翻译概论 翻译与文化 PPT

合集下载

翻译概论 翻译与文化

翻译概论 翻译与文化

3.介词转化为动词
Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.
她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过 阳台,进了门廊。
4.不少介词短语也具有动作意义
(coherence)。 汉语:“意合”(parataxis),结构松散,不注重语法形式,由语
境和上下文领会。 英语:“形合”(hypotaxis),结构严谨,重视语法,逻辑关系强。
Example 1:
汉语的意合:
“他不干,我干.”
就这没么一句话,至少可以有四种理(1)假设关系:(如果)他 不干,(那么)我(来)干.(2)因果关系:(因为)他不干,(所 以)我(才)干.(3)转折关系:他不干,(但是)我干.(4)让 步关系:(即使)他不干,我(也)干.因此,在翻译这句话是必须 根据上下文,甚至说话人的语气,才能对其意思作出确切的形合:
“知己知彼,百战不殆;不知己而知彼,一胜一负;不知己不知彼,每战必殆.” (〈〈谋攻〉〉)
这里非形式链接很明显,若将其中隐含、省略、模糊的东西补上,其形式标记应如下: “(若)知己(又)知彼,(则)百战不殆;(若)不知己而知彼,(则)(将)一胜(及)一 负;(若)不知己(又)不知彼,(则)每战(将)必殆.” 再看英语译文:
in excess of, by means of, in favor of, instead of, regardless of......
翻译与文化三:
英语中被动语态使用较多,汉语中主动语态使用较多
Example 1: 欠泪的,泪已尽
The tears one owed have all been required in kind. 分离聚合皆前定

翻译概论(许均版)青岛大学翻译硕士研究生教材PPT

翻译概论(许均版)青岛大学翻译硕士研究生教材PPT

7/17/2015
7/17/2015
• Eg 2: • 奈达对《桃花源记》的英译中对部分译文 修改。其目的是追求译作和原作在情景语 境上的一致。 • 原文:芳草鲜美,落英缤纷(The sweetsmelling grass was fresh and beautiful,and the fallen blossoms scattered in confusion.) • 修改:and the fallen blossoms blanketing/carperting the ground.
7/17/2015
2.2思维差异
• Eg 3: soccer is a difficult sport. A player must be able to run steadily without rest.Sometimes a player must hit the ball with his or her head.Player must be willing to bang into and be banged into by others.They must put up with aching feet and sore muscles.
翻译中要达到完全等值是否可能,为什么?
ห้องสมุดไป่ตู้ • 1 等值翻译的内涵(what) • 2 制约完全等值的因素(why)
7/17/2015
1 等值翻译的内涵
• 1.1 翻译的等值就是表现原文思想内容的完 全准确,和作用上、修辞上与原文完全一 致——费道罗夫《翻译概论》 • 1.2奈达根据自己翻译《圣经》的切身经验 认识到:绝对的翻译等值是不可能的 。他认 为所谓翻译是指在译入语中复制出最接近 源语信息的自然等值,首先表现在意义的 上的等值,其次是风格上的等值。

(翻译概论教学课件)第四章当代西方翻译理论

(翻译概论教学课件)第四章当代西方翻译理论
¡ 语义翻译与交际翻译是纽马克翻译理论的核心内容。语 义翻译试图在译人语的语义和句法结构允许的范围内传达 原著的确切上下文意义。交际翻译试图对译文读者产生一 种效果,这效果要尽可能接近原文对读者所产生的效果。 语义翻译的服务对象是原语作者,交际翻译服务的对象是 译入语的读者。这两种方法的一个根本区别在于: 当出现 矛盾时,交际翻译必须强调“ 表现力” ,而不强调信息 的内容。。
¡ 意大利美学家、文学评论家克罗齐在《美学原理》提出了完全相等于 原作表达方式的翻译不可能存在, 翻译必须靠再创造。文学翻译不 可过分自由、专业翻译不可过分拘谨的观点, 他是从美学的角度谈 翻译的。
¡ 西奥多·萨瓦里的翻译理论主要在《翻译的艺术》, 这被誉为“英语 中论述翻译的最佳之作”。他指出, 翻译是一门艺术。他把文学翻 译比作绘画, 把科技翻译比作摄影。将翻译分为完美翻译、等值翻 译、综合翻译、科技翻译四种。完美的翻译即纯粹传递信息的翻译, 等值翻译是不拘形式, 只管内容的翻译, 科技翻译的特点与等值翻 译有相似之处, 因为在科技翻译中, 内容的重要性远超过语言表达 形式的重要性。他归纳了12条准则指导翻译实践。。
第四章 当代西方翻译理论
¡ 英国翻译学家纽马克将西方研究翻译的历史划分为两大时期: 从公元前55年到20世纪上半叶属于语言学前时期, 20世纪 下半叶则属语言学时期。美国语言学家兼圣经翻译家奈达则 认为西方的翻译理论有四大流派: 语文学派、语言学派、交 际学派和社会符号学派。语言学前时期主要翻译圣经和文学 作品,翻译主要是少数人的事,这个时期的翻译理论就是奈 达所说的语文学派的理论。后三种理论流派即纽马克所说的 语言学时期的翻译理论。
¡ 奈达认为,一般意义上翻译过程包括以下几个阶段: 分析、转 移和重
组(analysis, transfer, and reconstruct),即首先 分析原作语言的息,将其剖析成结构上最简单明了的形式,在 此基础上转移,然后再

