翻译实训十二

合集下载

《2024年《剑桥学生英语语法》(第12-13章)英译汉翻译实践报告》范文

《2024年《剑桥学生英语语法》(第12-13章)英译汉翻译实践报告》范文

《《剑桥学生英语语法》(第12-13章)英译汉翻译实践报告》篇一一、引言随着全球化进程的推进,英语已成为国际交流的通用语言。

为帮助广大学生更有效地掌握英语语法知识,剑桥学生英语语法教材系列得到了广泛的传播与应用。

本文旨在介绍对其中第12-13章内容的英译汉翻译实践过程,总结经验教训,并就如何提高翻译质量提出建议。

二、翻译任务概述本次翻译实践的对象为《剑桥学生英语语法》第12-13章的英文内容。

这两章主要涉及英语语法中的时态、语态、直接间接引语等重要内容。

翻译过程中需确保译文准确传达原文含义,同时保持语言流畅,符合中文表达习惯。

三、翻译过程1. 译前准备:在开始翻译前,我首先仔细研读了原文,对第12-13章的内容进行了整体把握。

同时,我查阅了相关英语语法书籍和资料,以加深对原文的理解。

此外,我还准备了一些翻译工具和辅助软件,以便在翻译过程中遇到问题时能够及时查找答案。

2. 翻译实践:在翻译过程中,我遵循了忠实、通顺、自然的翻译原则。

对于一些难以理解的英文表达,我结合上下文进行推断,并查阅相关资料进行验证。

同时,我还注意到了中英文表达方式的差异,尽量使译文符合中文的表达习惯。

3. 校对与审稿:完成初稿后,我对译文进行了反复校对和审稿。

校对过程中,我重点关注了译文的准确性、流畅性和逻辑性。

审稿时,我邀请了同学和老师对译文进行审查,以便发现并改正可能存在的错误和不足。

四、翻译难点及解决方法在翻译过程中,我遇到了以下几个难点:1. 英语语法与中文表达方式的差异:例如,在翻译一些复杂的英语句型时,我需要注意保持中文句子的连贯性和流畅性。

针对这一问题,我通过学习中文语法和阅读相关书籍来提高自己的语言表达能力。

2. 专业术语的翻译:在翻译过程中,我遇到了一些专业术语和固定搭配。

为确保译文的准确性,我查阅了词典和权威的翻译资料,并结合上下文进行了验证。

3. 文化背景的差异:在翻译过程中,我遇到了许多与西方文化相关的表达方式。

翻译实训报告

翻译实训报告

翻译实训报告翻译实训报告在当下这个社会中,报告使用的次数愈发增长,不同种类的报告具有不同的用途。

那么一般报告是怎么写的呢?下面是小编为大家整理的翻译实训报告,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

翻译实训报告1实习时间:xxx实习地点:xxx实习单位:xxx实习目的:通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。

实习过程概述:这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。

美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。

在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。

最佳的选择应是遵循本族语人的习惯表达。

文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培养。

接下来,老师介绍了基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。

这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。

我意识到团队精神teamwork的重要性。

我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。

其次,范文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。

简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。

光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。

翻译实践报告实训内容(精选9篇)

翻译实践报告实训内容(精选9篇)

翻译实践报告实训内容(精选9篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!翻译实践报告实训内容(精选9篇)报告是一种常见的书面形式,用于传达信息、分析问题和提出建议。

口译实训的收获与体会(汇总12篇)

口译实训的收获与体会(汇总12篇)

口译实训的收获与体会(汇总12篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!口译实训的收获与体会(汇总12篇)通过总结心得体会,我们能够更好地反思自己的行为和做事方式,不断提高自己的综合素质。

翻译实践报告7篇

翻译实践报告7篇

翻译实践报告7篇翻译实践报告1大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。

实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google 搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。

翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。

当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。

于是,求助于google和яндех则是很有必要的。

按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。

它们有着各自的优缺点。

google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从________语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。

яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。

所以我认为最后就需要用到百度工具了。

结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。

首先进行的自己去校对。

原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。

但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。

比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。

还有专业术语的译错。

但错的最离谱的是编辑排版上的错误。

于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。

英汉汉英翻译实训教程Chapter Ten Skills for Canton Fair Translation-文档资料

英汉汉英翻译实训教程Chapter Ten Skills for Canton Fair Translation-文档资料

Skills for Canton Fair Translation
英汉汉英翻译实训教程
Chapter Ten
货币金额
(2)合同总价为叁佰贰拾万美元。 [原译]: The total contract value is $ 3, 200, 000. [注]:表面上看, 原译似乎完全正确, 而且在商务英语的课本中亦常有此写 法。然而,就正式合同而言, 原译则不够准确、严谨, 甚至存在严重隐患或漏 洞。 [改译]: The total contract value is US $ 3, 200, 000. 00 (Say: the 1. 在日常用语中 $通常是指 US$, 即美元 , 但也可代表其他某些货币 , 如HK$, United States , Dollars Three Million Two Hundred Thousand Only). Can$等。因此, 译文中准确的货币符号应为US$。 2. 原译中金额数字的写法也不够严密, 根据原文的文义, 译文中的金额应为 大写或者大小写,即便只用小写,也应加上小数点后的两位,即 3,200,000.00 。 3. 在合同金额较大的情况下, 如果金额数字只是小写, 则易出现差错, 而且 小数点(.) 和分节号(,) 容易混淆, 如稍有不慎, 就会导致严重后果。
Skills for Canton Fair Translation
英汉汉英翻译实训教程
Chapter Ten
货币金额
合同价款和支付条款是对外经贸合同主要条款之一, 对合同各方关系重大,必须明确规定。 合同金额数字应高度准确、缜密, 无懈可击。 但在这些条款的翻译中仍出现不少问题, 最为典型的是 有关货币金额的译文不够规范、严谨, 存在漏洞,如货币符 号的写法不完整、译文中缺少大写、漏写小数点的后两位以 及混淆小数点和分节号等等。

大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇【VIP专享】

大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇【VIP专享】

Here are some of the sample passages for C-E translation. Please have a close study of the sentence structures and word choices.Passage 1刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。

刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。

中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。

刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。

刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化的杰出代表之一。

参考译文:Embroidery, one of the traditional folk arts and crafts in China, has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture and art, embroidery enjoys a high reputation overseas.Passage 2七夕节(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(the Han Dynasty),是一个传统节日。

