英语六级翻译精编版

合集下载

英语6级翻译和作文

英语6级翻译和作文

英语6级翻译和作文I had a great time at the party last night. The music was blasting, and everyone was dancing and having a good time. I met some new people and caught up with old friends. It was definitely a night to remember.The weather has been really unpredictable lately. One day it's sunny and warm, and the next day it's cold and rainy. I never know how to dress in the morning because the forecast is always changing. I wish it would just make up its mind.I've been trying to eat healthier lately, but it's been a struggle. I have a sweet tooth, so saying no to desserts and snacks is really hard for me. I'm trying to incorporate more fruits and vegetables into my diet, but sometimes a piece of chocolate is just too tempting to resist.I recently started a new job, and it's been a bit overwhelming. There's so much to learn, and I feel like I'mconstantly playing catch-up. I know it will get easier with time, but right now, it's a lot to take in.I've been thinking about taking a trip somewhere. I need a change of scenery and some time to relax and recharge. I'm not sure where I want to go yet, but I'm looking forward to planning and going on an adventure.。

英语6级翻译

英语6级翻译

中国是欧亚地区重要的国家。

中国的发展离不开世界,更离不开欧亚地区。

同样,世界的发展、欧亚地区的发展也离不开中国。

中国的发展给世界各国尤其是欧亚地区国家带来重要机遇。

中国稳定和谐的政治社会环境、丰富优秀的劳动力资源和潜力巨大的市场,为与世界各国尤其是欧亚地区国家开展互利互惠的经济合作提供了理想的场所。

我们高兴地看到,通过这些年的不懈努力,中国的中西部地区和东北等老工业基地有了长足进步,呈现美好的发展前景。

China is an important country in Eurasia region,Chinacan not develop itself in isolation from the world,especially the Eurasia region.Likewise,the development of the world and the development of the Eurasia also can not be realized without China.The development of China brings important opportunities to every nation of the world,especially the countries in the Eurasia region.China,with a stable and harmonious political and social environment,having rich and excellent human resources and great potential markets,is an ideal place for every country of the world,especially the countries in the Eurasia region to develop the economic cooperation which can be mutually benefited.We are glad to see that the Central and Western China and the old industrial base of the Northeast China have made rapid progress and displayed a good development future by the continuous efforts of these years.中国稳定和谐的政治社会环境、丰富优秀的劳动力资源和潜力巨大的市场…句中的“和谐”,“劳动力资源”都是平常时政新闻中经常出现的词汇,可分别译为“harmonious”,“human resources”。

四六级英语考试翻译精练(带译文和解析)

四六级英语考试翻译精练(带译文和解析)

四级翻译精练题1:张桂梅【原文】张桂梅,作为中国教育扶贫的先锋人物,是当代教育界的杰出典范。

2008 年,她在云南省创办了全国第一所全免费女子高中。

她坚守用知识改变贫困山区女孩命运,用教育阻断贫困代际传递的理念。

自建校以来,她已帮助1800 多位贫困山区女孩走出大山、圆梦大学。

张桂梅扎根边疆教育一线四十余载,为贫困地区的教育事业做出了卓越贡献。

2020 年,她先后被授予“全国优秀教师”“时代楷模”等多项荣誉,赢得了社会的广泛赞誉和尊重。

【译文】As a pioneer in poverty alleviation through education in China, Zhang Guimei sets an outstanding example in the contemporary education field. In 2008, she founded the country’s first all-free senior high school for girls in Yunnan province. She adheres steadfastly to the belief that knowledge can change the fate of girls in poor mountainous areas and that education can stop poverty from being passed on to the next generation. Since the establishment of the school, she has helped more than 1,800 girls get out of their impoverished mountainous hometowns and realize their dreams of attending universities. Having been committed to education in the frontier areas for over 40 years, Zhang Guimei has made remarkable contributions to the educational undertakings in poverty-stricken areas. In 2020, she was successively granted several honors, such as the “National Outstanding Teacher” and the “Role Model of the Times”, earning widespread praise and respect from society.【难点】1. 第一句概括性介绍张桂梅的身份与贡献。

六级段落翻译(修订版),整理后,可直接下载打印

六级段落翻译(修订版),整理后,可直接下载打印

1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

英语六级段落翻译精选

英语六级段落翻译精选

英语六级段落翻译精选英语六级段落翻译篇1朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。

虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。

今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。

漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。

它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。

英语六级段落翻译篇2近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。

亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。

今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。

亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。

英语六级段落翻译篇32022年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观有宇航员(atronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。