翻译概论3翻译概论(许均版)青岛大学翻译硕士研究生教材PPT

翻译概论3翻译概论(许均版)青岛大学翻译硕士研究生教材PPT

• • • • • • • •
增减
花的各异/起缘于一次盛大的竞技/神袛们亢 奋争胜/此作Lily彼作Tulip I imagine a mythology of flowers, flowers created during a grand competition among the gods. One god invented the lily, another god the tulip.
在中国文学翻译史上找到一个变译的个案并指出变译的原因魏玛早春节选木心此作lily彼作tulip神祗们没有制作花的经验增减花的各异起缘于一次盛大的竞技神袛们亢奋争胜此作lily彼作tulipflowersflowerscreatedduringgrandcompetitionamonggodsonegodinventedlilyanothergodeightyearsbeforewhenyetarrived
原文中的瓦楞帽被译为“a tileshaped cap”(瓦片形状的帽 子),但是结合上下文语境,特 别是原文中后一句“这帽子不是 你相公戴的,如今且权戴着”。 因此,建议将瓦楞帽补译为 a tileshaped cap, common man’s hat with depression in middle或者 corrugated common man’s hat(瓦 片形状,普通人戴的,中间低洼, 有褶皱的男帽)。既说明了帽子 的形状, 也暗示了帽子主人的身 份,在一定程度上有助于输出中 华传统文化。
补充
• 海涅先生,您在魏玛还有别的事吗? • Mr. Heine, do you still have other business to do? • Mr. Heine, I assume that you still have other business to attend to in Weimar.

《许钧翻译概论》课件

《许钧翻译概论》课件

总结
翻译是一项复杂而又有挑战的工作。通过学习不同类型的翻译、掌握各种翻 译技巧和方法,以及关注翻译质量和标准,翻译人员可以更好地应对未来的 变化和发展趋势,为文化交流和国际合作作出贡献。
字幕翻译
将口语转换为书面语,需要适应 口音和语速变化,同时考虑张嘴 和配合影像。
翻译流程与技巧准确理解原文 Nhomakorabea理解原文的含义、语言上下文和语境背景。
流畅传达信息
熟悉目标文化和语言习惯,选择适当的翻译方 法和格式。
翻译和编辑
将文本转换为目标语言并进行编辑和再次核对。
持续练习和学习
不断提高语言能力和专业知识,了解新技术和 工具。
翻译应用领域
1
商务会议
在国际会议上,确保所有人都能听懂并
跨国企业合作
2
参与谈判。
翻译贸易合同、产品说明书、商务协议
等文件。
3
旅游和文化交流
为游客提供导游、翻译和文化解说。
翻译质量与评估
工具检查
使用词典、语料库、同义词词林 等工具检查文本的翻译。
流程审核
翻译之后,通过专业的校审流程 来核对和调整翻译质量。
《许钧翻译概论》PPT课 件
本课程是对翻译学科的一次全面介绍。探索翻译的定义、类型、挑战、流程、 方法和应用领域,以及未来发展趋势。欢迎加入!
翻译类型与难度
同传翻译
即时传译演讲或会议,需要高度 的耐力、专业知识和心理素质。
法律翻译
涉及法律术语、惯用语和文化背 景,需要精确和严谨。
文学翻译
需要通过外语暴露翻译的想法、 文化思想和语言艺术,更接近作 者原意。
标准化和管控
建立翻译质量标准和绩效考核, 加强对翻译质量的管控和改进。

