志, 画人物形象的中欧冠要标志,通常是通过各种对话方式 如直接引语、间接引语等)来表现的。 (如直接引语、间接引语等)来表现的。作家历来都努力 使其作品中的对话接近人们实际生活中的对话, 使其作品中的对话接近人们实际生活中的对话,力求逼 真地反映出人物的身份、文化素养、社会阅历和性格, 真地反映出人物的身份、文化素养、社会阅历和性格, 做到“言如其人” 小说的人物千姿万态, 做到“言如其人”。小说的人物千姿万态,对话的场合 千变万化,对话语言自然也就千差万别, 千变万化,对话语言自然也就千差万别,譬如有的语言 可能十分文雅,有的语言可能十分粗俗, 可能十分文雅,有的语言可能十分粗俗,还有的语言可 能是方言俚语,极不规范。例如美国黑人作家Zora Neale 能是方言俚语,极不规范。例如美国黑人作家 Hurston写的小说 写的小说Their Eyes Were Watching God中Janie 写的小说 中 和她黑人丈夫之间的一段对话使用的就是极不规范的英 语:

英语笔译:文学文本的翻译

英语笔译:文学文本的翻译

e.g.
“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfiield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.” (Jane Austin, Pride and Prejudice)
一般来说,就体裁而言,文学翻译是只对狭义文学作品和惯例文学 作品的翻译,即对主要文学体裁如诗歌、散文、小说、戏剧,以及文学 性较强的杂文、传记、儿童文学等的翻译。
文学文本的语言特点
(一)形象性
Don West had seen her wave and he came walking across the station toward her, a quizzical, surprised look on his tanned face.
3. 充分的环境描写
小说中的环境是指人物活动的历史背景、社会背景、自然环 境和具体生活场所。小说中的环境描写具有多方面的功能: 可以烘托人物性格,塑造人物形象。 可以交代人物身份,暗示人物性格,洞察人物心理。 有助于展示故事情节。 可以随时变换场景,为故事情节的展开提供自由灵活的时

文学翻译(汉译英)

文学翻译(汉译英)

