如何提高英语翻译能力:英汉翻译实践要略章节选读2百万英镑的翻译

合集下载

翻译技巧提升你的翻译能力

翻译技巧提升你的翻译能力

翻译技巧提升你的翻译能力翻译技巧:提升你的翻译能力翻译是一项需要综合能力的任务,除了对语言的熟练掌握外,还需要具备良好的文化素养和交际能力。

本文将介绍一些提升翻译能力的技巧和方法,帮助你在翻译工作中更加优秀和有效。

一、提前准备在进行翻译任务之前,提前准备是至关重要的一步。

首先,了解相关行业背景知识,包括专业术语、行业规范和常用词汇等。

这样可以帮助你更好地理解原文,并正确准确地翻译。

其次,充分了解双方的文化背景,包括风俗习惯、历史背景和社会制度等。

这样有助于你更好地理解原文的含义,避免文化差异造成的误解或冲突。

二、注重语言文字的感觉翻译不仅仅是简单地将一种语言转换为另一种语言,更重要的是传达原文的意境和感觉。

因此,在翻译过程中,要注重对语言文字的感觉。

可以通过大量的阅读、写作训练和语言实践来提升自己的语感。

同时,要时刻关注语言的变化和发展,了解当下流行的表达方式和词汇用法。

只有紧跟时代潮流,才能做到翻译得更加地道和自然。

三、尊重原文的风格和特点每一种语言都有自己独特的风格和特点,这也是不同语言之间的差异之一。

在进行翻译时,要尊重原文的风格和特点,力求做到忠实传达。

尤其是在文学翻译中,要注重保持原著的风格和味道,给读者带来尽可能接近原著的阅读体验。

而在商务翻译中,要注意符合商业礼仪和表达规范,避免造成误解或冲突。

四、学会运用辅助工具在现代科技的支持下,有许多翻译工具和资源可供使用,如在线词典、语料库和机器翻译等。

学会合理运用这些辅助工具,可以提高翻译效率和准确性。

然而,要注意辅助工具的局限性,不能完全依赖它们。

作为人类翻译员,我们的独到判断和专业知识是不可或缺的,需要在机器翻译结果的基础上进行审校和润饰。

五、不断学习和提升翻译是一门终身学习的艺术。

无论你已经成为一名资深翻译人员,还是刚刚踏入这个领域,都需要保持学习的态度和习惯。

可以通过参加培训课程、研讨会和工作坊等活动,不断充实自己的专业知识和技能。

怎 样提高汉英翻译水平

怎 样提高汉英翻译水平

怎样提高汉英翻译水平汉英翻译,是把汉语原文的意思吃透了之后重新用英语进行表达的过程。

它不是简单地"对号入座",而是一种十分复杂的创造性劳动。

在进行翻译时,翻译者必须用心地对汉语原文的特点进行理解和分析,这就要求翻译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底。

翻译者还要考虑到译出语即英语的语法规则、写作风格、表达习惯等。

要想把中文的意思用英语准确地表达出来,用比较通顺的英语来表达地道的汉语,翻译者还必须对英语的语法、语义、句法、惯用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。

衡量翻译的质量主要看两条基本要求:忠实性与可读性。

忠实性就是准确性,要求翻译出来的内容意思既不能增加,也不能减少;既不能加强,也不能减弱。

对准确性的要求要看情况,要考虑到原文的题材内容、表达的准确性、体裁类别、功能作用、文学品位、社会和历史背景等诸多因素。

可读性就是通顺性和地道性,要求译文符合英语的语法、句法和表达习惯等,使译文让外国读者喜闻乐见。

如果翻译的英语不地道,读起来就不是滋味儿,我们常常发现,字对字的翻译有时会让人感到啼笑皆非。

要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学习一定的专业知识。

既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们应该从哪些方面着手对自己进行培养和训练,来提高我们的汉英翻译能力和水平呢?汉英翻译能力的培养(translation competence development)涉及以下诸多方面,我们必须加强多方面的翻译意识的锻炼:要培养对英语的语感和悟性(language intuition - open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity - Judgment);要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation - Insight);要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness);-要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity - Cross-cultural awareness);要培养对英语和汉语之间差别的意识(sense of differences between Chinese and English);要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);要培养对英语"洋为中用"的意识("use things foreign to serve Chinese purposes");要培养对英语"学以致用" 的意识(apply what you learn to your expressions);要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(a multi-tier approach )。

如何提高翻译水平

如何提高翻译水平

如何提高翻译水平随着全球化的加速发展,翻译行业越来越受到重视。

无论是商务会谈、学术讲座,还是新闻报道和社交媒体,翻译都扮演着不可或缺的角色,它的意义和价值越来越受到大众的认可和赞赏。

然而,翻译并不是一项易于掌握的技能。

要成为一个出色的翻译员需要长时间的学习、实践和经验积累,本文将介绍如何提高翻译水平,帮助读者更好地掌握这一技能。

一、多语言阅读与积累翻译的基本能力是学习一门外语,掌握外语,是学习任何语言的第一步。

学习外语需要有持之以恒的勤奋,应该保持不断学习与积累的姿态,多读外语资料,如报纸、杂志、小说、诗歌等,这不仅可以学习外语的语法、词汇、表达方式,还可以了解外语国家的文化和社会情况,有利于理解翻译中一些因文化差异引起的难题。

在阅读的过程中,我们还应该注意翻译中的一些难点,如翻译成语时,应该注意到它们的文化和历史渊源;翻译双关语时,要注意双关语的词义和语境;翻译惯用语时,要了解惯用语的本意和常用转义的意思。