王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1laboratorymodule)执行为期两周的任务。

她在课上进行了一系列太空的物理演示。

在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。

这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。

英语六级段落翻译篇4。

大学英语六级翻译整理全

大学英语六级翻译整理全

英语六级翻译指导及练习翻译策略1) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。

译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。

(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。

译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

英语六级翻译模板(精心整理)

英语六级翻译模板(精心整理)

英语六级翻译模板(精心整理)一、概述翻译是一项考察学生翻译能力的重要考试内容。

为了帮助大家更好地应对翻译考试,以下是一份精心整理的翻译模板,供大家参考使用。

二、模板结构1. 介绍原文概要{原文概要}2. 翻译开头段落{翻译开头段落}3. 翻译主体段落{翻译主体段落}4. 翻译结尾段落{翻译结尾段落}5. 模板总结{模板总结}三、范例模板以下是一个范例模板,供大家参考:A Brief Introduction to the Original Text {原文概要}Translation of the Opening Paragraph{翻译开头段落}Translation of the Main Body Paragraphs{翻译主体段落}Translation of the Concluding Paragraph{翻译结尾段落}Template Summary{模板总结}四、使用建议- 阅读原文时,要抓住重点和主旨,理解作者的意图。

- 翻译开头段落时,尽量保持原文的句式结构和逻辑连贯。

- 翻译主体段落时,要注意使用准确的词汇和恰当的表达方式,确保信息传达清楚。

- 翻译结尾段落时,可以适当添加个人观点或总结性的陈述。

- 在整个翻译过程中,注意语法和拼写的准确性。

五、总结本翻译模板旨在帮助大家更好地应对翻译考试。

通过熟悉和灵活运用该模板,相信大家的翻译能力将会得到有效提升。

祝愿大家在考试中取得好成绩!以上就是英语六级翻译模板的精心整理,希望对大家有所帮助!。

2021年6月大学英语六级翻译参考(最新)

2021年6月大学英语六级翻译参考(最新)

【篇一】2021年6月大学英语六级翻译参考大学教育是人类文明的体现,大学教育水平则反映社会的文明程度。

中国的大学教育近些年快速发展,有助于普及高等教育。

大学的数量和大学生的人数增长迅速,在2010年,在校大学生人数就已经达到了3000万。

大学教育为社会培养了大量的专业人才,他们是国家未来发展的核心动力,因此,大学教育极大地促进了社会的进步。

但中国的大学教育也面临着不少的问题,如专业设置不合理、教学质量下降、毕业生就业难等。

参考译文:University education is an embodiment of human civilization, and the level of university education reflects the degree of social civilization. University education in China booms rapidly in recent years, which helps to popularize higher education. The numbers of universities and undergraduates surge quickly. In 2010, there were already 30 million undergraduates at college. University education has cultivated a substantial number of professionals for society, who are the core motive force of a country’s future development; thus it promotes social advancement remarkably. But some issues are also bothering university education in China, such as the unreasonable specialty set-up, the declining teaching quality as well as the tough employment situation of graduates.重点词汇:体现 embodiment文明 civilization普及 popularize培养 cultivate/foster核心动力 motive force专业设置 specialty set-up就业难 tough employment situation【篇二】2021年6月大学英语六级翻译参考近年来大学生创业(entrepreneurship)问题越来越受到社会的关注,因为受过多年教育的大学生属于高级知识分子,他们背负着社会的种种期望。

2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)

2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)

2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)提示:考试采取"多题多卷"模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。

Translation 1:Direction:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.在协助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。

自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。

在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。

中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促动经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。

在寻具有自身特色的发展道路时,这些国家能够借鉴中国的经验Translation 2:Direction:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.在中国,父本总是竭力协助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。

结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。

如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。

不过在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。

中国父母十分重视教育或许值得称赞。

不过,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。

六级英汉译文

六级英汉译文

Unit one1.The right to pursue happiness is promised to Americans by the US Constitution,but no one seems quite sure which way happiness runs.美国宪法赋予美国人民追求幸福的权利,但是似乎谁也说不清幸福跑到哪里去了。

