2018考研英语:翻译题需要避免的几大问题

合集下载

考研英语翻译题型易错点分析(2)-

考研英语翻译题型易错点分析(2)-

2018考研英语翻译题型易错点分析(2) 从历年的考试来看,翻译题是考研英语中得分率较低的一类题型,因此正确把握整个翻译过程显得尤为重要下面针对翻译题型的复习,老师整理了以下翻译失分的原因,希望同学们在平时练习中可以避开,并有针对的复习~※词汇匮乏※做好翻译题目的第一步就是要对英语综合知识有一个整体且具体的掌握,有其对句子结构及句子成分的分析及在进行翻译处理时采取的必要步骤。

举个例子:Now some merchants have been exposed to the charge that they reservetheir soya bean with ulteriormotives。

仔细分析整个句子,我们不难发现:该句中的that从句不是charge的定语从句,而是它的同位语从句,因为that在从句中不做任何成分,不符合定语从句的用法,所以that不是关系代词,只能作为连词来引导charge的同位语从句,来进一步解释charge的内容。

因此,应该翻译为“...被指责,说...”,这样这个句子就可以译为:(1)现在有些商人已经收到了这样的谴指责,即他们储存大豆有其不可告人的目的;或者(2)现在有些商人已经被指责,说他们储存大豆有其不可告人的目的。

若是在进行翻译处理的时候,考生将that译为charge 的定语从句,就会使这个句子被误译为:现在有些商人已经收到他们储存大豆有其不可告人目的的指责。

只要将这个句子翻译为charge的同位语从句,就可以理顺原文的逻辑关系,从而使译文更加忠实通顺。

在考研英语翻译中除了要解决必要的词汇问题,即在考场上不能见到一个句子,10个单词7个不认识,这样的情况下基本下考研就可以开始着手准备明年的考试了;第二个在准备翻译模块时应该注意的就是对英语基础语法知识的梳理。

其中最基本的就是五大基本句型及各种句子成分及其在句中的呈现形式;若是在翻译上,考生对词汇及语法没有什么大的问题后,接下来要处理的就是之前和大家讲过的这些翻译技巧以及英汉语言之间的区别。

[2018考研英语翻译怎么复习]

[2018考研英语翻译怎么复习]

[2018考研英语翻译怎么复习]考研英语中的翻译虽然分值不大,但却是很容易失分也很难得分的一个部分。

以下是小编为你整理的2018考研英语翻译怎么复习,希望能帮到你。

2018考研英语翻译复习须知:翻译的题型特点a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。

b.题材具有显着的偏向文科领域的趋势。

c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。

2018考研英语翻译复习须知:翻译题型的应对策略两个关键。

一是理解的关键在于英语的语法结构、逻辑结构。

二是表达的关键在于根据汉语习惯对译入语进行适当调整。

大家需要注意的是以下几点:(1)能直译不意译。

直译不切合汉语习惯的时候,要意译。

另外,还有一些有牢固翻译方法的语法结构和搭配也要遵循习用意译方法。

例如:IT is well-known(that)习惯译法是众所周知。

(2)只加不减的原则。

这是从信息量的笼罩层面来说的。

因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。

为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时笼罩所有原文携带的信息。

以免出现因为信息减损出现的扣分。

(3)适当运用翻译技巧。

考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处置惩罚到位。

也很难到达达的翻译标准。

2018考研英语翻译复习须知:翻译的答题步骤1、快速阅读全文,掌握文章主旨和文体文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。

文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。

因此提醒同学们必须先通读全文,了解文章整体内容,准确掌握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。