文学翻译:1.《柳家大院》(节选)原文作者:老舍这两天我们大‎院里又透着热‎闹,出了人命。

事情可不能由‎这儿说起,得打头来。

先交代我自己‎吧。

我是个算命的‎先生,我也卖过酸枣‎、落花生什么的‎。

那可是先前的‎事了。

现在我在街上‎摆卦摊儿;好了呢,一天也抓弄三‎毛五毛的。

老伴儿早死啦‎,儿子拉洋车。

我们爷儿俩住‎着柳家大院的‎一间北房。

除了我这间北‎房,大院里还有二‎十多间房呢。

一共住着多少‎家子,谁说得清?住两间房的就‎不多,又搭上今儿个‎搬来,明儿个又搬来‎,我没那么好的‎记性。

大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气,不说呢,也没什么。

大家一天到晚‎为嘴奔命,没有工夫扯闲‎盘儿。

爱说话的自然‎也有。

可得先吃饱啦‎。

王家住两间房‎。

老王和我算是‎柳家大院最“文明”的人了。

“文明”是三孙子。

2.《柳家大院》(节选)译文A pretty‎kick-up has been the order of the day again in our compou‎n d lately‎, for a life has been lost.But‎this‎isn’t‎the‎way‎to‎open‎the‎ball‎. We should‎go the whole animal‎.First , a few words about myself‎.I’m‎a‎fortun‎e-teller‎. Once I was a vender‎of sour dates , ground‎-nuts and what not. But that was ages ago. Now I keep a fortun‎e-teller‎’s‎stall‎on‎the‎side-walk and can scrape‎up three or five dimes a day at best. My old gal had long kicked‎up her heels. My‎son’s‎a‎ricksh‎a w-boy. That’s‎what‎he’s. We two , father‎and son , hang our hats at a south-facing‎room in the Liu’s‎compou‎n d.Beside‎s the room we occupy‎there are twenty‎more rooms in the same compou‎n d. How many famili‎e s live there , only God knows. Those who occupy‎two rooms are quite few. Beside‎s , they are always‎on‎the‎go.‎I‎haven’t‎got‎such‎a‎good‎memor y‎as to rememb‎e r all that. When people‎meet , they‎greet‎each‎other‎with‎a‎“How‎do‎you‎do‎?”, just to show their good neighb‎o urly feelin‎g s. But if they should‎cut each other dead , nobody‎would care. When‎one’s‎knocke‎d about from pillar‎to post for his bread day in and day out , he‎won’t‎find‎ginger‎enough‎for gas and gaiter‎s. Of course‎, there’s‎those‎who‎are‎all‎jaw‎like‎a‎sheep’s‎head‎among‎us. But one can hardly‎be in a mood for rag-chewin‎g‎when‎one’s‎guts‎cry‎cupboa‎r d .The Wang family‎occupi‎e s two rooms. Old Wang and I are consid‎e red the gentee‎l fork in the compou‎n d. Gentil‎i ty be hanged‎!注释:kick-up:有了问题,出了毛病open the ball:作为开头what not:诸如此类的东‎西old gal:(口)老伴kicked‎up‎one’s‎heels‎:(俚) 死ricksh‎a w :人力车,黄包车hang‎one’s‎hats‎on:指望,依靠on the go:(口)忙个不停cut sb. dead:不理睬某人knock about :(口)漂泊,游荡from pillar‎to post :四处奔走着,到处碰壁地,for his bread (俚) =for his moneyday in and day out :日复一日,每天不间断地‎ginger‎:(口)精力,活力,劲头gas :(俚)令人非常满意‎(或愉快的)的事(或人)be‎all‎jaw‎(like‎a‎sheep’s‎head)‎:全是空话,废话连篇rag :(俚)姑娘,情人(指女性)guts:(用作单)贪食者be hanged‎:(用于诅咒语中‎)不得好死3.原文言语风格‎分析老舍先生是善‎于运用群众的‎言语大师。

纽马克文本类型

纽马克文本类型
一般的信息型文本有教材、学术报告、报纸杂志上的文章、论文、 会谈记录等。信息型文本的翻译要看际机构中的报告也属于此列。
例如,温家宝总理在哥本哈根气候变化会议领导人会议上的讲话就属 于典型的信息型文本。一般这种场合,由一于许多信息资料通过翻译 得以进一步整理,译者翻译的文本有时甚至反而好于原文。
寒暄型(phatic)文本
寒暄型(phatic)文本强调语言的寒暄功能。寒 暄的语言是为了与受众保持良好关系,而不是传递 新的信息。在口语中常见的有“How are you?” “Have a good day”等,它们都体现了作者想与 受众建立一定交流关系的意图。不同的名族、语 言,有不同的寒喧套话(phaticism)。
感染型文本的语言特别强调可读性,讲究通俗易懂。译者可以 充分发挥译入语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文的语 言尽量达到与原作语言同样的效果。
a.(把行李)放到专门的行李车上,行李车会跟在班车后面,直接 把你们的行李送到残奥村。“
b. You are to leave your luggage in the designated luggage vans, which will follow your buses and head for the Paralympic Village with your belongings.
感染型文本包括说明书、宣传资料、申请书、案情资料、通 俗读物(寓教于乐的文本)等。这类文本在动笔翻译前,译者要 考虑原语的语言文化背景,以及目的语的语用效果。
例如:中国菜名的翻译是一大难题,有一道菜叫“红烧狮子 头 ” ( 一 种 用 棕 色 调 料 炖 烂 的 肉 丸 ), 翻 译 成 英 文 是 Braised pork balls in soy sauce,翻译中就不能出现“狮子”(lion)。