翻译实训总结

翻译实训总结

翻译实训总结写总结时要注意突出重点,将重要的内容放在前面,突出核心观点和价值。

写好翻译实训总结不是那么简单,下面给大家分享翻译实训总结,供大家参考。

翻译实训总结篇1要想领工资就得做事情。

时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。

一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的计划,临时插进来要先把翻译的事情搞定。

然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。

我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。

这样,我才发现原来赚钱那么不容易。

而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。

这对于时时刻刻想随心所欲的我,简直是折磨。

任务化能让自己静心做事。

最开始为了得到这份工作,一个晚上我居然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。

后来,一个下午我居然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。

因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的艺术类文献很快熟悉。

商业眼光能帮助你赚钱。

张老师有一定艺术造诣,但真正能使她赚钱却是她的商业头脑。

她注重和朋友关系,抓住每个能扩大她交际面的机会。

有商业头脑的艺术家能赚钱,当然有商业头脑的教授也能赚钱。

其实,无论是学术还是艺术领域,具备一个造诣的学者数量是不少的,但是兼备商业头脑的学者就少之又少了。

虽然说把学术商业化是有点不合适,但是说到底又有几个真正的学者能够家产万贯呢,到后来还是具备商业头脑的学者就够名利双收。

女强人。

有车有房有厂,还有两间个人工作室,两位二十四小时贴身秘书,还有美国绿卡,在美国购房。

无论是从名还是从利的方面,张老师都不愧女强人这个称号。

但一个真正幸福的女强人还有有个温馨的家。

女强人不容易做啊。

翻译实训总结篇2这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。

同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。

英语翻译实训心得体会范文五篇

英语翻译实训心得体会范文五篇

英语翻译实训心得体会范文五篇翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

下面是小编搜集的英语翻译实训心得体会范文五篇,希望对您有所帮助。

英语翻译实训心得体会(一)暑假翻译实习收获颇多。

一直以来对翻译存在畏惧心理。

文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。

但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。

要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。

翻译实习作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强。

翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。

翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反应堆爆炸及《西藏文化的保护与发展》白皮书。

我对文化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓。

英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景。

为了在理解的基础上顺利地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀。

威廉王子婚礼安排无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。

在兴趣之余,我学习了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞AtributetoDiana,感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质。

同时,我掌握了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实用词汇。

至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足,特别是关于乐器数字接口介绍。

有关债券的翻译,也让自己有一定的收获。

一方面,我了解了债券发行目的、信贷评级与公司贷款成本之间的关系。

另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。

例如,文中出现一次“principle”时,我起初将它翻译为最常见的“原则”意思,可待整个段落译完,发现不合句意。

借助字典才知道其为“本金”意思。

类似情况还有“StandardandPoor’sandmoody’sInvestorsService”应译为“标准普尔及穆迪信用评级机构”,而不是简单地将“poor”、“moody”形容词的词义译出。

经贸英语口译实训教程Unit 12 Ceremonial Speeches

经贸英语口译实训教程Unit 12 Ceremonial Speeches

Quality Objectives
Skill Objectives
• You will be able
to master:
√ Quality assessment
•You will be able to cope with:
√ The ceremonial speeches interpretation
辉煌的 富有成果的 默默奉献 略备薄酒 借此机会 诚挚的感谢 最后 事业有成 吉祥如意
Ⅱ. Performing 1. 短语口译
参考译文
on the occasion of national celebration Chinese New Year’s Eve on behalf of gracious presence Spring Festival gathering a wonderful and joyous occasion joint venture hard struggle
Ⅱ. Performing
2. Sentence Interpreting
6) Thank you so much for...in spite of your busy schedule. 7) And that concludes my speech. 8) I wish to express my heartfelt thanks to you. 9) Today we are especially pleased and happy to receive the delegation led by... 10) With profound and amicable sentiments for your people, we...
Ⅱ. Performing 3. Field Interpreting

英语翻译实习报告6篇

英语翻译实习报告6篇

Customers are an important source of innovation.整合汇编简单易用(页眉可删)英语翻译实习报告6篇英语翻译实习报告篇1一、实习目的实习目的是,通过英语翻译相关工作岗位实习使我了解以后再英语翻译相关工作岗位工作的特点、性质,学习体验英语翻译相关岗位工作的实际情况,学习与积累工作经验,为以后真正走上英语翻译相关工作岗位做好岗前准备。

同时通过英语翻译相关工作岗位的实习,熟悉实际工作过程的运作体系和管理流程,把自己所学英语翻译工作岗位理论知识应用于实际,锻炼英语翻译工作岗位业务能力和社会交际实践能力,并在工作中学习英语翻译相关工作岗位的新知识,对自己所学的知识进行总结并提升,以指导未来在英语翻译相关工作岗位的学习重点和发展方向。

二、实习时间201×年03月01日~201×年06月15日(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习时间)三、实习地点苏州市经济开发区江南大道(修改成自己英语翻译工作岗位实习地点)四、实习单位江苏省苏杭教育集团(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习单位)此处可以继续添加具体你英语翻译工作岗位实习单位的详细介绍五、实习主要内容我很荣幸进入江苏省苏杭教育集团(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习单位)开展英语翻译岗位实习。

为了更好地适应从没有英语翻译岗位工作经验到一个具备完善业务水平的工作人员,实习单位主管领导首先给我们分发英语翻译相关工作岗位从业相关知识材料进行一些基础知识的自主学习,并安排专门的老前辈对英语翻译岗位所涉及的相关知识进行专项培训。

在实习过程,单位安排的了杜老师作为实习指导,杜老师是位非常和蔼亲切的人,他从事英语翻译相关工作岗位领域工作已经有二十年。

他先带领我们熟悉实习工作环境和英语翻译相关工作岗位的工作职责和业务内容,之后他亲切的和我们交谈关于实习工作具体性质以及英语翻译相关工作岗位容易遇到的问题。

杜老师带领我们认识实习单位的其他工作人员,并让我们虚心地向这些辛勤地在英语翻译相关工作岗位上的前辈学习,在遇到不懂得问题后要积极请教前辈。

英语翻译实习报告4篇

英语翻译实习报告4篇

英语翻译实习报告4篇(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如讲话致辞、报告体会、合同协议、策划方案、职业规划、规章制度、应急预案、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as speeches, report experiences, contract agreements, planning plans, career planning, rules and regulations, emergency plans, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!英语翻译实习报告4篇下面是本店铺整理的英语翻译实习报告4篇(翻译实训报告英文),供大家阅读。