在积累的过程中,可以使用工具,如在线词典、翻译软件等,有利于准确翻译需要用到的词语和短语。

二、注重翻译质量与效率的平衡翻译质量和效率是翻译的重要指标,但二者之间通常会出现冲突,需要我们找到平衡点。

一方面,我们要注重翻译的质量,尽可能保持原文的意思、风格和语言体裁,而不是简单地替换词语或翻译片段;另一方面,我们必须追求翻译的效率,合理利用辅助工具,如翻译记忆工具、翻译记号等,提高翻译的效率,尽可能地在短时间内完成任务,提高工作效能。

当选择不同的翻译软件时,我们也应该注意到软件的质量和功能。

虽然使用翻译软件可以提高翻译速度,但相比较而言,自然语言处理能力更强的机器翻译软件可以使翻译更加准确和流畅。

三、不断练习无论学习什么技能,练习都是非常重要的。

翻译也不例外,在学习的同时,翻译练习是非常必要的。

实践可以使我们更深入地了解翻译时遇到的难题,更好地掌握翻译技巧。

在练习的过程中,我们可以尝试不同类型的翻译,如学术文章、商务文档和小说等,这有助于我们掌握不同类型文本的翻译方法和技巧。

如何提高翻译能力

如何提高翻译能力

如何提高翻译能力翻译是一项需要高度语言能力和跨文化理解的工作。

随着全球化的不断深入,翻译人才的需求也越来越大。

那么,如何提高翻译能力呢?本文将为大家分享几个提高翻译能力的方法和技巧。

一、多读多写,提升语言基础语言是翻译的基础。

想要成为一名优秀的翻译者,首先需要拥有扎实的语言基础。

因此,建议大家多读多写,积累词汇量和语法知识。

阅读各类书籍、报纸、杂志,不仅可以提升词汇量,还可以熟悉各类文体和语言表达方式,为日后的翻译工作打下坚实基础。

同时,通过写作练习,可以提高自己的语言组织和表达能力。

二、注重跨文化交流,增加国际视野翻译工作往往涉及到跨文化交流,因此,了解不同国家和地区的文化背景是非常重要的。

通过学习和了解不同国家的历史、地理、政治、经济、宗教等方面的知识,可以加深对文化差异的理解,从而更好地进行翻译工作。

此外,积极参加跨文化交流活动、学习外语和外语国家的风俗习惯也是提高翻译能力的有效途径。

三、精选素材,扩展词汇量翻译过程中,词汇是非常重要的。

为了提高翻译效果,建议翻译者积极精选素材并扩展自己的词汇量。

可以选择一些相关领域的文章、书籍或文献进行阅读,特别是一些经典的作品,以便更好地理解和运用其中的词汇和表达方式。

同时,使用词典和翻译工具也是提高词汇量的有效方法。

四、善用科技工具,提高效率随着科技的发展,翻译工具也在不断更新和进步。

翻译者可以合理利用科技工具,提高自己的翻译效率和准确性。

比如,使用计算机翻译软件、术语库和语料库等工具,可以快速查找翻译资料,提高翻译的效率。

同时,了解一些常用的翻译软件和技巧,也有助于提高翻译质量。

五、不断练习,不断改进翻译能力的提高需要长期的积累和练习。

建议翻译者通过大量的实践和翻译练习,不断改进自己的翻译技巧。

可以选择一些适合自己水平和兴趣的文章进行翻译,然后请教他人对自己的翻译进行评估和反馈。

这样可以及时发现和纠正自己的不足,提高翻译的质量和准确性。

六、保持专业素养,增加经验在翻译工作中,保持良好的专业素养和态度非常重要。

如何提高英语翻译能力

如何提高英语翻译能力

如何提高英语翻译能力提高英语翻译能力不是一朝一夕之事,需要长时间的积累和实践。

本文将从以下几个方面探讨如何提高英语翻译能力。

一、扎实的英语语言基础作为一名翻译工作者,最基本的要素就是扎实的英语语言基础。

在英语语言学习中,首先要重视的是词汇量。

要有足够的词汇储备,才能在翻译时有更多的选择余地。

其次要注重语法和语句结构的学习,尤其是熟练掌握各种句型的运用,可以让翻译更加准确、自然。

二、关注语言环境和语境在翻译时,除了要理解原文中的具体语言表达,还需要关注所处的语言环境和语境。

语言环境是指语言和文化的背景环境,而语境则是指出现在某个特定场合下的语言形式和意义。

只有在这些方面有深入的了解和理解,才能更好地将原文翻译成为自然、准确的目标语。

三、持续学习和积累翻译能力的提高离不开持续的学习和积累。

可以通过阅读英语原著、听力训练、参加翻译培训等多种途径来练习自己的翻译能力。

此外,经常注意和总结自己在翻译过程中遇到的难点和问题,有针对性地进行学习和积累,更有助于提升自己的翻译能力。

四、学会自我审查和修改翻译虽然不同于原创写作,但同样需要进行自我审查和修改。

在翻译时,应该多注意原文的细节和语言表达,且所翻译的内容要符合目标语的语言习惯和地域文化,避免出现不必要的错误或翻译得不够精准、流畅。

此外,也可以请其他人帮忙审核和提出意见建议,来更好地改进翻译质量。

五、多元化的文本素材学习翻译工作者应该注重多元化的文本素材学习,涉及各种不同领域的文本素材,可以让自己有更广泛包容性和更全面的语言能力。

除了一些常见文本类型,如新闻、小说、剧本、论文等,也可以了解更多行业领域的专业术语和行业文本。

这不仅提高了自己的翻译水准,也可以为接下来的翻译工作打下更坚实的基础。

总之,提高英语翻译能力需要长期的努力和不断的学习积累。

除了基础知识的学习,还需要注重语言环境和语境等多方面的因素,特别是需要在实践中不断调整和完善自己的翻译方式,做到自我纠错和审查修改。

(整理)如何提高英语翻译能力:《英汉翻译实践要略》章节选读(2)《百万英镑》的翻译

(整理)如何提高英语翻译能力:《英汉翻译实践要略》章节选读(2)《百万英镑》的翻译

如何提高英语翻译能力—《英汉翻译实践要略》章节选读(2)《百万英镑》的翻译第四章例25About ten o'clock on the following morning, seedy and hungry, I was dragging myself along Portland Place, when a child that was passing, towedby a nurse-maid, tossed a luscious big pear - minus one bite - into the gutter. Istopped, of course, and fastened my desiring eye on that muddy treasure. Mymouth watered for it, my stomach craved it, my whole being begged for it.But every time I made a move to get it some passing eye detected mypurpose, and of course I straightened up then, and looked indifferent, andpretended that I hadn't been thinking about the pear at all. This same thingkept happening and happening, and I couldn't get the pear. I was just gettingdesperate enough to brave all the shame, and to seize it, when a windowbehind me was raised, and a gentleman spoke out of it, saying:"Step in here, please."例25摘自美国批判现实主义文学的奠基人、幽默大师马克·吐温(Mark Twain)的《百万英镑》(The Million Pound Note)。