翻译概论PPT

翻译概论PPT
而文艺学派认为翻译是艺术活动,追求的是再创造。
18
2.4 研究视角的多元整合
勒弗维尔指出:“翻译并非在两种语言的真空中进行, 而是在两种文学传统的语境下进行的。译者作用于特 定时间的特定文化之中。他们对自己和自己文化的理 解,是影响他们翻译方法的诸多因素之一”。9
语言对比和价值评判层面
两种文化
2.就翻译学研究而言,对语言之外的各种要素的关注 都是应该而必须的,但是如果要建立起翻译学的知识 体系,语言要素是最主要的因素,因为任何翻译活动 都是以语言作为媒介的。
3.我们应该认识到语言学派的翻译理论家们为推动译 学研究的发展做出的积极探索,但是也要认识到译学 研究的语言学探索过程中还有很多内容没有深涉,深 度和广度也有待加强。9
4. 范晓.语言、言语和话语[J]. 汉语学习. 1994.
9
奈达的对等理论:
奈达对翻译理论提出指导原则,阐明了形式对应和动 态对等(即功能对等)两个概念。其核心是:译文措 辞通顺自然,内容达意传神,读者反应相似。5
形式对应即译者直接把源语转换成目的语,译者把重 点放在原文或源语的表达形式上,译者尽可能的使目 的语的表达形式与源于的表达形式一样。6
5. 谭载喜. 西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆, 2004.
6. 赵丹丹. 浅论奈达的功能对等理论[J]. 文中教育(中). 2011.
10
奈达的对等理论:
所谓“动态对等”, 就是说翻译时不求文字表面的死板对应, 而要在两种语言间达成功能上的对等。
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptors language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.(Nida, 2004:24)

英汉翻译-翻译概论

英汉翻译-翻译概论
英汉翻译-翻译概论
目录
• 翻译的定义与重要性 • 翻译的基本原则与技巧 • 翻译中的文化因素 • 翻译中的语义分析 • 翻译中的语用因素 • 机器翻译与人工翻译
01
翻译的定义与重要性
翻译的定义
01 翻译是将一种语言中的信息转变成另一种语言的 过程,同时保持原文的意义和风格。
02 翻译不仅仅是文字的转换,还包括文化、语境和 语意的传递。
归化与异化
归化
归化是指将原文翻译成目标语言的习惯表达方式,使译文更加符合目标语读者的阅读习 惯和审美需求。归化的优点是易于理解,但有时可能会失去原文的文化特色和语言风格。
异化
异化是指保留原文的语言和文化特 点是保留了原文的文化色彩和语言风格,但有时可能会使目标语读者感到陌生或不习惯。
准确
机器翻译通常能够提供相对准确的翻译结果,特别是在 处理一些常见和规范的文本时。
机器翻译的优势与局限
机器翻译的优势与局限
01
语义理解不足
机器翻译在处理复杂的语义和语 境时可能会遇到困难,导致翻译 结果不够准确。
文化差异
02
03
需要人工校对
机器翻译难以完全理解不同文化 背景下的语言含义,可能会造成 文化信息的损失。
• 灵活性高:人工翻译可以根据不同的需求 和情况进行个性化的翻译,满足不同的翻 译要求。
人工翻译的优势与局限
成本高
人工翻译需要耗费大量的人力资源,成本相对较高。
效率低
人工翻译的速度相对较慢,无法像机器翻译一样快速 完成大量文本的翻译。
语言错误
人工翻译在处理一些复杂或专业的文本时可能会出现 语言错误或疏漏。
03
翻译中的文化因素
文化背景的差异
01

