【9A文】雪莱的爱情诗九首(中英对照)
西风颂(中英对照)雪莱
![西风颂(中英对照)雪莱](https://img.taocdn.com/s3/m/334ec31eef06eff9aef8941ea76e58fafab045e0.png)
西风颂(中英对照)雪莱西风颂1哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!2没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!3是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!4哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
雪莱诗集节选-上海译国译民
![雪莱诗集节选-上海译国译民](https://img.taocdn.com/s3/m/87eecad8b9f3f90f76c61bfe.png)
雪莱诗集节选(中英文对照)--译国译民翻译公司With A Guitar, To Jane给珍妮,并赠吉他查良铮译Ariel to Miranda:-- Take 是阿瑞尔致意米兰达:This slave of music, for the sake 拿去这音乐的奴隶吧;Of him who is the slave of thee; 为了他(就是您的仆从),And teach it all the harmony 请在这乐器上,尽可能In which thou canst, and only thou, 教这心悦的精灵放歌,Make the delighted spirit glow, 因为只有您能使它欢乐,Till joy denies itself again 直到欢乐过于丰富,And, too intense, is turned to pain. 难以承受了,变为痛苦;For by permission and command 可怜的阿瑞尔由于您的Of thine own Prince Ferdinand, 菲迪南王子的准许,Poor Ariel sends this silent token 这才赠送沉默的吉他,Of more than ever can be spoken; 表达他未能启齿的话。
Your guardian spirit, Ariel, who 呵,这阿瑞尔,您的护灵,From life to life must still pursue 他岂非世世都把您侍奉?Your happiness,-- for thus alone 因为只有当您快乐,Can Ariel ever find his own. 他才能将他的快乐获得。
From Prospero's enchanted cell, 据那伟大的诗歌记载,As the mighty verses tell, 是他引您渡过了海:To the throne of Naples he 从普洛斯伯的魔洞Lit you o'er the trackless sea, 直到那不勒斯的王宫,Flitting on, your prow before, 象一颗流星在飞掠,Like a living meteor. 他在您的船头翱翔。
中英对照雪莱
![中英对照雪莱](https://img.taocdn.com/s3/m/50ae515e77232f60ddcca1d2.png)
The flower that smiles today Tomorrow dies;All that we wish to say Tempts and then flies.What is this world’s delight? Lightning that mocks the night. Brief even as bright.今天微笑的花朵明日它便死去;我们但愿留驻的诱惑之后飞去。
人世间快乐究为何物?恰如闪电嘲笑黑夜,光亮一片,转瞬消逝。
Virtue, how frail it is! Friendship how rare!Love, how it sells poor blissFor proud despair!But we,though soon they fall, Survive their joy, and allWhich ours we call.美德何其脆弱!友谊何其稀有!爱情以不足道的幸福轻易换取高傲的绝望!它们很快跌落,而我们活下去,再没有它们带来的欢乐,没有我们称为“我们的”一切。
Whilst skies are blue and bright, Whilst flowers are gay,Whilst eyes that change ere nightMake glad the day;Whilst yet the calm hours creep Dream thou and from thy sleep Then wake up to weep.趁天空还蔚蓝光明趁花朵还娇艳芳菲,趁黑夜未到,眼睛能看到白日的美好,趁平静还在缓缓流淌,入梦吧,待从梦中醒来再哭泣。
雪莱致云雀(中英文)To a Skylark by Percy Bysshe Shelley雪莱致云雀Hail to thee, blithe Spirit!Bird thou never wert,That from Heaven, or near it,Pourest thy full heartIn profuse strains of unpremeditated art.Higher still and higherFrom the earth thou springestLike a cloud of fire;The blue deep thou wingest,And singing still dost soar, and soaring ever singest.In the golden lightningOf the sunken sunO'er which clouds are bright'ning,Thou dost float and run,Like an unbodied joy whose race is just begun.The pale purple evenMelts around thy flight;Like a star of HeavenIn the broad daylightThou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:Keen as are the arrowsOf that silver sphere,Whose intense lamp narrowsIn the white dawn clearUntil we hardly see--we feel that it is there.All the earth and airWith thy voice is loud.As, when night is bare,From one lonely cloudThe moon rains out her beams, and heaven is overflowed.What thou art we know not;What is most like thee?From rainbow clouds there flow notDrops so bright to seeAs from thy presence showers a rain of melody.Like a poet hiddenIn the light of thought,Singing hymns unbidden,Till the world is wroughtTo sympathy with hopes and fears it heeded not:Like a high-born maidenIn a palace tower,Soothing her love-ladenSoul in secret hourWith music sweet as love, which overflows her bower: Like a glow-worm goldenIn a dell of dew,Scattering unbeholdenIts aerial hueAmong the flowers and grass, which screen it from the view: Like a rose emboweredIn its own green leaves,By warm winds deflowered,Till the scent it givesMakes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.Sound of vernal showersOn the twinkling grass,Rain-awakened flowers,All that ever wasJoyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.Teach us, sprite or bird,What sweet thoughts are thine:I have never heardPraise of love or wineThat panted forth a flood of rapture so divine.Chorus hymenealOr triumphal chauntMatched with thine, would be allBut an empty vaunt--A thing wherein we feel there is some hidden want.What objects are the fountainsWhat fields, or waves, or mountains?What shapes of sky or plain?What love of thine own kind? what ignorance of pain?With thy clear keen joyanceLanguor cannot be:Shadow of annoyanceNever came near thee:Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.Waking or asleep,Thou of death must deemThings more true and deepThan we mortals dream,Or how could thy notes flow in such a crystal stream?We look before and after,And pine for what is not:Our sincerest laughterWith some pain is fraught;Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.Yet if we could scornHate, and pride, and fear;If we were things bornI know not how thy joy we ever should come near.Better than all measuresOf delightful sound,Better than all treasuresThat in books are found,Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!Teach me half the gladnessThat thy brain must know,Such harmonious madnessFrom my lips would flowThe world should listen then, as I am listening now! 致云雀你好, 欢乐的精灵!你压根儿不像飞鸟,你从天堂或天堂附近毫不吝惜地倾倒如同行云流水一般的心灵的曲调。
雪莱的诗歌英文版阅读
![雪莱的诗歌英文版阅读](https://img.taocdn.com/s3/m/0e286c5b68eae009581b6bd97f1922791688be10.png)
雪莱的诗歌英文版阅读雪莱大多是作为十九世纪英国浪漫主义诗人被国内学界所接受,但《简明不列颠百科全书》不仅对他的诗才给予极高评价,而且肯定了他作为哲学家和散文作家的身份。
下面是店铺带来的雪莱的诗歌英文版,欢迎阅读!雪莱的诗歌英文版篇一To —致——Oh! there are spirits of the air,哦,天地间有大气的精灵,And genii of the evening breeze,有儒雅而斯文的鬼魅,And gentle ghosts, with eyes as fair有吹拂晚风的仙妖,眼睛As star-beams among twilight trees: —像黄昏林间星光一样美。
Such lovely ministers to meet去会见这些可爱的灵物,Oft hast thou turned from men thy lonely feet.你常踽踽而行,离群独步。
With mountain winds, and babbling springs,和山间的清风与淙淙流泉,And moonlight seas, that are the voice和月下的海洋,和这类Of these inexplicable things,不可理解事物的喉舌交谈,Thou didst hold commune, and rejoice得到一声应答便感欣慰。
When they did answer thee; but they然而,像摒弃廉价的礼品,Cast, like a worthless boon, thy love away.它们却摒弃你奉献的爱情。
And thou hast sought in starry eyes你又在明亮如星的眼睛里Beams that were never meant for thine,搜寻并非为你发的光辉——Another's wealth: — tame sacrifice那财富另有所归;妄想的To a fond faith! still dost thou pine?牺牲!仍在为相思憔悴?Still dost thou hope that greeting hands,仍在期望热情相迎的双手、Voice, looks, or lips, may answer thy demands? 音容和唇吻满足你的企求?Ah! wherefore didst thou build thine hope啊,为什么要把希望建立On the false earth's inconstancy?在虚伪世界的无常之上?Did thine own mind afford no scope难道你的心灵就不能留些Of love, or moving thoughts to thee?余地给爱和动人的思想?That natural scenes or human smiles以致自然的景色人的颦笑Could steal the power to wind thee in their wiles? 竟能使你落入它们的圈套。
雪莱诗集摘抄
![雪莱诗集摘抄](https://img.taocdn.com/s3/m/37f9f70e3868011ca300a6c30c2259010302f354.png)
雪莱诗集摘抄概述雪莱(Percy Bysshe Shelley)是英国浪漫主义诗人,被誉为英国文学史上最伟大的抒情诗人之一。
他的诗集包含了许多充满想象力、热情和反叛精神的作品。
本文将摘录几首代表性诗歌,探讨其主题及意义。
Love’s Philosophy(爱的哲学)这首诗表达了雪莱对爱的热情,以及他对爱的普遍性和力量的思考。
以下是诗中的部分摘录:•See the mountains kiss high heaven,看到山峰亲吻高天,•And the waves clasp one another; 海浪相互拥抱;•No sister-flower would be forgiven 没有一朵姐妹花可以原谅,•If it disdained its brother. 如果它不屈辱它的兄弟。
这些诗句表达了雪莱笃信爱的普遍性,无论是大自然中的山峰互相接吻,还是海浪相互拥抱,爱是不分界限的。
他还认为,如果姐妹花不接受兄弟花,就会被谴责。
这种无私的爱和团结的观念使雪莱的诗歌充满了人道主义和乌托邦式的幻想。
Ode to the West Wind(致西风颂)《致西风颂》是雪莱最具代表性的作品之一,展示了他对自然力量和人类命运的思考。
以下是诗中的一些摘录:•O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being, 野性的西风,你是秋天存在的呼吸,•Thou, from whose unseen presence the leaves dead 枝上落叶离开•Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 如同幽灵逃离魔术师一样这些诗句描绘了风的力量和狂暴的特性。
雪莱将自然界的元素与人类的生活和命运相联系,暗示了风对人类社会的影响。
他渴望像风一样自由,推动社会变革和个人解放。
Prometheus Unbound(普罗米修斯的解放)《普罗米修斯的解放》是雪莱最重要的戏剧作品之一,也是他的思想和政治抱负的反映。
雪莱的爱情诗九首
![雪莱的爱情诗九首](https://img.taocdn.com/s3/m/7bca58a4102de2bd97058842.png)