2.Advertising is one of our major industries, and advertising exists not to satisfydesires but to create them — and to create them faster than anyone's budget can satisfy them.广告业是我们的主要产业之一,它的存在不是为了满足欲望,而是为了制造欲望,其速度之快为任何人的预算所不及。

3.This is the cream that restores skin, these are the tablets that melt away fat aroundthe thighs, and these are the pills of perpetual youth.这是可使人肌肤恢复细嫩的护肤霜,这些是减去大腿脂肪的药片,这些是青春永驻的药丸。

4.To think of happiness as achieving superiority over others, living in a mansionmade of marble, having a wardrobe with hundreds of outfits, will do to set the greedy extreme.认为幸福就是高人一等,住的是大理石豪宅,衣柜里有上百套衣服,这可成为贪婪的极端。

5.Although the holy man's concept of happiness may enjoy considerable prestige inthe Orient, I doubt the existence of such motionless happiness.尽管圣人的幸福观在东方享有很高的声誉,但我却怀疑是否真有这样静态的幸福。

2021年大学英语考试六级汉译英中英对照汇总

2021年大学英语考试六级汉译英中英对照汇总

*****************************************************************青海湖来源:12月六级真题(卷三)话题:文化创立者:句酷批改网题库有范文原文:青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中华人民共和国最大咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米。

有23条河注入湖中,其中大某些是季节性。

百分之八十湖水源于五条重要河流。

青海湖位于跨越亚洲几条候鸟迁徙路线交叉处。

许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中暂息地。

湖西侧是知名"鸟岛",吸引着来自世界各地观鸟者。

每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。

参照译文: Qinghai Lake,the largest saline lake in China,is located about 100 kilometers west of the provincial capital of Xining,at 3,205 meters above sea level. Qinghai Lake has a surface area of 4,317 square kilometers,and a maximum depth of 25.5 meters. Twenty-three rivers and streams empty into Qinghai Lake,and most of them are seasonal. Five permanent streams provide 80% of total influx. The lake is situated at the crossroads of several bird migration routes across Asia. Many species use Qinghai Lake as an intermediate stop during migration. On the western side of the lake are the famous "Bird Islands",which attracts birds watchers from all over the world. Every summer,tourists come here to watch the international cycling competition.太湖来源:12月六级真题(卷二)话题:文化创立者:句酷批改网题库有范文原文:太湖是中华人民共和国东部一种淡水湖,占地面积 2250平方公里,是中华人民共和国三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。

(完整版)英语六级翻译

(完整版)英语六级翻译

第一册翻译稿1. 中国图腾生肖和姓氏文化龙,深深植根于中国文化中,我们中国人经常称自己为“龙的传人”(descendant)。

在传统观念(concept)中,人们通常认为龙是主管降雨的神,他们有权力决定下雨的时间和地点;龙还是皇权的象征,皇帝都认为自己是真龙天子;每个中国人都知道每个家庭的父母都“望子成龙”。

The dragon is deeply rooted in Chinese culture,we Ch inese often consider ourselves “the descendants of the dragon”. In traditional concept, dragons are considered as the God of governing rainfall, they have the power to decide where and when the rain falls; the dragon is a symbol of imperial power, the emperors thought they were the sons of the heaven; it is not unfamiliar to you that the parents in each Chinese family hope their children will become the "dragon".2. 中国传统民俗、节日和武术文化传统节庆膳食是中国节日必不可少(indispensable)的伴侣。

例如,端午节(Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子,那一天人们通常要赛龙舟、吃粽子(rice dumpling);中秋节(Mid-autumn Festival, Mooncake Festival)是观赏满月的日子,圆月亮象征着事情圆满和家庭团聚,因此中秋节特制食品是圆圆的月饼(mooncake)。

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习及答案

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习及答案

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习题每日一练,快速提高英语水平!第1篇练习时间:年月日耗时:分污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。

许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。

现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。

人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。

伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。

于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。

这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。

许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。

第2篇练习时间:年月日耗时:分人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和分类,意见就不那么一致了。

但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。

智力测试只能很粗地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。

智力测试并不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。

人们不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。

批评智力测试不能做到这一些,就如同批评温度计不能测风速一样。

既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比较。

第3篇练习时间:年月日耗时:分目前全国有39所大学开设地理学位课程,但我从未看到广告上有招聘地理专业的大学毕业生的好工作。

或是不是只有我一个人怀疑他们将回到学校教另一批学生的地理,而这些学生将来又去教更多的学生的地理?现在只有10所大学开设航天工程学位课程,考虑到飞机制造业一直在裁员的速度,还是这样做好。

