最新大学英语六级翻译真题精华版

合集下载

大学_英语六级翻译题练习及参考答案

大学_英语六级翻译题练习及参考答案

英语六级翻译题练习及参考答案英语六级翻译题练习及参考答案(一)如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。

中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。

但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。

因此,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。

【精彩译文】Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the family planning policy and allows some families to have a second child under certain circumstances. However, the survey shows that some couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem, the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is to establish an effective social security system.【翻译词汇】步入 step into老龄化社会 aging society独生子女一代 the only-child generation巨大的 enormous调整 adjust计划生育政策 the family planning policy在特殊情况下 under certain circumstances由于,迫于 due to放弃 abandon依靠 rely on出生率 birth rate有效的 effective英语六级翻译题练习及参考答案(二)中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。

2021年6月大学英语六级翻译真题及答案(3套)

2021年6月大学英语六级翻译真题及答案(3套)

2021年6月大学英语六级翻译真题及参考译文(3套)卷一海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。

海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。

海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。

在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。

参考译文:Hainan,China’s second largest island after Taiwan,is the southernmost province in China.Hainan Island has beautiful scenery,pleasant climate,abundant sunshine,biological diversity,dense hot springs and clear waters.Most of its beaches are ideal places for swimming and sunbathing almost all year round.Therefore,Hainan Island is known as China’s four-season garden and holiday resort,attracting a large number of tourists from home and abroad every year.Since Hainan was established as a province in1988,tourism,service industry and high-tech industry have developed rapidly,making it the only provincial-level special economic zone in China.With the strong support of the central government and people across the country,Hainan will be built into China’s largest pilot free trade zone.卷二云南是位于中国西南的一个省,平均海拔1500米。

2023大学_英语四六级翻译题练习题及参考答案

2023大学_英语四六级翻译题练习题及参考答案

2023英语四六级翻译题练习题及参考答案2023英语四六级翻译题练习题及参考答案(一)目前,中国年龄在18岁至30岁之间的人口数量约为2.7亿,该年龄段人群智能手机(smartphone)拥有率髙达92%,远髙于全球67%的.平均水平。

据统计,中国城镇居民全年人均(percapita)可支配收入(disposable income)为24565元,平均每月2047元,工作三个月才买得起一部5288元的iPhone 5。

而前10个月美国实际人均可支配收人为32653.1美元,平均每月3265美元,一个月就可以买16部199美元的iPhone 5。

按此计算,美国在iPhone 5的消费力方面是中国的48倍,而智能手机普及率(coverage)仍被中国超过,由此可见中国人对智能手机的巨大热情。

参考翻译:Currently,there are about 270 million people agedbetween 18 and 30 in China,and the owning rate ofsmartphone among this age group is up to 92%,farabove the global average of 67%.According tostatistics,the annual per capita disposable incomeof Chinese urban residents is 24,565 yuan,with average monthly income per capita being 2,047yuan.That means,urban residents can afford an iPhone 5 with a price of 5,288 yuan afterworking for 3 months.Whereas,during the first 10 months in ,actual per capita disposableincome in America is 32,653.1 dollars,with average monthly income per capita being 3,265dollars.That tells us,American people can afford 16 iPhones 5 by working only for onemonth.Calculating in this way,American peoples consumptive power of iPhone 5 is 48 timesthat of Chinese people.But the coverage of smartphone in America is stillsurpassed byChina,from which Chinese peoples great enthusiasm towards smartphone is obvious.1.目前:可用currently或at present表达。

全国大学英语CET6翻译题训练及解析

全国大学英语CET6翻译题训练及解析

全国大学英语CET6翻译题训练及解析全国大学英语CET6翻译题训练及解析since chose the distance, i will only trials and hardships..以下是店铺为大家搜索整理的全国大学英语CET6翻译题训练及解析,希望对正在关注的您有所帮助!part 1今天的翻译题是:1.It is reported that by the end of this year ___________(化肥的出口将增长20%).2.No matter ______________________(观众对他的到来有多么高的热情),he still kept an different look on his face.答案解析:1.答案:the export of chemical fertilizer will have risen by 20%详解:考查将来完成时:by the end of this year意思是“今年年底”,后面的谓语动词用将来完成时。