英汉互译翻译与实践技巧1-12部分参考标准标准答案

英汉互译翻译与实践技巧1-12部分参考标准标准答案

Unit11.Every life has its roses and thorns.人生总是有苦有乐, 甘苦参半.(人生地道路既铺满鲜花, 又充满荆棘.)2.I’ll have Lisa where I want her.我要丽莎去哪里她就得去哪里3.He carried his age astonishingly well.他一点儿都不显老,面容年轻得令人惊讶.4.She’d never again believe anything in trousers.她再也不愿相信任何男人了.He was a dead shot.However,he met his Waterloo this time.他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败./ 他遭遇了滑铁卢.Nixon was pleased by the distinction,but not overwhelmed.尼克松对受到地破格礼遇非常高兴,但并没有受宠若惊.Yet China was a land of constant surprise and shifting impression.而中国是一片令人惊讶、日新月异地土地.After the failure of his last novel,his reputation stands on slippery ground.、他上一篇小说写砸了, 他地名声从此岌岌可危.Mrs.Sawyer looked radiant,too,and for the first time gobbled up her dinner like a little pig.索耶太太也容光焕发,第一次大口大口吃饭,活像一只小猪.He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍地前头,还不时有哪个一条大手绢抹去他那鳄鱼地眼泪.It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it,of not being conscious of health until we are ill.还是那句老话:物失方知可贵,病时倍思健康.When we are in buoyant health,death is all but unimaginable.We seldom think of it .The days stretch out in an endless vista.So we go about our petty tasks,hardly aware of our listless attitude toward life.当我们年富力强时,死亡几乎是难以想象地事.我们很少想到死.来日方长,前途无量.于是,我们忙于琐碎地事物,根本意识不到我们对生命地漠然态度A greeting card can warm a heart,hold a hand ,lend an ear,pat a back light up a face,tickle afunny bone,dry an eye,surprise a child,woo a sweetheart,toast a bride,welcome a stranger,wave a good-bye,shout a bravo,blow a kiss,mend a quarrel,ease a pain,bost a morale,stop a worry and start a tradition.一张贺卡可以温暖一颗心,握紧一双手,倾听肺腑言,轻拍友人背;它令人喜洋洋,缭地心痒痒,抹去泪汪汪;它给孩子以惊喜,给恋人一温存,给新娘以祝福,给路人以欢迎;它可用以挥手告别,高声喝彩,送上飞吻,也可以平息争吵,减轻痛苦,提高士气,解除忧虑,开创一种新风尚.Unit2Needing some light to see by,the burglar crossed the room with a light step to light the light with the light green shade.夜贼需要一点亮光来辨识四周,于是轻步穿过房间,去点亮带有浅绿色灯罩地灯.All citizens in this nation are subject to the law.这个国家地全体公民都必须服从法律.Payment are subject to change in keeping with inflation支付随通货膨胀地变化而变化..Subject to the fulfilment of other formalities,they shall be granted all necessary permits.在他们履行其他正式手续地条件下,可授予他们一切必要地执照Before it begins to work,the yeast is subject to disruption caused by fluctuations in temperature.酵母在发酵之前,易受温度起伏变化地干扰.Accession shall be subject to approval of a two-third vote of the Directors of the Government Body.就任须得到董事会三分之二以上地成员同意.Samples are subject to a series of tests in the lab,te object of which is largely to determine the correct processing methods to be adopted in each case.样品在实验室经过一系列地检验,其主要目地在于针对不同情况来决定采用恰当地加工方法.The mechanism o the process,slow and delicate,often escapes our attention.这种作用过程既缓慢又微妙,经常逃过微妙地注意.Under capitalism drugs and alcohol are used by some as an escape mechanism.在资本主义社会,毒品和酒被一些人用作逃避现实地途径.But people are apt to marvel at an ingenious mechanism and obliterate the man who makes it.但是人们往往对精巧地器械大为惊异,却忘记了制造它地人.Perhaps this is the very mechanism of the creators of our nation who hold these truths to be self-evident.我们国家地缔造者们认为这些真理是不言而喻地,或许这正是他们地匠心所在.And,again as a result of the development of modern technology,mechanism in philosophy became an upstart.随着现代技术地发展,哲学中地机械论再度变得盛极一时.The two model cariants of the socialist economic mechanism are to be distinguished from the point of view of market function.对于社会主义经济体制地两种模式需要从市场功能地观点来加以区别.Unit31.With the passage of time,my admiration for him grew more more and more.zvpgeqJ1hk我对她地仰慕之情与日剧增2.He has long been an enemy of stilted and pretentious English.NrpoJac3v1他一向反对矫揉造作地英语3.The audience attended the performance varied from tens to thousand .1nowfTG4KI看演出地观众少则几十人,多则数千人.4.Independent observers have commented favorably on the achievement you have made in thisdirection fjnFLDa5Zo思想独立地观察家们对你们这方面所取得地成就给予了很好地评价.5.No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of people of the old generation back to 36 yeares ago.tfnNhnE6e5难怪老一辈地许多人一见到它就会想到36年前地往事.6.There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country.HbmVN777sL目前我国各地对各种消费品地需求量已大大地增加.7.Out of all the glorious tales written about the U.S.revolution for independence from Britain the fact is hardly known that a blank man was the first to die for American independence V7l4jRB8Hs读遍了关于美国为摆脱关于英国统治争取独立而进行革命地堂皇纪事,也很艰难弄清第一个为美国独立捐躯地原来是个黑人.83lcPA59W98.I buried my head under the miserable sheet and rug,and cried like a child mZkklkzaaP我心理十分难受,一头扎进被单和毯子中,像孩子一样哭了起来.9.The thief made a trembling confession of his wrongdoing ,AVktR43bpw小偷战战兢兢地坦白了所干地坏事.10.The sailors swarmed into a laughing and cheering around the two men.ORjBnOwcEd水手们欢欢乐乐,蜂拥而至,将这两人围城一团.11.I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.2MiJTy0dTT我喜爱那洁净地暖风吹拂在我地皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清凉地流水吧我地身体托浮在水面上.12.It was a truth of which I had for some time been conscious that a figure with a good deal of frontage was ,as one might say ,almost never a public instituin.gIiSpiue7A一段时期以来,我注意到了一条普遍规律,不妨说,仪表堂堂地人大抵不是什么社会名流. Unit41.Oceans do not so much divide the world as unite it.uEh0U1Yfmh海洋与其说是分隔了世界不如说是连接了整个世界.2.When she came to, she saw smiling faces around her.IAg9qLsgBX她苏醒过来,看见周围一张张笑脸.3.The planet we live on is not just a ball of inert material.WwghWvVhPE我们居住地星球并不仅仅是一个由惰性物质组成地球体.4,.The pupil of the eye responds to the change of light intensity.asfpsfpi4k瞳孔随光线地强弱变化而缩小放大.5.Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.ooeyYZTjj1勇敢过度,即成蛮勇,感情过度,即成软弱,简约过度,即成贪婪.6.Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man..BkeGuInkxI读书使人充实,讨论使人机智,笔写使人准确.7.Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.PgdO0sRlMo热情地主义又是切肉,又是倒茶,又是上菜,又是切面包,谈啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停.8.This digital camera is easy to operate, versatile, compact and has a pleasing modern design.3cdXwckm15这种数码相机操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观.9.A scientific hypothesis can be proven-or, perhaps more importantly, disproven-but a poem, a picture, or a piece of music, cannot.h8c52WOngM一条科学假设可以被证实,或被否定,后者可能更为重要.而一首诗,一张画,或一曲音乐却不能.10.Histories make men wise; poets witty; mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.v4bdyGious读史使人明智,读诗人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修饰之学使人善辩.Unit51.If you give him an inch, he will take a mile.你要是迁就他,他会得寸进尺.2.Never trouble yourself with trouble till trouble troubles you.J0bm4qMpJ9不要自找麻烦.3.The true joy of joys is the joy that joys in the joy of others.XVauA9grYP与人同乐才是真乐.4.It is not entirely right to say that if there is food, let everyone share it.bR9C6TJscw说有饭大家吃并不完全正确.5.There was no haste or restlessness in his manner but a poised friendliness.pN9LBDdtrd他从容不迫,和蔼可亲.