英中互译翻

英中互译翻

英中互译翻
1. 英文翻译成中文:
- She is a beautiful and talented actress.
她是一位美丽而有才华的女演员。

- The weather is sunny and warm today.
今天天气晴朗而温暖。

- He is studying hard to prepare for the exam.
他正在努力学习,为考试做准备。

2. 中文翻译成英文:
- 我喜欢阅读各种不同类型的书籍。

I like reading various types of books.
- 这个城市有很多美丽的公园和历史建筑。

This city has many beautiful parks and historic buildings.
- 我们应该珍惜时间,充分利用每一分钟。

We should cherish time and make full use of every minute.
这些只是一些简单的例子,英中互译需要考虑很多因素,如语法、词汇、语境等。

如果你需要更准确的翻译,建议请专业的翻译人员或使用翻译软件。

近代小说翻译的文学文本翻译--以侦探小说The Hound of the Baskervilles的译介为例

近代小说翻译的文学文本翻译--以侦探小说The Hound of the Baskervilles的译介为例
第 2 卷第 5 l 期
VOL. NO . 21 5
广 东外语 外贸大学学报
J OURNA L OF GUAN GDON G UN I VERSI TY F FOREI O GN STUDI ES
2 1 年 9月 00
Se . 01 p 2 0
近代小说翻 译 的文 学文本翻译
5 4
21 年 第 5 00 期
近代小说翻译 的文学文本翻译
阶段的侦探小说翻译大都采用了语言翻译模 式 。
10 95年 ,T eH u do teB sevls h on fh ak rie 的第一个译本由 l 商 务印书馆 出版 ,译名为 《 降妖记》 ( 以下简称为 10 9 5译
翻译的 两个阶段及 三种 翻译模 式的界定 为理 论基础 ,以宏 观历史语 境和微观 的译本特 点分析相结 合作 为研究 视角, 对近代小说翻 译的历 史进行研究 。本文选取 清末 民初 最为 流行的侦探小说翻译为例 ,通过对柯南道尔的侦探小说 T e h
是不断发展并 且具有渐进 性的一 个概念 ,图里把这种渐 进
种偏移可以理解为与 “ 最大化或者最大量的翻译概念”【之 3 间的偏离 。从目的语文化的角度来看 ,对文学文本的翻译势 必会引入一些新奇的文学要素 ,对于某一文化是新奇的 ,文
学的要 素,进入 另一文化后 这些要 素可能会 被接受 ,也有 可能会 被修改甚 至被排斥 ,因为 “ 文学 首先是一种 文化 习


引 言
译模式和译本特点 ,以期对中国小说翻译史的研究提供新 的
理论视角 。
对于 中国翻译文 学史的研究 ,尽管各个研 究者的研 究
对象多以小说翻 译为主 ,但 由于缺乏理论的支撑 ,对于中国 翻译文学历史的界定 与分期 ,各个时期 的研究者并无定论, 因而使得翻译文学史的研 究陷入相对混 乱的状况 。早期研究 者对于中国翻译文学的分期多以历史事件作 为分期依据,如