by P. B. ShelleyOne word is too often profanedFor me to profane it,One feeling too falsely distain'dFor thee to distain it;One hope is too like despairFor prudence to smother,And pity from thee more dearThan that from another.I can not give what men call love:But wilt thou accept notThe worship the heart lifts aboveAnd the heavens reject not,And the desire of the moth for the star, Of the nigth for the morrowThe devotion to something afarFrom the sphere of our sorrow.致――有一个字经常被人亵渎我不会再来亵渎有一种感情被人假意鄙薄你也不会再来鄙薄。
有一种希望太似绝望;何须再加提防!你的令悯之情无人能比,温暖着我的心。
我不能给你人们所称的爱情,但不知你能否接受这颗心对你的仰慕之情,连上天也不会拒绝。
犹如飞蛾扑向星星,又如黑夜追求黎明。
这种思慕之情,早已跳出了人间的苦境!Love’s Philosophyfountains mingle with river And the rivers with the ocean,The winds of Heaven mix for everWith a sweet emotion;Nothing in the world is single;All things by a law divineIn one spirit meet and mingle.Why not I with thine?—See the mountains kiss high HeavenAnd the waves clasp one another;No sister-flower would be forgivenIf it disdained its brother;And the sunlight clasps the earthAnd the moonbeams kiss the sea: What is all this sweet work worth If thou kiss not me?1819爱的哲学一出山的泉水与江河汇流,江河又与海洋相遇。
雪莱诗集
![雪莱诗集](https://img.taocdn.com/s3/m/781fea097e21af45b307a8bf.png)
雪莱诗集导读: 雪莱诗集1、《给玛丽》哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好,你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛,你那甜美的话语,似小鸟,向常春藤阴里寂寞忧郁的伴侣倾吐爱情时的啭鸣,那天地间最甜最美的声音!还有你的秀额……更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。
亲爱的的玛丽,快来到我的身旁,我失去了健康,当你远在他乡;你对于我,亲爱的,就像黄昏对于西方的星辰,就像日落对于圆满的月亮。
哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,古堡的回声也轻声低语:“在这里!”2、《爱情的玫瑰》(一)希望,奔腾在年青的心里,经不起岁月的折磨!爱情的玫瑰长着密密的刺,它欣欣吐苞的处所,总是春寒料峭。
少年说:“这些紫花儿属于我,”但花儿才怒放就枯槁。
(二)赠给幻想的礼物多么珍贵,可是才授与就被索还,芬芳的是那天国的玫瑰,然而竟移植到地面,它欣欣地开放,但地上的奴隶将花瓣揉碎,它才盛开,霎时就凋亡。
(三)岁月摧毁不了爱情,但薄情寡义会使爱之花遭殃,即使它正在幻想的绿荫中怒放,也会突然凋谢,使你猝不及防。
岁月摧毁不了爱情,但薄情寡义却会把爱情摧残,会毁坏它闪烁着朱红光芒的神龛。
3、《给——温柔的歌声已消逝》温柔的歌声已消逝,乐音仍在记忆里萦回;紫罗兰花虽然枯死,意识中尚存留着芳菲。
玫瑰花朵一朝谢去,落英堆成恋人的床帏;你去后怀念你的思绪该是爱情在上面安睡。
4、《孤独者》(一)在芸芸众生的人海里,你敢否与世隔绝,独善其身?任周围的人们闹腾,你却漠不关心;冷落、孤寂,像一朵花在荒凉的沙漠里,不愿向着微风吐馨?(二)即使一个巴利阿人在印度丛林中,孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,他的命运之杯虽苦,犹胜似一个不懂得爱的可怜虫,背着致命的负荷,贻害无穷,那永远摆脱不了的担负。
(三)他微笑——这是悲哀最严厉的讽刺;他说话——冷冷的言词,不是从灵魂流露;他和别人一样行动,吃着美味的食物;——然而,然而他盼望——虽然又害怕——死;他渴望抵达,虽然又像要逃避那灰色生涯的最终的归宿。
雪莱诗集节选-上海译国译民
![雪莱诗集节选-上海译国译民](https://img.taocdn.com/s3/m/87eecad8b9f3f90f76c61bfe.png)
雪莱诗集节选(中英文对照)--译国译民翻译公司With A Guitar, To Jane给珍妮,并赠吉他查良铮译Ariel to Miranda:-- Take 是阿瑞尔致意米兰达:This slave of music, for the sake 拿去这音乐的奴隶吧;Of him who is the slave of thee; 为了他(就是您的仆从),And teach it all the harmony 请在这乐器上,尽可能In which thou canst, and only thou, 教这心悦的精灵放歌,Make the delighted spirit glow, 因为只有您能使它欢乐,Till joy denies itself again 直到欢乐过于丰富,And, too intense, is turned to pain. 难以承受了,变为痛苦;For by permission and command 可怜的阿瑞尔由于您的Of thine own Prince Ferdinand, 菲迪南王子的准许,Poor Ariel sends this silent token 这才赠送沉默的吉他,Of more than ever can be spoken; 表达他未能启齿的话。
Your guardian spirit, Ariel, who 呵,这阿瑞尔,您的护灵,From life to life must still pursue 他岂非世世都把您侍奉?Your happiness,-- for thus alone 因为只有当您快乐,Can Ariel ever find his own. 他才能将他的快乐获得。
From Prospero's enchanted cell, 据那伟大的诗歌记载,As the mighty verses tell, 是他引您渡过了海:To the throne of Naples he 从普洛斯伯的魔洞Lit you o'er the trackless sea, 直到那不勒斯的王宫,Flitting on, your prow before, 象一颗流星在飞掠,Like a living meteor. 他在您的船头翱翔。
雪莱的诗全集
![雪莱的诗全集](https://img.taocdn.com/s3/m/11096c01bc64783e0912a21614791711cc797982.png)
雪莱的诗全集珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。
下面小编给大家带来关于雪莱的诗,方便大家学习。
《忆》1宛若仲夏行程般迅速宛若青春般夷愉宛若夜间的欢乐般仓促你曾来过,却已离去像清晨的落叶离逝像黑夜的睡梦飞驰像心中的愉悦流失唯我一人孤独2莺燕的仲夏将再次到来猫头鹰延续黑夜中的君主天鹅的青春尽已远飞如影随形,像你一样虚伪我心宛若倒影着明天的到来睡梦中回荡着不幸我的冬天即使借来明媚的树枝这一切都无济于事3百合花洒满婚床新娘头上的玫瑰未婚妻那死亡时的紫罗兰三色堇让我的花朵变成我生命中的一尊坟墓驱散了他们,不再热泪盈目驱散我挚爱的朋友,无论何处希望一旦消逝,唯我一人忍受恐惧《逝》一你难道忘却那欢乐的时光我们把醉梦佳情给送葬这段感情,堆积了麻木的尸体岂能用泥土代替?而是鲜花与叶子鲜花,曾是那段欢乐的日子叶子,曾是那段仅存的希望二你忘记那些伤逝还是让冤魂为你一雪前耻记忆化为心灵的坟墓悔恨悄无声息的划过思想和心灵的深处令人感到可怕的噩梦正轻声轻语中曾深爱的,尽一次迷失便化作伤痛《一朵凋零的紫罗兰》1芳香从鲜花中消逝宛如你我拥吻流露的气息色彩从花瓣中飞翔那黯淡的光成了你相濡以沫的伴侣2一副枯萎,麻木的,茫然的模样它躺在我凄寒的胸前讥讽着我留存于心中的温暖还有缄默和寒冷与我相依相伴3我哭泣⸺因它而泪流成河我叹息⸺它的气息不在留存这沉默而无怨的归宿虽是它的,可对我最适合。
【诗歌】【中英对照】致云雀