第一章 翻译概论精品PPT课件

第一章 翻译概论精品PPT课件
公司, 1999. 【10】《文体与翻译》(增订版). 刘宓庆. 北京:中国对外
翻译出版公司, 1998. 【11】《翻译学:艺术论与科学论的统一》. 黄振定. 长沙:
湖南教育出版社, 1998. 【12】《翻译文化史论》. 王克非. 上海:上海外语教育出版
社, 1997.
6.翻译阅读参考书目
3)翻译实践 【13】《英汉翻译手册》. 倜 西、董乐山. 北京:商务印书
7.翻译证书
1. 全国翻译专业资格(水平)考试
7.翻译证书
2.全国外语翻译证书考试
7.翻译证书
3.上海外语口译证书考试
第一章 翻译概论
主要内容
1. 翻译的定义 2. 翻译的分类 3. 翻译史简介 4. 翻译的标准 5. 译者的素质 6. 翻译的过程
1. 翻译的定义 What is translation?
馆国际有限公司, 2002. 【14】《中国时尚热点新词速译》. 朱诗向. 北京:对外经济
贸易大学出版社, 2002. 【15】《英文汉译技巧》. 陈廷祐. 北京:外语教学与研究出
版社, 2001. 【16】《实用英语翻译技巧》. 吴伟雄、方凡泉. 昆明:云南
人民出版社, 1997. 【17】《英美名著翻译比较》. 喻云根. 武汉:湖北教育出版
社, 1996. 【18】《实用英汉翻译技巧》. 张鸾铃. 广州:广东高等教育
出版社, 1996.
6.翻译阅读参考书目
4) 国外翻译理论与实践 【19】Translation Studies: An Integrated Approach.
Revised ed. Snell-Hornby, Mary. Amsterdam: John Benjamins. 1995. 【20】In Other Words: A Course book on Translation. Baker, Mona. London: Routledge. 1992. 【21】Translation and Translating: Theory and Practice. Bell, Roger T. London: Longman. 1991. 【22】A Textbook of Translation. Newmark, Peter. Hertfordshire: Prentice-Hall. 1988. 【23】Language, Culture, and Translating. Nida, Eugene Albert. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

翻译概论翻译与文化

翻译概论翻译与文化
翻译的原则
在翻译过程中,应遵循一些基本原则,如尊重原文、保持原作风格、注重文化差 异等。同时,还要根据不同的文本类型和读者群体,灵活运用不同的翻译策略和 技巧。
02
翻译与文化
文化与语言的关系
语言是文化的载体
语言是文化的重要组成部分,是文化传承和交流的媒介。语言中蕴含着丰富的文化信息,反映了特定民族的历史、 传统、习俗和社会价值观念。
04
翻译与跨文化交流
跨文化交流的重要性
促进文化理解
通过跨文化交流,人们可以更好 地了解其他国家和民族的文化, 增进相互理解与尊重。
推动全球化进程
跨文化交流有助于打破文化隔阂, 促进全球化进程,推动不同国家 和民族之间的交流与合作。
促进文化多样性
跨文化交流有助于保护和传承各 种文化,促进文化多样性的发展, 使世界更加丰富多彩。
文化对语言的影响
文化背景和价值观对语言的使用和表达方式产生深远影响。不同文化背景下,同一概念或表达方式可能具有不同 的含义或隐含不同的情感色彩。
文化差异对翻译的影响
词汇空缺
不同文化背景下,某些概念或事物可能存在词汇空缺,即没有对应的词语表达。这种情况下,译者需要采用适当的翻 译策略,如解释性翻译或创造新词。
01
02
03
语言多样性
全球化促进了不同语言的 交流,使得翻译需求增加, 同时也促进了语言多样性 的发展。
文化交流
全球化使得不同文化之间 的交流更加频繁,翻译成 为跨文化交流的重要桥梁。
信息传播
全球化使得信息传播更加 迅速和广泛,翻译在信息 传播中扮演着不可或缺的 角色。
翻译在全球化进程中的作用
消除语言障碍
专业化与本土化
随着全球化的深入发展,翻译需求越来越专业化,同时本土化翻译 也越来越重要。

PPT 翻译概论 第四章

PPT 翻译概论 第四章
杨绛《失败的经验---试探翻译》
三原则
去字梏: 单词 重组句: 句子 建空间: 篇章
英语口译 梁丽娅
莫里斯对意义的分类:
1.指称意义:指语言符号和它所描绘或叙述的 主观世界获客观世界的实体和事件之间的关系。 (= 概念意义,认知意义) 语言符号的基本内容和它所传递的主要信息。 ( VS 字面意义) 2.言内意义:语言符号之间的关系,体现在语言 符号的音韵,语法,词汇,句子和话语等各个 层面。 3.语用意义:语言符号与符号使用者——包括 收讯人和发讯人——之间的关系(主观性)
法国释意派对意义的分类:
最大的贡献是:区分了潜在意义和现实化意 义; 释意派的弟子安帕罗· 于塔多· 阿尔比 在《富裕的“忠实”概念》中发展了释义派 理论对意义的认识。
分类:
1. 涵意,现实化涵义与意义
现实化涵义是意义的一部分
2. 信息与意义 3. 效果与意义
被理解的意义是效果引发的因素
4. 意图与意义
4.3 意义的分类 4.4 在交流中让意义再生
英语口译 梁丽娅
什么是意义?
意义不是一种客观的,唯一的确定的 存在,意义的这一特质就给翻译活动 造成了很大的障碍。所以,译者在遇 到难以克服的的障碍并无法完全赋原 文本的意义以再生时,译者须分清轻 重,主次,尽可能减少语义损失。
奈达对意义的分类
早期分类:
所指意义
(字面意义)
联想意义
(言外之意)
Nida said, " Translating consists in reproducing inthe receptor language the clesest equivalent of the soure-language messege, first in terms og meaning and secondly in terms of style.