另一方面,由于缺少医生,全国的医院急诊室不得不纷纷关门。

为什么?因为大学的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。

六级翻译整理

六级翻译整理

1.京剧的脸谱(Peking Opera masks)几乎成了中国文化的一个代表性的符号,一种象征。

许多国家举办“中国文化年”,招贴画上往往画着一个大大的京剧脸谱。

脸谱有两种用意。

一种是表明剧中人的身份和性格。

如“红脸”表示这个人忠勇,“黑脸”表示这个人粗豪,“白脸”表示这个人奸恶。

再一种用意是体现人们对这个角色的道德评价和审美(aesthetic)评价,如可敬的、可恨的、崇高的、可笑的,等等。

脸谱除了这种含义外,它本身又具有一种色彩美、图案美。

2.舞狮(Lion Dance)大约起源于南北朝时期,到了唐朝,狮子舞已发展为上百人集体表演的大型歌舞。

舞狮在中国是一项传统体育项目,也是一种传统文化艺术,从北方到南方,从城市到乡村,逢年过节及庆典盛事,都可以看到欢快的舞狮。

民间认为舞狮可以很好地把百姓的欢喜心情表达出来,也最能烘托热闹气氛。

人们相信石子是吉祥瑞兽,而舞狮能够带来好运,所以每逢节日和喜庆活动,都会舞狮助兴,气球吉利如意(luck and fortune)。

3.亭是一种常见的中国建筑,指一种有顶没有围墙的建筑形式,也是中国传统建筑的一部分。

中国亭一般是木质、石质或竹制的,形状各异。

但它们的基本结构相同:一个屋顶,几根柱子,没有墙壁。

亭有许多功能。

路边的亭被称为凉亭,在夏季可为疲惫的旅人提供一个遮阳休息之地。

也有建在桥上或水井上的带天窗的亭,阳光可以透过天窗(dormer windows)射入井底。

隋唐时期,一些富有的官员和文人(scholars)在自家花园里修建亭子。

自此,亭子的使用功能减弱,审美功能增强。

4.风水源于中国人对于大自然的敬畏(reverence),及对自然界万事万物统一性(oneness)的信仰。

人们认为过上和谐生活的关键是要再日常生活中体现出自然界的平衡。

风水代表了我们的祖先对自然界的简单认识。

如今,风水在人们的生活中仍然发挥着重要的作用。

很多人会根据风水的原则装饰自己的住宅,以求改善生活质量。

2023年7月英语六级翻译真题译文大全整理

2023年7月英语六级翻译真题译文大全整理

7月英语六级翻译真题译文大全整理作为六级的备考人,肯定要好好预备,过往的六级资料其实具有特别大的参考价值。

为此,今日我给大家整理了7月英语六级翻译真题,我们一起来看看吧!7月英语六级翻译真题题目《三国演义》写于14世纪,是中国闻名的历史小说。

这部文学作品以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战斗。

小说描写了近千个人物和很多的历史大事。

虽然这些人物和大事大多是基于真实的历史,但它们都不同程度地被浪漫化和戏剧化了。

《三国演义》是一部公认的文学巨著。

自出版以来,这部小说吸引了一代又一代的读者,对中国(文化)产生了广泛而长久的影响。

7月英语六级翻译真题参考译文1TheRomanceoftheThreeKingdoms,whichwaswritteninthefourteenthcentur y,isafamoushistoricalnovelinChina.BasedonthehistoryoftheThreeKingdo msperiod,thisliteraryworkdescribesthewarbetweenWei,ShuandWufromthe secondhalfofthesecondcenturytothesecondhalfofthethirdcentury.Thenovel depictsnearlyathousandcharactersandcountlesshistoricalevents.Although mostofthesecharactersandeventsarebasedontherealhistory,theyaredramatiz edandexaggeratedtovaryingdegrees.TheRomanceoftheThreeKingdomsisr ecognizedasaliterarymasterpiece.Sinceitspublication,thisnovelhasattracted anddeeplyinfluencedgenerationsofreaders.Italsohasawidespreadandlasting impactonChinesehistory.解析三国演义TheRomanceoftheThreeKingdoms二世纪下半叶secondhalfofthesecondcentury;描述describe/depict数numerous/countless浪漫化romanticize;戏剧化dramatize文学名著literarymasterpiece/work7月英语六级翻译真题参考译文2TheRomanceoftheThreeKingdoms,writteninthe14thcentury,isawell-know nChinesehistoricalnovel.SetinperiodoftheThreeKingdoms,thebookdepicts warsamongWei,ShuHanandWufromthesecondhalfofthe2ndcenturyA.D.tot hesecondhalfofthe3rdcenturyA.D.Nearlyonethousandfiguresandinnumera blehistoricaleventsareincludedinthenovel.Althoughthesefiguresandevents arebasedongenuinehistory,theyareromanticizedanddramatizedtosomeexte nt.Asauniversally-acknowledgedliterarymasterpiece,thisnovel,whichhasa ppealedtoreadersfromgenerationtogeneration,hashadalastingimpactonChi neseculture.7月英语六级翻译真题参考译文3分析①《三国演义》(TheRomanceoftheThreeKingdoms)是中国一部闻名的历史小说,写于十四世纪。