Lesson 13 篇章的翻译:文学文本的翻译

Lesson 13 篇章的翻译:文学文本的翻译

事情可不能由这儿说起,得打头来。
open the ball:作为开头 ball:作为开头 But this isn’t the way to open the ball . isn’ We should go the whole animal.
先交代我自己吧。 先交代我自己吧。我 what not:诸如此类 not: 是个算命的先生, 是个算命的先生,我 的东西 也卖过酸枣、 也卖过酸枣、落花生 gal:( :(口 什么的。 什么的。那可是先前 old gal:(口)老伴 的事了。 的事了。现在我在街 kicked up one’s one’ 上摆卦摊儿;好了呢, 上摆卦摊儿;好了呢, heels :(俚) 死 一天也抓弄三毛五毛 人力车, 老伴儿早死啦, 的。老伴儿早死啦, rickshaw :人力车, 儿子拉洋车。 儿子拉洋车。我们爷 黄包车 儿俩住着柳家大院的 一间北房。 一间北房。
cry cupboard 〔口语〕 口语〕 喊饿,想吃东西。 喊饿,想吃东西。
译文赏析
首先,译文在措辞上的特征主要表现在以 下几个方面: 第一, 俚俗语的大量运用 译文中随处可见的俚语、诅咒语、口头语 的运用,无疑是其最显著的风格特点:
第二, 译文中除少数多音节词之外,大都 是单音节或双音节的词,基本上找不到抽 象名词。 第三, 省略词比较多,如:isn’t, 省略词比较多,如:isn’ That’ ,haven’ one’ won’ That’s ,haven’t, one’s, won’t, there’ there’s .
再从语法和句式运用的角度分析, 再从语法和句式运用的角度分析,老舍句式灵活 多样,多用短句,字数不拘,少到三个、四个、 多样,多用短句,字数不拘,少到三个、四个、 五个、六个不等,最多也不超过十六个字, 五个、六个不等,最多也不超过十六个字,如: 三个:好了呢;不说呢; 三个:好了呢;不说呢; 四个:出了人命;得打头来;也没什么; 四个:出了人命;得打头来;也没什么;大家见 透着和气;谁说得清; 面;透着和气;谁说得清; 五个:儿子拉洋车; 五个:儿子拉洋车; 六个:明儿个又搬走;可得吃饱啦; 六个:明儿个又搬走;可得吃饱啦;王家住着两 间房; 间房; 十六个:我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房; 十六个:我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房; 由于短句具有简洁、明快、活泼、轻松的特点, 由于短句具有简洁、明快、活泼、轻松的特点, 语句组织疏松而清爽,语气和缓而随意, 语句组织疏松而清爽,语气和缓而随意,能给人 以如话家常般的轻松感和亲切感,所以读起来使 以如话家常般的轻松感和亲切感, 人如闻其声,似乎作品主人公正娓娓道来。 人如闻其声,似乎作品主人公正娓娓道来。

儿童文学文本的英译翻译策略

儿童文学文本的英译翻译策略

儿童文学文本的英译翻译策略儿童文学是儿童读物的重要组成部分。

童话更是其中最主要的表现形式。

童话作品通过丰富的想象和夸张手法塑造形象,反映生活,从而对儿童进行思想教育。

“五四”新文化运动后,受大量译入的国外儿童文学作品影响,中国儿童文学被正式提出,作为独立的文学领域被探索和发展,普遍称之为中国现代儿童文学。

但相比成人文学,儿童文学受到的关注度还远远不够。

国内大量的儿童文学作品都基于译入的国外儿童文学作品上。

少量优秀的国内儿童文学作品大多被忽略,更鲜有涉及本土作品英译输出。

儿童文学属于文学范畴。

儿童文学的翻译也参照遵从文学翻译原则。

但由于儿童文学长期以来一直被边缘化,受到的关注度低,译者在翻译时很少考虑到此类读者群的特点及其特殊性,因此,儿童文学的翻译一直没有形成系统化的标准。

事实上,儿童文学的翻译在其主题,结构与语言风格上都与成人文学大有不同,译者在翻译过程中必须牢翻译的所有要素。

在此基础上,本土作品的英译输出才有可能。

笔者认为,儿童文学的翻译应根据翻译的具体文本,读者群以及译者的翻译目的制定具体的翻译策略。

一、儿童文学文本翻译的选择标准儿童文学当然是文学。

但儿童文学有其自身特点:“切合儿童年龄特点,适合儿童阅读欣赏,有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品”(陈子典,2003:43)。

尽管此类作品的受众是儿童,但儿童文学作品的翻译却是由成人来完成的。

在儿童文学文本的翻译中,译界也遵循归化和异化的翻译策略。

前者要求译文符合目的语的表达习惯且原文文化特色受到目的语的文化规约;后者则要求保留源语语言的形式特色和文化因素(刘艳丽,杨自检,2002)。

在实际的翻译过程中,我们当然无法只遵循其中一種方式进行操作,必须同时考虑到原文和译文,尽最大程度的将二者平衡。

正如杨绛先生曾指出的:“译者是一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文读者(1998:66)”。

