英国文学中诗歌翻译
英国田园诗译作
英国田园诗译作
英国田园诗的译作可以根据不同的版本和翻译者的风格有所不同。
以下是一些英国田园诗的译作:
1.威廉·华兹华斯的《绿山雀》译作:
绿山雀,穿花衣,
展翅高飞过天际。
自由自在何处去,
远走高游乐无边。
2.塞缪尔·泰勒·柯勒律治的《古舟子咏》译作:
海面漂荡一孤舟,
主人高卧弄清讴。
风吹浪打天欲晓,
古舟摇曳返港汊。
3.乔治·戈登·拜伦的《恰尔德·哈洛尔德游记》译作:
青春作伴好还乡,
漫步原野意气扬。
春风吹拂心如醉,
心旷神怡乐未央。
这些译作都是一些经典的英国田园诗歌,不同的译者通过自己的语言风格和表达方式,将这些诗歌呈现给读者。
1。
英美文学诗歌【英美文学中经典诗歌翻译】
英美文学诗歌【英美文学中经典诗歌翻译】英美文学中经典诗歌翻译英美文学中经典诗歌翻译To Helen——Edgar Allan Poe Helen,thy beauty is to me Like those Nicean barks of yore,That gently,o“er a perfumed sea,The weary,way-worn wanderer bore To his own native shore. On desperate seas long wont to roam,Thy hyacinth hair,thy classic face,Thy Naiad airs have brought me home To the glory that was Greece. And the grandeur that was Rome. Lo! in yon brilliant window-niche How statue-like I see thee stand! The agate lamp within thy hand,Ah! Psyche from the regions which Are Holy Land! 海倫,我視你的美貌如昔日尼西的小船于芬芳的海上輕輕漂泛疲憊勞累的遊子轉舵駛向故鄉的岸久經海上風浪,慣于浪跡天涯海倫,你的艷麗面容,你那紫藍的秀髮你那仙女般的丰采令我深信光榮屬於希臘偉大屬於羅馬看呀,在遠遠明亮的壁窗裏你站立著,如同一尊雕塑手上提著一盞光亮的明燈塞姬女神啊,那些神聖的土地才是你的宿地She Walks In Beauty——George Gordon Byron She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies;And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes;Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade more, one ray less, Had half impaired the nameless grace Which waves i n every raven tress, Or softly lightens o’er her face;Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent The smiles that win, the tints that glow. But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below,A heart whose love isinnocent! 她在美中徜徉,她在美中穿行;象深邃的苍穹缀满繁星,象皎洁的夜空万里无云。
英国经典诗歌附翻译
英国经典诗歌附翻译诗歌是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式。
下面是店铺为大家带来英国经典诗歌附翻译,希望大家喜欢!英国经典诗歌:如果If you can keep your head when all about youAre losing theirs and blaming it on you;If you can trust yourself when all men doubt you,But make allowance for their doubting too;If you can wait and not be tired by waiting,Or, being lied about, don't deal in lies,Or, being hated, don't give way to hating,And yet don't look too good, nor talk too wise;如果所有人都失去理智,咒骂你,你仍能保持头脑清醒;如果所有人都怀疑你,你仍能坚信自己,让所有的怀疑动摇;如果你要等待,不要因此厌烦,为人所骗,不要因此骗人,为人所恨,不要因此抱恨,不要太乐观,不要自以为是;If you can dream - and not make dreams your master;If you can think - and not make thoughts your aim;If you can meet with triumph and disasterAnd treat those two imposters just the same;If you can bear to hear the truth you've spokenTwisted by knaves to make a trap for fools,Or watch the things you gave your life to broken,And stoop and build ‘em up with worn-out tools;如果你是个追梦人——不要被梦主宰;如果你是个爱思考的人——不要以思想者自居;如果你遇到骄傲和挫折把两者当骗子看待;如果你能忍受,你曾讲过的事实被恶棍扭曲,用于蒙骗傻子;或者,看着你用毕生去看护的东西被破坏,俯下身去,用破旧的工具把它修补;If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss,And lose, and start again at your beginnings And never breath a word about your loss;If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: "Hold on"; 如果在你赢得无数桂冠之后,然后孤注一掷再搏一次,失败过后,东山再起,不要抱怨你的失败;如果你能迫使自己,在别人走后,长久坚守阵地,在你心中已空荡荡无一物,只有意志告诉你“坚持!”;If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with kings - nor lose the common touch; If neither foes nor loving friends can hurt you;If all men count with you, but none too much;If you can fill the unforgiving minuteWith sixty seconds' worth of distance run - Yours is the Earth and everything that's in it,如果你与人交谈,能保持风度,伴王同行,能保持距离;如果仇敌和好友都不害你;如果所有人都指望你,却无人全心全意;如果你花六十秒进行短程跑,填满那不可饶恕的一分钟——你就可以拥有一个世界,这个世界的一切都是你的,更重要的是,孩子,你是个顶天立地的人。
英国文学课文翻译
She walks in beauty第一诗节:首先描写夫人的步态。
“She walks in beauty, like the night of cloudless climes and starry skies”用头韵、明喻等手法,塑造了一个鲜明的艺术形象。
诗人把夫人的从容缓步与皎洁无云、满天繁星的夜晚相映衬,以浪漫主义笔触将这种美与大自然融为一体。
“Thus mellow’d to that tender light / Which heaven to gaudy day denies”描写夫人的仪容与秋波,她的美色泽柔和。
第二诗节:诗人继续围绕美的内涵,延伸美的意境。
“One shade the more, one ray the less/ Has half impair’d the nameless grace”对夫人的美做了高度赞美。
诗句中的“waves”和“lightens”,将抽象的美具体化。
美能飞舞在发上,在夫人的脸上放出光彩。
美便有了生命。
第三诗节:从夫人面颊的美深入到她内心的美。
“So soft, so calm, yet eloquent”生动地表现出夫人性情温柔沉静。
前四行赞美夫人的容颜、微笑等外在美;后两行表现的是夫人的本质美。
“A mind at peace with all below,/ A heart whose love is innocent”外在美与内在美完美结合。
She walks in beauty,like the night美人缓行如夜移, Of cloudless climes and starry skies;清空无云动繁星; And all that'best of dark and bright明丽晦深潜交影,Meet in her aspect and her eyes;凝妆娇容汇眸情;Thus mellow'd to that tender light融融月色柔极致,Which heaven to gaudy day denies耀目昼曦难相映.One shade the more,one ray the less,明暗一丝难增减,Had half impair'd the nameless grace莫明优雅易折失.Which waves in every raven tress,万缕金泽溢雅致,Or softly lightens o'er her face;芙蓉颜面泛灵滋; Where thoughts serenely sweet express适逸安恬若有思,How pure,how dear their dwelling-place.清纯高洁显心志.And on that cheek, and o'er that brow,秀颊柔美多沉静,So soft, so clam, yet eloquent柳眉动人语无声; The smiles that win, the tins that glow,迷人笑嫣光彩焕, But tell of days in goodness spent, 似隐似现年华生.A mind at peace with all below,人间万事平心待,A heart whose love is innocent!痴心一片仍天真.西风颂珀西·比西·雪莱哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。
西方诗歌翻译对照
西方诗歌翻译对照一、英国篇米尔顿诗最近的沛蒙堆大屠杀复仇吧,主呵!圣徒们遭了大难,白骨散布在寒冷的阿尔卑斯山顶;当我们的祖先崇拜木石的时辰,他们已信奉了你那纯粹的真言;别忘记他们:请录下他们的呻唤,你的羔羊群,被那血腥的沛蒙堆人屠杀在古老的羊栏,凶手们把母亲连婴孩摔下悬岩。
他们的悲叹从山谷传到山峰,再传到上苍。
请把殉难者的血肉播种在意大利全部国土上,尽管三重冠的暴君仍然统治着意大利:种子将繁生,变为千万人,理解了您的真谛,他们将及早避开巴比伦式的灭亡。