6月大学英语六级考试翻译参考译文中国的科技创新

6月大学英语六级考试翻译参考译文中国的科技创新

20XX年6月大学英语六级考试翻译参考译文:中国的科技创新来源:文都教育20XX年6月大学英语六级考试刚刚结束,本次考试继续沿用“多题多卷”形式,文都教育英语老师及时给大家推送翻译参考答案,希望大家提早核对。

祝大家都能考出好成绩!矚慫润厲钐瘗睞枥庑赖。

矚慫润厲钐瘗睞枥庑赖賃。

20XX年6月六级翻译原文:中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。

为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。

中国的大学和研究所正在积极开展创新研究。

这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等高科技领域。

它们还与各地的科技园合作,是创新成果商业化。

与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。

聞創沟燴鐺險爱氇谴净。

聞創沟燴鐺險爱氇谴净祸。

20XX年6月六级翻译参考答案:Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They also cooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are competing to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad.残骛楼諍锩瀨濟溆塹籟。

大学英语六级翻译真题精华版

大学英语六级翻译真题精华版

2016年12月英语六级翻译真题第3套:中国农业农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。

中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。

虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人提供了粮食。

中国7700年开始种植水稻。

早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。

中国农业最近的发展是推进有机农业。

有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。

Agriculture is one of the most important industries inChina which embra ces more than 300 millionworkers. China ‘s agriculture output ranks the first allover the word, and it mainly produce rice, wheat and beans. China provid es 20 percent of the worldfood, though its agriculture land only accounts for 1 0% of the world’s total.China’s history ofplanting rice dates back as early as 7 700 B.C. Long before the use of machinery and fertilizers,industrious and c reative farmers had already used different kinds of methods to increase crop yields. The latest trend of the agriculture development in China is to promot e organic agriculture. And the organic agriculture can serve a variety of pur poses, which including foodsafety, public health and sustainable development. 2016年12月英语六级翻译真题第2套:学汉语随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。

英语六级作文带翻译

英语六级作文带翻译

英语六级作⽂带翻译英语六级作⽂范⽂带翻译(通⽤11篇) 写好作⽂不是⼀件⼀蹴⽽就的事情,阅读⾃然是必不可少的环节。

下⾯是⼩编整理的英语六级作⽂范⽂带翻译,欢迎阅读! 英语六级作⽂带翻译篇1 It is believed that the computer is bringing the world into a brand new era. At the time the computer was invented, scientists, marveling at its calculating speed, felt that they had created a miracle. Nowadays, the function of the computer is no longer confined to calculation; it permeates peoples daily lives and has become an inseparable part of human society. 它被认为是计算机将世界带⼊⼀个崭新的时代。

在计算机被发明的时代,科学家,惊讶于它的计算速度,觉得他们已经创造了奇迹。

如今,计算机的功能已不再局限于计算,它渗透于⼈们的⽇常⽣活,成为⼈类社会不可分割的⼀部分。

People become so heavily dependent on computers that it is hard to imagine the life without computers. Therefore, some people are worried that “The real danger is not that the computer will think like man, but man will think like the computer.” ⼈们变得如此依赖于计算机,很难想象没有电脑的⽣活。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