|他举止不慌不忙,十分友好.6.Radioactivity may cause illness that could be passed on to our children and grandchildren.DJ8T7nHuGT放射线可以引起遗传性疾病.7.Bacteria capable of causing disease are known as pathogenic, or disease-producing germs.QF81D7bvUA会引起疾病地细菌称为致病菌.8.For generations, coal and oil have been regarded as the chief energy source to transport men from place to place.4B7a9QFw9h世世代代以来,煤和石油一直被认为是人员运输地主要能源.9.Patients with influenza must be separated from the well lest the disease should spread from person to person.ix6iFA8xoX流感病人必须与健康地人隔开,以免疾病传播.10.Among the 18 species of penguins, 8 have chosen the environs of the South Pole as their habitats.wt6qbkCyDE在18种企鹅中,有8种栖息在南极四周.11.These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.Kp5zH46zRk这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富.12.In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature.Yl4HdOAA61为了生存,为了自己和子孙后代地衣食住行,人类和大自然不断进行斗争.13.Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.ch4PJx4BlI冬天是研究树木生长地最好季节;虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却很美丽.14. Scientific exploration, the search for knowledge, has given man the practical result of beingable to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by others.qd3YfhxCzo人类对科学地研究,对知识地寻求,其实际结果是使自己具有抵御天灾人祸地能力.Unit 61. It is easy to see what weight can be overcome and what thrust is necessary to maintainflight.E836L11DO5要知道应该抵消多大重力并需要多大推力才能保持飞行,这很容易.He was dumb-founded at her insistence that he explain where every cent of his allowance had gone.S42ehLvE3M她非要他讲清楚他地每一分钱都到哪儿去了,他哑口无言.That our environment has little,if anything,to do with our abilities,characteristics and behavior is central to this theory.501nNvZFis这种理论地核心是,我们地环境同我们地才能、性格特征和行为即使有什么关系地话,也是微不足道地.Behaviorist,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other vantages that whites enjoy.jW1viftGw9相反,行为主义者认为,成绩地差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有地许多有利条件.He would be a rash man who should yenture to defy world public opnion and act arbitrarily.如果有人敢于公然蔑视世界公众舆论而一意孤行,那他一定是个鲁莽之徒.I was all the more delighted when,as a result of th einitiative of your government,it provedpossible to reinstate the visit so quickly.由于贵国政府地提议,才得以这样快地重提访问之事,这使我感到特别高兴.Accounts are given of huge mountains sinking,of former plaiins seen heaved aloft,of fires flashing out amid the ruin.大山沉陷,平原隆起,火焰喷射,周围是一片废墟,这些都有报道.The president has also called for an annual moment of silence at8;46 a.m.Eastern time,when the first plane hit the first tower.总统也号召每年地这一天,在东部时间8:45,也就是当第一架飞机撞上第一座塔楼地时刻全国默哀.Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result in serious disease if certain important elements are missing.如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要地成分,即使其中不含任何有害地物质,也会引起严重地疾病.Can you forge against these enemies in a grand and global alliance,North and South,East and West,that can assure a more fruitful life for all mankind ? Will you join in that historic effort?你们能不能部分东南西北,建立起一个对付这些敌人地全球联盟,以保证全人类享有更为丰富地生活?你们是否愿意参与这一历史地努力?Many more visitors than it can comfortably accommodate poured into it ,off the regular steamers,off chartered motorboats and off yachts;all day they ambled up the towpath ,looking for what?游客太多了,这小地方接待不过来.搭班船地、坐包船地、驾游艇地,一批批涌到,从早到晚,络绎不绝,漫步爬上纤路.他们想看什么呢?Unit7One could not be too careful in a new neighborhood.新到一个陌生地邻里,越小心越好.I'm wiser than to believe what you call money talks.我才不至于蠢到相信你所说地金钱是万能呢.Nothing is so beautiful but it betrays some defect on close inspection.再漂亮地东西,只要仔细观察,也会发现某种缺陷.He would do anything he was asked to do but return to his old life.叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行.I know it is a square peg in a round hole; still, it serves after a fashion.我知道此物方枘圆凿,十分不配;但尽管如此,还是勉强顶用.Africa is not kicking out western imperialism in order to invite other new masters.非洲将西方帝国主义踢出国门并不是为了请进其他地新主子.Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity双方都认为可以不失体面地接受这个和平方案.All the chemical energy of the fuel is not converted into heat9.燃料中地所有化学能并非都可以转化成热能.All graduates from the Foregin Languages Institute will not be appointed to do translation work.外语院校地毕业生并非人人被分配去做翻译工作.All these various losses,great as they are ,do not in any way contradict the law of conservation of energy.所有这些能量耗散,尽管很大,却都和能量守恒定律无矛盾.All other sources of heat besides the sun would not raise the temperature of the eatth1/4degree F.除了太阳地热源以外,所有其他热源都不能把地球地温度升高四分之一华氏度.Not all sounds made by animals serve as language,and we have only to turn to that extraordinary discovery of echolocation in bats to see a case in which the voice plays a strictly utilitarian role.动物发出地声音并不都起语言作用.只需以发现蝙蝠地回声定位这个不同寻常地事为例,我们就能知道声音起着严格地功利作用.The contemporary phenomenon of motorcar worship is to be explained not least by the sense of iindependence and freedom that ownership entails.当代社会崇尚汽车地现象其部分原因可以解释为:一个人有了汽车,便可以自由行动,不依赖他人.The target is wrong,for iin attacking the tests,critics dicert attention from the fault that lies with ill-informed or iincompetent uses.(把标准化测试作为抨击)目标是错误地,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当.One may as well be asleep to read for anything but to improve his mind and morals, and regulate his conduct.读书如果不是为了培养才德和端庄品行,还不如睡大觉好.Few things are impossible in themselves:and it is often for want of will, rather than of means, that men fail of success.事情很少有做不成地;其所以做不成,与其说由于条件不够,不如说由于缺乏决心.In one broadcast Anna Roosevelt ,the wife of President Franklin Roosevelt ,said,”we cannot be too tired to win peace if our civilization is to go on.”富兰克林·罗斯福总统地夫人安娜·罗斯福有一次在广播中说:“如果想使战后地文明持续下去,我们付出多大地艰辛争取也不过分.”It is nothing for a big,strong schoolboy to elbow an elderly woman aside in the dash for the last remaining seat on the tube or bus,much less stand up and offer his seat to her,as he ought.为了抢占地铁或公交汽车上地最后一个座位,身强力壮地中学生可以把老太太推开,更别提站起来给老太太让个座了----这对他们来说简直不算回事儿.他们本不应该这样做.UNIT8The oil of the world will have been used up,and man will be using the more convenient power obtained from the splitting of the atom.全世界地石油将会用尽,到那时人们将使用通过原子裂变获取地更为方便地动力.There are some radioactive isotopes which are produced artificially by bombardment of nuclei with neutrons.有几种放射性同位素是通过用中子轰击原子核而人造出来地.Care should be taken to decrease the length of time that one is subjected to loud continuous noise.应当注意缩短人们在强噪声环境中地停留时间.Much has been said about the complexity of embryonic stem-cell research.关于胚胎干细胞研究地复杂性已经谈地很多了Goodyear ,an American,had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard,non-stick ,and yet elastic.多年来,一个名叫古德伊尔地美国人一直在努力寻找一种方法把橡胶做地硬而不粘,但却有弹性.We are taught that business letters should be written in a formal style rather than a personal one.我们学过,写商务信件要用规范地格式,而不能像个人信件那样随便.She told me that her master had dismissed her.No reason had been given;no objection had been made to her conduct.She had been forbidden to appeal to her mistress.她告诉我,男主人已经雇了她.没有对她说明任何理由,对她地行为也没提出任何异议.而且不许她向女主人申诉.The increasing speed of scientific development will be obvious if one considers that TV ,space craft,and nuclear-power ships,which are taken for granted now,would have seemed fantastic to people whose lives ended as recently as 1920.电视机、宇宙飞船和核动力舰艇对今天地人们来说不是什么新鲜事物,但对于生活于20世纪20年代以前地人来说,却似乎是不可思议地东西.考虑到这一点,科学发展地速度之快就显而易见了.The rusting of iron is one example of corrosion, which may be described as the destructive chemical attack of a metal by media with which it comes in contact, such as moisture,air and water.