本文将结合译者翻译目的,受众接受和源语文本三方面标准来衡量确立归化异化在儿童文学文本中的翻译应用。

文学文本翻译的语言形式互文性新论

文学文本翻译的语言形式互文性新论

第3 4卷 第 6期
文 学 文 本 翻 译 的 语 言 形 式 互 文 性 新 论
范 司永
( 湖 北 文理 学院 外 国语 学院 , 湖北 襄 阳 4 4 1 0 5 3 ) 摘要 : 从现 代语 言 学互 文性 的 角度 看 , 作 为文 学文 本之 实体 构 成 的语 言 , 其 包含 的 多层 次 多


文学文 本翻 译 的语音 互文 : 听 音显意
在不 同 的语 言 中 , 语 音 和语义 之 间往往 显现 出一 定 的 内在 指涉 、 和谐 统一 关 系 , 形 成 相对 稳 定 的 构成
形态 。 以汉语 和英 语而论 , 汉 语是 音 、 形、 义相结 合 的平 面表意 型文 字 , 英 语则 是音 形结 合却 与 意义不 够 密 切 的线形 表音 型文 字 , 他 们 具有不 同的音 义和谐 统一 规律 。在 文学 文本 的英 汉互译 过 程 中 , 为使 原语 文本 与译 语文 本在 语音 层再 现语 际互 文 , 译 者通 过 在“ 语 际互 文 网络 ” 中识别 具有 互文 性指 涉 “ 音义 ” 和谐 统 一 的标 识语 , 传递 隐 藏在互 文 标志下 原语 作者 的隐含之 意 , 实现语 音 层 的互 文 转换 。
都 必然 是语 言 间的互 动对 话 , 正如 同 巴赫 金 所 言 的 “ 多声 部 ” 互 动 。若 按 巴特 的解 释 就 更 易理 解 , 即无 限 的意 义都是 通过 多种 偶然 性发 生 的 , 都 与语音 、 语词、 句法 等 结构 分 析 的层 面 紧 密关 联 。在 文 学 文本 翻译 活动 中 , 语 言形式 方 面 的互 文性 特征 , 先 见 于 由语 音 、 语词 、 语法 诸 因素构 成 的表层 结构性 相 。这些 因素既 显 现 出各 自的互 文性 特点 , 又 相互联 系 、 相互 指涉 , 形成 统一 的语 言形 式 的互文 性表 达 。

_文学翻译-第一讲

_文学翻译-第一讲

Translator
A musician / an actor
Traduttori-traditori (Translators are traitors.)
文学翻译
文学翻译是用另一种语言,把原作的艺 术意境传达出来,使读者在读译文的时 候能够像读原作时一样得到启发、感动 和美的享受。 —— 茅盾
翻译是把一种语言(源语)
的文字材料替换成另一种语言 (目标语)的对等(equivalence)的文字材料。
• 奈达Nida: 所谓翻译,是指在译语中用最切 近而又自然的对等语再现原语的信息,首 先在语义上,其次是文体上。
– Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
• 鲁迅:信和顺 “凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求 其易解,一则保存原作的风姿。” 宁信而毋顺 vs 赵景深:Milky Way=牛奶路 我的翻译向来是用直译法……我现在还是相信 直译法,因为我觉得没有更好的办法。 保留一定的洋腔洋调
• 英国 泰特勒 Tytler --《论翻译的原则》 翻译中的三项基本原则: 一、译文应完全复写出原作的思想(相当于 “信”) 二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同 (相当于“雅”) 三、译文应和原作同样流畅(相当于“达”)
• 傅雷:传神论/神似说 • Transference of soul or spirit “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。” 译文同原文在内容上一致,这叫“意似”, 是翻译的最低标准。译文同原文如果能在 形式上和精神上同时一致起来,或称“形 似”和“神似”,这是翻译的高标准。 理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