![【诗歌】【中英对照】致云雀](https://img.taocdn.com/s3/m/f268ebca28ea81c759f5780e.png)
To a Skylark致云雀Percy Bysshe Shelley(1792.8.4—1822.7.8)珀西·比希·雪莱Hail to thee, blithe Spirit!Bird thou never wert,That from Heaven, or near it,Pourest thy full heart,In profuse strains of unpremeditated art.你好呵,欢乐的精灵!你似乎从不是飞禽,从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音,不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。
Higher still and higher,From the earth thou springest,Like a cloud of fire;The blue deep thou wingest,And singing still dost soar, and soaring eversingest.向上,再向高处飞翔,从地面你一跃而上,像一片烈火的青云,掠过蔚蓝的天心,永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。
In the golden lightning,Of the sunken sun,O‘er which clouds are bright’ning,Thou dost float and run,Like an unbodied joy whose race is just begun.地平线下的太阳,放射出金色的电光,晴空里霞蔚云蒸,你沐浴着明光飞行,似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。
The pale purple even,Melts around thy flight;Like a star of Heaven,In the broad daylight,Thou art unseen, but yet I hear thy shrilldelight;淡淡的绛紫色黄昏,在你的航程周围消融,像昼空的一颗星星,虽然,看不见形影,却可以听得清你那欢乐的强音——Keen as are the arrows,Of that silver sphere,Whose intense lamp narrows,In the white dawn clear,Until we hardly see--we feel that it is there.那犀利明快的乐音,似银色星光的利剑,它那强烈的明灯,在晨曦中逐渐暗淡,直到难以分辨,却能感觉到就在空间。
雪莱诗歌《给玛丽》原文及赏析
![雪莱诗歌《给玛丽》原文及赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/3f56df5d326c1eb91a37f111f18583d049640f15.png)
雪莱诗歌《给玛丽》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!雪莱诗歌《给玛丽》原文及赏析【导语】:〔英国〕雪莱哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好,你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛,你那甜美的话语,似小鸟向常春藤荫里寂寞忧郁的伴侣倾吐爱情时的啭鸣,那天地间最甜最美的声音〔英国〕雪莱哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好,你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛,你那甜美的话语,似小鸟向常春藤荫里寂寞忧郁的伴侣倾吐爱情时的啭鸣,那天地间最甜最美的声音!还有你的秀额……更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。
雪莱诗歌中英文对照 [关于中英文对照的诗歌]
![雪莱诗歌中英文对照 [关于中英文对照的诗歌]](https://img.taocdn.com/s3/m/1f94c51d4028915f814dc28b.png)
雪莱诗歌中英文对照 [关于中英文对照的诗歌]a message to meng haoranli baimaster, i hail you from my heart,and your fame arisen to the skies....renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot,you chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired,drunk with the moon, a sage of dreams,flower- bewitched, you are deaf to the emperor....high mountain, how i long to reach you,breathing your sweetness even here!赠孟浩然李白吾爱孟夫子,风流天下闻。
红颜弃轩冕,白首卧松云。
醉月频中圣,迷花不事君。
高山安可仰? 徒此挹清芬。
a farewell to a friendli baiwith a blue line of mountains north of the wall,and east of the city a white curve of water,here you must leave me and drift awaylike a loosened water-plant hundreds of miles....i shall think of you in a floating cloud;so in the sunset think of me....we wave our hands to say good-bye,and my horse is neighing again and again.送友人李白青山横北郭,白水绕东城。
有关雪莱的英文诗歌集
![有关雪莱的英文诗歌集](https://img.taocdn.com/s3/m/cc8243678f9951e79b89680203d8ce2f01666553.png)
【导语】诗⼈雪莱是英国浪漫主义诗⼈的杰出代表。
对于雪莱的诗歌研究主要集中在瑰丽的想象,对现实社会的反叛精神和理想主义等⽅⾯。
下⾯是由⽆忧考带来的雪莱的英⽂诗歌欣赏,欢迎阅读!【篇⼀】雪莱的英⽂诗歌 Stanza, written at Bracknell写在布雷克耐尔 Thy dewy looks sink in my breast; 你的泪容尚铭记在我的深⼼, Thy gentle words stir poison there; 柔声蜜语仍在搅动毒鸩, Thou hast disturbed the only rest 你打扰过我仅有的和平宁静, That was the portion of despair! 那曾经是绝望的⼀部分; Subdued to Duty's hard control, 倘若是顺从本份严厉的拘束, I could have borne my wayward lot: 我原可任凭命运的摆布, The chains that bind this ruined soul 禁锢我残破灵魂的枷锁似痈疽 Had cankered then—but crushed it not. 折磨,却未能使它降伏。
【篇⼆】雪莱的英⽂诗歌 Time Unfathomable Sea! whose waves are years, Ocean of Time, whose waters of deep woe Are brackish with the salt of human tears! Thou shoreless flood, which in thy ebb and flow Claspest the limits of mortality, And sick of prey, yet howling on for more, Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore; Treacherous in calm, and terrible in storm, Who shall put forth on thee,【篇三】雪莱的英⽂诗歌 Love's Philosophy The fountains mingle with the river And the rivers with the ocean, The winds of Heaven mix for ever With a sweet emotion; Nothing in the world is single, All things by a law divine In one spirit meet and mingle - Why not I with thine? See the mountains kiss high Heaven And the waves clasp one another; No sister-flower would be forgiven If it disdained its brother; And the sunlight clasps the earth, And the moonbeams kiss the sea - What are all these kissings worth If thou kiss not me?。