需要注意的是,因为时间有限,这里的通读意味着快速阅读。

2、通读全句、划分各意群成分把主句、从句、非谓语动词短语划离开来;把主干部分和修饰部分划离开来。

3、选择词义、根据汉语习惯调整各意群语序、贴切表达4、适当调整,书写译文所谓知彼知己,百战不殆。

了解了考研英语翻译的试题特点以及基本的应对策略以后,在复习中再加以针对性地练题,搞定翻译就不是问题了。

考研翻译常见难点解析

考研翻译常见难点解析

考研翻译常见难点解析翻译是一门艺术,同时也是一项需要精确和准确的技能。

对于考研翻译而言,难点不可避免。

本文将解析考研翻译中常见的难点,并提供相应的解决方案。

一、文化差异文化差异是翻译过程中最为常见和困扰的难点之一。

不同国家、不同地区之间的文化背景和价值观念存在差异,翻译时需要考虑如何准确传达原文的文化内涵。

解决方案:在进行翻译前,翻译者需深入了解源语言和目标语言的文化差异,把握原文的文化背景和隐含意义,并思考如何在目标语言中合适地表达。

在翻译过程中,可以适当加入注释、解释或修改词语顺序等方式来保持目标文本的准确性和自然流畅。

二、语言转换不同语言之间存在着结构和表达方式上的差别,这也是考研翻译中常见的难点之一。

在进行翻译时,翻译者需要将源语言中的结构与表达方式转化为目标语言的相应结构和表达方式。

解决方案:在进行语言转换时,翻译者需要全面理解源语言的语言结构和表达方式,并灵活运用目标语言的语法规则、词汇搭配以及习惯用法等。

同时,不仅要注重逐字逐句的转换,还要注重整体的语言逻辑和表达效果,以保持目标文本的准确性和流畅性。

三、词义多样性不同词语在不同上下文中可能存在不同的词义,这也是考研翻译中常见的难点之一。

在进行翻译时,翻译者需要准确把握原文中词语的具体含义,并在目标语言中选择相应的词语来表达。

解决方案:在面对词义多样性时,翻译者需要通过上下文的语境来判断具体的含义。

可以借助词典、翻译工具等辅助工具来查找相关的翻译词语,并结合自己的理解和经验来选择最合适的词语。

此外,可以适当使用解释性的注释或修辞手法来增强目标文本的表达力。

四、长句处理长句是考研翻译中常见的难点之一。

长句往往难以理解和表达,容易造成信息不准确或者语法错误。

解决方案:在处理长句时,翻译者需要将其分割为更易于理解和表达的若干子句。

可以使用逗号、分号等标点符号来划分长句的不同部分,并结合适当的连接词来保持句子的语义连贯性。

同时,要注意避免翻译出过分长的句子,保持目标文本的简洁明了。

2018考研英语翻译失分原因:处理不周全_毙考题

2018考研英语翻译失分原因:处理不周全_毙考题

2018考研英语翻译失分原因:处理不周全翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。

在历年考试中都是考生得分率较低的一类题型。

下面总结整理了考研英语翻译部分常见的失分原因,同学们在早期复习中要尽量避免。

处理不周全在对英文句子进行翻译处理的时候,考生很容易陷入这样一个误区:在快速浏览句子后,考生可以对句子最基本的意思有一定的了解。

但是当对句子的一些细节部分进行处理的时候,考生却容易在部分细节处理上不能做到周全。

要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。

这样的要求对于考生而言是相对较高的,且对考生而言,正确的理解翻译中的长难句是对考生智力及生活常识的巨大挑战。

首先要说,考研英语中最大的拦路虎就是长而复杂的句子,大多数考生都说看到长句就会尤其恐慌,若是在这个长难句中再出现些生词,那基本上就直接上懵掉了,完全不清楚句子的含义。

认识的单词就那几个,考生索性就把几个认识的单词串在一起,有的甚至连自己写出的译文不知所云,这怎么能得到高分呢。

因此正确的理解句子结构是对整个长难句进行翻译的最为重要的一步。

以下面的这个句子为例:In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred,and science again approaching the ‘unity’that it had two centuries ago-althoughthe accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hopeto comprehend more than a fraction of it 。

在看到这个长句的第一眼时,考生基本上不会遇到生词。

首先,在这个句子当中,破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以再这个句子中可以推断出有部分谓语省略;同时,句中it代替science。

如何应对考研翻译题

如何应对考研翻译题

如何应对考研翻译题翻译题是考研英语试卷中的重要部分,对于考研生来说,掌握好翻译技巧是至关重要的。

本文将从准备阶段、解题技巧、注意事项等方面,为大家介绍如何应对考研翻译题。

一、准备阶段在应对考研翻译题之前,首先需要做好准备工作。

以下是几个重要的方面:1. 扩充词汇量:翻译题涉及到各种题材的文章,因此,广泛阅读并扩充词汇量至关重要。

可以通过背单词、阅读英文原著等方式来提高自己的词汇水平。

2. 学习专业知识:考研翻译题往往涉及到各个领域的知识,特别是一些与自己所报考专业相关的内容。

因此,需要加强对专业知识的学习,并通过阅读相关领域的英文文献,提高自己在这些领域的专业词汇掌握。

3. 熟悉考研翻译题的题型:翻译题的题型有时涉及到段落翻译、短文翻译、长文翻译等多种形式。

在复习阶段,需要多做一些模拟题,并熟悉各种题型的解题方法。

二、解题技巧在应对考研翻译题时,有一些解题技巧可以帮助我们更好地完成任务。

1. 注意时态和语态的准确运用:考研翻译题经常要求准确翻译原文中的时态和语态。

在解答题目时,需要将原文中的时态和语态逐词逐句地准确翻译出来,避免在翻译中出现错误。

2. 细心审题,准确把握文章的主旨:在解答翻译题时,需要仔细审题,准确把握文章的主旨。

只有了解文章的整体内容,才能更好地理解并翻译出其中的细节。

3. 注意上下文的语境:在翻译题中,上下文的语境对于准确理解原文的意思至关重要。

在解题过程中,需要根据上下文的语境来理解并翻译出原文的内容。

4. 善于使用辅助工具:在翻译过程中,可以适当使用辅助工具来提高翻译的准确性和效率,比如在线词典、翻译软件等。

三、注意事项除了掌握解题技巧之外,还需要注意以下几个方面:1. 练习翻译速度:考研翻译题的时间通常比较紧张,所以需要提前练习翻译速度,将翻译时间控制在一个合理的范围内。