怎样提高英语翻译能力

怎样提高英语翻译能力

怎样提高英语翻译能力1、加强自身基本素养所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。

除了应该具有高尚的译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。

大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。

关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。

在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。

在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。

2、在翻译实践中锤炼翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。

不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。

当然,实践也要讲究科学性。

初学者若无行家的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。

自己的译文写成后同人家的译文相对照。

先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。

随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。

坚持循序渐进多翻译多投稿,定会硕果累累。

在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。

随着时间的推移,一定会大有长进。

3、向他人学习并勇于创新初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。

通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。

如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。

另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。

如何提高英语翻译能力

如何提高英语翻译能力

如何提高英语翻译能力提高英语翻译能力是一个长期的过程,需要不断学习和实践。

下面是一些提高英语翻译能力的方法和建议。

1.建立良好的英语基础:英语翻译需要对语法、词汇和句法有扎实的掌握。

可以通过培养阅读英文书籍、学习英文语法和词汇、听英文新闻和音频来提高英语基础。

2.学习专业知识:不同领域的翻译需要具备相关的专业知识。

可以选择学习相关的专业知识,了解行业术语和领域特定的翻译需求。

3.多读多写:阅读是提高翻译能力的有效途径,可以选择阅读各种类型的英文文献,包括新闻、杂志、小说等。

通过读写,可以提高对英文表达的理解和运用能力。

4.练习口译:口译是翻译过程中的一个重要环节,可以通过模拟口译场景,提高听力和口语能力。

可以选择听英文讲座、演讲和新闻,尝试进行口译练习。

5.反复练习:练习是提高翻译能力的关键,可以选择进行大量的翻译练习,不断提高翻译的准确性和流畅度。

可以选择翻译不同类型的文本,包括新闻、技术文档、广告等。

6.使用翻译工具:翻译工具可以辅助翻译过程,提高工作效率。

可以学习使用各种翻译工具,包括计算机辅助翻译工具(CAT)、机器翻译系统等。

7.不断学习:英语翻译是一个不断学习的过程,可以参加相关的翻译培训和课程,了解最新的翻译技术和方法。

可以通过加入翻译协会、参与翻译讨论和交流活动,与其他翻译人员分享经验和技巧。

8.注意译文质量:翻译不仅需要准确传达原文的意思,还需要注意语言风格、语气和文化差异。

在翻译过程中,要充分考虑目标语言的表达方式和读者的需求。

9.接触多样化的材料:除了常见的英文文献,还可以尝试翻译不同类型的材料,如影视剧、广告、音乐歌词等。

通过接触多样化的材料,可以了解不同领域和语言风格的表达方式。

10.学习其他外语:学习其他外语可以拓宽思维和语言能力,对英语翻译能力的提升也有帮助。

可以选择学习一门与英语相关的外语,如法语、德语、西班牙语等。

总之,提高英语翻译能力需要进行系统的学习和不断的实践。

如何提高英语翻译能力

如何提高英语翻译能力

如何提高英语翻译能力英语翻译是一项需要技巧和经验的任务,对于许多从事翻译工作的人来说,提高英语翻译能力是一直以来的挑战。

本文将介绍一些提高英语翻译能力的方法和技巧。

以下是一些建议供您参考:一、扩展词汇量英语翻译的第一步是具备丰富的词汇量。

通过阅读英语文章、书籍以及关注英语新闻,可以不断积累新的单词和词组,并学习它们的准确用法和搭配。