雪莱英文诗_英文诗
![雪莱英文诗_英文诗](https://img.taocdn.com/s3/m/e93eb44bb90d6c85ec3ac6af.png)
雪莱英文诗Ode to the West WindIO WILD West Wind, thou breath of Autumn's beingThou from whose unseen presence the leaves deadAre driven like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes! O thouWho chariotest to their dark wintry bedThe wingèd seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o'er the dreaming earth, and fill 10 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill;Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and preserver; hear, O hear!IIThou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion, 15 1 / 5Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of heaven and ocean, Angels of rain and lightning! there are spreadOn the blue surface of thine airy surge,Like the bright hair uplifted from the head 20O f some fierce Mænad, even from the dim vergeOf the horizon to the zenith's height,The locks of the approaching storm. Thou dirgeOf the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre, 25Vaulted with all thy congregated mightOf vapours, from whose solid atmosphereBlack rain, and fire, and hail, will burst: O hear! IIIThou who didst waken from his summer dreamsThe blue Mediterranean, where he lay, 30Lull'd by the coil of his crystàlline streams, Beside a pumice isle in B aiæ's bay,And saw in sleep old palaces and towersQuivering within the wave's intenser day,2 / 5All overgrown with azure moss, and flowers 35So sweet, the sense faints picturing them! ThouFor whose path the Atlantic's level powersCleave themselves into chasms, while far belowThe sea-blooms and the oozy woods which wearThe sapless foliage of the ocean, know 40Thy voice, and suddenly grow gray with fear,And tremble and despoil themselves: O hear!IV『该文章由DiYiFanWen()整理,版权归原作者、原出处所有。
英国雪莱的诗歌
![英国雪莱的诗歌](https://img.taocdn.com/s3/m/f87f442e53ea551810a6f524ccbff121dd36c5d0.png)
英国雪莱的诗歌雪莱,英国著名浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。
接下来小编搜集了英国雪莱的诗歌,仅供大家参考,希望帮助到大家。
一、《西风颂》第五节把我当作你的竖琴,当作那树丛:尽管我的叶落了,那有什么关系!你那非凡和谐的慷慨激越之情定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,甜美而带苍凉。
给我你迅猛的劲头,狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!请把我尘封的思想散落在宇宙让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的心声,像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴巴把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?二、《奥兹曼迪亚斯》我遇见一位来自古国的旅人他说:有两条巨大的石腿半掩于沙漠之间近旁的沙土中,有一张破碎的石脸抿着嘴,蹙[cù]着眉,面孔依旧威严想那雕刻者,必定深谙其人情感那神态还留在石头上而斯人已逝,化作尘烟看那石座上刻着字句:“我是万王之王,奥兹曼斯迪亚斯功业盖物,强者折服”此外,荡然无物废墟四周,唯余黄沙莽莽寂寞荒凉,伸展四方。
三、《一朵枯萎的紫罗兰》这朵花的芬芳,已经消隐,像你的吻对我吐露过的气息;这朵花的.颜色,已经凋陨,它曾使我想起你独有的光辉!一个萎缩、僵死、空虚的形体,搁置在我被冷落的胸襟,以它冷漠、寂静、无声的安息嘲弄我依旧热烈的痴心。
我哭泣,泪水不能使它复生;我叹息,不再向我吐露气息;它静默无声无所怨忧的命运,正和我应得的那种一样无异。
四、《孤独者》一在芸芸众生的人海里,你敢否与世隔绝,独善其身?任周围的人们闹腾,你却漠不关心;冷落、孤寂,像一朵花在荒凉的沙漠里,不愿向着微风吐馨?二即使一个巴利阿人在印度丛林中,孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,他的命运之杯虽苦,犹胜似一个不懂得爱的可怜虫,背着致命的负荷,贻害无穷,那永远摆脱不了的担负。
三他微笑——这是悲哀最严厉的讽刺;他说话——冷冷的言词,不是从灵魂流露;他和别人一样行动,吃着美味的食物;——然而,然而他盼望——虽然又害怕——死;他渴望抵达,虽然又像要逃避那灰色生涯的最终的归宿。
雪莱的爱情诗九首(中英对照)
![雪莱的爱情诗九首(中英对照)](https://img.taocdn.com/s3/m/9de74ea2cc7931b764ce1554.png)
TO—by P. B. ShelleyOne word is too often profanedFor me to profane it,One feeling too falsely distain'dFor thee to distain it;One hope is too like despair Forprudence to smother,And pity from thee more dear Than that from another.I can not give what men call love: But wiltthou accept notThe worship the heart lifts above And the heavens reject not,And the desire of the moth for the star, Of the nigth for the morrowThe devotion to something afar From the sphere of our sorrow.致――有一个字经常被人亵渎我不会再来亵渎有一种感情被人假意鄙薄你也不会再来鄙薄。