屠岸译On the Late Massacre in Piemont(1655)AVENGE, O Lord, thy slaughtered Saints, whose bones Lie scattered on the Alpine mountains cold;Even them who kept thy truth so pure of old, When all our fathers worshiped stocks and stones, Forget not: in thy book record their groansWho were thy sheep, and in their ancient foldSlain by the bloody Piemontese, that rolled Mother with infant down the rocks. Their moansThe vales redoubled to the hills, and theyTo heaven. Their martyred blood and ashes sowO’er al l the Italian fields, where still doth sway The triple Tyrant; that from these may growA hundredfold, who, having learnt thy way,Early may fly the Babylonian woe.约翰.多恩诗葬礼不论谁来装殓我,请勿弄脱(也不要多打听)我臂上那卷柔发编的金镯,——这是神秘之符,千万别碰,这是我外在的灵魂,是升天的灵魂留下的总督,留下来统治她的行省,好保持这些肢体不致风化成土。
英国名家诗歌译文
英国名家诗歌译文诗歌是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式。
下面是店铺为大家带来英国名家诗歌译文,希望大家喜欢!英国名家诗歌译文:青春挽歌What passing-bells for these who die as cattle?Only the monstrous anger of the guns.Only the stuttering rifles' rapid rattleCan patter out their hasty orisons.什麼样的丧钟,为那番惨死的人们响起?只有毛骨悚然的短枪怒吼之声只有喋喋不休的长枪结巴之声可以仓促叨念出他们的死前祈祷No mockeries for them;no prayers nor bells,Nor any voice of mourning save the choirs, ——The shrill, demented choirs of wailing shells;And bugles calling for them from sad shires.没有虚伪的颂经,也没有祈祷和教堂钟声没有哀悼的歌声,也省却丧礼的合唱诗班嚎啕痛哭的炮弹,尖锐疯狂地齐声共鸣悲哀的碉堡中,传出号令他们冲锋与撤退的军号What candles may be held to speed them all?Not in the hands of boys, but in their eyesShall shine the holy glimmers of goodbyes.什麼样的烛光,可能拿来催促他们启程出征呢?并不在男孩的手里,而在他们的眼睛里闪耀著神圣光辉的道别The pallor of girls' brows shall be their pall;Their flowers the tenderness of patient minds,And each slow dusk a drawing-down of blinds.女孩面容的苍白,将是他们洁白的棺布家人温柔的忍耐,将是他们优美的丧花大后方日日垂暮,下帘吊丧英国名家诗歌译文:闲暇What is this life if, full of care,生活会变成什么样,假如整日充满着忧患We have no time to stand and stare!我们没时间去驻足欣赏No time to stand beneath the boughs, 没时间去站在树枝底下And stare as long as sheep and cows. 像牛羊那样久久的凝视No time to see, when woods we pass, 没时间去细赏我们穿越的大森林Where squirrels hide their nuts in grass. 那松鼠在草丛中把果实珍藏No time to see,in broad daylight,没时间去想一想为什么Streams full of stars,like skies at night. 倒影在溪流中的星星像晴空的夜晚No time to turn at Beauty's glance,没时间去细想那佳人的回眸一瞥And watch her feet,how they can dance. 欣赏那脚舞姿是多么擅长No time to wait till her mouth can无暇等那佳人红唇轻启Enrich that smile her eyes began.盈盈的笑眸更加动人A poor life this if, full of care,生活可悲可厌,倘若它充满着忧患We have no time to stand and stare. 我们没时间去驻足欣赏。
英语诗歌带翻译
英语诗歌带翻译英语诗歌是英美文学中的珍宝。
在英美文学中,尤其是早期作品中,如史诗及戏剧都是以诗歌的形式出现。
小编精心收集了唯美的英语诗歌带翻译,供大家欣赏学习!唯美的英语诗歌带翻译1日出 The Sun RisingBUSY old fool, unruly Sun,忙碌的老傻瓜,任性的太阳,Why dost thou thus,为什么你要穿过窗棂,Through windows, and through curtains, call on us ?透过窗帘前来招呼我们?Must to thy motions lovers' seasons run ?难道情人的季节也得有你一样的转向?Saucy pedantic wretch, go chide莽撞迂腐的东西,你去斥骂Late school-boys and sour prentices,上学迟到的孩童,怨尤的学徒,Go tell court-huntsmen that the king will ride,去通知宫廷的猎人,国王要起驾,Call country ants to harvest offices ;吩咐乡下的蚂蚁完成收割人的劳作;Love, all alike, no season knows nor clime,爱情呀,始终如一,不使节气的变换,Nor hours, days, months, which are the rags of time.更不懂钟点、日子和月份这些时间的碎片。
Thy beams so reverend, and strong为什么你竟然会自认Why shouldst thou think ?你的光线如此可畏和强壮?I could eclipse and cloud them with a wink,我只须一眨跟,你便会黯然无光,But that I would not lose her sight so long.但我不愿她的倩影消失隐遁:If her eyes have not blinded thine,倘若她的明眸还没使你目盲,Look, and to-morrow late tell me,好好瞧瞧.明天迟些再告诉我,Whether both th' Indias of spice and mine盛产金银香料的东西印度Be where thou left'st them, or lie here with me. 在你今天离开的地方,还是躺在我身旁,Ask for those kings whom thou saw'st yesterday, 去问一下你昨天看到的所有帝王,And thou shalt hear, "All here in one bed lay." 那答案准保都将是“全在这一张床上”。
英国文学翻译诗歌
夏雨给大地带来了喜悦,送走了土壤干裂的三月,沐浴着草木的丝丝经络,顿时百花盛开,生机勃勃。
西风轻吹留下清香缕缕,田野复苏吐出芳草绿绿;碧蓝的天空腾起一轮红日,青春的太阳洒下万道金辉。
小鸟的歌喉多么清脆优美,迷人的夏夜怎好安然入睡——美丽的自然撩拨万物的心弦,多情的鸟儿歌唱爱情的欣欢。
香客盼望膜拜圣徒的灵台,僧侣立愿云游陌生的滨海。
信徒来自全国东西南北,众人结伴奔向坎特伯雷,去朝谢医病救世的恩主,以缅怀大恩大德的圣徒。
我怎能把你比作宜人的夏天?你比它更加可爱也更加温婉:狂风把五月钟爱的蓓蕾摧残,夏天延续的时间未免太短暂:苍穹的眼睛有时照得太灼热,金色的容颜常变得朦胧暗淡:遭受机缘或自然变化的摧折;美好的事物终究会不免雕残。
但是你永恒的夏天不会衰败,你拥有的美丽会永伴你身旁,死神不夸耀你在他影里徘徊,当你在不朽诗行里与时同长。
只要人类能呼吸眼睛能看清,此诗万世长存并赐予你生命。
我怎能把你比作宜人的夏天?你比它更加可爱也更加温婉:狂风把五月钟爱的蓓蕾摧残,夏天延续的时间未免太短暂:苍穹的眼睛有时照得太灼热,金色的容颜常变得朦胧暗淡:遭受机缘或自然变化的摧折;美好的事物终究会不免雕残。
但是你永恒的夏天不会衰败,你拥有的美丽会永伴你身旁,死神不夸耀你在他影里徘徊,当你在不朽诗行里与时同长。
只要人类能呼吸眼睛能看清,此诗万世长存并赐予你生命。
What though the field be lost? “失却了阵地算得什么?并非罄尽无望,All is not lost; the unconquerable will, 遗存有:不可征压之意志,And study of revenge, the immortal hate, 永不服屈之勇气,无休止之仇恨,And courage never to submit or yield. 百变难惩之报复决计—And what is else never to be overcome? 不可摧折,不可胜计。
英国文学作品英汉对照
Chapter 1 文艺复兴时期I. Edmund SpenserEpithalamion 贺新婚曲The Faerie Queene 仙后选文为The Faerie QueeneII.Christopher MarloweTamburlaine 铁木耳转Dr. Faustus 浮士德悲剧The Jew of Malta 马乐他岛的犹太人Edward II 爱德华二世Hero and Leander 海洛与勒安德尔选文为Dr. Faustus ; The Passionate Shepherd to His LoveIII. William ShakespeareRape of Lucrece 鲁克斯受辱记Venus and Adonis 维纳斯与安东尼斯Titus Andronicus 泰托斯安东尼The Comedy of Errors 错误的喜剧The Two Gentlemen of Veroma 维洛那二绅士The Taming of the Shrew 驯悍记Love’s Labour’s Lost爱的徒劳Richard II 理查二世King John 约翰王Henry IV, Parts I and II, Henry VSix Comedies:A Midsummer Night’s Dream 仲夏夜之梦The Merchant of Venice 威尼斯商人Much Ado About Nothing 无事无非As You Like It 皆大欢喜Twelfth Night 第十二夜The Merry Wise of Windsor 温莎的风流娘儿们Two Tragedies:Romeo and Juliet 罗米欧与朱丽叶Julius Caesar 凯撒HamletOthelloKing LearMacbethAntony and