同时,备有英语词典和在线翻译工具是一个很好的辅助工具,可以在翻译过程中及时查找和了解生词的意思。

二、理解上下文在翻译过程中,要注重理解上下文。

不仅需要理解句子的字面意思,还要考虑整个段落或文章的背景和逻辑关系。

通过深入理解原文的语境,可以更准确地传达原文的含义和意图。

三、学习语法和语言结构语法是英语翻译中至关重要的一部分。

熟悉英语的语法规则可以帮助我们正确理解和表达句子的结构和意义。

通过学习语法知识,我们可以更好地理解原文,并将其准确地转化为目标语言。

四、培养专注和耐心在进行英语翻译时,专注和耐心是至关重要的品质。

专注可以帮助我们集中注意力,避免犯错或产生偏差。

耐心可以帮助我们处理复杂的句子和长篇文章,确保翻译的准确性和连贯性。

五、做练习和实践提高英语翻译能力需要不断地练习和实践。

可以选择一些简单易懂的文章或句子进行翻译练习,逐渐提高难度和复杂度。

同时,可以参与翻译社区或论坛,与其他翻译爱好者交流经验和学习技巧。

六、接触英语语言环境与英语语言环境接触是提高英语翻译能力的另一个有效方法。

可以通过参加英语角、与英语母语者交流、观看英语电影和听英语音频等方式,增加对英语语言的接触和理解,提升自己的翻译水平。

结语提高英语翻译能力需要不断地学习和实践。

通过积累丰富的词汇量、深入理解上下文、学习语法知识、培养专注和耐心,以及不断练习和接触英语语言环境,我们可以逐渐提升自己的英语翻译能力。

希望以上提供的方法和技巧能够对您的英语翻译学习有所帮助。

百万英镑英语课文翻译

百万英镑英语课文翻译

百万英镑英语课文翻译百万英镑英语课文翻译马克吐温著的短篇小说《百万英镑》是一部很好的作品。

文章对金钱就是一切金钱是万能的的想法进行了讽刺,揭穿了资本主义社会的丑恶面容。

下面是店铺整理的百万英镑英语课文翻译,欢迎大家阅读!百万英镑英语课文翻译第一幕,第三场。

讲述人:那是1903年的夏天。

一对年老而富有的兄弟,罗德里克和奥利弗,打了一个赌。

奥利弗相信一个有一百万英镑的人能够在伦敦生活一个月。

他的哥哥罗德里克怀疑这一点。

就在这个时候,他们看了见一个一贫如洗的年轻人在他们房子外面的人行道上徘徊。

他叫亨利亚当斯。

他在伦敦迷失了,也不知道该做些什么。

罗德里克:小伙子你能进来一下吗?亨利:谁?我吗。

,先生?罗德克里:是的,就是你。

奥利弗:从你的左边的前门进来。

亨利:(一个仆人打开门)谢谢。

仆人:早上好,先生。

请进?请允许我来带路吧。

奥利弗:(亨利进来了)谢谢你,詹姆斯。

这没你什么事了。

罗德克里:你好,先生……呃……?亨利:亚当斯,亨利。

亚当斯罗德里克:过来坐下,亚当斯先生。

…… 亨利:谢谢罗德里克:你是美国人?亨利:对,我来自旧金山。

罗德里克:你对伦敦了解的多吗?亨利:一点也不了解,我是第一次来这。

罗德里克:亚当斯先生,不知你是否介意我们问你一些问题?亨利:别客气,请问吧。

罗德里克:我们想问你在英国干什么,你有什么计划吗?亨利:哦,我不能说我有什么计划,我只希望能找份工作。

实际上,我是偶然来到英国的。

奥利弗:这怎么可能呢?亨利:哦,你知道,我在家里有一条自己的船。

大概一个月前,我正准备驶出海湾……奥利弗:哦,接着说。

亨利:好的,夜幕降至,我发现刮起了强烈的风,这都是我的错。

第二天早上,我还是迷失了方向,幸好有艘船发现了我。

奥利弗:那么就是那艘船带你来到英格兰了。

亨利:是的',事实上他们让我在船上帮工才免了我的船费,这就是我为什么会衣冠不整的原因了。

我去美国大使馆求助,但是……罗德里克:哦,你不必担心了,这也是你的优势。

提高翻译水平的方法

提高翻译水平的方法

提高翻译水平的方法翻译作为一种语言沟通工具,在现代社会中扮演着极为重要的角色。

随着全球化的进步,翻译行业正在迎来新的机遇和挑战。

作为一名优秀的翻译人员,不仅需要具备扎实的语言功底,还需要不断提高自身的翻译水平。

那么,提高翻译水平的方法有哪些呢?一、增强语言能力语言是翻译的载体,因此,拥有扎实的语言能力是成为一名优秀的翻译人员的必备条件。

首先,需要掌握多种语言,比如英语、法语、德语等,尽可能达到熟练的水平。

其次,在语言学习的过程中,需要注重语言技能的培养,包括听、说、读、写等方面。

这不仅可以提高翻译的精准度,还可以让翻译工作更加流畅。

二、了解所翻译的内容翻译内容的准确理解对于翻译的质量起着至关重要的作用。

因此,在翻译的过程中,需要先通读全文,全面了解其中的含义和主题。

特别对于一些专业的术语、技术名词、行业常识等,需要进行额外的学习和了解,帮助自己更好地理解和翻译。

三、注重翻译的文化差异不同地区和国家拥有不同的语言和文化,因此,在进行跨文化翻译时,需要注重文化差异的理解。

有些翻译内容需要考虑到不同区域和文化群体的不同需求,如翻译广告和官方文件,但是要考虑到另外一个文化的潜在价值观和文化陈规(比如西方国家奉行的个人主义,东方国家重视的是家庭和团体价值观),以避免翻译出现语言歧义和文化误解。