有一种希望太似绝望;何须再加提防!你的令悯之情无人能比,温暖着我的心。
我不能给你人们所称的爱情,但不知你能否接受这颗心对你的仰慕之情,连上天也不会拒绝。
犹如飞蛾扑向星星,又如黑夜追求黎明。
这种思慕之情,早已跳出了人间的苦境!Love ' s PhilosophyP.B.ShelleyThe fountains mingle with riverAnd the rivers with the ocean,The winds of Heaven mix forever With a sweet emotion;Nothing in the world is single;All things by a law divineIn one spirit meet and mingle.Why not I with thine? —See the mountains kiss highHeaven And the waves claspone another; No sister-flowerwould be forgiven If itdisdained its brother;And the sunlight clasps theearthAnd the moonbeams kiss thesea: What is all this sweetwork worth If thou kiss not1819 me?爱的哲学出山的泉水与江河汇流,江河又与海洋相遇。
中英对照雪莱
![中英对照雪莱](https://img.taocdn.com/s3/m/50ae515e77232f60ddcca1d2.png)
The flower that smiles today Tomorrow dies;All that we wish to say Tempts and then flies.What is this world’s delight? Lightning that mocks the night. Brief even as bright.今天微笑的花朵明日它便死去;我们但愿留驻的诱惑之后飞去。
人世间快乐究为何物?恰如闪电嘲笑黑夜,光亮一片,转瞬消逝。
Virtue, how frail it is! Friendship how rare!Love, how it sells poor blissFor proud despair!But we,though soon they fall, Survive their joy, and allWhich ours we call.美德何其脆弱!友谊何其稀有!爱情以不足道的幸福轻易换取高傲的绝望!它们很快跌落,而我们活下去,再没有它们带来的欢乐,没有我们称为“我们的”一切。
Whilst skies are blue and bright, Whilst flowers are gay,Whilst eyes that change ere nightMake glad the day;Whilst yet the calm hours creep Dream thou and from thy sleep Then wake up to weep.趁天空还蔚蓝光明趁花朵还娇艳芳菲,趁黑夜未到,眼睛能看到白日的美好,趁平静还在缓缓流淌,入梦吧,待从梦中醒来再哭泣。
雪莱致云雀(中英文)To a Skylark by Percy Bysshe Shelley雪莱致云雀Hail to thee, blithe Spirit!Bird thou never wert,That from Heaven, or near it,Pourest thy full heartIn profuse strains of unpremeditated art.Higher still and higherFrom the earth thou springestLike a cloud of fire;The blue deep thou wingest,And singing still dost soar, and soaring ever singest.In the golden lightningOf the sunken sunO'er which clouds are bright'ning,Thou dost float and run,Like an unbodied joy whose race is just begun.The pale purple evenMelts around thy flight;Like a star of HeavenIn the broad daylightThou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:Keen as are the arrowsOf that silver sphere,Whose intense lamp narrowsIn the white dawn clearUntil we hardly see--we feel that it is there.All the earth and airWith thy voice is loud.As, when night is bare,From one lonely cloudThe moon rains out her beams, and heaven is overflowed.What thou art we know not;What is most like thee?From rainbow clouds there flow notDrops so bright to seeAs from thy presence showers a rain of melody.Like a poet hiddenIn the light of thought,Singing hymns unbidden,Till the world is wroughtTo sympathy with hopes and fears it heeded not:Like a high-born maidenIn a palace tower,Soothing her love-ladenSoul in secret hourWith music sweet as love, which overflows her bower: Like a glow-worm goldenIn a dell of dew,Scattering unbeholdenIts aerial hueAmong the flowers and grass, which screen it from the view: Like a rose emboweredIn its own green leaves,By warm winds deflowered,Till the scent it givesMakes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.Sound of vernal showersOn the twinkling grass,Rain-awakened flowers,All that ever wasJoyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.Teach us, sprite or bird,What sweet thoughts are thine:I have never heardPraise of love or wineThat panted forth a flood of rapture so divine.Chorus hymenealOr triumphal chauntMatched with thine, would be allBut an empty vaunt--A thing wherein we feel there is some hidden want.What objects are the fountainsWhat fields, or waves, or mountains?What shapes of sky or plain?What love of thine own kind? what ignorance of pain?With thy clear keen joyanceLanguor cannot be:Shadow of annoyanceNever came near thee:Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.Waking or asleep,Thou of death must deemThings more true and deepThan we mortals