2. 注意语法准确性:在翻译过程中,需要注意语法的准确性,避免出现句子结构混乱、语法错误等问题。

3. 注意词汇的多样性:在翻译时,应尽量避免使用过于简单、重复的词汇,要注意词汇的多样性和灵活运用。

2018考研英语:翻译题中常见丢分原因

2018考研英语:翻译题中常见丢分原因

2018考研英语:翻译题中常见丢分原因1.长难句结构划分不清晰划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。

许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。

事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。

但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。

而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。

2.逻辑关系梳理不明确在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。

这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如as ,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。

另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。

3.词意把握不到位一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。

”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。

正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。

所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。

因此,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。

4.文化背景知识不熟悉语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。

考研翻译常见难点与解题思路

考研翻译常见难点与解题思路

考研翻译常见难点与解题思路考研翻译是众多考生最头疼的一项科目,主要涉及到英汉互译和汉译英两个方向。

由于语言和文化的差异,考生常常在某些难点上遇到困惑。

本文将分析考研翻译的常见难点,并给出解题思路,供考生参考。

一、词语和短语的翻译困惑在考研翻译中,经常会遇到一些语义复杂或文化差异较大的词语和短语,翻译这类内容时容易产生困惑。

其中一个常见的问题是中西方文化的差异,使得一些词语无法简单地进行直译。

此时,考生应该注重上下文的理解,准确把握词语的意思,根据实际语境合理翻译,同时注意保持语义的一致性和连贯性。

例如,在翻译中常见的“文化差异”一词,在英语中可以表示为"Cultural differences",但如果上下文中有具体的文化差异,如中西方婚礼习俗的区别,可以使用"Wedding customs and cultural differences between the East and the West"来更好地表达。

另一个问题是一词多义,即一个词在不同语境中会有不同的含义。

考生在遇到这种情况时,应该根据上下文进行合理选择。

比如,英语单词"issue"既可以指代问题,也可以是发布,发行的意思。

如果"issue"出现在政治领域的文章中,可以翻译为"问题",而在经济类文章中,则可以翻译为"发布"。

二、长难句的翻译技巧长难句在考研翻译中也是一个让考生头疼的问题。

正确理解和翻译长句不仅需要对语法结构有较深刻的理解,还需要注意上下文的逻辑关系。

在处理长难句时,考生可以采取以下解题思路:1. 拆句法:将长句拆解为几个简单的句子,再进行翻译。

通过拆句可以准确理解每个小句子的意思,从而确保翻译的准确性。

2. 主次分明法:长句中常常会有主要和次要信息,考生可以通过判断句子成分的重要程度,将主要信息进行突出翻译,次要信息进行删减或简化。

解析考研翻译题的常见难点

解析考研翻译题的常见难点

解析考研翻译题的常见难点在考研英语翻译题中,很多考生都会遇到一些难点,这些难点常常会影响到考生的翻译准确性和流畅度。

在本文中,我们将解析考研翻译题的常见难点,并提供一些解决方法。

一、句子结构复杂考研翻译题中经常出现句子结构复杂的情况。

长句子和嵌套句子的使用会给考生造成困扰。

考生需要努力理解句子的结构和主谓宾关系,以确保翻译的准确性。

解决方法:1.仔细阅读原文,理解句子结构和语义关系。

2.将句子拆分成更小的部分,逐步翻译,再整合成完整的句子。

3.关注主要信息,不必过于拘泥于每个细节。

二、专业术语和文化差异考研翻译题常常涉及到各种专业术语,这对非专业背景的考生来说是一个挑战。

此外,不同文化间的差异也会导致翻译困难。

解决方法:1.提前准备专业术语的词汇表,对常见的术语进行理解和记忆。

2.利用各种工具,如在线词典、术语词典等,查找和确认术语的翻译。

3.在翻译时要注意文化差异,避免直译直译,根据目标文化的语境和习惯进行合适的翻译。

三、语法和语义的理解正确理解句子的语法和语义是进行准确翻译的基础。

一些考生由于语法和语义的不确定性,可能会翻译出错误或模糊的句子。

解决方法:1.加强对英语语法的学习,了解常见的语法结构和用法。

2.通过大量阅读和练习,提高对句子的理解能力。

3.在翻译过程中,注意句子的逻辑关系和修辞手法。

四、字词选择和表达准确性在翻译过程中,正确选择合适的字词和表达方式非常重要。

一些考生由于字词的选择不当,导致翻译出现偏差或流于表面的问题。

解决方法:1.积累广泛的词汇量,包括近义词、反义词等。

2.注意上下文的语境,选择能够准确传达原意的词汇和短语。

3.学习模仿优秀的翻译,参考专业翻译资料,提高表达的准确性和流畅度。

总结:在研究考研翻译题的常见难点时,我们发现句子结构复杂、专业术语和文化差异、语法和语义的理解以及字词选择和表达准确性等问题是考生面临的主要困扰。

通过针对这些问题提供的解决方法,考生可以提高翻译的准确度和流畅度,并取得更好的成绩。

2018考研英语真题解析:怎么应对考研英语翻译

2018考研英语真题解析:怎么应对考研英语翻译

2018考研英语真题解析:怎么应对考研英语翻译店铺考研网为大家提供2018考研英语真题解析:怎么应对考研英语翻译,更多考研资讯请关注我们网站的更新!2018考研英语真题解析:怎么应对考研英语翻译本年度硕士研究生英语考试终于落下了帷幕,整体的难度保持在近三年水平线上。