Cleopatra 安东尼与克里佩特拉Troilus and Cressida, and Coriolanus 特洛伊勒斯与克利西达All’ Well That Ends Well (comedy) 终成成眷属Measure for Measure (comedy) 一报还一报Pericles 伯里克利Cymbeline 辛白林The Winter’s Tale冬天的故事The Tempest 暴风雨Henry VIIIThe Two Noble Kinsmen两位贵族亲戚选文为Sonnet 18; The Merchant of Venice; HamletIV. Francis BaconThe Advancement of Learning 论科学的价值与发展Novum Organum 新工具Apophthagmes New and Old 新旧格言录The History of the Reign of Henry VIIThe New Atlantis 新大西岛Maxims of Law 法律原理The Learning Reading upon the Statute of Uses法令使用读书选文Of StudiesV. John DonneThe Elegies and Satires 挽歌与十四行诗The Songs and Sonnets 歌谣与十四行诗Holy Sonnets 圣十四行诗A Hymns to God the Father 给圣父的赞美诗选文The Rising Sun; Death Be Not ProudVI. John MiltonParadise Lost 失乐园Paradise Regain 复乐园Samson Agonistes力士参孙Lycidas 利西达斯Areopagitica 论出版自由Chapter 2 新古典主义时期I. John BunyanThe Pilgrim’s Progress 天路历程Grace Abounding to the Chief of Sinners 罪人头目的赫免The Life and Death of Mr. Badman 拜德门先生生死录The Holy War 圣战选文The Vanity Fair (from the The Pilgrim’s Progress)II. Alexander PopeThe Dunciad 群愚史诗An Essay on Criticism 论批评The Rape of the Lock 夺发记选文An Essay on CriticismIII. Daniel DefoeRobinson Crusoe 鲁宾逊漂流记Captain Singleton 辛立顿船长Moll Flanders 莫尔弗兰德斯Colonel Jack 杰克上校A Journal of the Plague Year 灾疫之年的日记Roxana 罗克萨那选文Robinson CrusoeIV. Jonathan SwiftA Tale of Tub 木桶传The Battle of the Books 书籍的战斗Gulliver’s Travels 格列弗游记A Modest Proposal 一个小小的建议The Drapier’s Letters 布商的书信选文Gulliver’s TravelsV. Henry FieldingThe Coffee House Politician 咖啡屋的政治家The Tragedy of the Tragedies 悲剧中的悲剧The Historical Register for the Year 1736 1736历史年鉴The History of the Adventures of Joseph Andrews and of his friend Mr. Abraham Adams, Written in Imitation of the Manner of CervantesThe History of Jonathan Wild the Great 大伟人江奈生翻乐德传The History of Tom Jones, a Foundling 汤姆琼斯The History of Amelia 阿米亚选文为Tom JonesVI. Samuel JohnsonPoems:LondonThe Vanity of Human Wishes 人生希望多空幻The History of Rasselas, Price of Abyssinia (a romance)阿比西尼亚王子的故事Irene (a tragedy) 艾琳The Ramble and The Idler 漫游者和闲散者Lives of PoetsA Dictionary of the English Language选文To the Right Honorable the Earl of ChesterfieldVII. Richard Brinsley SheridanThe Rival 情敌The School for Scandal 造谣学校St. Patrick’s Day圣特帕里克节日Scheming Lieutenant 诡计多端的中尉The Duenna 少女的监护人The Critic 批评家Pizarro 比扎罗选文The School for ScandalVIII. Thomas GrayElegy Written in a Country Churchyard 写在教堂墓地的挽歌Ode on a Spring 春之颂Ode on a Distant Prospect of Eton College 伊顿远眺Ode on the Death of a Favourite Cat 爱猫之死颂Hymn to Adversity 逆境颂选文Elegy Written in a Country ChurchyardChapter III 浪温主义时期I. William BlakePoetic Sketches 诗歌扎记The Songs of Innocence 天真之歌The Songs of Experience 经验之歌Marriage of Heaven and Hell 天堂与地狱联姻The Book of Urizen 尤里曾的书The Book of Los 洛斯的书The Four Zoas 四个成熟的个体Milton 弥尔顿选文The Chimney Sweeper (from Songs of Innocence); The TygerII. William WordsworthLyrical Ballads (抒情歌谣集)The PreludeThe ExcursionWorshipper of Nature (The Sparr,w’s Nest, To a Skylark, To the Cuckoo, To a Butterfly,I Wandered Lonely as a Cloud, An Evening Walking, My Heartn Leaps up, Tintern Abbey)选文:I Wandered Lonely as a Cloud, Composed upon Westminster Bridge, She Dwelt Among the Untrodden Ways, The Solitary ReaperIII. Samuel Taylor ColeridgeLyrical BalladsThe Rime of the Ancient Mariner (古舟子咏)Kubla Khan (忽必烈汗)This Lime Free Bower My Prison (酸橙树亭------我的监牢)Frost at Midnight 午夜霜The Nightingale 夜莺Biographia Literaria 文学传记选文Kubla KhanIV. George Grodon ByronHours of Idleness 闲散的时光Childe Harold’s Pilgrimage恰尔德哈罗德游记Oriented Tales 东方化的传奇The Prisoner of Chillon 锡庸的囚徒Manfred 曼弗雷德Don Juan 唐璜Cain 该隐The Island 岛屿The Vision of Judgment 审判的想象选文Song for the Luddites ; The Isles of Greece (from Don Juan)V. Percy Bysshe ShelleyThe Necessity of Atheism 无神论的必要性Queen Mab: A Philosophical Poem 仙后麦布Alastor, or The Spirit of Solitude 复仇者或隐居者的精神Julian and Maddalo 朱利安与麦达格The Revolt of Islam 伊斯兰的反叛The Cenci 钦契一家The Prometheus Unbound解放了的普罗米修斯Adomais 阿多尼斯Hellas 海娜斯A Defense of Poetry 诗之辩护选文A Song: Men of England; Ode to the West WindVI. John KeatsOn First Looking into Chapman’s HomerEndymionLamia, Isabella, The Eve of St. Agens, and Other Poems (Ode on Melancholy, Ode on a Grecian Urn, Ode to a Nightingale, Ode to Psyche)Lyric masterpiece (To Autumn, Hyperion)选文Ode on a Grecian UrnVII. Jane AustenSense and Sensibility 理智与情感Pride and Prejudice 傲慢与偏见Northanger Abbey 诺桑觉寺Mansfield Park 曼斯菲尔德花园Emma 埃玛Persuasion 劝导The Watsons 屈陈氏一爱Fragment of a Novel 小说的片断Plan of a Novel 小说的计划选文Pride and PrejudiceChapter IV. 