英国文学中诗歌翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英国文学选读课诗歌中文译文

June, 2009

威廉·莎士比亚(1564—1616)十四行诗(第十八首)

我怎能把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短:

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无情的天道所摧折,

没有芳艳不终于雕残或销毁。

但你的长夏永远不会雕落,

也不会损失你这皎洁的红芳,

或死神夸口你在他的影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命(朱生豪译)

商籁第十八

将君比作夏日兮如之何?

君子俊秀谦和兮胜之多。

五月蓓蕾兮难禁狂风之摧折,夏季何短促兮转眼便过。

天之目兮光炎炎而炽烈,

其颜如金兮有时亦昏黑;

佳人之倩丽兮终将衰减,

时运之多变兮有损其颜色,

独君之长夏兮无有终止,

君之美好兮永葆而不逝,

死神亦茫然兮不知君何之。

君托身于诗篇兮将与天时而共存,当人能呼吸兮其目能审,

此诗必传兮赋君以永生。

(赵增辉译)

威廉·布莱克

扫烟囱的小孩

白雪里有个黑黑的小东西,

“扫烟,扫烟”凄凉地喊叫。“孩子!你的父母呢?”

“他俩都去教堂做祷告,

“只因为我在荒野上很欢快,

又在冬天的雪地里能欢笑,

他们便给我穿上这丧衣,

还教我唱这凄凉的曲调。

“又因为我唱歌跳舞很欢畅,

他们认为对我不曾有损伤,

便去赞颂上帝,牧师和君王,

用我们的痛苦建造了一个天堂。”(赵增辉译)

老虎,老虎

老虎,老虎,火一样的辉煌,

燃烧在那深夜的丛莽。

是什么超凡的手和眼睛

塑造出你这可怖的匀称?

从何处取得你眼中之火?

取自深渊,还是取自天国?

凭什么翅膀他有此胆量?

凭什么手掌敢攫取这火光?

什么样的臂力,什么样的神工

把你心脏的筋拧制成功?

在什么样可怕的手中

你的心脏开始最初的博动?

什么样的铁锤?什么样的铁链?什么样的熔炉把你的脑子烧练?什么样的握力?什么样的铁砧?敢把这无人敢碰的材料握紧?

当群星向下界发射金箭,

把泪珠洒遍那天宇之园,

他可曾对自己的作品微笑?

莫不是他,羔羊的作者把你造?老虎!老虎!火一样的辉煌,燃烧在那深夜的丛莽。

是什么超凡的手和眼睛

敢塑造你这可怖的匀称?

(飞白译)

罗伯特·彭斯(1759-1796)

我的心在高地

我的心在高地,

我的心不在这里。

我的心在高地逐鹿,

追逐野鹿,追随小鹿。

我的心在高地,

不论我走到哪里。

再见吧!高地,

再见吧,北方,

高尚的国土,

英雄的家乡,

无论我飘泊何处,漫游何方,我永远热爱高地的山岗。

再见吧,白雪覆盖的高山;

再见吧,绿草茸茸的深谷;

再见吧,枝干伸展的茂林;

再见吧,轰鸣的激流和飞瀑。我的心在高地,

我的心不在这里。

我的心在高地逐鹿,

追逐野鹿,追随小鹿。

我的心在高地,

不论我走到哪里。

(赵增辉译)

一朵朵红红的玫瑰

啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰六月里迎风初开;

我的爱人像一曲甜蜜的歌,

唱得合拍又柔和。

我的好姑娘,多么美丽的人儿!

我呀,多么深的爱情!

亲爱的,我永远爱你,

纵使大海干枯水流尽。

纵使大海干枯水流尽,

太阳将岩石烧成灰尘,

亲爱的,我永远爱你,

只要我生命犹存。

珍重吧,我唯一的爱人,

珍重吧,让我们暂时离别,

但我定要回来,

哪怕千里万里!

(王佐良译)

一朵红红的玫瑰

啊!我的情人像朵红红的玫瑰,

她刚开放在六月。

啊,我的情人像一首甜蜜的乐曲,

声调和谐,情真意切。

你是无比美丽的姑娘,

我是无比情深的痴汉;

我要永远永远地爱你,亲爱的,

即使到了汪洋大海全枯干。

亲爱的,即使到了汪洋大海全枯干,

即使到了太阳把岩石都烤烂;

我还是深深地爱着你,亲爱的,

我的生命之火还会在翻腾。

愿你多保重,我唯一的情人,

愿你多保重,暂时小别莫忧伤;

我一定要起回来,亲爱的,

哪怕远隔千条水和万重山!(赵增辉译)咏水仙

我宛若孤飞的流云,

闲飘过峡谷山岗,

蓦然见成簇的水仙,

染出遍地金黄,

或栖身树下,或绽放湖旁,

摇曳的花枝随风飘荡。

不绝如缕似银河的星斗,

隐约内烁露一片光芒。

它们无际地向前伸展,

沿着湖畔散落成行。

放眼去,千朵万朵,

正颔首嬉戏,浪舞轻妆。

弄影的湖波荡漾,

怎比得水仙花舞步欢畅。

既有这快活的旅伴相依,

诗人怎能不心花怒放。

我只是凝望,凝望,却未曾想到

这美景将于我价值无双!——

多少次,每当我卧榻独处,

无端的思绪慵倦迷茫,

这景象便会如返照的回光,

送轻温抚慰我的心房。

我的灵魂于是又注满欢欣,

伴水仙同乐舞步飞扬。

(辜正坤译)水仙

我独个儿漫游,像朵云高高漂浮,

越过溪谷和峰峦之巅。

忽然间,我看见一大片

又一大片金黄的水仙,

在树林之下,湖泊之边,

微风之中,妙舞翩跹。

象是银河里的群星连绵,

晶莹闪烁,令人目眩。

她们沿着水湾的边缘,

绵延成没有尽头的金线,

一眼望去,万万千千,

低昂摇曳,活泼新鲜。

闪亮的水波也在一边荡漾,

水仙起舞却更为欢畅;

相关文档
最新文档