翻译部分难度不大,翻译中如果准确拆分了句子结构,对句中词汇按照英语思维准确翻译了的话,得高分问题不大。

那么,针对如何做好英语一翻译这一问题,在这里给下一届考研英语一考生支支招。

一.英译汉概述翻译是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、组句成段的能力。

仔细观察历年的考题,我们会发现这类题型主观性比较强,它要求考生可以有适当的发挥。

但在评分时有合适标准和可接受的标准,也就是说只要考生所翻译的句子适合于上下文的基本思想而且其译文也能被人所接受,一般可以判定这个句子的翻译符合要求。

最近几年的考研翻译部分是给出一篇400多个词的英语文章,要求考生在仔细阅读整篇文章并理解文章的基本意义的基础上,准确地按照上下文的提示和意义(即一定的语境)将划线部分(一般是五个句子)翻译成汉语。

体裁大多是议论文,其中相当一部分的内容是有关科学常识的。

所以要取得一个好成绩考生不但要有比较扎实的翻译基本功而且还需要比较广的知识面。

比较扎实的翻译基本功包括良好的语言素质、对两种语言异同点的把握和熟悉翻译的基本技能和技巧。

二.翻译五步骤1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关系:英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。

译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。

任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。

如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。

2018考研英语翻译常面临的十大困惑

2018考研英语翻译常面临的十大困惑

2018考研英语翻译常面临的十大困惑第一篇:2018考研英语翻译常面临的十大困惑考研英语阅读、翻译等题型中多包含长难句,这常常成为影响同学们做题正确性的关键点,如何攻克长难句,下面我们来看下学姐分享给大家的备考经验,一起来学习吧!1.英语一和英语二的复习方法是否有区别?首先和大家说明一下英语一和英语二在翻译上的区别:从难度水平上来看,英语一的难度要高于英语二;从出题形式上来看,英语一在文本中挑选5个长难句要求考生进行翻译,而英语二则是挑选一段话进行翻译,这是在出题形式上的差别。

然而,从复习方法上来看,英语一与英语二是基本一致的。

虽然形式不同,但是英语中翻译句子的方法是万变不离其中的,因此一般考研英语翻译的相关材料也是同时适用于英语一和英语二的,只要掌握了提炼句子结构与成分的方法,无论是任何长难句都可以迎刃而解,因此在翻译这一题型中不需要特别去区分英语一和英语二。

当然,在临近考试的阶段可以更多地去熟悉自己所要考的题型。

2.如何选择长难句翻译的复习材料?长难句翻译的材料大致可分为两种:一种是针对包括阅读理解与翻译在内的所有长难句译法的详解,植根于句子本身的类型和结构从语法角度进行全面讲解;另一种则是专门针对考研翻译真题,简要介绍翻译方法后,对历年翻译部分的真题进行详细的结构划分和翻译,相比之下更具针对性。

因此建议大家根据自己的实际情况和复习偏好,自己去选择适合自己的复习材料。

3.如何辨别简单句与复合句?4.如何提炼主句与从句?提炼主句与从句是一项需要长期培养的能力,很多地方需要在练习和积累中慢慢体会。

不过简单来说,提炼主句就是提炼出句子最主干的那套主谓宾,所以要对句子中的主语、谓语和宾语部分保持敏感。

另外,就像前面所说的,从句一般都会有比较明确的引导词,根据引导词划分从句一般是比较便捷的方法。

5.是否应当把阅读理解当成翻译来做?很多同学觉得考研英语翻译的真题偏少,为了增强自己的翻译能力,常常会犹豫是否应该把阅读理解当成翻译题来做。

考研英语翻译基础技巧与常见陷阱解析

考研英语翻译基础技巧与常见陷阱解析

考研英语翻译基础技巧与常见陷阱解析在考研英语中,翻译部分一直是众多考生面临的挑战之一。

掌握正确的翻译技巧以及避开常见的陷阱,对于取得理想的成绩至关重要。

接下来,让我们一起深入探讨考研英语翻译的基础技巧以及那些容易让我们“栽跟头”的陷阱。

一、基础技巧1、理解原文这是翻译的第一步,也是最为关键的一步。

在理解原文时,需要对词汇、语法结构以及上下文有清晰的把握。

遇到生词时,不要慌张,可以通过词根、词缀以及上下文的线索来推测词义。

对于复杂的句子结构,要善于分析句子的主干,明确主谓宾等主要成分,再逐步理清修饰成分。

例如:“The rapid development of technology has not only changed the way we live but also had a profound impact on our thinking pattern s” 这个句子中,“profound impact”是一个较难的词组,如果不认识“profound”,可以通过“impact”(影响)这个词以及上下文推测出“深刻的影响”的意思。

2、转换词性在英汉两种语言中,词性的使用习惯有所不同。

因此,在翻译过程中,适当转换词性可以使译文更加通顺自然。

比如,英语中的名词在汉语中可能需要转换成动词,形容词可能需要转换成副词。

比如:“The importance of this discovery cannot be overemphasized” 这里的“importance”是名词,在翻译时可以转换为动词,译为“这一发现的重要性怎么强调都不为过。