doi:10.3969/j.issn.10017836.2019.08.040
பைடு நூலகம்
Aug.2019 Vol.38No.8
文学翻译与非文学翻译之间的区别
刘昭君
(黑龙江大学 西语学院,哈尔滨 150080)
摘 要:讨论文学翻译与非文学翻译之间的差异,首先介绍文学文本与非文学文本的特征,并在两种文本特征 的基础上,结合文学翻译与非文学翻译的特点,讨论两种翻译之间存在的区别。然后再根据实际案例,分析二者在 翻译策略上的不同。
4翻译思维的区别 在翻译思维层面上来讲,文学翻译对翻译思维严谨程度 以及逻辑的正确程度要求都不高。文学翻译能够通过文学 文本的核心思想、主题的理解,在翻译过程中,添加自己的理 解及想法,并能够通过词语的运用,表达对某个特殊文学人 物的喜爱或厌恶,而在部分内容烦琐,对中心思想与主题无 关的文字,作者可进行选择性的删减,以保障作品叙事的紧 凑性及可读性。这方面,在青少年文学名著的翻译工作中最 为常见,由于原著中存在大量血腥、不合宜的描写,翻译人员 有权有义务进行删减,从而在保留原文整体情节及思想的情 况下,为青少年读者提供合适的翻译作品。而非文学翻译, 则因文本的功能及价值,不允许翻译人员做任何变动,否则 会因不同国家的文化差异,导致商业或其他领域文化活动出 现差错。所以翻译人员在保障原文完整的情况下,更应保持 思维严谨、逻辑正确,不允许存在误差。 5翻译人员素质的区别 文学翻译与非文学翻译都是翻译的不同类别,文章翻译 质量的高低与翻译人员的素质水平存在很大的关系。 第一,无论是 从 事 文 学 翻 译 还 是 非 文 学 翻 译 的 翻 译 人 员,必须具备扎实的双语能力,这是翻译人员所必须具备的 最基本的素质。文学翻译需要翻译人员进行创造,尤其是将 母语翻译成其他国家语言的时候,翻译人员的想象能力与其 翻译文章的质量有着很大的关系,但是仅仅有很少的一部分 翻译人员具备这样的能力[6]。从事文学翻译的人员,他们双 语能力是非常重要的,必须在有效获取外文信息后,能够快 速选取合适的、满足语段叙事需求的以及语言色彩合适的词 语,来完成对原文核心思想的表达;从事非文学翻译的翻译 人员对翻译内容的准确度具有严格的要求,必须保障原文语 义的合理表达,不能在意义上存在任何歧义。因此,翻译人 员只要保障翻译语言能够表达原文的含义即可,无须太过华 丽,也不需要具有任何文学功底。 第二,在对专业知识的翻译上,文学翻译与非文学翻译 也存在着一定的差异。通过上面的介绍,我们可以知道文学 翻译的范围主要内容包括小说、散文、戏曲等。文学翻译的 读者也相对来说比较广泛,所以要求文学翻译的翻译人员在 表达文章思想情感的基础上,要利用自己的语言优势引发与 原文读者的共鸣,不需要将专业名词一一翻译。在非文学翻 译中,由于翻译文本的特性,也就要求翻译人员运用专业知 识进行翻译,保障翻译作品的专业性、实用性及说明性,发挥 非文学翻译作品的社会作用。

翻译学文学文本的翻译(1)教学提纲

翻译学文学文本的翻译(1)教学提纲
▪ 根据Grice ( 1975) 的合作原则,Leech & Short 认为 作者的写作也是一种交际,因此其语篇中的所写必 然与其语用意图相关。有时,对某一些准则的破坏 是为了把读者的注意力吸引到别的合作准则上去。 比如说,对方式准则的违反也许意在吸引读者在关 系准则上与作者合作,邀请读者加入连通缺环 (missing link) 的阅读游戏中去。因此,从语用学角 度来说,这样“明显互不联系的信息”并不是不连 贯的“, 其实都是有联系的”。根据本文的定义, 这是一种有标记连贯,一种陌生化的(defamiliar) 、 但却是在作者总体连贯设计控制之下的连贯。
翻译学文学文本的翻译(1)
▪ Long before the year was up, Janie noticed that her husband has stopped talking in rhymes to her. Her has ceased to wonder at her long black hair and finger it. Six months back he had told her, “If Ah kin haul de wood heah and chop it fuh yuh, look lak you oughta be able tuh tote it inside./Mah fust wife never bothered me ‘bout choppin’ no wood nohow. She’d grab dat ax and sling chips lak uh man. You done been spoilt rotten.”
▪ A kidney oozed bloodgouts on the willowpatterned ▪ dish : the last . He stood by the nextdoor girl at the ▪ counter. Would she buy it too , calling the items ▪ from a slip in her hand. Chapped : washing soda. ▪ And a pound and a half of Dennyps sausages. His ▪ eyes rested on her vigorous hips. Woods his name ▪ is. Wonder what he does. Wife is oldish. New ▪ blood. No followers allowed. (Joyce 1996 : 70)