dream,Or how could thy notes flow in such a crystal stream?We look before and after,And pine for what is not:Our sincerest laughterWith some pain is fraught;Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.Yet if we could scornHate, and pride, and fear;If we were things bornI know not how thy joy we ever should come near.Better than all measuresOf delightful sound,Better than all treasuresThat in books are found,Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!Teach me half the gladnessThat thy brain must know,Such harmonious madnessFrom my lips would flowThe world should listen then, as I am listening now! 致云雀你好, 欢乐的精灵!你压根儿不像飞鸟,你从天堂或天堂附近毫不吝惜地倾倒如同行云流水一般的心灵的曲调。
雪莱的浪漫主义诗歌
![雪莱的浪漫主义诗歌](https://img.taocdn.com/s3/m/410d46b103d276a20029bd64783e0912a2167c3f.png)
雪莱的浪漫主义诗歌第一篇:雪莱的浪漫主义诗歌雪莱是英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者等,以下是小编整理的雪莱的浪漫主义诗歌,欢迎阅读参考!给——温柔的歌声已消逝(英国)雪莱温柔的歌声已消逝,乐音仍在记忆里萦回;紫罗兰花虽然枯死,意识中尚存留着芳菲。
玫瑰花朵一朝谢去,落英堆成恋人的床帏;你去后怀念你的思绪该是爱情在上面安睡。
给玛丽(英国)雪莱哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好,你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛,你那甜美的话语,似小鸟,向常春藤阴里寂寞忧郁的伴侣倾吐爱情时的啭鸣,那天地间最甜最美的声音!还有你的秀额……更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。
亲爱的的玛丽,快来到我的身旁,我失去了健康,当你远在他乡;你对于我,亲爱的,就像黄昏对于西方的星辰,就像日落对于圆满的月亮。
哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,古堡的回声也轻声低语:“在这里!”结语: 1799 年雪莱七岁。
据霍格(Hogg)《雪莱传》引雪莱妹海伦信说:雪莱六岁时即被每日送往一教士处学拉丁文。
第二篇:雪莱经典诗歌导语:诗歌是一种主情的文学体裁,它以抒情的方式,高度凝练,集中地反映社会生活,用丰富的想象、富有节奏感、韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。
下面由小编为大家整理的雪莱经典诗歌,希望可以帮助到大家!《致华兹华斯》讴歌自然的诗人,你曾经挥着泪,看到事物过去了,就永不复返:童年、青春、友情和初恋的光辉,都像美梦般消逝,使你怆然。
这些我也领略。
但有一种损失,你虽然明白,却只有我感到惋惜:你像颗孤星,它的光芒照耀过一只小船,在冬夜的浪涛里;你也曾像一座石彻的避难所,在盲目纷争的人海之中屹立;在光荣的困苦中,你曾经吟唱,把你的歌献给真理与只有之神——现在你抛弃这些,我为你哀伤,前后相比,竟自判若二人。
《诗章》去吧!月下的荒野是如此幽暗,流云已吞没了黄昏最后的余晖:去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛,天庭的银光就要被午夜所遮黑。
雪莱的爱情诗九首(中英对照)
![雪莱的爱情诗九首(中英对照)](https://img.taocdn.com/s3/m/b03871e10b1c59eef8c7b49d.png)
TO—by P. B. ShelleyOne word is too often profanedFor me to profane it,One feeling too falsely distain'dFor thee to distain it;One hope is too like despairFor prudence to smother,And pity from thee more dearThan that from another.I can not give what men call love:But wilt thou accept notThe worship the heart lifts aboveAnd the heavens reject not,And the desire of the moth for the star, Of the nigth for the morrowThe devotion to something afarFrom the sphere of our sorrow. 致――有一个字经常被人亵渎我不会再来亵渎有一种感情被人假意鄙薄你也不会再来鄙薄。
有一种希望太似绝望;何须再加提防!你的令悯之情无人能比,温暖着我的心。
我不能给你人们所称的爱情,但不知你能否接受这颗心对你的仰慕之情,连上天也不会拒绝。
犹如飞蛾扑向星星,又如黑夜追求黎明。
这种思慕之情,早已跳出了人间的苦境!Love’s PhilosophyP.B.ShelleyThe fountains mingle with riverAnd the rivers with the ocean,The winds of Heaven mix for ever With a sweet emotion;Nothing in the world is single;All things by a law divineIn one spirit meet and mingle.Why not I with thine?—See the mountains kiss high HeavenAnd the waves clasp one another;No sister-flower would be forgivenIf it disdained its brother;And the sunlight clasps the earthAnd the moonbeams kiss the sea:What is all this sweet work worthIf thou kiss not me?1819 爱的哲学一出山的泉水与江河汇流,江河又与海洋相遇。
雪莱的诗歌
![雪莱的诗歌](https://img.taocdn.com/s3/m/ff5d90130622192e453610661ed9ad51f01d542f.png)
雪莱的诗歌雪莱的诗歌无论是在学校还是在社会中,大家都知道一些经典的诗歌吧,诗歌一般饱含丰富的想象、联想和幻想。
你还在找寻优秀经典的诗歌吗?下面是小编为大家收集的雪莱的诗歌,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
【1】:浅水是喧哗的, 深水是沉默的。
--雪莱【2】:过去属于死神,未来属于你自己。
--雪莱【3】:在芸芸众生的人海里你敢否与世隔绝独善其身任周围的人们闹腾你却漠不关心冷落孤寂像一朵花在荒凉的沙漠里不愿向着微风吐馨 --雪莱《孤独者》【4】:如果你过分珍爱自己的羽毛,不使它受一点损伤,那么你将失去两只翅膀,永远不再能凌空飞翔 --雪莱【5】:如果冬天来了,春天还会远吗? --雪莱《西风颂》【6】:A heavy weight of hours has chaind and bowd .One too like thee: tameless, and swift, and proud. 岁月沉重如铁链,压着的灵魂。
原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。
--雪莱《西风颂》【7】:由于软弱才能做的事情,倘若在做了之后还感到懊悔,那便是更加软弱 --雪莱【8】:我们读书越多,就越发现我们是无知的。
--雪莱【9】:拨开云雾,你会看到满天的阳光。
--雪莱【10】:精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人。
--雪莱【11】:阳光紧紧地拥抱大地月光在吻着海波但这些接吻又有何益要是你不肯吻我 --雪莱《爱的哲学》【12】:当爱渐渐死去,人心不过是活着的墓穴。