维多利亚时期I. Charles DickensSketches by Boz 博兹特写集The Posthumous of the Pickwick Club 皮克威克外传Oliver Twist 雾都孤儿Nicholas Nickleby 尼古拉斯尼克尔贝The Pickwick Paper 皮克威克外传David Copperfield 大卫科波菲尔Martin Chuzzlewit 马丁朱尔述维特Dombey and Son 董贝父子A Tale of Two Cities 双城记Bleak House 荒凉山庄Little Dorrit 小杜丽Hard Times 艰难时世Great Expectations 远大前程Our Mutual Friends 我们共同的朋友The Old Curiosity Shop 老古玩店选文为Oliver TwistII. The Bronte SistersPoem by Currer, Ellis, and Acton Bell (Charlotte, Emily, Anne)The Professor (Charlotte) 教师Jane Eyre (Charlotte) 简爱Wuthering Heights (Emily) 呼啸山庄Agnes Grey (Anne) 格雷The Tenant of Wildfell Hall (Anne)野岗庄园房客选文Jane Eyre by Charlotte Bronte, Wuthering Heights by Emily BronteIII. Alfred TennysonPoems by Two Brothers 两兄弟诗集Poems, Chiefly Lyrical 诗集,主要是抒情诗Poems 诗集The Princess 公主In Memoriam 悼念Idylls of the King 国王叙事集选文Break,Break,Break, Crossing the Bar, UlyssesIV. Robert BrowningPauline 波琳 Sordello 索尔戴洛Dramatic Lyrics 戏剧抒情诗Dramatic Romances and Lyrics 戏剧罗曼史和抒情诗Bells and Pomegranates 铃铛与石榴Men and Women 男人与女人Dramatic Personae 剧中人The Ring and the Book 指环与书Dramatic Idylls 戏剧田园诗选文My Last Duchess, Meeting at Night, Parting at MorningV. George EliotScenes of Clerical Life 教区生活场景Adam Bede 亚当比德The Mill on the Floss 弗洛斯河上的磨坊Romola 罗慕拉Felix holt, the Radical 激进分子菲尼克斯霍尔特Middlemarch 米德尔马契Daniel Deronda 但尼尔狄隆达选文MiddlemarchVI. Thomas HardyTess of the D’Urbervilles苔丝Jude the Obscure 无名的裘德The Dynasts 列后The Return of the Native 还乡The Trumpet Major 号兵长The Mayor of Casterbridge 卡斯特桥市长The Woodlanders 林地居民Under the Greenwood 林间居民Far from the Madding Crowd 远离尘嚣选文Tess of the D’Urbervill esChapter 5 现代主义时期I. George Bernard ShawCashel Byron’s Profession 卡歇尔拜伦的职业Our Theaters in the Nineties 90年代的英国戏剧Widower’s Houses 鳏夫的房产 Candida 堪迪达Mrs. Warren’s Profession 沃伦夫人的职业Caesar and Cleoptra 凯撕与克利奥佩特拉 St. Joan 圣女贞德Back to Methuselah 回归玛士撒拉 Man and Superman人与超人John Bull’s Other Island 约翰布尔的另外岛屿 Pygmalion 茶花女Getting Married 结婚 Misalliance 不合适的媳妇Fanny’s First Play 范尼的第一部戏剧The Doctor’s Dilemma医生的困境Too True to be Good 难以置信选文Mrs. Warren’s ProfessionII. John GalsworthyFrom the Four Winds 来自四位吹奏者The Man of Property 财主 The Silver Box 银盒The Forsyte Saga弗尔赛特三部曲 ( The Man of Property, In Chancery 骑虎难下, To Let 出租)A Modern Comedy 现代喜剧 End of the Chapter 篇章未尾选文The Man of PropertyIII. William Butler YeatsThe Lake of Innisfree 伊尼斯岛 Sailing to Byzantium 驶向拜占庭The Countess Cathleen 女伯爵凯瑟琳 Cathleen ni Houlihan 故里痕的凯瑟琳The Land of Heart’s Desire 心里渴望的地方 The Shadowy Waters 浅水区Purgatory 炼狱选文The Lake of InnisfreeIV. T. S. EliotThe Love Song of J. Alfred Prufrock 布鲁富劳克的情歌The Waste Land 荒园 Murder in the Cathedral 教堂里的谋杀The Family Reunion 家人团聚 The Confidential Clerk 机要秘书The Statesmen 政治家 The Cocktail Party鸡尾酒会选文The Love Song of J. Alfred PrufrockV. D. H. LawrenceSons and Lovers 儿子与情人 The White Peacock白孔雀The Trespasser 过客 The Rainbow彩虹Women in Love 恋爱中的女人Aaron’s Rod亚伦神仗Kangaroo 袋鼠 The Plumed Serpent带羽毛的蛇Lady Chatterley’s Lover St. Mawr 圣摩尔The Daughter of the Vicar 主教的女儿The Horse Dealer’s Daughter贩马人的女儿The Captain’s Doll 般长的娃娃 The Prussian Officer 普鲁士军官The Virgin and the Gypsy贞女和吉普塞人Trilogy(A Collier’s Friday Night, 矿工周五的夜晚The Daughter-in-law,儿媳 The Widowing of Mrs. Holroyed 守寡的霍尔伊德夫人选文Sons and LoversVI. James JoyceDubliner 都柏林人 A Portrait of the Artist as a Young Man青年艺术家的自画像Ulysses 尤利西斯 Finnegans Wake 为芬尼根守灵选文Dubliner美国文学I. Washington IrvingA History of New York form the Beginning of the World to the End of Dutch Dynasty自古至荷兰占领为止的纽约史The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent 见闻扎记Bracebridge Hall 布雷斯布里奇庄园Tales of a Travel 旅行者的故事The Legend of Sleepy Hollow 睡谷的传说选文Rip Van WinkleII. Ralph Waldo EmersonNature 论自然 Essay 散文集 The American Scholar 论美国学者Self-Reliance 论自信 The Over-Soul 论超灵选文NatureIII. Nathaniel HawthorneMosses from an Old Manse古宅青苔The Snow-Image and Other Twice-Told Tales 雪像和其他故事新编The Scarlet Letter 红字The House of Seven Gables 七个尖角阁的房子The Blithedale Romance 福谷传说 The Marble Faun 大理石雕像选文Young Goodman BrownIV. Walt WhitmanLeaves of Grass选文There Was a Child Went Forth, Cavalry Crossing a Ford, Song of MyselfV. Herman MelvilleTypee 泰比 Omoo 奥穆 Mardi 玛迪Redburn 雷德本 White Jacket 白外衣 Pierre 皮埃尔Confidence-Man 信心人 Moby-Dick 白鲸Billy Budd 比利伯德选文Moby-DickChapter 2 现实主义时期I. Mark TwainAdventures of Huckleberry FinnLife on Mississippi The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County Innocent Abroad 傻瓜出国记 Roughing It 含莘如苦The Adventures of Tom Sawyer The Gilded Age 镀金时代A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court 亚瑟王宫庭中的美国佬The Tragedy of Pudd’nhead Wilson傻瓜威尔逊The Man That Corrupted Hadleyburg 败坏哈德莱堡的人The Mysterious Stranger 神秘的陌生人选文Adventures of Huckleberry FinnII. Henry JamesThe American 美国人 Daisy Miller 黛西米勒 The European 欧洲人The Protrait of A Lady 贵妇人的画像 The Bostonians 波士顿人Princess Casamassima 卡撒玛西公主 The Private Life 私生活The Middle Years 中年 The Turn of the Screw 螺丝的拧紧The Beast in the Jungle 丛林猛兽 What Maisie Knows 梅西所知道的The Wings of the Dove 鸽翼 The Ambassadors 大使The Golden Bowl 金碗 The Death of a Lion 狮之死选文Daisy MillerIII. Emily DickinsonIf you were coming in the fallThere came a day Summer’s fullI cannot live with You I’m ceded-I’ve stopped being theirs选文This is my letter to the World, I heard a Fly buzz-when I diedI like to see it lap the MilesBecause I could not stop for deathIV. Theodore DreisererSister Carrie 嘉莉妹妹 Nigger Jeff 黑人杰夫Old Rogaum and His Theresa 老罗格姆和他的特里萨 Jennie Gerhardt珍妮姑娘Trilogy of Desire The Financier 金融家 The Genius 天才An American Tragedy 美国悲剧 Dreiser at Russia 德莱塞对俄罗斯的观感选文Sister CarrieChapter 3 现代主义时期I. Ezra PoundThe Cantos 诗章 Collected Early Poems of Ezra Pound 庞德的诗章Personae 人物 Cantos Hugh Selwyn Mauberley 休塞尔温莫伯利Make It New 要革新 Literary Essays 文学散文 The ABC of Reading 阅读入门Polite Essays 优雅的随笔The Translations of Ezra Pound 庞德译文集Confucius 孔子 Shih-Ching 诗集选文In a Station of the Metro, The River-Merchant’s Wife: A Letter, A PactII. Robert Lee FrostA Boy’s Will 一个男孩儿的愿望 North of Boston 波士顿以北 Mountain