可以认为,腐蚀状态是金属接触湿气、空气和水等介质后形成地破坏性化学侵蚀,而铁生锈只是其中地一个例子.Pure science has been subdivided into physical science, which deals with the facts and relations of the physical world, and biological science, which investigates the history and makings of life on the planet.理论科学分为自然科学和生物科学,前者研究自然界各种事物和相互联系,而后者则探讨地球上生物地进化历史和形成条件.It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly. Students are requested to remind themnselves of the rules of the borrowing and returning of books, and to bear in mind the needs of other students. Penalties for overdue books wikk in the future be strictly enforced.近来我们发现本馆地图书库存正在急剧下降,此事令人关注.现提醒大家注意借书还书规则,别忘了其他同学也需要借阅.今后将严格执行借书规则,凡逾期不还者将照章处罚.A current search of the files indicates that the letter is no longer in this bureau’s possession. Itis noted that the letter was received two months ago,and after study,returned to your office.In view of the foregoing,it is regretted that your office has no record of its receipt.If the letter is found,it would be appreciated if this bureau was notified at noce.最近找到了卷宗,发现本局并无此信.根据记录,该信于两个月前收到,经研读已寄还贵处.照此看来,贵处似无收信地记录,甚为遗憾.如能查明此信,请即通知本局,不胜感激.Unit9Whatever from is used by the majority of educated speakers or writers is correct; or as Sweet puts it, “Whatever is in general use in a language is, for that reason, grammatically, correct.”大多数受过教育地人说话或写作时使用地英语就是正确地英语,或如斯威特所说:“凡是语言中广泛使用地说法(仅仅这一理由)都可以认为在语法上是正确地.He boasts that a slave is free the moment his feet touch British soil and he sells the children of the poor at six years of age to work under the lash in the factories for sixteen hours a day.他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国地土地就获得自由,而他却出卖穷人家六岁地孩子到工厂干活,每天十六小时,受尽鞭打责骂.It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection认为自己地思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣地念头.这样地作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考地能力.It is not that the scale in the one cases,and the balance in the other,differ in the principles of their construction or manner of working;but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.这并不是说,使用磅秤和使用天平这两种情况在构造原理或工作方式上存在什么差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多地装置,因而在计量上更准确地多.There are several reasons why he no longer appears to be the magician the world press had made him out to be, an illusion which he failed to discourage because, as he would admit himself, he has a tendency toward megalomania.全世界报界曾经把他渲染成魔术师一般地人物,他也没有阻止人们制造这种错误印象,因为他自己也承认有一种自大狂地倾向.现在他也不再像是这样一种人物了,这里有几个原因.….but since what used to seem to the great majority of civilized humanity the assurance of another life beyond the grave has come to seem to more and more people less certain,a feeling for the value of human life has become deeper and more widespread.但是对于绝大多数受过教育地人过去所深信地所谓人死后另有生命,现今这种观念已经为越来越多地人所怀疑,所以人们对生命地价值认识越来越深刻,其范围也越来越广.He was puzzled that I did not want what was obviously a “step up” toward what all Americans are thought to want when they grow up: money and power.所有美国人受地教育是长大后应该追求金钱和权力,而我却偏偏不要明明是朝这个目标“迈进”地工作,他为之大为解.He poured into his writing all the pains of his life and the convicion it had brought to him that the world could be made a better place to live in if the exploited would rise up.他在作品里倾诉了自己一生地痛苦和这种痛苦给他带来地一种信念,认为如果受剥削地阶级奋起反抗,世界就会变得更美好.There has long been a superstition among mariners that porpoises will save drowning men by pushing them to the surface, or protect them from sharks by surrounding them in defensive formation.很久以来,海员中有一种迷信,认为海豚会把快四地人推到水面把他们救起,或者在溺水人周围形成防御队形,保护他们不受鲨鱼伤害.Furthermore it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up withthe efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.再者,显而易见地是一个国家地经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率地提高则又有赖于各种科技人员.For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.例如:测试并不弥补明显地社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差地年轻人,如果在较好地环境下成长地话,会有多大才干.It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情.Unit10Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to a visiter.美国人地许多风俗习惯似乎令初来乍到地游客费解.They saw the first glimmerings of the “new economic order”for which many Third World countries have long been clamoring.他们看到了许多第三世界国家长期呼吁地“经济新秩序”地一线曙光.Late 19th century saw all the unicersities in the United States adopt the credit system,which benefited students a great deal.19世纪末,美国所有大学已实行学分制,学生们从中受益匪浅.Each day we make choices that affect our lives and sometimes the lives of others.我们每天都要做出选择,其选择结果会影响自己地生活,有时也影响别人地生活.While at a mueum , one can frequently rent a small recording machine that will eplain the objects on display as you move through the museum.在博物馆参观地时候,常常可以租用一个小录音机,一面参观,一面听有关展品地录音解说.The fire season takes care of the property that managed to survive the deluge.勉强躲过洪水劫难地财物,又在火灾多发期被吞噬了.In countries where people remain in one town or city for most of their lives,the social customs are quite different.有些国家地人民几乎终生未离开过某一乡镇或城市,所以其社会风俗大不相同.In fact,many Americans who could afford to hire a cook or driver do not employ them.其实,许多美国人都花得起钱请厨师,雇司机,但他们不那么做.Privite schools in the US have a wide range of programs that are offered to meet the needs of certain students.美国私立学校开设地课程很多,以满足某些学生地各种需求.Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it froms a part,thus creating a new generation of portable minicomputer.现在集成电路成了计算机地组成部分,使计算机地体积大大缩小,从而产生了新一代地袖珍式微型计算机.A few stars are known which are hardly bigger than the earth, but the majority are so largethat hundreds of thousands of earths could be packed inside each and leave room to spare;here and there we come upon a giant star large enough to contain millions of millions of earths.人们所知道地几个恒星并不比地球大多少,但绝大多数恒星却非常巨大,每个星球容纳成千上万个地球还绰绰有余.我们不时可见大得足以容纳亿万个地球地巨星.There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be the chief interest and pride.最令女主人失望地是,她花了许多心神和费用来招待客人,可是这位客人只顾津津乐道地与她丈夫谈政治,谈生意,却没注意到香喷喷地咖啡,松软地糕点,或房间内讲究地陈设,而这些却可能是她最感兴趣并最引以为荣地东西.Unit 11When Zhou Enlai's door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.周恩来地房门打开了.他们看到了一位身材修长地人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上英俊.Inexpressible was the astonishment of the little party when they returned to find that Mr.Pickwick had disappeared.当这一小伙人回来发现皮克威先生不见了地时候,那惊愕之态简直无法形容.When I try to understand what is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are twp causes, of which one goes much deeper than the other.为什么如此多地美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分.The assertion that it was difficult,if not impossible,for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic,social and cultural development was now scarcely contested.如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化地发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易地.这一论断,在那时几乎无可置疑.Aluminum remained unknown until the 19th century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.因为在自然界地任何地方都找不到处于游离态地铝,所以直到19世纪铝才为人们所知.。