”3、调整语序由于英语和汉语的语序存在差异,在翻译时需要根据两种语言的表达习惯对语序进行调整。

比如,英语中的定语从句、状语从句等常常需要在翻译时调整位置。

例如:“He who laughs last laughs best” 直译为“笑到最后的他笑得最好。

” 但更通顺的译法是“谁笑到最后,谁笑得最好。

如何应对考研翻译题

如何应对考研翻译题

如何应对考研翻译题考研翻译题是考研英语试卷中的重点和难点之一,对考生的英语综合能力有较高的要求。

良好的应对策略可以帮助考生提高翻译题的得分。

本文将从理解题意、注意语言细节与模板化表达三个方面探讨如何应对考研翻译题。

一、理解题意理解题意是应对考研翻译题的基础,合理的理解能力可以帮助考生准确把握文章主旨和信息,并将其准确地翻译出来。

1. 熟悉题目类型:考研翻译题常见的题目类型包括中译英和英译中。

在做题之前应该对这两种类型的题目要求进行充分的了解。

2. 阅读全文:在开始翻译之前,先通读全文,了解文章大意和结构,把握上下文的逻辑关系,从而更好地理解文意。

3. 注意关键词和关键句:在阅读过程中,要特别注意关键词和关键句,它们往往能揭示文章的核心信息。

二、注意语言细节在翻译过程中,考生应该注意语言细节,包括词汇选择、句子结构和句型转换等方面,以保证译文准确无误。

1. 词汇选择:正确选择适合的词汇是翻译的关键。

考生要注意避免使用不当的近义词,以免造成歧义或理解上的偏差。

2. 句子结构:中英文的句子结构有时存在差异,考生要学会转换句子结构,使译文符合英语的表达习惯。

3. 句型转换:根据原文的句型,灵活运用各种英语句型进行翻译,以准确表达原文的意思。

三、模板化表达在应对考研翻译题时,使用一定的模板化表达可以提高答题速度和准确度。

1. 常用句型:在翻译题中,有些表达方式是经常出现的,考生可以提前准备好一些常用句型,以便在答题时运用。

2. 翻译模板:根据不同的题目类型,整理一些常见的翻译模板。

例如,在中译英题目中,可以根据原文的结构和内容,提前整理一些常用的句式模板,以提高翻译准确性和效率。

总结要应对好考研翻译题,考生需要保持对英语语言的扎实掌握和灵活运用能力。

理解题意、注意语言细节和模板化表达是应对考研翻译题的关键要素。

通过充分的练习和积累,考生可以提高翻译能力,取得更好的分数。

祝愿所有考生都能在考研中取得好成绩!。

2018考研英语翻译失分原因:不注意汉语表达方式误译_毙考题

2018考研英语翻译失分原因:不注意汉语表达方式误译_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译失分原因:不注意汉语表达方式误译翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。

在历年考试中都是考生得分率较低的一类题型。

下面总结整理了考研英语翻译部分常见的失分原因,同学们在早期复习中要尽量避免。

不注意汉语表达方式误译英语翻译中的逻辑关系中,除了之前文章中提到的否定转移外,还有一些正义反说或者反义正说的表达及一些在词汇修饰上的逻辑搭配译法。

以下面的句子为例,wemust bear in mind that the great proportion of books which come before thereaders are very far from being ‘works of art’,在这个句子中‘be farfrom’在句子中是一个正面表达,但含义却是否定的。

‘be farfrom’的意思是远非,远不是,一点也不是,所以要用正义反译的方法。

那么这样,我们就可以知道所谓的正义反译,就是指英语中有些正面表达的词语和句子,在翻译成汉语的时候可以从反面来表达;而反义正译则是与之相反,在英语中有些从反面表达的词语或句子,在进行翻译处理的时候可以从正面来表达。

无论是正义反译,还是反义正译,目的都是为了可以达到翻译的忠于原文及符合汉语的逻辑及表达习惯的目的。

若将befar from 进行恰当处理,我们就可以得出以下的译文:我们必须记住,读者面前的大量书刊远非杰作。

同样类似表达的词组及固定搭配还有很多,例如,rather than 在进行翻译处理的时候也需要将其处理为而不是。

除了上面提到的正义反译和反义正义之外,在英语翻译中还存在着这样的一种翻译现象:有时候,由于一些词语既有作定语又有作状语的多重功能,很容易发生定语与状语间的误译——看上去是定语,实则是状语;看上去是状语,实则是定语。

我们继续来看下面这个句子:Thecomposer began his musical career as aviolinist,许多考生在第一眼看到这个句子的时候,很有可能将整个句子译为:作曲家开始了小提琴手的音乐生涯。

【考研真相】2018考研英语(一)—被你忽视的翻译得分要点

【考研真相】2018考研英语(一)—被你忽视的翻译得分要点

【考研真相】2018考研英语(一)—被你忽视的翻译得分要点
阅读和写作是考研英语一中的得分大头,也是很多正在准备考研的小伙伴们复习的重点所在,像翻译这种分值少、得分率低的题型就自然受到大家的“冷落”。