IntervalNew Hampshire 新罕布什尔 Snowy Evening 雪夜停马在林边 West-Running Brook 向西流去的小溪 Collected Poems 诗选 A Winter Tree选文After Apple-Picking, The Road Not Taken, Stopping by Woods on a Snowy Evening以III. Eugene O’NeillBound East for Cardiff 驶向东方的卡笛夫 Beyond the Horizon 天外边Straw Anna Christie The Emperor Jones 琼斯皇帝The Hairy Ape 毛猿All God’ s Chillun Got Wings 所有上帝的烟斗都有翅膀The Great God Brown 伟大之神布朗Long Day’s Journal Into Night 直到夜晚的漫长的一天 Desire Under the Elms 榆树下的欲望选文The Hairy ApeIV. F. Scott FitzgeraldThis Side of Paradise 天堂的这一边 Beautiful and Damned 美丽而遭骂的人The Great Gatsby Tender is the Night 夜色温柔The Last Tycoon 最后一个巨头 Flappers and Philosophers 吹捧者与哲学家Tales of the Jazz Age 爵士时代 All the Sad Young Men 所有悲惨的小伙子Taps at Reveille 拍打在起床鼓上 Babylon Revisited重返巴比伦选文The Great GatsbyV. Earnest HemingwayIn Our Time 在我们的时代 A Farewell to Arms 永别了,武器For Whom the Bell Tolls 丧钟为谁敲响 The Old Man and the Sea 老人与海Men Without Women 没有女人的男人 Death in the Afternoon 午后之死The Snows of Kilimanjaro 开利曼扎罗之雪 The Green Hills of Africa 非洲的青山选文Indian Camp (from In Our Time)VI. William FaulknerThe Marble Faun 玉石牧神 The Sound and the Fury 喧嚣与骚动As I Lay Dying 我弥留之际 Light in August 八月之光Absalom, Absalom 押沙龙!押沙龙! Wild Palms 疯狂的手掌The Hamlet 哈姆雷特 The Unvanquished 不可征服的Go Down, Moses 去吧,摩西 The Fable 寓言The Town 小镇 The Mansion 大厦Soldier’s Pay 士兵的报酬。
英美文学选读英国文学3单元诗歌翻译
英美文学选读英国文学3单元诗歌翻译A Song : Men of England给英格兰人的歌By Percy Bysshe Shelley雪莱Men of England, wherefore ploughFor the lords who lay yelow? Wherefore weave with toil and careThe rich robes your tyrants wear?英格兰的人们,凭什么要给蹂躏你们的老爷们耕田种地?凭什么要辛勤劳动纺织不息用锦绣去打扮暴君们的身体?Wherefore feed and clothe and save From the cradle to the graveThose ungrateful drones who would Drain your sweat-nay, drink your blood? 凭什么,要从摇篮直到坟墓,用衣食去供养,用生命去保卫那一群忘恩负义的寄生虫类,他们在榨你们的汗,喝你们的血?Wherefore ,Bees of England, forge Many a weapan, chain, and scourage, That these stingless drones may spoil The forced produce of your toil?凭什么,英格兰的工蜂,要制作那么多的武器,锁链和刑具,使不能自卫的寄生雄蜂竟能掠夺用你们强制劳动创造的财富?Have ye leisure, comfort ,calm,Shelter ,food, love's gentle balm?Or what is it ye buy so dearWith your pain and with your fear?你们是有了舒适,安宁和闲暇,还是有了粮食,家园和爱的慰抚?否则,付出了这样昂贵的代价,担惊受怕忍痛吃苦又换来了什么?The seed ye sow, another reaps;The wealth ye find, another keeps;The robes ye weave, another wears;The arms ye forge, another bears.你们播下了种子,别人来收割;你们找到了财富,归别人占有;你们织布成衣,穿在别人身上;你们锻造武器,握在别人的手。
扬大英国文学史 诗歌翻译
文学史诗歌翻译P118 To His Coy Mistress《致娇羞女友》原文:Had we but world enough, and time, This coyness, lady, were no crime.We would sit down and think which way To walk, and pass our long love’s day;But at my back I always hearTime’s winged chariot hurrying near; And yonder all before us lieDeserts of vast eternity.Thy beauty shall no more be found, Nor, in thy marble vault, shall sound My echoing song; then worms shall try That long preserv’d virginity,And your quaint honour turn to dust, And into ashes all my lust.中译:如果我们的世界够大,时间够多,小姐,这样的羞怯就算不上罪过。
我们会坐下来,想想该上哪边去散步,度过我们漫漫的爱情天。
可是我背后总听到声音:时间的飞轮急促的逼近;而摆在我们前头的一切就是永恒的无边荒野。
你的美决不会重新找到,你的大理石坟窖里也短少我的歌声;蛆虫会成阵来品尝那一瓶久藏的童贞,你的矫情化成了尘土我的欲情白白的烧枯。
P204 A Red, Red Rose《一朵红红的玫瑰》原文:O my Luve's like a red, red rose That’s newly sprung in June;O my Luve's like the melodie That’s sweetly play'd in tune.As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I:And I will luve thee still, my dear, Till a’ the seas gang dry:Till a’ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun:I will luve thee still, my dear, While the sands o’ life shall run.And fare thee well, my only Luve And fare thee well, a while!And I will come again, my Luve, Tho’ it were ten thousand mile.中译:啊,我的爱人像朵红红的玫瑰,六月里迎风除开;啊,我的爱人像支甜甜的曲子,奏的合拍又和谐。
英国文学作品英汉对照
英国文学作品英汉对照chapter1文艺复兴时期i.edmundspenserepithalamion贺新婚曲thefaeriequeene仙后仙后ii.christophermarlowetamburlaine铁木耳转浮士德博士浮士德悲剧thejewofmalta马乐他岛的犹太人edwardii爱德华二世Hero和Leander helo和Le ander选文为dr.faustus;thepassionateshepherdtohislove威廉莎士比亚thetwogentlemenofveroma维洛那二绅士thetamingoftheshrew驯悍记love’slabour’slost爱的徒劳理查二世国王约翰amidsummernight’sdream仲夏夜之梦themerchantofvenice威尼斯商人muchadoaboutnothing无事无非asyoulikeit皆大欢喜twelfthnight第十二夜温莎的快乐妻子们romeoandjuliet罗米欧与朱丽叶juliuscaesar凯撒哈姆雷特·奥瑟尔梅贝思antonyandcleopatra安东尼与克里佩特拉伯里克利斯thewinter’stale冬天的故事thetempest暴风雨henryviii两位贵族亲戚选文为sonnet18;themerchantofvenice;hamlet四、弗朗西斯·培根theadvancementoflearning论科学的价值与发展novumorganum新工具亨利五世标志的历史新亚特兰蒂斯法律格言thelearningreadinguponthestatuteofuses法令使用读书选文ofstudiesv、约翰登theelegiesandsatires挽歌与十四行诗thesongsandsonnets歌谣与十四行诗holysonnets圣十四行诗啊,让我们把圣父的赞美诗献给圣父;临终前的骄傲vi.johnmiltonparadise失去了天堂paradise失去了天堂Samsonagonists Samson Lycidas Lycidas Areopagatica关于新闻自由chapter2新古典主义时期i.johnbunyan朝圣者之旅graceaboundingtothechiefofsinners罪人头目的赫免thelifeanddeathofmr.badman 拜德门先生生死录theholywar圣战从朝圣者的长途跋涉中ii.alexanderpope邓西亚集团愚蠢的史诗anessayoncriticism论批评therapeofthelock夺发记选文anessayoncriticism三、敌人robinsoncrusoe鲁宾逊漂流记captainsingleton辛立顿船长mollflanders莫尔弗兰德斯coloneljack杰克上校罗克萨娜·罗克萨娜鼠疫年日记选文robinsoncrusoe四、乔纳森·斯威夫特·阿塔雷乌布桶形传球thebattleofthebooks书籍的战斗gulliver’stravels格列弗游记从德拉皮尔的书信《格列佛的故事》中得到的一点建议v.henryfielding悲剧中的悲剧thehistoricalregisterfortheyear17361736历史年鉴约瑟夫·安德鲁斯和他的朋友的冒险史。
英国大诗人的诗歌翻译
诗歌欣赏:
SLOW, SLOW, FRESH FOUNT
Slow, slow, fresh fount, keep time with my salt tears;
Yet slower, yet, O faintly, gentle spring!