文学文本翻译_中翻英

文学文本翻译_中翻英
.
4、不求形似,但求神似,风格再现 所谓不求形似并非要一概不顾原作形式的保留,而
是在求神似的精神指导下采取必要的“变形”措施, 使原作的风貌尽出。
诗歌的翻译作为文学翻译的特例,尤其要不惜代价 保留原来的诗味,甚至要在创新中平添一点儿诗味。 诗味也即是意象、风格。
.
实例翻译
.
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在 一起,分不清哪是流云哪是水湾。
another mouthful of food before leaving for
home.
.
• 这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只 有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它 们长得肥滚滚的。如果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以 及那丰富而单纯的表情。
• This is one scene on the beach of the Huanghe River. The shepherd is resting somewhere beyond our sights, leaving these creatures enjoying the dusk at ease. The fertile and delicious waterweeds here feed them big and fat.
.
• 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊
正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,
看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将
回家的最后一刻再次咀嚼。
• Just beside this gorgeous picture, at the bank
of the river bay are a school of sheep busy

中英汉互译

中英汉互译

中英汉互译
1. 英文翻译成中文:
- 书籍是人类进步的阶梯。

Books are the ladder of human progress.
- 生活就像一面镜子,你若对她笑,她就对你笑。

Life is like a mirror. If you smile at her, she will smile at you.
2. 中文翻译成英文:
- 知识就是力量。