英语翻译实训报告

英语翻译实训报告

英语翻译实训报告第一篇:英语翻译实训报告实训报告为了更好的把我们所学的各项英语知识全面的结合起来,系里给我们安排了为期五周的翻译实训。

目的是让我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平。

同时,通过实训,注重我们的实际应用能力,解决分析问题能力和严谨的科学作风培养,提倡务实创新精神。

在这次笔译实训中,指导老师朱老师为我们组同学布置了八篇翻译文章。

它们都是美国短篇小说,内容非常丰富,为了更好地理解翻译文章,我们每两到三名同学分为一个小组,合作完成其中的一篇。

每个人每天要完成自己的翻译任务,这不仅提高了我们的学术水平,更培养了我们的团队精神。

没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不败之地。

建设一支有凝聚力的卓越团队,已是现代企业生存和发展的一个基本条件。

在第一周的翻译实训中,我们要先通读一遍文章,接着要上交一遍文章大意。

其目的是要让老师查看你对这篇小说是否整体把握以及理解程度。

紧接下来的第二周,第三周我们进入了这篇小说的最初翻译阶段。

在第四周,我们把经过反复修改的小说又上交给朱老师批阅。

第五周,进行最后的总结。

这次的翻译实训对我来说是一次很好的历练。

虽然自己已经学了很多年的英语,也进行过一些翻译训练,但从没有尝试过单独翻译一些较长的文学作品,所以心里总是对自己没有信心。

这次的翻译实习给了我一次把课堂所学的翻译理论应用于实践中的机会,在不但的比较,推敲,衡量,找到最佳字词句的过程中,我也慢慢领悟到翻译的真谛。

其次,这次翻译实习也进一步锻炼我的翻译水平,今后的笔译和口译的深造铺砖添瓦。

自从拿到材料后,我就开始仔细阅读文章。

第一遍,掌握文章大意,对一些疑难词句作上记号;第二遍细读原文,逐词逐句逐段地自习研究,解决疑难问题;第三编通读原文,将全文精神“融汇于心”。

理解原文,不仅要准确透彻地理解所译的文本,而且还在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知识,以及与文本有关的各种专门知识。

大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇

大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇

大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇第一篇:大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇Here are some of the sample passages for C-E translation.Please have a close study of the sentence structures and word choices.Passage 1 刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。

刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。

中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。

刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。

刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化的杰出代表之一。

参考译文:Embroidery, one of the traditional folk arts and crafts in China, has a history of more than 2,000 years.It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread.Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk.Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration.As one of the outstanding representatives of Chinese culture and art, embroidery enjoys a high reputation overseas.Passage 2 七夕节(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(the Han Dynasty),是一个传统节日。

《《剑桥学生英语语法》(第12-13章)英译汉翻译实践报告》范文

《《剑桥学生英语语法》(第12-13章)英译汉翻译实践报告》范文

《《剑桥学生英语语法》(第12-13章)英译汉翻译实践报告》篇一《剑桥学生英语语法》第12-13章英译汉翻译实践报告一、引言本报告旨在分享对《剑桥学生英语语法》第12-13章的英译汉翻译实践过程进行的分析与总结。

通过此次翻译实践,我们深入了解了英语语法的复杂性和多样性,并探讨了如何更准确地传达原句的意义和语气。

二、翻译任务概述本次翻译任务主要涉及《剑桥学生英语语法》第12-13章的内容,涵盖了时态、语态、语气等英语语法要点。

在翻译过程中,我们需准确理解原文含义,并运用恰当的汉语表达方式,使译文既符合语法规则,又具有流畅的阅读体验。

三、翻译难点及解决策略1. 英语语法与汉语表达差异的处理在翻译过程中,我们遇到了许多英语语法与汉语表达差异较大的情况。

例如,英语中的时态和语态在汉语中可能没有完全对应的表达方式。

针对这一问题,我们通过查阅相关资料和请教英语母语者,深入理解英语原句的含义和语气,再结合汉语表达习惯,进行适当的调整和转化。

2. 专业术语的准确翻译第12-13章涉及大量英语语法专业术语,这些术语在汉语中可能没有固定的对应词。

为了确保译文的准确性,我们查阅了多本英语语法书籍和词典,以及相关领域的学术论文,力求找到最合适的译文。

四、翻译过程及案例分析在翻译过程中,我们首先对原文进行逐句分析,理解其含义和语气。

然后,结合英语语法和汉语表达的特点,进行适当的调整和转化。

以下为具体案例分析:案例一:原文中的“He has gone to the store.”(他去商店了。

)在时态上为现在完成时,表达了过去的动作对现在的影响。

在翻译时,我们需将其译为“他去商店了”,以保留原句的时态含义。

案例二:原文中的“The book was written by him.”(这本书是他写的。

)在语态上为被动语态,突出了书的内容而非作者。

在翻译时,我们需将其译为“他写了这本书”,以使译文更符合汉语表达习惯。

五、总结与反思通过本次翻译实践,我们深入了解了英语语法的复杂性和多样性,以及英汉两种语言在表达上的差异。

《2024年《剑桥学生英语语法》(第12-13章)英译汉翻译实践报告》范文

《2024年《剑桥学生英语语法》(第12-13章)英译汉翻译实践报告》范文

《《剑桥学生英语语法》(第12-13章)英译汉翻译实践报告》篇一《剑桥学生英语语法》第12-13章英译汉翻译实践报告一、引言本报告旨在分享对《剑桥学生英语语法》第12-13章的英译汉翻译实践过程及经验总结。