List to the heavy part the music bears,
Seeing the shepherds feed their flocks,
Melodious birds sing madrigals,
And I will make thee beds of roses,
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers and a kirtle,
For thy delight each May-morning
If these delights thy mind may move,
Then live with me, and be my love
参考译文:
多情牧童致情人
来跟我同居,做我的爱人,
我们将体验乐趣无垠;
深谷高山,平原大川
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art, and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least
Embroidered all with leaves of myrtle
英爱情文诗带翻译精选
英爱情文诗带翻译精选爱情像是糖果,散落在游乐场的每个地方;灯火闪亮,永远不会打烊。
店铺整理了英爱情文诗带翻译,欢迎阅读!英爱情文诗带翻译篇一情人的哀诉The Lover’s Appeal情人的哀诉Sir Thomas Wyatt托马斯·怀亚特AND wilt thou leave me thus!难道你就这样把我抛开?Say nay! say nay! for shame!说不!说不!多么羞辱!To save thee from the blame我的悲伤,我的失落,Of all my grief and grame.责备无需由你背负。
And wilt thou leave me thus?难道你就这样把我抛开?Say nay! say nay!说不!说不!And wilt thou leave me thus,无论是富贵还是潦倒,That hath loved thee so long我一直爱你义无反顾;In wealth and woe among:难道你就这样把我抛开?And is thy heart so strong难道你的心就如此冷酷?As for to leave me thus?难道你就这样把我抛开?Say nay! say nay!说不!说不!And wilt thou leave me thus,难道你就这样把我抛开?That hath given thee my heart而我一颗心已经向你托付;Never for to depart不是为了离别,Neither for pain nor smart:不是为了痛苦:And wilt thou leave me thus?难道你就这样把我抛开?Say nay! say nay!说不!说不!And wilt thou leave me thus,对于一个深爱你的人,And have no more pity你的同情怎会踪影全无?Of him that loveth thee?难道你就这样把我抛开?Alas! thy cruelty!天啊,如此心狠,惨不忍睹!And wilt thou leave me thus?难道你就这样把我抛开?Say nay! say nay!说不!说不!英爱情文诗带翻译篇二请爱再莅临Come again, sweet love doth now invite,回来吧,我柔美的爱情在此恳求你的眷顾,Thy graces that refrain, To do me due delight.它叫我压抑着应得的喜悦,To see, to hear, to touch, to kiss, to die,忍住不得见你、听你、碰你、吻你,With thee again in sweetest sympathy.与你在最温柔的怜爱中再死一回。
莎士比亚经典英语诗歌译文
莎士比亚经典英语诗歌译文莎士比亚经典英语诗歌译文莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。
下面是店铺为大家带来莎士比亚经典英语诗歌译文,希望大家喜欢!莎士比亚经典英语诗歌译文1:O, how I faint when I of you do write,哦,我写到你的时候多么气馁,Knowing a better spirit doth use your name,得知有更大的天才利用你名字,And in the praise thereof spends all his might,他不惜费尽力气去把你赞美,To make me tongue-tied, speaking of your fame!使我箝口结舌,一提起你声誉!But since your worth, wide as the ocean is,但你的价值,像海洋一样无边,The humble as the proudest sail doth bear,不管轻舟或艨艟同样能载起,My saucy bark inferior far to his我这莽撞的艇,尽管小得可怜,On your broad main doth wilfully appear.也向你茫茫的海心大胆行驶。
Your shallowest help will hold me up afloat,你最浅的滩濑已足使我浮泛,Whilst he upon your soundless deep doth ride;而他岸岸然驶向你万顷汪洋;Or being wreck'd, I am a worthless boat,或者,万一覆没,我只是片轻帆,He of tall building and of goodly pride:他却是结构雄伟,气宇轩昂:Then if he thrive and I be cast away,如果他安全到达,而我遭失败,The worst was this; my love was my decay. 最不幸的是:毁我的是我的爱。
英美文学选读诗歌翻译
SONNET 18 (William Shakespeare)十四行诗Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines,A nd often is his gold complexion dimm’d,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course untrimm’d: But thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou ow’st,Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st.So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.我怎么能够将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。
休恋那烈日当空,转眼会云雾迷蒙;休叹那百花凋零,摧折于无常天命;唯有你永恒的夏日长新,你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
Structure: Runs in iambic pentameter, rhymed ABAB CDCD EFEF GG.1. What is the theme of this sonnet? Eternality, beauty, immorality2. Why is the speaker’s beloved more lovely than a summer’s day?One thing he is thinking of is how short lived summer is. Another reason he says his love is more beautiful than a summer day is that the summer whether can be harsh, making nature look less beautiful than it does otherwise. 3.There is obviously a shift of tone and subject matter in line 9. Describe such a shift.The author compared the loved one, just in a soft and sentimental tone similar to many love sonnets, to a summer’s day in the first 4 lines, while, in the following 4, developing this concept to the p oor power of people falling to retain the fair against Nature. But in line 9, the author reversed it in a more emotional and definite tone to express the eternal youth of the loved ones.I Hear America Singing (Walt Whitman) 我听见美国在歌唱(沃尔特·惠特曼)I hear America singing, the varied carols I hear.Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,The carpenter singing his as he measures his plank or beam,The mason singing his as he makes ready for work,or leaves off work,The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,The wood-cutter's song, the ploughboy's on his way in the morning, or at noon intermission or at sundown,The delicious singing of the mother, or of the young wife at work, or of the girl sewing or washing,Each singing what belongs to him or her and to none else,The day what belongs to the day--at night the party of young fellows, robust, friendly,Singing with open mouths their strong melodious songs.我听见美国在歌唱,我听见各种不同的颂歌机器匠在歌唱着,他们每人歌唱着他的愉快而强健的歌,木匠在歌唱着,一边比量着他的木板或梁木,泥瓦匠在歌唱着,当他准备工作或停止工作的时候,船家歌唱着他船里所有的一切,水手在汽艇的甲板上歌唱着,鞋匠坐在他的工作凳上歌唱,帽匠歌唱着,站在那里工作,伐木者、犁田青年们歌唱着,当他们每天早晨走在路上,或者午间歇息,或到了日落的时候,我更听到母亲的美妙的歌,正在操作的年轻的妻子们的或缝衣或洗衣的女孩子们的歌,每人歌唱属于他或她而不是属于任何别人的一切,白昼歌唱白昼所有的,晚间,强壮而友爱的青年们的集会,张嘴唱着他们的强健而和谐的歌。
莎士比亚经典英文诗带翻译
莎士比亚经典英文诗带翻译莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。
下面是店铺为大家带来莎士比亚经典英文诗带翻译,希望大家喜欢!莎士比亚经典英文诗1:Or I shall live your epitaph to make,无论我将活着为你写墓志铭,Or you survive when I in earth am rotten;或你未亡而我已在地下腐朽,From hence your memory death cannot take,纵使我已被遗忘得一干二净,Although in me each part will be forgotten.死神将不能把你的忆念夺走。
Your name from hence immortal life shall have,你的名字将从这诗里得永生,Though I, once gone, to all the world must die:虽然我,一去,对人间便等于死;The earth can yield me but a common grave,大地只能够给我一座乱葬坟,When you entombed in men's eyes shall lie.而你却将长埋在人们眼睛里。
Your monument shall be my gentle verse,我这些小诗便是你的纪念碑,Which eyes not yet created shall o'er-read,未来的眼睛固然要百读不厌,And tongues to be your being shall rehearse未来的舌头也将要传诵不衰,When all the breathers of this world are dead;当现在呼吸的人已瞑目长眠。
You still shall live--such virtue hath my pen--这强劲的笔将使你活在生气Where breath most breathes, even in the mouths of men. 最蓬勃的地方,在人们的嘴里。
英国文学诗歌翻译
也会像圆规的两脚那样若即若离;
你的灵魂,那只固定的脚,
看似不动,实则会随另一只而移。
尽管它稳坐中央镇守,
但是倘使另一只真要去远游,
也会斜着身凝神倾听,
待君归来时,才又直身相候。
你对我正是这般,我定要
倾身围着你转,就像另外那只脚,
你的坚定成就了我的圆满
使我抵达终点时又重回起点报到。
创作背景编辑本段回目录根据沃尔顿(Izaak Walton)所著《多恩传记》(Bibliography of Donne),本诗是多恩在离开英国前往法国之前为妻子所写的。当时,诗人身体健康欠佳,而妻子又有身孕,按常理不宜远游,但是心仪宦途的多恩却决意追随其恩主德卢瑞爵士远赴欧洲。这样,他似乎语感到这次别离或许就是夫妻之间的永诀,因此,整首诗歌就蒙上了一层悲哀的色彩。
尽管它们的威力比地震大得多。
月下情人之爱了无意趣,
(它的灵魂是快感)不允许
缺席,因为缺席就会令
爱的构件四分五裂纷纷散去。
而你我千锤百炼的爱情,
连我们自己都说不清道不明,
心有灵犀,无疑又无忧,
就是不看不吻不摸也能体验。
你我的灵魂已融为一体,
纵然我须离去,也不必忍受别离,
别离只不过是一种延伸
就像将金子锻成飘逸绵绵的金丝。
你见到的所有奇观,
然后发誓
美丽而忠贞的女子
这世上没有。
如果你能找到一个这样的女子,请告诉我,
那样的旅程一定很美好;
可惜不会有那样的旅程,我也不会离开这里,
也许我的隔壁就住着一个这样的女子,
也许你遇到她的时候,她美丽而且忠贞,
一直到你离家给她写信为止,她都是如此,
但是她
不等我归家,准已哄骗了
莎士比亚经典英文诗歌带翻译
莎⼠⽐亚经典英⽂诗歌带翻译 莎⼠⽐亚是英国⽂学史上最杰出的戏剧家,也是西⽅⽂艺史上最杰出的作家之⼀。
下⾯是店铺为⼤家带来莎⼠⽐亚经典英⽂诗歌带翻译,欢迎⼤家阅读! 莎⼠⽐亚经典英⽂诗歌篇1 That time of year thou mayst in me behold 在我⾝上你或许会看见秋天, When yellow leaves, or none, or few, do hang 当黄叶,或尽脱,或只三三两两 Upon those boughs which shake against the cold, 挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤-- Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. 荒废的歌坛,那⾥百鸟曾合唱。
In me thou seest the twilight of such day 在我⾝上你或许会看见暮霭, As after sunset fadeth in the west, 它在⽇落后向西⽅徐徐消退: Which by and by black night doth take away, ⿊夜,死的化⾝,渐渐把它赶开, Death's second self, that seals up all in rest. 严静的安息笼住纷纭的万类 In me thou see'st the glowing of such fire 在我⾝上你或许全看见余烬, That on the ashes of his youth doth lie, 它在青春的寒灰⾥奄奄⼀息, As the death-bed whereon it must expire 在惨淡灵床上早晚总要断魂, Consumed with that which it was nourish'd by. 给那滋养过它的烈焰所销毁。
This thou perceivest, which makes thy love more strong, 看见了这些,你的爱就会加强, To love that well which thou must leave ere long. 因为他转瞬要辞你溘然长往。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英国文学选读课诗歌中文译文June, 2009威廉·莎士比亚(1564—1616)十四行诗(第十八首)我怎能把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无情的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。
但你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他的影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命(朱生豪译)商籁第十八将君比作夏日兮如之何?君子俊秀谦和兮胜之多。