可是,“一分也是爱”,下面太阳城考研1号的小编就跟大家好好说道说道考研英语一翻译的复习方法。

一、考研英语一翻译复习步骤
1.在不借助任何词典的情况下根据自己的理解翻译一遍。

2.理清翻译难点,逐层拆译,查出生词,分析句子结构和语法类型。

3.层层整合,将各个句型和结构进行逻辑整合,使译文摆脱翻译痕迹。

4.对照参考译文,找出自己的译文与标准答案的区别,并弄清楚为何译文要这样翻译,这样翻译有什么优点,而自己的译文差在哪里,以后要如何注意。

例如:
(图片源自《考研真相》2014年考研英语(一)翻译)
二、考研英语一翻译注意事项
1.不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境。

2.在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系。

3.可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意思和汉语结构进行调整。

其实,只要大家掌握了科学的复习考研英语一翻译的方法,大家在翻译上也能拿到一个很可观的分数。

历届很多同学都是因为考研英
语一不过线含恨败北,所以大家要对翻译也有足够的重视。

特别是基础较差的同学,更应该努力掌握各个题型基本的做题方法。

基础薄弱不用愁,《考研真相》会解你忧!逐词逐句解真题,英语逆袭得高分!。

2018考研英语: 英语考研六大问题

2018考研英语: 英语考研六大问题

2018考研英语:英语考研六大问题考研英语对于众多考生来说是一道难关,要想在这场激烈的竞争中脱颖而出,就必须对英语考研的相关问题有清晰的认识。

以下是 2018年考研英语中常见的六大问题:一、词汇量的积累词汇是英语学习的基础,也是考研英语的重中之重。

很多考生在备考过程中发现,虽然花费了大量时间背诵单词,但在阅读和写作中仍然无法准确理解和运用。

这主要是因为词汇的记忆方法不当,只是机械地重复,没有结合语境和例句进行理解。

建议考生采用多种方式来积累词汇,如通过阅读英文文章、观看英文电影、听英语新闻等,在语境中学习词汇的用法。

同时,可以利用词根词缀法、联想记忆法等技巧来提高记忆效率。

二、阅读理解的突破阅读理解在考研英语中占比很大,是决定成绩高低的关键。

考生们常常面临的问题是阅读速度慢、理解不准确、抓不住重点。

要提高阅读理解能力,首先要培养良好的阅读习惯,避免逐字逐句地翻译,而是要学会快速浏览文章,抓住主旨大意。

其次,要加强对长难句的分析和理解能力,掌握句子的结构和语法。

此外,多做真题,总结出题规律和答题技巧也是必不可少的。

三、写作能力的提升写作是考研英语中让很多考生头疼的部分,主要表现为语法错误多、词汇运用不当、逻辑混乱、内容空洞等。

要提高写作水平,平时要多写多练,积累一些常用的句型和模板,但不能生搬硬套,要根据题目要求灵活运用。

同时,要注重逻辑思维的培养,使文章结构清晰、层次分明。

在写作过程中,注意语法和词汇的正确使用,避免低级错误。

四、听力和口语的忽视虽然考研英语中没有听力和口语的直接考查,但良好的听力和口语能力对于英语的整体学习和理解是非常有帮助的。

考生在备考过程中往往只注重读写,忽视了听说。

建议利用碎片时间听英语广播、看英语视频,模仿语音语调,提高口语表达能力。

五、时间管理的不当在考试中,时间分配不合理是很多考生容易出现的问题。

由于英语考试的题型较多,时间有限,如果不能合理安排时间,很容易导致题目做不完。

考研翻译技巧常见难点解析

考研翻译技巧常见难点解析

考研翻译技巧常见难点解析考研翻译是指应试考生需要在规定的时间内将一段外语或汉语文本准确地翻译为另一种语言。

这是一项要求考生既能熟悉所学语言的词汇和语法,又能深入理解所给文本内容的综合性考试。

在考研翻译过程中,常常会遇到一些难点,下面将对考研翻译技巧中的常见难点进行解析。

一、词汇的选择和翻译在翻译过程中,选词是非常重要的。

考生需要根据上下文语境来选择合适的词汇,以确保翻译的准确性和流畅性。

但是在实际操作中,很多同学经常出现以下问题:1. 同义词的选择:有时候,考生会使用与原文相同的词汇,这样就无法展示自己的翻译能力。

合适的做法是根据上下文和词义进行综合考虑,选择一个适当的同义词进行翻译。

2. 多义词的处理:多义词在翻译过程中常常会引起歧义,考生需要根据上下文来确定正确的词义。

可以通过综合考虑语境、语法和逻辑关系来作出准确的选择。

3. 翻译的难点词汇:在一些专业领域的文本中,会出现一些特定的难点词汇。

对于这些词汇,考生需要提前准备,熟悉相关的专业术语和上下文,以便能够准确无误地进行翻译。

二、语法和语义的转换语法和语义的转换是考研翻译中的另一个难点。

有时候,考生会遇到一些难以转换的语法结构或者语义表达,这就需要考生在平时的学习中重点关注。