新英汉翻译课件教程 Chapter 1 翻译概论

新英汉翻译课件教程     Chapter 1 翻译概论

• Contrast is the spice of life. There can
be no joy without sorrow, no summer without winter, no love without hate. • 【译文】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就 没有快乐;没有冬就没有夏;没有恨就没有 爱。 • 【解析】充满哲理,令人信服。译文和原文 一样挥洒自如,如歌似曲。
课堂互动 1:找找哪个译文正确
• 1.He has a weakness for smoking.

– A.他有抽烟的缺点。 – B.他有抽烟的癖好。 2.A cat is a cleanly animal. – A.猫是一种干净的动物。 – B.猫是喜爱清洁的动物。
• 3.He is dead,as I live.

钱钟书提出文学翻译的最高标准是“化”。把作 品从一国文字转变为另一国文字,既不能因语 言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完 全保存原有的风味,那就算得上是入于“化” 境了。 谭载喜提出了翻译的“东张西望”法和译学内 容的“瞻前顾后”法。“东张”即发挥自身的 语言优势,做到译文的“信达贴”、“信达 切”、“神似”、“化境”。“西望”则是借 鉴西方译论,立足分析,注重理论,放眼系统。 “瞻前”——放开思路,大胆开拓;“顾 后”——继承传统,推陈出新。
黄昏的阴影几乎连在一起,不可分别,岁将云暮,终日昏 暗,我就在这么一天,到西敏大寺去散步了几个钟头。 • 【解析】此译文对原文语序略作调整,译文表达忠实、正 确、流畅,符合汉语习惯。但现代人读来文字华丽、感到 过于学究气,和原语文本中所用文字和所表达语气似乎相 悖。 • 【译文】时值晚秋,天气肃杀凄凉,令人伤感,晨日的光 影与黄昏的光影几乎交织在一起,难以分辨,昏暗的光线 投射到一年的衰败秋日之中,而就在这样的一天,我独自 到西敏寺大教堂散步了几个小时。

翻译概论课件..