六级翻译1.孔子(Confucius)是春秋时期鲁国人,中国古代伟大的思想家、教育家、政治家和儒家思想(Confucianism)的创始人。

他一生大部分时间都在从事教育事业,培养出很多知识渊博且有才能的人。

作为儒家学派的创始人,孔子的思想以“仁”(benevolence)为核心。

他的思想和学说的精华收录于《论语》(“The Analects”)一书。

孔子所创立的包括哲学、政治、道德和教育的完整学说,影响中国长达两千多年,是中华文化的宝贵遗产。

同时,孔子的思想对世界也产生了深远的影响,推动了世界文明的发展。

Confucius, who lived in the State of Lu during the Spring and Autumn period, was a great thinker, educator, politician and founder of Confucianism in ancient China. With most of his life engaged in education, Confucius had educated many knowledgeable and talented people. As the founder of Confucianism, he made “benevolence” the core of his thought. The essence of his thoughts and theories are recorded in the book “The Analects”. Regarded as the precious legacy of Chinese culture, the complete theory of Confucius, which embraces the study in philosophy, politics, ethics and education, has influenced China for over 2,000 years. Meanwhile, his thoughts also have a profound impact on the world and have advanced the development of world civilization.2.中国航天工程神舟号宇宙飞船以其十次成功发射给全世界留下了印象。

1992年,中国载人航天工程正式获得批准。

1999年11月20日,中国首只无人操作飞船“神舟一号”成功发射,这标志着中国在太空探索中取得首个巨大突破。

在接下来的三年,无人操作飞船的几次试验飞行(test flight)相继执行。

第五次发射的“神舟五号”在2003年10月15日第一次将中国首位宇航员送入太空。

自此,中国成为继俄罗斯和美国之后第三个具备自主载人航天能力的国家。

Shenzhou spacecraft of China’s space program has already made a worldwide impression with 10 successful blastoffs. China’s Manned Space Program was formally approved In 1992. On November 20, 1999, China’s first unmanned spacecraft, Shenzhou 1, was successfully launched, which marked China’s first great breakthrough in space exploration. In the following three years, several test flights of unmanned spacecrafts were successively carried out. The fifth launch, Shenzhou 5, was the first to carry first Chinese astronaut into space on 15 October 2003. Since then, China has became the third country in the world to have independent manned space flight capability after Russia and the United States.3.闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。

丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。

丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。

正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。

同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。

物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。

The well-known Silk Road is a series of routes linking the East and the West. Extending over 6,000 kilometers, the Silk Road got its name from the silk trade in ancient China. Trades on the Silk Road played significant roles in the development of the civilizations of China, South Asia, Europe and the Middle East. It is through the Silk Road that the Four Great Inventions in China-paper-making, gun powder, compass and printing-were introduced to all over the world. Likewise, silk, tea and porcelain spread globally from China as well. Since the exchange of the material culture is always a two-way phenomenon, Europe has also exported various commodities and plants by means of the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.4.中国园林(the Chinese garden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。

它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。

这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。

典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。

漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷(scroll)一般展现在面前。

The Chinese garden has evolved into a kind of unique landscape over the past 3,000 years. It includes both large gardens built as entertainment venues for the members of the royal family, and private gardens built as retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature intended to express the idea that man should live in harmony with nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockworks, trees and flowers scattered in it. Wandering in such a garden, people may see a series of well-designed landscapes showing themselves just like a scroll of painting featuring landscapes.5.能源是人类社会赖以生存和发展的重要物质基础。

人类文明跨出重要的每一步都伴随着能源的革新和更替(substitution)。

能源的开发利用(utilization)极大地推进了世界经济和人类社会的发展。

中国是目前世界上第二位能源生产国和消费国。

能源供应的持续增长,为经济增长和社会发展提供了重要的支撑。

能源消费的快速增长,为世界能源市场创造了广阔的发展空间。

作为世界能源市场不可替代的重要组成部分,中国在维护全球能源安全上,正在发挥着越来越重要的积极作用。

Energy is an essential material basis for human survival and development. Every significant step in the progress of human civilization has been accompanied by energy innovations and substitutions. The development and utilization of energy has enormously boosted the development of the world economy and human society. China is now the world’s second-largest energy producer and consumer. The sustained growth of energy supply has provided an important support for the country’s economic growth and social progress, while the rapid expansion of energy consumption has created a vast scope for the global energy market. As an irreplaceable component of the world energy market, China plays an increasingly important role in maintaining global energy security.6.新主流消费群(new mainstream customers)是指年收入超过10.6万元的消费人群。

相关文档
最新文档