1. 语法结构的转换:不同的语言在语法结构上存在着差异,考生需要对这些结构进行准确理解和运用。

在翻译中,考生需要注意语序、动词时态、语态等方面的转换。

2. 语义表达的转换:语义表达的转换是考生经常遇到的一个难题。

有时候,一个词在原文中有着复杂的含义,而在译文中需要用多个词汇来表达。

考生需要通过深入理解原文,灵活运用词汇和语法知识来解决这个问题。

三、长句的处理和调整在考研翻译中,经常会遇到一些复杂的长句,考生需要能够正确理解长句的结构和含义,并做出准确的翻译。

为了更好地处理长句,考生可以尝试以下方法:1. 分析句子结构:首先,考生需要分析句子的结构,明确主谓宾的关系,并确定句子的中心思想。

考研翻译常见翻译错误及纠正

考研翻译常见翻译错误及纠正

考研翻译常见翻译错误及纠正翻译是考研英语中非常重要的一部分,准确地翻译能力对于考生的综合分数至关重要。

然而,在翻译过程中,我们常常会遇到一些常见的错误。

本文将列举一些常见的翻译错误,并提供纠正方法,以帮助考生提高翻译水平。

一、字面翻译字面翻译是翻译中最常见的错误之一。

字面翻译指的是根据原文的字面意思进行翻译,而忽略了上下文和语言习惯的差异。

这种翻译往往导致意思不准确或不通顺的结果。

纠正方法:1. 理解上下文:在翻译过程中,我们应该注重原文的上下文,在理解原文的基础上进行翻译,而不仅仅是翻译单词或句子。

2. 考虑语言习惯:不同语言有不同的表达习惯,我们应该根据目标语言的习惯来翻译,而不仅仅是根据原文的字面意思。

二、语法错误语法错误是翻译中另一个常见的错误类型。

由于语法规则在不同语言中存在差异,我们在翻译过程中容易犯这种错误。

语法错误的翻译通常导致句子结构混乱,甚至完全无法理解。

纠正方法:1. 学习目标语法规则:为了避免语法错误,我们需要充分了解目标语的语法规则,特别是与源语言不同的地方。

2. 多阅读范例:通过阅读大量的范例,我们可以更好地掌握目标语的常用表达方式和语法结构,从而减少语法错误的发生。

三、词汇选择错误词汇选择错误是翻译中容易发生的错误。

由于不同词汇在不同语境下有着不同的含义,我们在选择词汇时容易犯错误,导致翻译不准确。

纠正方法:1. 充分理解词汇:在翻译过程中,我们应该对词汇的含义有一个全面准确的理解,特别是在特定语境下的含义。

2. 参考范例:通过查阅相关范例,我们可以了解词汇的正确用法和搭配,以提高词汇选择的准确性。

四、文化差异文化差异是翻译中一个常见的挑战。

由于不同文化之间的差异,有些表达方式在不同语言中无法准确翻译,容易引起误解。

纠正方法:1. 学习目标文化:为了更好地理解和翻译源语言的文化内涵,我们应该学习目标文化,了解其背景和习俗。

2. 使用等效表达:针对一些涉及文化差异的表达,我们可以使用等效的表达方式,使得翻译更加贴近目标文化的习惯和思维方式。

2018考研英语:翻译英译汉到底该怎么破_毙考题

2018考研英语:翻译英译汉到底该怎么破_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语:翻译英译汉到底该怎么破考研英语英译汉题目的难度有目共睹,凡是接触过的人无不感叹太难,五个划线句子大约150个单词,平均到每句差不多30个单词,而且其中语法句式也很有讲究,对于这种长难句,一般同学都感觉很头疼。

但是任何难题都有解决的办法,小编考研将英译汉三个步骤与大家一一分析,阅读理解、中文表达、较对润色。

理解是表达的前提,但表达回过来又加深理解,所以理解与表达是一个反复过程,即从英文到汉语,又从汉语到英文这样反复推敲的过程。

阅读理解翻译的关键在于理解,在于透彻地理解和把握住原文的内容和实质。

从某种程度来说,理解英文原文要比用汉语表达困难得多。

英译汉试题为5个划线部分,实际上均为5个难句,同时也是长句,这对考生有一定难度。

那么,我们应该怎么做呢?1.快速阅读全文,把握内容主题了解全文在谈论什么内容,什么题材和体裁,了解各段落的大意、相互关系及总体结构。

速度应控制在每分钟100词左右。

对生词能猜出则猜出,不能猜出则跳过。

考生应知道,阅读速度越慢,对全文的理解程度反而会下降。

2.细读划线部分,分析语法结构分析句子结构对于正确理解帮助极大,无论该句是简单句,并列句还是复合句,主动句还是被动句,首先应找出主句的主语,谓语动词或宾语成分,注意句子的各成分是否有省略之处,从句与主句的关系是否明确,关联词是否有省略,代词的指代关系是否清楚等。

通过仔细分析,弄清句子结构,以及该句与上下句子之间的逻辑关系,通过语法结构分析,基本把握该句的含义。

3.结合上下文,仔细推敲词义句子的语法结构可以通过我们学到的语法知识分析得出,但对词义的理解却必须通过文章的上下文来进行,英语的确切含义是在某一特定的语言环境中确定的。