四、提高翻译速度和准确性在实际翻译工作中,时间和准确性往往是相互制约的。

因此,不仅要提高翻译的准确性,还要注重翻译速度的提升。

可以通过不断的练习和培训,使用翻译工具和软件来提高自己的翻译效率和质量,这也是许多专业翻译员追求的工作目标。

五、与人互动提高在学习和实践中,需要与其他翻译人员进行交流和学习,并互相分享经验和技巧。

同时,可以参加翻译相关的论坛和会议,积极参与讨论,以了解行业最新动态和知识,提高自身的专业水平。

总之,提高翻译水平需要付出持久的努力,在不断的学习、实践和提高中摸索出自己的翻译之路。

只有这样,才能成为一名优秀的翻译人员,更好地为社会服务。

如何提高英语翻译能力 -《英汉翻译实践要略》译例分析选读

如何提高英语翻译能力 -《英汉翻译实践要略》译例分析选读

如何提高英语翻译能力——《英汉翻译实践要略》译例分析选读李靖民著天津社会科学院出版社出版1.4.1.3 表达习惯【例13】They laughed at his words and gesture. Temple turned on him bravely, saying:-- Cranly, you're always sneering at me. I can see that. But I am as good as you any day. Do you know what I think about you now as compared with myself?-- My dear man, said Cranly urbanely, you are incapable, do you know, absolutely incapable of thinking.【例13译文1】他的话和动作引得他们大笑。

坦普尔勇敢地对他攻击,说道:——克兰利,你总是嘲笑我,这一点我可以看出来。

不过,我怎么说也和你一样好。

你知道我这会儿在心里拿你和我相比,我怎样看你吗?”——亲爱的伙计。

克兰利有礼貌地说道。

你没有能力,知道吗,绝对没有能力思考问题。

【例13译文2】他的话和动作引得大伙一阵哄笑。

坦普尔挺起了腰杆儿冲他说道:——克兰利,你总想拿我开涮,别以为我不知道。

不过,我怎么说也不比你差。

你知道我这会儿拿你跟我相比,我对你是怎么想的吗?”——小老弟。

克兰利操起温雅的口气说道。

你是个笨蛋,明白吗,一个什么也想不明白的大笨蛋。

例13选自世界名著乔伊斯的《一个青年艺术家的画像》第五章,描述的是几个学生在一起闲聊时其中两个人斗嘴的场面。

这个译例反映出的问题,主要涉及英汉两种语言使用者在某些表达习惯上的不同给翻译造成的各种具体问题,如词义的褒贬、词语的表达力度、虚说与实说、正说与反说、抽象与具体等。

虽然我们在这里仅用一个短小的译例不可能包罗万象,但是针对例13反映出的这些典型问题的分析讨论,有助于译者从英汉两种语言使用者在表达习惯上的不同这个方面,认识翻译的信息传递本质,了解自己应当在翻译实践活动的具体操作过程中怎样发挥核心作用。