考查数字表达法:“增长了”某个百分比后用介词by。

2.答案:how enthusiastic/passionate the audience was on his arrival详解;考查让步状语从句:no matter how“无论如何”置于句首时,句子要倒装,语序为no matter how+表语+主语+系动词be。

考查短语:“对…热情”表达为be enthusiastic/passionate。

“某人的到来”用no one's arrival。

part 2今天的翻译题是:1.Young students must make full use of time and work hard ____________(为将来的'事业打下坚实的基础).2.Water generates power much more cleanly__________________(比其他燃料)and is easy to find everywhere.答案解析:1.答案:to lay a solid foundation for their future career详解:考查to不定式结构作状语。

大学英语六级翻译试题及答案解析

大学英语六级翻译试题及答案解析

大学英语六级翻译试题及答案解析试试并非受罪,问问并不吃亏。

善于发问的人,知识丰富。

以下是店铺为大家搜索整理的大学英语六级翻译试题及答案解析,希望能给大家带来帮助!part 1每年4月4日到6日左右的清明节是传统的扫墓的日子。

在这一天,人们祭悼去世的亲人,到先人的坟头上扫墓。

唐朝著名诗人杜牧有一首著名的诗,描述了四月初令人伤感的一幕场景:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

”与清明节扫墓的悲哀相反,人们在这个日子怀揣着春的希望。

清明时节,阳光明媚,树木和小草吐绿,大自然生机盎然。

从古代起,人们就去春游。

清明时节,游客遍地。

如今,清明节是中国大陆的法定假日。

译文:The Qingming Festival, the traditional tomb-sweeping day, falls on April 4-6 each year. It is a time for remembering loved ones who departed. People visit their ancestors’ graves to sweep away the dirt. A well-known poem by the Tang Dynasty Du Mu tells of a sad scene in early April: “Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.” In contrast to the sadness of the tomb-sweeping, people also enjoy hope of Spring on this day. The Qingming Festival is a time when the sun shines brightly, the trees and grass become green and nature is again lively. Since ancient times, people have followed the custom of Spring outing. At this time tourists are everywhere. Today, the Qingming Festival is a statutory public holiday in mainland China.词汇:清明节 the Qingming Festival 扫墓 tomb-sweeping去世 depart 唐朝 the Tang Dynasty杜牧Du Mu 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

6级考试题翻译题目及答案

6级考试题翻译题目及答案

6级考试题翻译题目及答案一、翻译题目请将下列句子从英语翻译成中文。

1. With the rapid development of technology, remote work has become increasingly popular among young professionals.2. The novel coronavirus pandemic has significantly impacted the global economy, leading to a surge in unemployment rates.3. Environmental conservation is a critical issue thatrequires the collective efforts of governments, businesses, and individuals alike.4. The company's new marketing strategy has been successfulin attracting a younger demographic to their products.5. In order to promote cultural exchange, the university has established partnerships with several institutions abroad.二、翻译答案1. 随着科技的快速发展,远程工作在年轻专业人士中越来越受欢迎。

2. 新型冠状病毒大流行对全球经济产生了重大影响,导致失业率激增。

3. 环境保护是一个需要政府、企业和个人共同努力的关键问题。

4. 公司的新营销策略成功地吸引了更年轻的消费群体。

5. 为了促进文化交流,大学已经与几个海外机构建立了合作关系。

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习及答案

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习及答案

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习题每日一练,快速提高英语水平!第1篇练习时间:年月日耗时:分污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。

许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。

现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。

人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。

伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。

于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。

这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。

许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。

第2篇练习时间:年月日耗时:分人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和分类,意见就不那么一致了。