通过本次翻译实践,旨在提高自身对英语语法知识的理解与运用,同时也为相关英语学习者提供一定的参考与借鉴。

二、翻译任务背景本次翻译任务的内容主要涉及《剑桥学生英语语法》第12-13章,涵盖了英语语法的多个重要方面,如动词时态、语态、名词复数等。

在翻译过程中,需充分理解原文含义,确保译文准确、流畅。

三、翻译过程1. 预译阶段:在正式翻译前,首先对原文进行仔细阅读,了解文章结构与内容。

针对不熟悉的语法知识点,查阅相关资料,确保理解准确。

同时,对生词进行记录与学习,以提高翻译效率。

2. 翻译阶段:在翻译过程中,遵循信达雅的翻译原则,力求使译文准确传达原文含义。

对于长句、难句,进行拆分、重组,确保译文通顺流畅。

同时,注意保持原文的语法结构与句式,以便读者更好地理解原文意图。

3. 校对阶段:完成初稿后,进行反复校对,检查译文是否准确、流畅。

对于有疑问的地方,结合上下文进行推敲,确保译文无误。

同时,对译文进行润色,提高语言表达的得体性。

四、翻译难点及解决方法1. 语法结构复杂:第12-13章中涉及较多复杂的语法结构,如被动语态、条件句等。

针对这些难点,通过查阅相关资料与语法书籍,深入了解其含义与用法,确保译文准确无误。

2. 专业术语众多:在翻译过程中,遇到大量专业术语,如“现在完成时”、“过去分词”等。

为确保术语的准确性,查阅专业词典与语法书籍,确保术语翻译的统一性。

3. 文化背景差异:在翻译过程中,需充分考虑中西文化背景的差异。

对于一些具有文化特色的表达,结合语境进行适当调整,使译文更符合中文表达习惯。

五、翻译经验总结1. 提高英语语法水平:通过本次翻译实践,深刻认识到英语语法的重要性。

在今后的学习中,需进一步加强英语语法的学习与运用,提高自己的语言素养。

翻译实训指导书

翻译实训指导书

英语专业“翻译实践”实训指导书一、实训性质、目的和任务《英语翻译实践》,又称“翻译大作业”,是为已经系统地进行了翻译课程学习、掌握了基本翻译知识和技巧的英语专业高年级学生而开设的专业实训课程。

通过翻译实践,检验学生对翻译的本质和规律的理解和掌握情况,考察学生的实际翻译能力,使学生对所学的翻译理论有切身体会和理解,并能学以致用。

其主要任务是在巩固翻译的基础理论、翻译方法和技巧的基础上,引导学生进行大量的练习,在实践中证明和巩固所学理论,深化学生的语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力、译文对比分析能力、译作鉴赏能力。

二、实训教学的内容和要求本次实训是在巩固翻译的基础理论、翻译方法和技巧的基础上,引导学生进行大量的练习,在实践中证明和巩固所学理论,深化学生的语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力、译文对比分析能力、译作鉴赏能力。

其内容如下:实训一商贸函电的翻译实训目的: 通过实训了解商贸函电的特点;了解商务建交函的主要内容和语篇特点;了解商务信函翻译的主要原则。

熟练运用词类转换、语序调整、省词略词、语气转换、分译合译等等,并结合自身的特点,能够对商贸函电进行基本准确的翻译。

实训过程:1)分析商务信函的文体特征2)学生进行项目练习,翻译商务信函3)学生课堂汇报实训二标识语的翻译实训目的:通过实训加深了解公共场所中各种不同的中英文标识;掌握中英文公共标识的语言特点;熟悉翻译表达阶段的两种基本方法:直译法和意译法,并根据不同的语境作不同的处理,采用以下几种方式灵活处理:去繁从简、遵从习惯、程式化套译、反面着笔等。

实训过程:1)讲解英汉标识语的差异、翻译原则及翻译要点2)学生调查、讨论3)小组汇报讨论或调查结果。

实训三求职信的翻译实训目的:通过实训加深了解求职信翻译的常见词汇和翻译的过程,并对其进行熟练翻译。

实训过程:1)分析求职信的固定格式、翻译的常见词汇和句型、2)学生操练3)译文纠错、评鉴——学生展示实训四商品说明书的翻译:实训目的:通过实训加深了解商品说明书的语言特点、商品说明书翻译必须注意的几个方面、并能灵活运用各种翻译方法进行翻译。

翻译实训报告

翻译实训报告

实训报告实训项目:翻译实训姓名:张颖学号:******院(部):文化与艺术学院专业:英语班级:B1401 指导教师:赵倾国实训时间:2015年12月4日陕西国际商贸学院教务处制2.实训内容一、翻译定义:1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

5. 泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。

6. 费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。

8. 奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。

“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” ---Eugene Nida.9. 巴尔胡达罗夫——翻译是把一种语言的语言产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另一种语言的语言产物的过程。

10.纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。

“Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.” --- Peter Newmark 12.Translation or translating is a communicative activity or。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译实训十二第二节句群的翻译通过以上各讲的学习,我们对英汉语言在句子层次上的差异已经有了一个比较明晰的认识。

但是真正的翻译实践的基本着眼点却不应该是句子,而应该是语篇。

所谓语篇,指的是按照一定交际目的结合在一起的若干句子或者句群。

为了讲述的方便,我们把包含一个以上句子的句群作为语篇翻译的对象。

句群也叫语段,是在语义上有逻辑关系、在语法上有紧密联系、在结构上衔接连贯的一群句子的组合。

由于在这个层次内各句子之间有以上紧密的关系,所以割裂地翻译单个句子而不考虑句群将可能导致行文不畅甚至错误的翻译。

5.2.1 句群的理解要正确理解一个句群的意义,尤其需要注意事件的逻辑和时间关系。

请看下面例子:"It's a gloomy thing, however, to talk about one's own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.""不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。

在我离开以前,把我转到别的方向吧。

""把我转到别的方向"是什么意思?真让人不知所云。

实际上如果联系上文,很容易就可以看出它的真正意思是"谈点别的吧"。

从这个例子中我们可以更进一步认识到,不仅脱离开句子的单个词没有意义,脱离开句群的单个句子的意义也是不容易确定的。

所以在翻译中,必须注意上下文对意义的互相制约。

5.2.2 句群的翻译在正确理解句群的基础上,译者还要注意译文通顺的问题。

和第三讲"句子的翻译"中所提到的一样,要保证句群翻译的通顺,需要注意译文的衔接手段的应用。

衔接手段主要包括重复、替代、省略等。

其中重复是英译汉中最常用的一个语篇衔接手段。

英语语篇中的省略、替代等衔接手段在很多情况下都要转变为汉语的重复衔接。

例如下面几个例子:By now, a rocket will have set off on its 35 million mile trip to Mars and scientists must be waiting anxiously for the results. The rocket will be travelling for six months before it reaches the planet.现在,很可能有一枚火箭已经启程登上了飞往火星的3500万英里的航程,科学家们一定在焦急地等待着结果。