五月蓓蕾兮难禁狂风之摧折,夏季何短促兮转眼便过。
天之目兮光炎炎而炽烈,其颜如金兮有时亦昏黑;佳人之倩丽兮终将衰减,时运之多变兮有损其颜色,独君之长夏兮无有终止,君之美好兮永葆而不逝,死神亦茫然兮不知君何之。
君托身于诗篇兮将与天时而共存,当人能呼吸兮其目能审,此诗必传兮赋君以永生。
(赵增辉译)威廉·布莱克扫烟囱的小孩白雪里有个黑黑的小东西,“扫烟,扫烟”凄凉地喊叫。
“孩子!你的父母呢?”“他俩都去教堂做祷告,“只因为我在荒野上很欢快,又在冬天的雪地里能欢笑,他们便给我穿上这丧衣,还教我唱这凄凉的曲调。
“又因为我唱歌跳舞很欢畅,他们认为对我不曾有损伤,便去赞颂上帝,牧师和君王,用我们的痛苦建造了一个天堂。
”(赵增辉译)老虎,老虎老虎,老虎,火一样的辉煌,燃烧在那深夜的丛莽。
是什么超凡的手和眼睛塑造出你这可怖的匀称?从何处取得你眼中之火?取自深渊,还是取自天国?凭什么翅膀他有此胆量?凭什么手掌敢攫取这火光?什么样的臂力,什么样的神工把你心脏的筋拧制成功?在什么样可怕的手中你的心脏开始最初的博动?什么样的铁锤?什么样的铁链?什么样的熔炉把你的脑子烧练?什么样的握力?什么样的铁砧?敢把这无人敢碰的材料握紧?当群星向下界发射金箭,把泪珠洒遍那天宇之园,他可曾对自己的作品微笑?莫不是他,羔羊的作者把你造?老虎!老虎!火一样的辉煌,燃烧在那深夜的丛莽。
是什么超凡的手和眼睛敢塑造你这可怖的匀称?(飞白译)罗伯特·彭斯(1759-1796)我的心在高地我的心在高地,我的心不在这里。
我的心在高地逐鹿,追逐野鹿,追随小鹿。
我的心在高地,不论我走到哪里。
再见吧!高地,再见吧,北方,高尚的国土,英雄的家乡,无论我飘泊何处,漫游何方,我永远热爱高地的山岗。
再见吧,白雪覆盖的高山;再见吧,绿草茸茸的深谷;再见吧,枝干伸展的茂林;再见吧,轰鸣的激流和飞瀑。
我的心在高地,我的心不在这里。
我的心在高地逐鹿,追逐野鹿,追随小鹿。
我的心在高地,不论我走到哪里。
(赵增辉译)一朵朵红红的玫瑰啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰六月里迎风初开;我的爱人像一曲甜蜜的歌,唱得合拍又柔和。
我的好姑娘,多么美丽的人儿!我呀,多么深的爱情!亲爱的,我永远爱你,纵使大海干枯水流尽。
纵使大海干枯水流尽,太阳将岩石烧成灰尘,亲爱的,我永远爱你,只要我生命犹存。
珍重吧,我唯一的爱人,珍重吧,让我们暂时离别,但我定要回来,哪怕千里万里!(王佐良译)一朵红红的玫瑰啊!我的情人像朵红红的玫瑰,她刚开放在六月。
啊,我的情人像一首甜蜜的乐曲,声调和谐,情真意切。
你是无比美丽的姑娘,我是无比情深的痴汉;我要永远永远地爱你,亲爱的,即使到了汪洋大海全枯干。
亲爱的,即使到了汪洋大海全枯干,即使到了太阳把岩石都烤烂;我还是深深地爱着你,亲爱的,我的生命之火还会在翻腾。
愿你多保重,我唯一的情人,愿你多保重,暂时小别莫忧伤;我一定要起回来,亲爱的,哪怕远隔千条水和万重山!(赵增辉译)咏水仙我宛若孤飞的流云,闲飘过峡谷山岗,蓦然见成簇的水仙,染出遍地金黄,或栖身树下,或绽放湖旁,摇曳的花枝随风飘荡。
不绝如缕似银河的星斗,隐约内烁露一片光芒。
它们无际地向前伸展,沿着湖畔散落成行。
放眼去,千朵万朵,正颔首嬉戏,浪舞轻妆。
弄影的湖波荡漾,怎比得水仙花舞步欢畅。
既有这快活的旅伴相依,诗人怎能不心花怒放。
我只是凝望,凝望,却未曾想到这美景将于我价值无双!——多少次,每当我卧榻独处,无端的思绪慵倦迷茫,这景象便会如返照的回光,送轻温抚慰我的心房。
我的灵魂于是又注满欢欣,伴水仙同乐舞步飞扬。
(辜正坤译)水仙我独个儿漫游,像朵云高高漂浮,越过溪谷和峰峦之巅。
忽然间,我看见一大片又一大片金黄的水仙,在树林之下,湖泊之边,微风之中,妙舞翩跹。
象是银河里的群星连绵,晶莹闪烁,令人目眩。
她们沿着水湾的边缘,绵延成没有尽头的金线,一眼望去,万万千千,低昂摇曳,活泼新鲜。
闪亮的水波也在一边荡漾,水仙起舞却更为欢畅;幸逢这般愉快的良伴,诗人不觉高兴非常。
我凝视又凝视,未遑遐想,这等好景给我带来何等宝藏;每当我在长椅躺息,心潮往往时起时伏,眼里竟闪出水仙的光彩,这真是孤独时刻的幸福,我的心不觉充溢欢欣,并和水仙连翩起舞。
(赵增辉译)她住在人迹罕到的路旁她住在人迹罕到的路旁,住在鸽子河近旁。
她这位姑娘没有人称赞,很少人曾把她爱上。
一朵半隐半现的紫罗兰,开在长满青苔的石旁!美丽得象颗星星忽闪忽闪——独一无二地挂在天上。
她在世的时候无声无息,去世时没人在身旁;可露西已被埋进了墓里!对我呀,可全变了样!(黄杲忻译)我曾到海外的异乡漫游我曾在海外的异乡漫游,处于陌生人之中;英格兰哪!只是到那时候,我明白了爱你之深。
那忧郁的梦已一去不回!我不愿意再次离开你——我不愿再离开你海岸,因为看来越来越爱你。
我曾感到我向往的欢乐——在你的山峦冈岭间;我珍爱的她曾摇着纺车——傍着家乡的炉火边。
白天托出了,黑夜又藏起露西留连过的亭榭;而露西最后眺望的土地,也是你青青的田野。
(黄杲忻译)威斯特敏斯特桥上一八O二年九月二日大地多好景,此城最称胜;奇伟复庄严,凭临感触深;过而不一顾,岂非心灵钝?晓色如锦幕,覆罩此名城,此时正恬静,纯真良可珍。
寺院杂桅帆,尖塔伴圆顶;绵延及田野,高耸入青云;处处耀光彩,气清无烟尘。
峡谷及峰峦,沐浴阳光中;壮观初映现,不与往常同;安谧如此深,我心亦从容。
清清河中水,奔流可任意;眼前诸楼宇,犹似沉睡里;万般皆静息,翘首谢天帝。
(赵增辉译)在威斯敏斯特桥上一八O二年九月三日世界上没别的能比这更加美丽;要是谁竟能忽略这动人美景,那么,这个人真有个迟钝的性灵:现在,美丽的清晓象一袭晨衣罩着这都会;静谧而一览无遗船舶塔楼,剧场教堂和圆屋顶,从野外和高处望去一一分明,在无烟无雾的明朗空中闪熠,太阳从没用它那华美的初照把山、谷和岩石染得更加艳丽,这宁静我真从未见到或感到!泰晤士河自由自在轻快流去:上帝啊,那些房看来都睡着;那颗强大的心脏正躺着歇息!(黄杲忻译)西风颂(波西·比希·雪莱)一哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有冀的种子摧送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!二没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!三是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!四哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
五把我当作你的竖琴吧,有如树林:尽管我的叶落了,那有什么关系!你巨大的合奏所振起的音乐将染有树林和我的深邃的秋意:虽忧伤而甜蜜。
呵,但愿你给予我狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的话语,像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴唇把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天已经来了,西风呵,春日怎能遥远?查良铮译夜莺颂(约翰•济慈)1我的心在痛,困顿和麻木刺进了感官,有如饮过毒鸠,又象是刚刚把鸦片吞服,于是向着列斯忘川下沉:并不是我嫉妒你的好运,而是你的快乐使我太欢欣——因为在林间嘹亮的天地里,你呵,轻翅的仙灵,你躲进山毛榉的葱绿和荫影,放开歌喉,歌唱着夏季。
2哎,要是有一口酒!那冷藏在地下多年的清醇饮料,一尝就令人想起绿色之邦,想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!要是有一杯南国的温暖充满了鲜红的灵感之泉,杯沿明灭着珍珠的泡沫,给嘴唇染上紫斑;哦,我要一饮而离开尘寰,和你同去幽暗的林中隐没:3远远地、远远隐没,让我忘掉你在树叶间从不知道的一切,忘记这疲劳、热病、和焦躁,这使人对坐而悲叹的世界;在这里,青春苍白、消瘦、死亡,而“瘫痪”有几根白发在摇摆;在这里,稍一思索就充满了忧伤和灰色的绝望,而“美”保持不住明眸的光彩,新生的爱情活不到明天就枯凋。
4去吧!去吧!我要朝你飞去,不用和酒神坐文豹的车驾,我要展开诗歌底无形羽翼,尽管这头脑已经困顿、疲乏;去了!呵,我已经和你同往!夜这般温柔,月后正登上宝座,周围是侍卫她的一群星星;但这儿却不甚明亮,除了有一线天光,被微风带过,葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。
5我看不出是哪种花草在脚旁,什么清香的花挂在树枝上;在温馨的幽暗里,我只能猜想这个时令该把哪种芬芳赋予这果树,林莽,和草丛,这白枳花,和田野的玫瑰,这绿叶堆中易谢的紫罗兰,还有五月中旬的娇宠,这缀满了露酒的麝香蔷薇,它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。
6我在黑暗里倾听:呵,多少次我几乎爱上了静谧的死亡,我在诗思里用尽了好的言辞,求他把我的一息散入空茫;而现在,哦,死更是多么富丽:在午夜里溘然魂离人间,当你正倾泻着你的心怀发出这般的狂喜!你仍将歌唱,但我却不再听见——你的葬歌只能唱给泥草一块。