但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。

智力测试只能很粗地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。

智力测试并不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。

人们不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。

批评智力测试不能做到这一些,就如同批评温度计不能测风速一样。

既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比较。

第3篇练习时间:年月日耗时:分目前全国有39所大学开设地理学位课程,但我从未看到广告上有招聘地理专业的大学毕业生的好工作。

或是不是只有我一个人怀疑他们将回到学校教另一批学生的地理,而这些学生将来又去教更多的学生的地理?现在只有10所大学开设航天工程学位课程,考虑到飞机制造业一直在裁员的速度,还是这样做好。

另一方面,由于缺少医生,全国的医院急诊室不得不纷纷关门。

为什么?因为大学的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。

英语六级翻译题练习及译文

英语六级翻译题练习及译文

英语六级翻译题练习及译文六级翻译题原文:中国水运中国水运历史悠久。

早在商朝就有了帆船。

隋朝大运河(TheGrand Canal)为南北水运带来了很大便利。

明朝时期,郑和七次下西洋,在其中一次航行中,他到达了非洲东海岸。

中国河流众多,海岸线长,水运条件优越。

长江是最重要的内陆航运(inland shipping)通道,其主流从四川宜宾到海洋,全长超过3000公里。

重庆、武汉和南京是长江沿岸的重要港口。

中国港口很多,适宜海运,如上海、大连、秦皇岛、天津、青岛、宁波、厦门、广州等。

这些港口的航线能通往世界上150多个国家和地区。

六级翻译题译文:Chinas water transport has a long history.Early inthe Shang Dynasty,there were sailing boats.TheGrand Canal in the Sui Dynasty provided greatconvenience for south-north water transport.Inthe Ming Dynasty,Zheng He sailed across seas seventimes and reached the east coast of Africa during one of his voyages.China has plenty ofrivers,a long coastline and advantageous water transport conditions.The Yangtze River is themost important inland shipping channel.Its mainstream,from Yibin in Sichuan Province to thesea,has a total length of over 3,000 kilometers.Chongqing,Wuhan and Nanjing are importantports along the river.China has fevorable conditions for maritime transport with manyharbors,such asShanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhouandso on.There are shipping routes from these ports to over 150 countries and regions all over theworld.六级翻译题讲解:1.历史悠久:即“有着悠久的历史”,可译为has a longhistory。

2022年9月大学英语六级翻译真题及答案(3套)

2022年9月大学英语六级翻译真题及答案(3套)

2022年9月大学英语六级翻译真题及答案(3套)1.贴春联贴春联(Spring Festival couplets)是中国人欢度春节的一个重要习俗。

春联由一对诗句和四字横批(horizontal scroll)组成,诗句和横批用金色或黑色写在红纸上,红色代表幸运,金色代表财富。

春联贴在大门左右两侧和门框上方。

春联的诗句体现中国传统诗词的特点,两句诗的字数相同、内容相关。

横批凸显春联的主题,更是锦上添花。

春联以简洁的文字描绘生动的形象,抒发美好的愿望,当家家户户贴春联时,人们就会意识到春节已经正式拉开序幕。

参考翻译:Pasting Spring Festival couplets is an important custom for Chinese people to celebrate the Spring Festival. The Spring Festival couplet is composed of two lines of poems and a horizontal scroll of four characters. With the color of gold or black, these lines are written in horizontal scrolls. Red symbolizes luck and gold represents wealth. Spring Festival couplets are pasted on the left and right sides of the gate and above the door frame.The verses of the Spring Festival couplets embody the characteristics of traditional Chinese poetry. The two lines have the same number of characters and are interrelated in content. The horizontal inscription highlighting the theme of the Spring Festival couplets is the icing on the cake. The Spring Festival couplets are described in simple words vividly and express a beautiful vision. When every family pastes the Spring Festival couplets,people will pay a visit and the Spring Festival officially starts.TV 电视塔中央电视台总部大楼位于北京市朝阳区,总建筑面积55 万平方米。

2022年6月大学英语六级翻译真题及答案(3套)

2022年6月大学英语六级翻译真题及答案(3套)

2022年6月大学英语六级翻译真题及答案(3套)翻译1南京长江大桥是长江上首座由中国设计、采用国产材料建造的铁路、公路两用桥,上层的 4 车道公路桥长4589 米,下层的双轨道铁路桥长6772 米。