如何提高翻译能力

如何提高翻译能力

如何提高翻译能力提高翻译能力是每个翻译人员不断追求的目标,为了更好地实现这个目标,翻译人员需要付出持续的努力和不断地学习。

本文将为大家分享一些提高翻译能力的方法和技巧。

一、提高语言能力语言是翻译的基石,只有真正的掌握语言,才能准确地表达原意。

因此,翻译人员应该着重提高语言能力,包括词汇、语法、语言表达能力等方面。

在平时的学习中,可以通过阅读、听力、口语和写作来提高语言能力。

同时,也可以通过语言动态学习和参加语言课程等方式来弥补知识的不足。

二、积累专业知识翻译人员需要具备专业知识,深入理解行业的术语和背景知识。

因此,在平时的工作中,要学习和掌握专业术语和相关知识,并及时更新和扩展知识面。

可以通过各种途径来获取专业知识,例如,参加行业会议、听取专业报告、阅读行业杂志和相关书籍等。

三、提高翻译技巧翻译技巧是翻译人员必须具备的能力之一,良好的翻译技巧能够帮助翻译人员更快地理解和表达原文。

在翻译中,一些常见的技巧包括:准确把握原文含义,遵循翻译译者的规则,用简洁明了的语言简洁准确表达原文等等。

同时,应该注意避免一些常见的翻译误区,例如:字面翻译、武断修改原文语言等。

四、使用翻译软件和工具随着科技的不断发展,各种翻译软件和工具的出现,可以极大地提高翻译效率。

翻译人员应该正确使用这些工具,例如,CAT 等专业翻译软件,语音识别软件等,借助工具提高翻译质量和效率。

五、沉浸式学习翻译是一项需要日积月累的工作,为了快速提高翻译能力,应该考虑采用沉浸式学习的方式。

沉浸式语言学习是一种通过模拟语言环境来学习语言的方法,通过频繁地接触和使用语言,可以提高语言表达和理解能力。

可以通过旅游、留学或者参加语言集训营等方式来实现沉浸式学习。

六、不断反思和总结翻译是一项需要不断积累和总结经验的工作,为了打破瓶颈,应该注意反思和总结自己的翻译经验和技能。

在翻译过程中,应该时刻保持清醒头脑,认真揣摩原文含义,解决翻译中的问题。

在工作结束后,应该及时总结工作,将自己在翻译中遇到的问题和解决方案进行记录和总结。

如何提高英语翻译能力

如何提高英语翻译能力

如何提高英语翻译能力提高英语翻译能力需要持续的努力和实践。

以下是一些提高英语翻译能力的方法和建议:1. 提高英语水平:首先,要提高英语翻译能力,必须有扎实的英语语言基础。

阅读英语原文、增强听力和口语能力,可以通过听英语广播、看英语电影或者参加英语角等方式来提升英语水平。

2. 学习专业知识:熟悉不同领域的专业知识是提高翻译能力的关键。

要了解特定领域的行业术语和相关背景知识,可以通过阅读专业书籍、参加专业培训或者与相关领域的专家交流等方式来学习。

3. 注重词汇积累:词汇是翻译的基础,积累丰富的词汇量对于翻译能力的提高至关重要。

可以通过背单词、使用词汇记忆软件或者参加词汇培训班等方式来扩大词汇量。

4. 练习翻译技巧:翻译是一门技术活,需要掌握一定的翻译技巧。

可以通过参加翻译培训班、阅读相关翻译教材或者请教有经验的翻译专家来学习翻译技巧。

5. 多读多写:阅读和写作是提高翻译能力的重要手段。

通过阅读大量的英语原文,可以提高对语言表达和文化背景的理解;通过写作练习,可以提高自己的表达能力和语法水平。

可以选择一些英文原著、新闻报道或者学术文章进行阅读和写作练习。

6. 提高文化意识:翻译不仅仅是语言转换,还涉及到文化传递。

要提高翻译能力,需要了解不同文化间的差异和特点。

可以通过学习相关的跨文化交流知识、阅读有关文化差异的书籍或者与不同文化背景的人交流来提高文化意识。

7. 多做练习:熟能生巧,只有通过大量的实践才能提高翻译能力。

可以选择一些短文或者文章进行翻译练习,然后与原文对比,找出自己的不足之处,并加以改进。

8. 寻求反馈:在提高翻译能力的过程中,及时寻求他人的反馈是非常重要的。

可以请教有经验的翻译专家或者参加翻译比赛等方式来获得他人的建议和指导。

9. 持续学习:翻译是一项不断学习的过程,需要不断充实自己的知识和技能。

可以参加翻译相关的培训课程、订阅翻译杂志或者加入翻译协会等方式来保持学习的动力和热情。

总之,提高英语翻译能力需要持之以恒的努力和实践。

如何学习英语翻译 -《英汉翻译实践要略》章节选读(1)

如何学习英语翻译 -《英汉翻译实践要略》章节选读(1)

如何学习英语翻译:《英汉翻译实践要略》章节选读(1)翻译的硬道理与软道理英语以形为先,注重形式结构;汉语以意为先,讲究语义逻辑通达。

正如王力先生所说:西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。

惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求……;惟其是软的,所以中国语法只以达意为主……(王力1984:141)但是,王力先生所谓的“硬”及“没有弹性”和“软”及“富于弹性”,主要是以西洋语法为参照物,针对西洋语言和汉语在形式结构上的差异而言的。

如果从英语重形合和汉语重意合,即从英汉两种语言各自的构形与传意有机统一的信息传递模式的角度来看,客观地说,无论是英语还是汉语,都有“硬的”一面,也有“软的”一面。

英语“硬的”一面,在于其对以主谓结构为核心的形式结构的“呆板的要求”;英语“软的”一面,在于其“富于弹性”的传意方法或手段,对承载信息的具体语言实体采取灵活、多样的态度。

汉语“硬的”一面,在于其对语义通达、逻辑事理顺序的“呆板的要求”;汉语“软的”一面,在于其“富于弹性”的形式结构,承载信息的具体语言实体各式各样,不需要按照英语的主谓结构那样一一对号入座。

因此,对于从事英汉翻译实践活动的普通译者而言,如何将这些硬道理和软道理运用到翻译实践活动中去,具有十分重要的实践意义。

我们不妨用两个英汉翻译实例来说明这个问题,并用以体现正确认识英语重形合、汉语重意合的概念,将这些硬道理和软道理运用到具体的翻译活动中去,具有十分重要的实践意义。

这两个译例的原文分别出自萨克雷(William Makepeace Thackeray)的成名作《名利场》(Vanity Fair)第二章和海因茨(Carl Heintze)的短篇小说《回家》(Going Home)。

[1] When he was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters. (Chapter II, Vanity Fair)他一喝醉酒,就会打老婆孩子。