中文表达表达过程是考生把自己从原文所理解的内容用汉语重新叙述出来。

表达的好坏取决于对原文理解的程度以及汉语的修养程度。

2018考研英语冲刺:翻译常犯的错误有哪些?_毙考题

2018考研英语冲刺:翻译常犯的错误有哪些?_毙考题

2018考研英语冲刺:翻译常犯的错误有哪些?1.误译漏译When you listen to people speak a foreign language that you understand,have you noticed that the native speakers of that language use words and phrases in a manner different from what you are used to?【原译】当你听到人们说你理解的外语时,是否注意到该语言的母语在使用这些词语时的习惯方式与你过去的习惯不同的吗?【评析】这段译文至少有两处和原文不符:一是the native speaker of that language所表达的意思是以那种语言为母语的说话者,而不是该语言的母语。

二是what you are used to 所表达的意思是你已经习惯的方式,而不是你过去的习惯。

【改译】你听别人讲你能听懂的外语时,你是否注意到以这种外语为母语的人,他们使用词语的方式和你习惯使用词语的方式是不同的。

2.硬译死译所谓硬译死译,指的是译者没有真正理解原文的意思,对原文进行字对字地翻译,表面上看起来译文和原文完全保持一致,但译文并没有准确表达出原文所含内容。

翻译时如果译者没有考虑到上下文,没有考虑到语境,没有考虑到汉语的习惯表达。

就很可能出现硬译死译,译文就不会忠实于原文,就不会通顺流畅,就不会地道自然。

Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that informing them risks destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit suicide.【原译】研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情,如果将真情相告,他们的希望就可能破灭,他们恢复得更慢或恶化得更快,甚至会自寻短见。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2018考研英语:翻译题需要避免的几大问题距离2018研究生考试就剩一个多月的时间了,同学们的备考进入了“背水一战”的阶段,因为成败就在30多天之后定型。

然而时间说少也不少,对于考研英语的阅读题来说,仍大有进步的希望。

下面小编为大家分享2018考研英语:翻译题需要避免的几大问题。

1.误译漏译
When you listen to people speak a foreign language that you understand,have you noticed that the native speakers of that language use words and phrases in a manner different from what you are used to?
【原译】当你听到人们说你理解的外语时,是否注意到该语言的母语在使用这些词语时的习惯方式与你过去的习惯不同的吗?
【评析】这段译文至少有两处和原文不符:一是the native speaker of that language所表达的意思是"以那种语言为母语的说话者",而不是"该语言的母语"。

二是what you are used to所表达的意思是"你已经习惯的方式",而不是"你过去的习惯”。

【改译】你听别人讲你能听懂的外语时,你是否注意到以这种外语为母语的人,他们使用词语的方式和你习惯使用词语的方式是不同的。

2.硬译死译
所谓硬译死译,指的是译者没有真正理解原文的意思,对原文进行字对字地翻译,表面上看起来译文和原文完全保持一致,但译文并没有准确表达出原文所含内容。

翻译
时如果译者没有考虑到上下文,没有考虑到语境,没有考虑到汉语的习惯表达。

就很可能出现硬译死译,译文就不会忠实于原文,就不会通顺流畅,就不会地道自然。

Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that informing them risks destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit suicide.
【原译】研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情,如果将真情相告,他们的希望就可能破灭,他们恢复得更慢或恶化得更快,甚至会自寻短见。

【评析】把they may recover more slowly, or deteriorate faster译成"他们恢复得更慢或恶化得更快"字面上好像是忠实于原文的,但却是不地道的,不符合逻辑的。

"他们"和"恢复"还是可以搭配在一起,但"他们"和"恶化"就不能搭配在一起了。

可以说"病情恶化",但不能说"病人恶化",应改成"病情恶化"。

【改译】研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情。

如果将真情告知,病人可能就会失去希望,身体恢复就会更加缓慢,或者病情会进一步迅速恶化,甚至会自寻短见。

3.搭配不当
Jefferson died long ago, but many of his ideas are still of great interest to us.
【原译】杰斐逊已谢世很久,但他的许多思想仍使我们感到很大的兴趣。

【评析】"感到"和"兴趣"不能搭配在一起,"感到"后一般可跟形容词﹑动词或分句等作宾语,而"兴趣"是个名词。

"感到"可改为"感"。

【改译】虽然杰斐逊谢世很久,但我们对他的思想仍然很感兴趣。

4.用词不当
In language there are some tacit rules of speaking that,unlike rules of grammar or spelling,are not usually studied in a formal manner.
【原译】语言中,有些讲法存在着默认的规律,与语法和拼写规律不同,在正规场合不一定学到。

【评析】rules还是译为"规则"较好。

"讲法"表达的意思不够准确,可改译为"说话"。

把in a formal manner译为"正式场合",表达的意思也是不准确的,可改为"正规的学习方法"。

【改译】与语法规则和拼写规则不同的是,语言中说话的某些规则是默认的,按照正规的学习方法通常是学不到的。

5.结构不合理
There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
【原译】全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

【评析】原译文主语的定语较长,使得整个句子头重脚轻。

按照汉语的表达习惯,这个句子可用两个句子表达。

【改译】全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。

相关文档
最新文档