铁路桥连接原来的天津——浦口·和上海——南京两条铁路线,使火车过江从过去一个半小时缩短为现在的 2 分钟。

大桥是南北交通的重要枢纽,也是南京的著名景点之一。

南京长江大桥的建成标志着中国桥梁建设的一个飞跃,大大方便了长江两岸的物资交流和人员往来,对促进经济发展和改善人民生活起到了巨大作用。

The Nanjing Yangtze River Bridge is the first rail-road bridge across the Yantze River which was designed by China and constructed with China-made materials. The upper deck is a 4,589 metre-long four-lane road bridge, and the lower deck a 6,772 metre-long double-rail one which joins the original Tianjin-Pukou and Shanghai-Nanjing railway lines, shorten-ing the traveling time across the river from 1.5 hours to 2 minutes. The bridge is not only a significant north-south traffic hub but also a famous scenic spot in Nanjing. The bridge marks a huge progress in China's bridge construc-tion,greatly facilitating the exchanges of both goods and people on both sides of the Yangtze River and playing a major role in the development of economy and the improve-ment of people's living condition.翻译2卢沟桥位于天安门广场西南15 公里处,横跨永定河,是北京现存最古老的多拱石桥。

全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)

全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)

试题一:中秋节中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。

2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。

传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。

Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional mo on cakes.试题二:丝绸之路闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。

2023年6月英语六级真题及答案(完整版)

2023年6月英语六级真题及答案(完整版)

2023年6月英语六级真题及答案(完整版)2023年6月英语六级真题及答案(完整版)大学英语考试根据理工科本科和文理科本科用的两个《大学英语教学大纲》,由教育部(原国家教育委员会)高等教育司组织的全国统一的单科性标准化教学考试,下面是小编给大家推荐的2023年6月英语六级真题及答案完整版。