Knowledge is power.
- 塞翁失马,焉知非福。

A blessing in disguise.
3. 中文翻译成中文:
- 天下兴亡,匹夫有责。

Everyone is responsible for the rise and fall of the country.
- 海纳百川,有容乃大。

The ocean is vast because it admits all rivers.
这些只是一些示例,实际上还有很多其他的中英汉互译内容。

如果你有具体的文本需要翻译,我可以帮你进行翻译。

请注意,翻译的准确性和流畅性可能会受到语言的复杂性、文化背景和上下文等因素的影响。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
。因此,文学翻译就不能不对原作中包含的社会生活映象 进行认识和反映,或者说对原作中反映的社会生活进行再 认识和再反映。而译者如果没有对源语的社会文化背景深 刻的理解,就不可能具有敏锐的美学和社会学眼光,自然 对文学作品的理解和再创作也就不能进行到一个比较深的 层次了。另外,除了源语的社会文化背景,译者同样也要 了解目标语的社会文化背景。这会帮助译者选择翻译策略 ,甚至影响到译者翻译的语言表达。
.
• (四)韵律感 • 文学作品中经常采取押韵、节奏、拟声等手段增强语
言的形象性和生动性。 • Romance is the privilege of the rich, not the
profession of the unemployed. The poor
should be practical and prosaic.
• 他是一个很可爱的男孩,穿着用干树叶和树浆做的衣裳。可是 他身上最迷人的地方是他还保留了一口乳牙。
.
• (二)抒情性
• 在科技文章中,当叙述科学事实或理论时,使用的语言是客观、 中性、不带感情色彩的,而在文学作品中,语言往往为渲染的 需要带上了浓重的抒情性。运用得当,就能大大提高作品的感 染力。
• It is the East, and Juliet is the sun! • 那就是东方,朱丽叶就是太阳!
.
• (三)含蓄性 • 通篇直白的文学作品很难说是好的文学作品。好的文学作品往
往留下足够的空间让读者去想像、去思索、去回味。因此,含 蓄性也是文学语言的一大特色。
.
• When they entered, they found hanging upon the wall a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the wonder of his exquisite youth and beauty. Lying on the floor was a dead man, in evening dress, with a knife in his heart. .进 屋后,他们看到墙上挂着一幅辉煌的画像,画中 的主人年轻俊美,风华绝伦,就跟他们最后一次 见到他时一样。地上由躺着一个身穿夜礼服的的分类
• 按照传统划分法,文学翻译大致可分为 • 散文翻译、小说翻译、诗歌翻译和戏剧翻译四类
。目前又有人提出影视翻译也应囊括其中。但文 学翻译浩如烟海、深不可测,要想真正做好文学 翻译,还有待大家长期的训练和积累。
.
文学文本的特点
• 文学文体主要包括散文、小说、戏剧、诗歌 • 它们之间存在明显差异,但是使用的文学语言
“风格不但就是其人,而且还是一个具体的、活生生的、 有血有肉的人。”
风格乃作家、艺术家在创作中表现出来的艺术特色和 创作个性,由于作家的生活经历、立场观点、艺术修养、 个性特征各不相同,他们在处理题材、驾驭体裁、描述形 象等方面也各不相同。这种写作和艺术风格,常常比表达 的意义本身还重要。
.
三、了解双语的社会文化背景 文学作为社会上层建筑,必然有反映社会文化的一面
.
四、要有良好的母语素养 一位翻译界的教授曾将翻译中的语言表达比
喻为足球比赛中临门的一脚:一位译者可能学了 许多翻译理论,又花费了许多时间,终于理解了 原作,搞懂了相关的背景知识,就像球员们好不 容易将球带入对方禁区了。万事俱备,只需提笔 翻译。可是这临门一脚却不争气,拙劣的汉语表 达使译文不堪入目,美感全无。
文学文体的翻译
.
什么是文学文本?
• 文学文本是指构成文学这种语言艺术品的具体语 言系统,是传达人生体验的特定语言系统,包括
诗歌、小说、散文和剧本等形态。
• 把一般的文学接受或文学鉴赏活动细化和深化, 就是文学文本的解读活动,这是一个对文本的反 映实现的过程,这是一个对文本加以改变,丰富 的过程。
.
.
文学文本翻译的注意点
文学作品属于表现类文体,其翻译手法要运用表现法,而且要密切注 意以下几点:
1、 提高文学修养。 加强文学修养,以艺术眼光去领略艺术,是翻译文艺类语言作品的又一 必要前提。 另一方面,在具体动笔之前,还要尽可能全面深入地了解作者所处的时 代、社会和文化背景,作者的个人经历、思想信念、立场观点、人格结构 、艺术素养,以及作品本身的体裁题材、主题思想、语言特色、表现程式 等方面,予以综合考虑。 然后再制定与之相适应的翻译计划和基本策略,确定追求目标和基本手 法,方能胸有成竹,下笔如神。
.
• (五)讽刺和幽默 • 文学作品的含蓄性与讽刺和幽默是密不可分的。借助讽
刺和幽默,往往能收到比直接批判或直接赞扬更好的效 果,因为与其把观点强加给读者,不如引导读者自己去 得出结论。 • It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession pf a good fortune must be in want of a wife.凡是有钱的单身汉,总 想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
.
要使翻译出来的小说像原作一样具有文学价值,译 者至少应该在以下几个方面下功夫:
一、深刻理解原作 译者想要传神地译出文学作品,首先要对它有深 刻透彻的理解。这是翻译的基础。译者只有自己 先理解了原文,才能用另一种语言对作品再创造, 才能进一步去传达作品的风格和思想。
.
二、把握原文的风格 风格是什么?布封说:“风格即其人。”福楼拜说:
却有着共同的基本特点。
.
• (一)形象性
• 文学语言最显著的特点是 其 形象性。无论是小说、散文、戏剧 还是诗歌,都力图以各种语言手段在读者的脑海中塑造生动鲜 明的形象,以达到表情达意的效果
• He was a lovely boy, clad in skeleton leaves and the juices that ooze out of trees but the most entrancing thing about him was that he had all his first teeth.
相关文档
最新文档