翻译概论课件..
Yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praise the stone cutter curves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband.
run into debt 负债 run one’s head into a wall 撞南墙,碰壁 The idea runs in his mind. 这个念头萦绕在 他的脑海里。 The street runs north. 大街向北延伸。 The news runs rapidly in the town. 这个消 息迅速在镇上传开。
鲁迅:“真好像做苦工,日子不好过”、 “字典不离手,冷汗不离身”。 傅雷:我译文的风格,令自己深以为苦,虽 已尽全力,却永远达不到满意的完美程 度……我尽量尝试译得忠于原文,而又不失 艺术性,务使译文看来似中文创作,惜仍然 力不从心。翻译之难,比起演奏家之演绎往 昔大师的杰作,实在不遑多让。
英汉词法翻译
1.根据语境确定词义 英语中一词多义、汉语中一字多义,这 是常见的语言现象。这就需要我们依靠 具体的上下文来判断某一个字或词语的 意义。
right
And not only has won, but because it has won, has been in the right. Adj.正义的 Might is right. n.公理 She tried her best to right her husband from the charge of robbery. Vt.申冤 You are quite right to refuse. Adj. 正确的 All came right in the end. Adv. 顺利
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5
英译汉时
源语中的显性衔接手段在汉语中不保留,所以英语中的连接词常常被省略。
例:
In August 1946, on my fifth trip through China, bound for my Moscow home but not in haste, since my husband has died in the war, I came to Yanan.
15
Example 4: 那人冷笑道:“林黛玉生不同人,死不同鬼,无魂无魄,何 处寻访!凡人魂魄,聚而成形,散而为气,生前聚之,死则 散焉。常人尚无可寻访,何况林黛玉呢。汝快回去罢。” “Lin Daiyu in life was no ordinary mortal; in death she is no ordinary ghost,” said the apparition with a scornful laugh. “As she has no ghost, where can you find her? The spirits of man assume a form only when concentrated; when dissipated they change into vapour. In life they have a form; after death they scatter. So even ordinary mortals cannot be traced after death, let along Lin Daiyu. You had better go back home.”
9
大家有疑问的,可以询问和交流
可以互相讨论下,但要小声点
10
Example 2:
心病终须新药治,解铃还是系铃人 The cure for a broken heart is heartening news; The knot must be untied by the one who tied it. 只因西方圣灵河岸上三生石畔,有绛珠草一株,时有赤瑕 宫神瑛侍者,日以甘露灌溉,这绛珠草始得久延岁月。 In the west, on the bank of the Sacred River, besides the Stone of Three Incarnations there grew a Vermilion Pearl Plant which was watered every day with sweet dew by the attendant Shen Ying in the Palace of Red Jade.
翻译与文化
1
翻译与文化一:
理论:
意合与形合: 所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段
和形态手段)实现词语或句子的连接; 所谓“意合”(parataxis)是指不借助语言形式手段而借助词语或
句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。 前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重意义上的连贯
fall.
那是个天气晴朗金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年送别。待到战后和
平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当时的青年已经失去青春,有的丧失
了生命。
6
翻译与文化二:
英语名词介词较多;汉语动词较多
Examples: 1.具有动作含义的名词转化为动词 A study of the letter leaves u behind it. 研究一下这封信,我们毫不怀疑这信别有用心。 2.作为习语主体的名词转译为动词 The speaker gave an excellent picture of the living conditions in Africa. (一些习语化的短语动词:have a try, take care of, pay attention to......)
12
翻译与文化四:
英语繁复迂回汉语轻灵简单
Example 1: 因空见色,由色生情,传情入色,自色悟空,空空道人遂 易名为情僧,改《石头记》为《情僧录》。 Since all manifestations are born of nothingness and in turn give rise to passion, by describing passion for what is manifest we comprehend nothingness. So the Taoist changed his name to the Passionate Monk and changed the title of the book from The Tale of the Stone to the Record of the Passionate Monk.
一九四六年,我在回莫斯科家的途中,第五次路过中国:由于我丈夫已在战 争中牺牲了,当时我并不急于回去,就到了延安。
It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their
youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peace time
the heart by the news that her disgrace had driven Jinchuan to
suicide. He had nothing to say in reply to his mother’s scolding,
but Baochai’s arrival gave him a chance to slip out.
11
Example 3:
生死有命,富贵在天 Life and death are determined by fate, rank and riches decreed by Heaven. 这样看来,人心天意,他们两个竟是天配的了 So it seems human wishes are willed by providence, and they are fated to marry.
14
Example 3:
岂知宝玉是下凡历劫的,竟哄了老太太十九年!如今叫我才
明白。
Little did I know that Baoyu was a spirit who had come to earth
to undergo certain trials, and who managed to fool the old lady
forget is the sight of his back. 姐姐在机场等我,我得去接她,我不去她会生气。 My sister is waiting for me at the airport, so i must go to meet her. If i
don't, she will get angry.
4
汉译英时
要把汉语的意合句译成英文,一定要找到合适的连接词,把源文 中最重要的信息装入目的语主句,次要信息装入从句。
例:我和父亲不想见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。 It is more than two years since i last saw father, and what i can never
3
Example 2:
英语的形合: “知己知彼,百战不殆;不知己而知彼,一胜一负;不知己不知彼,每战必殆.” (〈〈谋攻〉〉) 这里非形式链接很明显,若将其中隐含、省略、模糊的东西补上,其形式标记应如下: “(若)知己(又)知彼,(则)百战不殆;(若)不知己而知彼,(则)(将)一胜(及)一 负;(若)不知己(又)不知彼,(则)每战(将)必殆.” 再看英语译文: “You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark.” 从译文中可看出,凡汉语中隐含的成分英语中一个也不能少.而且译文中还用了“you”这虚指主 语,汉语中完全不必要.汉语意义的内在衔接形成一种隐约的“意义脉络”,更初象一点,就是古人 所说的“文意”、“文气”,汉语正是靠这种“意脉”来组织句子,而不是受“形”的框束.
13
Example 2:
贾政尚未认清,急忙出船,欲待扶住问他是谁。那人已经 拜了四拜,站起来打了个问讯。贾政才要还揖,迎面一看, 不是别人,确是宝玉。 The man prostrated himself before Jia Zheng, who hurried out of the cabin, meaning to raise him up and see who he was, but the man had already kowtowed four times, then stood up and made him a Buddist salutation. Jia Zheng was about to bow in return when he recognized his son.
7
3.介词转化为动词 Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across
the veranda, and into the porch. 她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过
相关文档
最新文档