怎么提高翻译能力

怎么提高翻译能力

怎么提高翻译能力翻译能力的提高是一个长期的过程,需要不断学习和实践。

下面是一些建议帮助你提高翻译能力:1. 提高语言能力:语言是翻译的基础,要提高翻译能力就要不断提高语言能力。

可以通过大量的阅读、听力练习和口语交流来加强自己的语言能力。

还可以参加相关的语言培训班或者自学课程,学习更多的词汇和语法知识。

2. 增加专业知识:翻译是一项对文字和知识的转换工作,要提高翻译能力就要有足够的专业知识。

如果你想在某个领域进行翻译,就要对该领域的专业术语和知识有一定了解。

可以通过阅读相关领域的书籍和资料,参加专业培训和研讨会,积累更多的专业知识。

3. 多练习翻译:翻译是一个需要不断实践的过程,通过多做翻译练习可以提高自己的翻译能力。

可以选择一些适合自己水平的短文或者文章,尝试将其翻译成目标语言。

可以从简单的句子开始,逐渐增加难度。

同时,也可以尝试不同领域和题材的翻译练习,拓宽自己的翻译能力。

4. 注重细节和准确性:翻译是一项注重细节和准确性的工作,一个小的错误可能会导致整个翻译的意义发生变化。

因此,在翻译过程中要注重细节,并且力求准确。

可以反复检查自己的翻译,确保没有遗漏或者错误。

5. 学习专业的翻译软件和工具:翻译软件和工具可以帮助提高翻译效率和质量。

可以学习使用一些专业的翻译软件和工具,如SDL Trados、MemoQ等。

这些工具可以帮助你更好地组织和管理翻译项目,提高效率和质量。

6. 多接触不同类型的翻译:翻译涉及到的领域和类型很多,可以尝试接触不同类型的翻译,如文学翻译、商务翻译、科技翻译等。

通过接触不同类型的翻译,可以提高自己对不同领域的理解和翻译能力。

7. 寻求反馈和指导:如果有机会,可以请教一些有经验的翻译专家,寻求他们的反馈和指导。

他们可以帮助你发现自己的问题并给出改进建议,从而提高翻译能力。

总体来说,提高翻译能力需要不断学习和实践,并结合自己的实际情况制定合理的学习计划。

通过持之以恒的努力,相信你的翻译能力会不断提高。

《百万英镑》英语读后感带翻译(5篇)

《百万英镑》英语读后感带翻译(5篇)

《百万英镑》英语读后感带翻译(5篇)百万英镑英文读后感篇一《百万英镑》英语读后感带翻译篇二百万英镑英文读后感篇三《百万英镑》英语读后感带翻译篇四This story tells the story of the hero accidentally accidentally drifting to London, Londons two billionaire brothers made a bet. Elder brother think if you give him a $one million pounds, 30 days later he will be unable to prove that the money is his own and starved to death, and the younger brother is think he will live very well. So they gave a piece of millions of pounds to Henry, their two people to travel abroad for 30 days. Came back and told Henry that piece because millions of pounds by all people, to bring him, and almost all things are to let him free to buy. And because of this piece of pounds to improve social status, and finally arrived in addition to the royal family of the supremacy of the duke of, is married to a beautiful wife, received thirty thousand yuan bank interest. And got good jobs from brother, lived a happy life. Ive realized people for the money, try very hard to bring one person, to the bow, and all aspects from obedience to him and arranged everything in place, just for the money. To have no moneypeople, rude, arrogant to the rich people, honestly.It makes me feel very angry, everything should be equal, and these people have only value money, as long as the rich man will treat him very well, but have no money will be arrogant rude. Everyone is equal the reasonable use where go to?In our life, but also often have such a thing, everyone cried out, should be equal, but see the rich man, but the lack of one by one all, just want to get more money, earn a little more, I dont think this is a very vital qi, I hope everyone can, put the correct injustices in the city!这个暑期中,我读了《百万英镑》这本书,我懂得了虽然钱不是万能的,但这钱却会让很多人对有钱人点头哈腰,他们为了这张英镑,舍命地拉拢故事的仆人公——亨利·亚当斯,为了这张英镑,从对亨利高傲无礼一下子转变为了对他点头哈腰,这种行为是特别可耻的。

如何提高翻译能力?

如何提高翻译能力?

如何提高翻译能力?如何提高翻译能力?引导语:有效对自己进行训练,才能更好的提高英汉翻译能力,下面我们就来看看有啥好的方法和技巧吧。

要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学一门专业知识。

英汉翻译能力的培养(translation competence development)涉及以下诸多方面:一.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation –insight);二.要培养对英语的语感和悟性(language intuition –open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);三.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity –judgment);四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); -五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);六.要培养对英语和汉语之间差别的意识(sense of differences between Chinese and English);七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);八.要培养对英语“洋为中用”的意识("use things foreign to serve Chinese purposes");九.要培养对英语“学以致用” 的意识(apply what you have learned in your translation);十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(a multi-tier approach )。

提高英语翻译的方法

提高英语翻译的方法

提高英语翻译的方法今天分享一些翻译技巧的解析,小编在这里整理了提高英语翻译的方法,希望能帮助到大家。

英语翻译八大技巧一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

(名词转译)As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状象一个大球。

(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

(形容词转换)3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。

(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of aman.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。

(副词转译)4、转译成副词。

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

如何提高英语翻译能力—《英汉翻译实践要略》章节选读(2)《百万英镑》的翻译
第四章例25
About ten o'clock on the following morning, seedy and hungry, I was dragging myself along Portland Place, when a child that was passing, towed
by a nurse-maid, tossed a luscious big pear - minus one bite - into the gutter. I
stopped, of course, and fastened my desiring eye on that muddy treasure. My
mouth watered for it, my stomach craved it, my whole being begged for it.
But every time I made a move to get it some passing eye detected my
purpose, and of course I straightened up then, and looked indifferent, and
pretended that I hadn't been thinking about the pear at all. This same thing
kept happening and happening, and I couldn't get the pear. I was just getting
desperate enough to brave all the shame, and to seize it, when a window
behind me was raised, and a gentleman spoke out of it, saying:
"Step in here, please."
例25摘自美国批判现实主义文学的奠基人、幽默大师马克·吐温(Mark Twain)的《百万英镑》(The Million Pound Note)。