欢迎大家来阅读。

2023年6月英语四级真题及答案完整版2023英语六级答案6月(完整版)第一套听力1.B ) It was warm and comfortable .2.B ) She misses her roommates she used to complain about .3.C ) He had a similar feeling to the woman ' s .4.A ) Go to see the woman ' s apartment .5.D ) He has published a book recently .6.C ) It has not prepared young people for the jobi ja market .7.A ) More of the budget should go to science and technology .8.D ) Cultivate better citizens .9. A ) It is quite common .10. B ) Engaging in regular contemplation .11. D ) Reflecting during ones relaxation .12. C ) There existed post offices .13. D ) It kept people in the deserts and plains connected .14. B ) It commissioned private wagons to carry the mail .15. C ) He examined its historical trends with data science .16. A ) Higher levels of anxiety may improve people ' s memory .17.C ) They measured the participants ' anxiety levels . SP18. B ) Extreme levels of anxiety can adversely affect cognitive performance .19. D ) They expect to get instantaneous responses to their inquiry .20. C ) Speaking directly to their emotions .21.B ) Keep up with the latest technological developments .22. D )- Friendships benefit work .23. A ) The impact of friends on people ' s self - esteem .24. D ) They increase people ' s job satisfaction .25. A ) Allow employees to have a flexible work schedule .2023英语六级答案6月(完整版)第二套听力1.A) She is drawn to its integration of design andengineering .2.D) Through hard work3.C) It is long - lasting .4.A) Computer science .5.B) He is well known to the public .6.D) Serve as a personal assistant .7.D) He has little previous work experience .8.C) He has a high proficiency in several languages .9.A) They have fewer rules and pressures .10.B) They rob kids of the chance to cultivate their courage .11.C) Let them participate in some less risky outdooractivities .12.B) Tech firms intentionally design products to have shortlifespans13.C) List a repairability score of their products .14.D) Take the initiative to reduce e lectronie waste .15.A) It can be solved .16.B) How to prevent employees from cyberloafing .17.C) Cyberloafing may relieve employees of stress .18.A) Taking mini - breaks means better job performance19.D) There were no trees .20.B) He founded a newspaper and used it to promote hisideas .21.C) One million trees were planted throughout Nebraska22.B) They moved out of Africa about 60,000 years ago .23.D) The discovery of two modern human teeth in China .24.A) There must have been some reason for humanmigration .25.D) What path modern humans took to migrate out of Africa2023英语六级答案6月(完整版)第三套听力:待更新2023六月英语六级答案——选词填空(第一套)Scientists recently examined studies on dog intelligence ..26.N surpass27.K previously28.O volumn29.M prove30.A affirmed31.G formidable32.D differentiate33.E distinct34.C completely35.I overstated2023六月英语六级答案——选词填空(第二套)Imagine sitting down to a big dinner ...26.H indulging27.I innumerable28.J morality29.A attributes30.K odds31.M regulatory32.G inclined33.N still34.E diminishing35.B comprised2023六月英语六级答案——选词填空(第三套)You might not know yourself as wellasyouthink ...26.L relatively27.I probes28.A activated29.k recall30.D consecutive31.C assessment32.G discrepancy33.E cues34.J random35.O terminate2023英语六级答案6月(完整版)信息匹配1答案速查36-40 GDJHB41-45 ICLEN36.【 G 】 With only 26 students ...37.【 D 】I’ve had the priviledge of38.【 J 】 The average tuition at a small ...39.【 H 】" Living in close community ..40.【 B 】 In higher education the trend ...41.【 I 】 Sterling Collegein Craftsbury Common ..42.【 C 】 Tiny Colleges focus not just on mi43.【 L 】 The " trick " to making tiny colleges ...44.【 E 】 Having just retired from teaching at a ...45.【 N 】The ultimate justification for a tiny college……2023英语六级答案6月(完整版)信息匹配236-40 CGAIF41-45 KDMBH36【 C 】 Defoe ' s masterpiece , which is often ..37【 G 】 There are multiple explanations ...38【 A 】 Gratitude may be more beneficiasm39【 I 】 Of course , act of kindness can also ...40【 F 】 Recent scientific studies support .41【 K 】 Reflecting on generosity and gratitude ...42【 D 】 When we focus on the things ....43【 M 】When Defoe depicted Robinson ...44【 B 】 While this research into ...45【 H 】 Gratitude also tends to strengthens a sense2023英语六级答案6月(完整版)信息匹配3答案速查36-40 EAFCH41-45 BIEKG36.【 E 】 Curran describes socilly prescibed .37.【 A 】 When psychologist Jessica Pryor ...38.【 F 】 Perfectionism can , of course , be ...39.【 C 】 What ' s more , perfectionism ...40.【 H 】 While educators and parents have ...41.【 B 】 Along with other therapists ...42.【 I 】 Bach , who sees many students ....43.【 E 】Curan describes socially prescribed …44.【K 】Brustein likes to get his perfectionist clients to create ...45.【 G 】 Brustein says his perfectionist clients ...英语六级翻译答案6月2023年:城市发展近年来,中国城市加快发展,城市人居住环境得到显著改善。

全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)

全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)

试题一:中秋节中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。

2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。

传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。

Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional mo on cakes.试题二:丝绸之路闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。