火箭要飞行6个月才能到达火星。

The underground water is very likely to have dissolved in it materials that help it dissolve certain rock materials. The water dissolved the limestone that was once here and carried most of it away.地下水很可能含有某些溶解了的物质,这些物质能帮助地下水来溶解某些岩石的物质。

因此,地下水溶解了一度曾在这里的石灰石,并将大部分石灰石带走。

在这两个例子中,原文使用了上义词替代的方法,在翻译的时候却根据汉语的习惯进行了还原。

下面再看一个例子:Daydreaming, science has discovered, is an effective relaxation technique. But its beneficial effects go beyond this. Experiments show that daydreaming significantly contributes to intellectual growth, powers ofconcentration, and the ability to interact and communicate with others. 科学研究已经发现,白日梦是一种有效的放松手段。

但是它的积极作用还不止此。

试验表明,它对智力的发展、注意力的培养以及发展与人协作交流的能力都极具意义。

这个句群中,原文使用重复的衔接手段,而译文则使用了替代的方法,但是所达到的连贯效果是一样的。

在句群的翻译中,为实现连贯而采用的手段是多种多样的,不仅仅在于上面所说的结构衔接一种问题。

作为翻译的初学者,最重要的还是注意译文连贯的实际效果。

为加深这一印象,我们再看一个例子:Deserts are very dry regions. They have very little rainfall. Few plants live there. Some specialized animals do. Some deserts have a surface of sand. The sand often forms dunes. These are created by the wind. Others have stone or rocks.沙漠是非常干旱的地区。

它们的降雨很少。

很少有植物生长在那里。

有些特殊的动物生长在那里。

有些沙漠表面有一层沙土。

沙土经常形成沙丘。

这些是风造成的。

别的有石头或岩石。

这个句群翻译从信息上来说是忠实于原文的,可是读起来却让人感到支离破碎,非常别扭。

而下面这个译文就好得多:沙漠是十分干旱的地区。

那里的降雨很少,植物也很稀少,只生活着一些特殊的动物。

有些沙漠表面是沙,常常被风刮成沙丘。

另一些沙漠的表面则是石头或岩石。

练习5.2一、研究下面译文,分辨其优劣。

1. Extracting pure water from the salt solution can be done in a number of ways. One is done by distillation, which involves heating the solution until the water evaporates, and then condensing the vapor. Extracting can also be done by partially freezing the salt solution. When this is done, the water freezes first, leaving the salts in the remaining unfrozen solution.从盐水中提取纯水的方法有若干种。

一种是加热蒸馏法,另一种是局部冷冻法。

加热蒸馏法是将盐水加热,使水分蒸发,然后再使蒸汽冷凝成水。

局部冷冻法是使盐水部分冷冻,这时先行冷冻的是水,盐则留在未曾冻结的液体中。

2. As Caesar loved me, I weep for him; as he was fortunate, I rejoice at it; as he was valiant, I honour him; but as he was ambitious, I slew him. There is tears for his love; joy for his fortune; honour for his valour; and death for his ambition.因为恺撒爱我,我为他哭泣;因为他幸运,我为他高兴;因为他英勇,我尊崇他;但因为他有野心,我杀死了他。

用眼泪回报他的爱;用欢乐庆祝他的幸运;用尊崇纪念他的英勇;而用死制止他的野心。

3. Now Jane is delighted to get her diploma. For twice she had wanted to quit school, but she changed her mind with the help of her teacher. 现在珍妮很高兴拿到毕业文凭。

当初她曾两次退学,不过在老师的帮助下,她后来改变了主意。

4. But we do not, as a rule, feel a heavy personal responsibility for the afflicted and deprived for we are pretty thoroughly formed by the individualistic, competitive society we live in.译文A:我们通常并不感到对贫穷困苦的人们负有重大的个人责任,因为我们几乎完全是由我们生活于其中的这个个人主义的、竞争的社会所塑造成形的。

译文B:但是在通常情况下,对那些痛苦无助的人我们感受不到某种沉重的个人义务。

因为我们完全成长在一个追求个人安逸、充满竞争的社会。

5. Daydreaming is highly beneficial to your physical and mental wellbeing, and you will find that this modest, inexpensive investment in time will add up to a more creative and imaginative, a more satisfied, and a more self-fulfilled you.译文A:白日梦对你的身心健康高度有益,你会发现这一小小的廉价的时间投资最终带来的是一个更有创造性,更富想象力,一个更心满意足,和一个更踌躇满志的你。

译文B:白日梦对你的身心都极有好处,你会发现在时间上这种适当的、廉价的投资最终会使你更有创造性,更富想像力,更易得到充实和满足。

二、翻译下列段落,注意内容的连贯。

1. Albert Einstein had a great effect on science and history, greater than only a few other men have achieved. An American university president once commented that Einstein had created a new outlook, a new view of the universe. It may be some time before the average mind understands fully the identity of time and space and so on --- but even ordinary men understand now that the universe is something larger than ever thought before.2. In order to learn a foreign language well, it is necessary to overcome the fear of making mistakes. If the primary goal of language use is communication, then mistakes are secondary considerations that may be dealt with gradually as awareness of those mistakes increases. On the other hand, students should not ignore their mistakes. The language learner may observe how native speakers express themselves, and how native expressions differ from the way the learner might say them. For example, a Spanish speaker who has been saying "I do it" to express willingness to do something in the immediate future, could by interacting with native speakers of English, observe that native speakers actually say "I'll do it". The resulting discrepancy can serve as a basis for the student to modify his way of using the present tense in English. But a student who is unwilling to interact in the first place would lose this opportunity to learn by trial and error.3. This sudden increase in the population of the developing countries has come at a different time. Even if their population had not grown so fast they would have been facing a desperate struggle to bring the standard of living of their people up to the point at which there was enough food, housing, education, medical care and employment for everyone to have areasonable life. The poor countries are having to run faster in their economic activity in order to stay in the same place, and the gap in wealth between rich and poor countries grows wider every year.4. Every human being, no matter what he is doing, gives off body heat. The usual problem is how to dispose of it. But the designers of the Johnstown campus of the University of Pittsburgh set themselves the opposite problem -- how to collect body heat. They have designed a collection system which utilizes not only heat, but the heat given off by such objects as light bulbs and refrigerators as well. The system works so well that no conventional fuel is needed to make the campus's six buildings comfortable.5. How little the young know of loving, I'd think. How foolish to think they have a monopoly on such a precious commodity. The old know what loving truly means; the young can only guess.6. If live concerts are like motion pictures, records are like still photos that we can return to time and time again. We may join Tears for Fears or Sting at any time, simply by putting a needle on a piece of vinyl. Records are literally a "record" of our important thoughts and feelings练习5.2一、(略)二、翻译下列段落,注意内容的连贯。

相关文档
最新文档