这篇小说以夸张的艺术手法展现出形形色色的人物在“百万英镑”面前的种种丑态,以幽默的笔吻,揭露、讽刺英国20世纪初资本主义社会金钱至上的丑恶现象。

例25这段文字描写的是小说的主人公亨利·亚当斯初到伦敦的情境。

二十七岁的单身汉亚当斯原本在美国旧金山一家证券经纪公司任职,过着白领阶层的小康生活,到了周末常喜欢租条小游船到海湾里去休闲。

不料有一天,他驾着小船误入深海,眼见着狂风暴雨将至,被一艘开往伦敦的轮船救起。

船上的人让他干水手的活,却只当抵消船费,不给工钱。

到达伦敦时,他的口袋里就只剩下一块钱了,他用这一块钱勉强撑了一天一夜,接下来又过了一天一夜饿着肚皮露宿街头的流浪汉生活,到了第三天的上午,发生了例25这一幕。

翻译这段文字,有两个主要的问题需要注意:
1)可以看出,例25这段文字的表达意图,既不像例22那样,是为了由外及里地刻画人物的性格特征以及人与人之间的特殊关系,也不像例23和24那样,
将主要信息焦聚于具体的话语,传递美和丑的信息本身,而是为了对小说主人公亨利·亚当斯这个特殊人物在这里的身份特点及其所处的窘迫境地做一界定,以便为故事下文的展开做好合乎逻辑的铺垫。

为了这个目的,马克吐温巧妙地利用幽默语言的审美功能及其不协调性特征,把一对对表面似乎毫无关联的事物牵扯在一起,“从不协调中表达出新的协调,从而产生幽默的意境”(刘言1998:19),塑造了一个现实生活中几乎不可能存在的荒诞人物形象:一个在伦敦街头流浪的美国白领,绝对诚实、绝对聪明、绝对身无分文、绝对无亲无友,使其本应带有悲剧色彩的凄凉、孤独、无助的境地,在一种滑稽、有趣、可乐的喜剧氛围中展现出来。

例如,无家可归者流浪街头是一件平常事,在这里却与一个证券经纪公司的职员牵扯在一起;把一个水灵灵的大梨丢弃街头似乎不合常理,在这里却与一个不懂事的小孩子牵扯在一起;饥饿的流浪汉捡起一只别人丢弃的梨子原本无可挑剔、无需遮遮掩掩,在这里却与稀里糊涂流浪街头的小康白领牵扯在一起,等等,从一系列不协调中表达出新的协调,耐人品味,引人发笑。

因此,译者在翻译这段文字时,应当在了解原文作者的表达意图,充分解读原文承载的信息的基础上,在译文里再现原文那种幽默的意境。

2)幽默之所以能够给人以美的感受,之所以引人入胜,主要就在于其含蓄、奇巧。

马克·吐温作品口语化的语言风格平实无华,清新幽默,绝无刻意雕琢的痕迹,能够恰如其分地体现出生活中各种人物与事物的特点,将幽默的含蓄、奇巧之美发挥到了极致。

所以,译者在翻译马克·吐温的作品时,应当特别注意英汉两种语言针对不同的具体情况在表达方式上的差异,在汉语译文里重新实施选择和组合,把握好文字表现形式的力度,保持平实无华,清新幽默的基本格调,以汉语表现力之长杨幽默的含蓄、奇巧之美,竭力再现马克·吐温的语言风格特点。

如例25,其中的“seedy and hungry”、“I was dragging myself”、“fastened my desiring eye on”、“My mouth watered for it”、“my stomach craved it”、“my whole being begged for it”、“some passing eye detected my purpose”、“getting desperate enough”等文字表现形式,翻译时应特别注意。

请读者结合以上讨论的内容,对照英语原文来看例23的汉语参考译文。

【例25】
About ten o'clock on the following morning, seedy and hungry, I was dragging myself along Portland Place, when a child that was passing, towed
by a nurse-maid, tossed a luscious big pear - minus one bite - into the gutter. I
stopped, of course, and fastened my desiring eye on that muddy treasure. My
mouth watered for it, my stomach craved it, my whole being begged for it.
But every time I made a move to get it some passing eye detected my
purpose, and of course I straightened up then, and looked indifferent, and
pretended that I hadn't been thinking about the pear at all. This same thing
kept happening and happening, and I couldn't get the pear. I was just getting
desperate enough to brave all the shame, and to seize it, when a window
behind me was raised, and a gentleman spoke out of it, saying:
"Step in here, please."
【例25参考译文】
第三天早上大约十点钟,我又累又饿,正拖着两条腿沿着波特兰大街溜达,只见走过一个被保姆牵着的小孩,把刚啃了一口的水灵灵的大
梨丢进了路边的水沟里。

不用说,我停住了脚,眼巴巴地盯上了那个沾
着泥水的宝贝。

我嘴里流出口水,肚皮咕噜直叫,一门心思全都放在了
那只梨上。

可是,我每每刚欲抬脚上前去捡梨,就会有路人看出我的心
思,我自然是立马儿挺直了腰板,看着跟没事人似的,假装压根儿就没
打过那个梨的主意。

这么着来了几个回合,我也没能得到那只梨。

正要
耐不住性子,不顾一切地扯下脸皮去抓那只梨,身后的一扇窗户掀开了,有位先生探出身来说话。

他说:
“请到这里边来。


这个译例表明,译者要想在译文里再现原文那种审美意境,就必须根据英汉两种语言针对不同具体情况在表达方式上的差异,把握好原文作者的语言风格特点和译文表现形式的力度。

如果将上述所提示的那些文字表现形式译成“饥肠辘辘”、“饥饿难忍”、“步履蹒跚”、“往前慢慢挪动”、“眼中带着抑制不住的欲望”、“用满含欲望的眼光罩住”、“肚子里都想伸出手来”、“明察秋毫的眼光”、“据为己有”、“忍无可忍”等,不符合马克·吐温的语言风格特点,脱离了平实无华,
清新幽默的基本格调,丧失了原文那种含蓄、奇巧之美,破坏了原文那种幽默的意境,是不可取的。

相关文档
最新文档