2023年7月英语六级翻译真题译文大全整理

2023年7月英语六级翻译真题译文大全整理

7月英语六级翻译真题译文大全整理作为六级的备考人,肯定要好好预备,过往的六级资料其实具有特别大的参考价值。

为此,今日我给大家整理了7月英语六级翻译真题,我们一起来看看吧!7月英语六级翻译真题题目《三国演义》写于14世纪,是中国闻名的历史小说。

这部文学作品以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战斗。

小说描写了近千个人物和很多的历史大事。

虽然这些人物和大事大多是基于真实的历史,但它们都不同程度地被浪漫化和戏剧化了。

《三国演义》是一部公认的文学巨著。

自出版以来,这部小说吸引了一代又一代的读者,对中国(文化)产生了广泛而长久的影响。

7月英语六级翻译真题参考译文1TheRomanceoftheThreeKingdoms,whichwaswritteninthefourteenthcentur y,isafamoushistoricalnovelinChina.BasedonthehistoryoftheThreeKingdo msperiod,thisliteraryworkdescribesthewarbetweenWei,ShuandWufromthe secondhalfofthesecondcenturytothesecondhalfofthethirdcentury.Thenovel depictsnearlyathousandcharactersandcountlesshistoricalevents.Although mostofthesecharactersandeventsarebasedontherealhistory,theyaredramatiz edandexaggeratedtovaryingdegrees.TheRomanceoftheThreeKingdomsisr ecognizedasaliterarymasterpiece.Sinceitspublication,thisnovelhasattracted anddeeplyinfluencedgenerationsofreaders.Italsohasawidespreadandlasting impactonChinesehistory.解析三国演义TheRomanceoftheThreeKingdoms二世纪下半叶secondhalfofthesecondcentury;描述describe/depict数numerous/countless浪漫化romanticize;戏剧化dramatize文学名著literarymasterpiece/work7月英语六级翻译真题参考译文2TheRomanceoftheThreeKingdoms,writteninthe14thcentury,isawell-know nChinesehistoricalnovel.SetinperiodoftheThreeKingdoms,thebookdepicts warsamongWei,ShuHanandWufromthesecondhalfofthe2ndcenturyA.D.tot hesecondhalfofthe3rdcenturyA.D.Nearlyonethousandfiguresandinnumera blehistoricaleventsareincludedinthenovel.Althoughthesefiguresandevents arebasedongenuinehistory,theyareromanticizedanddramatizedtosomeexte nt.Asauniversally-acknowledgedliterarymasterpiece,thisnovel,whichhasa ppealedtoreadersfromgenerationtogeneration,hashadalastingimpactonChi neseculture.7月英语六级翻译真题参考译文3分析①《三国演义》(TheRomanceoftheThreeKingdoms)是中国一部闻名的历史小说,写于十四世纪。

大学英语六级翻译练习题带答案

大学英语六级翻译练习题带答案

大学英语六级翻译练习题(一):中外文化中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。

// 我集团坚持"让中国走向世界,让世界了解中国"的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。

// 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,// 根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。

//The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and PublicationAdministration.//Adhering to the publishing philosophy of "assisting China's march to the world and facilitating world's understanding of China", the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of moretechnically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy,we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership. Our initial efforts have been very rewarding.大学英语六级翻译练习题(二):中美贸易国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。

大学英语六级翻译题及答案

大学英语六级翻译题及答案

大学英语六级翻译题及答案大学英语六级翻译题及答案学习有如母亲一般慈爱,它用纯洁和温柔的欢乐来哺育孩子,如果向它要求额外的报酬,也许就是罪过。

以下是店铺为大家搜索整理的大学英语六级翻译题及答案,希望能给大家带来帮助!更多经常内容请及时关注我们店铺!Part Ⅳ Translation(30 minutes)Directions:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展:为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金:中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等各类高科技领域。

它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化:与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的'需求。

重点词汇:创新innovation 前所未有的unprecedented大幅度substantially 消费市场consumer market完整翻译:Innovation in China is flourishing at an unprecedented speed.In order to catch up with and overtake the developed countries in science and technology as soon as possible,China has substantially increased investment in research and development funds in recent years.Chinese universities and research institutes fire actively carrying out innovative researches,which cover various high—tech fields,ranging from large data to biochemistry,from new energy to robots.They are alsocooperating with science and technology parks across China to commercialize the innovative products.Meanwhile,Chinese entrepreneurs are endeavoring to be the innovative pioneers no matter in products or business models,to meet the constantly changing and growing demands of consumer market both at home and abroad.Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.深圳是中国广东省一座新开发的城市。

六级翻译真题及练习题(已完成)

六级翻译真题及练习题(已完成)

和平稳定是发展的前提和基础。

(Peace and stability form the prerequisite and foundation for development.)上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。

(The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks.)第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。

(It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.)我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。

(We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building.)坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。

(We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.) 我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,(All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community.)以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,(We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress.)做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2016年12月英语六级翻译真题第3套:中国农业农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。

中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。

虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人提供了粮食。

中国7700年开始种植水稻。

早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。

中国农业最近的发展是推进有机农业。

有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。

Agriculture is one of the most important industries inChina which embra ces more than 300 millionworkers. China ‘s agriculture output ranks the first allover the word, and it mainly produce rice, wheat and beans. China provid es 20 percent of the worldfood, though its agriculture land only accounts for 1 0% of the world’s total.China’s history ofplanting rice dates back as early as 7 700 B.C. Long before the use of machinery and fertilizers,industrious and c reative farmers had already used different kinds of methods to increase crop yields. The latest trend of the agriculture development in China is to promot e organic agriculture. And the organic agriculture can serve a variety of pur poses, which including foodsafety, public health and sustainable development. 2016年12月英语六级翻译真题第2套:学汉语随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。

近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。

由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。

2015年,近40万国际学生蜂拥来到中国市场。

他们学习的科目不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。

在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。

As China’s economy booms, there is a dramaticincrease in the number of people learning Chinese,which makes it become one of the most popularlangu ages. In recent years, international ranks ofChinese universities have apparen tly boosted. Owingto the progress of Chinese education, it is not odd that Chi na has become one of the mostfavorite destinations for oversea students stud ying abroad. In 2015, around four hundredthousand international students pil ed into China to study. What they learn is no more limitedto the subjects of C hinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In theglo bal education market, America and Britain still play dominant roles, while Chi na is catchingup.2016年12月英语六级翻译真题第1套:旅游随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。

过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。

然而,近年来中国旅游业发展迅速。

经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。

中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。

2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。

据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为处境旅游支出增长最快的国家。

With the improvement of living standards, vacationis playing an increasin gly important role in Chinesepeople’s life. In the past, Chinese people mainlys pent their time on earning a living and seldom didthey have the opportunities to travel abroad.However, the recent years has witnessed a fast development of China’s tourism industry. Theboom of economy and emergence of the afflu ent middle class, has triggered anunprecedented tourism boom. Chinese peop le are not only traveling within China, buttraveling abroad is also becoming m ore and more popular. During the National Day holiday of2016, the consumpti on of tourism adds up to more than 400 billion. According to the estimateof th e WTO, China will become the country with the largest tourism industry in the world in2020, and it will become the country with the fastest consumption in crease in traveling abroadin the next few years.2016年6月英语六级翻译真题第3套:创新中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。

为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。

中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。

它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。

与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。

China's innovation is flourishing faster than everbefore. In order to surpas s developed countries onscience and technology as soon as possible, Chinaha s sharply increased research and developmentfund. Chinese universities and i nstitutes are actively doing innovative researches, coveringvarious fields of hi gh technology, from big data to biochemistry, and from new energy torobots. They are also cooperating with science and technology parks in different place s, so asto commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreignand domestic market, and to satisfy the growing dema nd, Chinese entrepreneurs are alsomaking pioneering efforts to innovate their products and business models.2016年6月英语六级翻译真题第2套:深圳深圳是中国广东省一座新开发的城市。

在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。

20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。

如今,深圳的人口已超过1,000万,整个城市发生了巨大的变化。

到2014年,深圳的人均(per-capita)GDP已达25,000美元,相当于世界上一些发达国家的水平。

就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。

由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地Shenzhen is a newly-developed city in Guangdongprovince,China Before the i mplementation ofreform and opening-up policy,it was but a fishingvillage only with a population of over 30 thousandIn the 1980s,Chinese government esta blished Shenzhen Special Economic Zone as theexperimental plot for the impl ementation of socialist market economy.Currently,thepopulation of Shenzhen has exceeded 10 million and the whole city has undergonetremendous change s.By 2014,the per-capita GDP of Shenzhen has reached 25 thousand dollars,e quivalent to thatof some developed countries in the world.As far as its overall economic power isconcerned,Shenzhen is listed among the top cities in China. Due to its unique status,it is alsoan ideal place for the entrepreneurs at home and abroad to start their businesses.2016年6月英语六级翻译真题第1套:旗袍旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(Manchu Nationality)。

相关文档
最新文档