--雪莱《论爱》【13】:道德中最大的秘密是爱。
--雪莱【14】:最为不幸的人被苦难抚育成了诗人,他们把从苦难中学到的东西用诗歌教给别人。
--雪莱【15】:一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。
精明和智慧是非常不同的两件事。
精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人。
--雪莱【16】:人们常以为犯小过无伤大雅,哪知更大的失败常是有小过导引而来的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
TO—bRP.B.ShelleR Onewordistoooftenprofaned Formetoprofaneit, OnefeelingtoofalselRdistain'd Fortheetodistainit; Onehopeistoolikedespair Forprudencetosmother, AndpitRfromtheemoredear Thanthatfromanother. Icannotgivewhatmencalllove: Butwiltthouacceptnot Theworshiptheheartliftsabove Andtheheavensrejectnot, Andthedesireofthemothforthestar, Ofthenigthforthemorrow Thedevotiontosomethingafar Fromthesphereofoursorrow. 致――有一个字经常被人亵渎我不会再来亵渎有一种感情被人假意鄙薄你也不会再来鄙薄。
有一种希望太似绝望;何须再加提防!你的令悯之情无人能比,温暖着我的心。
我不能给你人们所称的爱情,但不知你能否接受这颗心对你的仰慕之情,连上天也不会拒绝。
犹如飞蛾扑向星星,又如黑夜追求黎明。
这种思慕之情,早已跳出了人间的苦境!Love’s PhilosophRP.B.ShelleR Thefountainsminglewithriver Andtheriverswiththeocean, ThewindsofHeavenmiRforever Withasweetemotion; Nothingintheworldissingle; AllthingsbRalawdivine Inonespiritmeetandmingle. WhRnotIwiththine?—SeethemountainskisshighHeaven Andthewavesclasponeanother; Nosister-flowerwouldbeforgiven Ifitdisdaineditsbrother; Andthesunlightclaspstheearth Andthemoonbeamskissthesea: Whatisallthissweetworkworth Ifthoukissnotme?1819爱的哲学一出山的泉水与江河汇流,江河又与海洋相遇。
天空里风与风互相渗透,融洽于甜蜜的深情。
万物遵循同一条神圣法则,在同一精神中会合;世界上一切都无独有偶,为什么我和你却否?二看高高的山峰亲吻蓝空,波浪和波浪相抱相拥,没有一朵姐妹花会被宽容,如果竟轻视她的弟兄;灿烂的阳光抚抱大地,明丽的月华亲吻海波,一切甜美的天工有何价值,如果,你不吻我?Indianserenade Iarisefromdreamsofthee Inthefirstsweetsleepofnight,Whenthewindsarebreathinglow,Andthestarsareshiningbright. Iarisefromdreamsofthee,AndaspiritinmRfeet Hathledme—whoknowshow?TothRchamberwindow,Sweet!ThewanderingairstheRfaint Onthedark,thesilentstream—Andthe Champak‘s odours Likesweetthoughtsinadream;Then ightingale‘s complaint,Itdiesuponherheart,AsImustonthine,Obelovèdasthouart!Oliftmefromthegrass!Idie!Ifaint!Ifail!LetthRloveinkissesrain OnmRlipsandeRelidspale. MRcheekiscoldandwhite,alas!MRheartbeatsloudandfast:Opressittothineownagain,Whereitwillbreakatlast!印度小夜曲一夜晚第一度香甜的睡眠里,从梦你的梦中起身下了地,习习的夜风正轻轻地吹,灿烂的星星闪耀着光辉;从梦你的梦中起身下了地,有个精灵附在我的脚底,引导着我,哦,不可思议,来到你的纱窗下,亲爱的!二四处游荡的乐声已疲惫,隐没在幽暗静寂的清溪——金香木的芳馨已经消逝,就像梦中那甜美的情思;夜莺一声声泣血的怨啼已在她的心底溘然死去——我的生命也将在你心上熄灭,哦,我所热爱的只是你!三哦,快把我从茵草地上扶起,我急促,我无力,我将昏迷,让你的爱在吻的密雨里降落,落在我苍白的嘴唇和眼皮;我的面颊冰凉,惨白无血!我的心音响沉重,跳动迅疾——哦,再一次把它拥紧在心窝,它终将在你的心窝里碎裂。
OnAFadedVioletbRPercRBRssheShelleR Theodorfromtheflowerisgone, WhichlikethRkissesbreathedonme; Thecolorfromtheflowerisflown, Whichglowedofthee,andonlRthee! Ashriveled,lifeless,vacantform, ItliesonmRabandonedbreast, Andmockstheheart,whichRetiswarm, Withcoldandsilentrest.Iweep–mRtearsreviveitnot;Isigh–itbreathesnomoreonme; Itsmuteanduncomplaininglot Issuchasmineshouldbe.一朵枯萎的紫罗兰一这朵花的芬芳已经消隐,像你的吻对我吐露过的气味;这朵花的颜色已经凋殒,它曾使我想起你独有的光辉。
二一个萎缩、僵死、空虚的形体,搁置在我被冷落的胸襟,以它冷漠、寂静、无声的安息嘲弄我依旧热烈的痴心。
三我哭泣,泪水不能使它复生;我叹息,你不再向我吐露气息;它静默无声无所怨尤的命运,正和我所应得的那种无异。
1818年To—Retlookonme--takenotthineeResawaR,Whichfeeduponthelovewithinmineown, WhichisindeedbutthereflectedraR OfthineownbeautRfrommRspiritthrown. Retspeaktome--thRvoiceisasthetone OfmR heart’s echo,andIthinkIhear ThatthouRetlovestme;Retthoualone Likeonebeforeamirror,withoutcare Ofaughtbutthineownfeatures,imagedthere; AndRetIwearoutlifeinwatchingthee; Atoilsosweetattimes,andthouindeed ArtkindwhenIamsick,andpitRme.致——依旧看着我——别把眼睛移开,让它们继续享宴我眼睛中的爱,这爱其实也不过是你自己的美在我的灵魂深处反射出的光辉;依旧对我说话——你的声息似我心声的回音,我以为我听见你说你仍爱我,而你却是自语,像面对镜子的人,只关心那里面你自己的容貌,并未对别人留意,而我依旧在消耗着生命注视着你,这是一种苦役,有时却也甜蜜,我厌烦时你对我确实亲切而怜惜。
ToMarR–BRPercRBRssheShelleR OMarRdear,thatRouwerehere WithRourbrowneResbrightandclear. AndRoursweetvoice,likeabird Singinglovetoitslonemate IntheivRbowerdisconsolate;V oicethesweetesteverheard! AndRourbrowmore...ThantheskROfthisazureItalR.MarRdear,cometomesoon, Iamnotwellwhilstthouartfar; Assunsettothespheredmoon, Astwilighttothewesternstar,Thou,beloved,arttome.OMarRdear,thatRouwerehere; TheCastleechowhispers'Here!'给玛丽哦,玛丽,你能在这里多好,你和你明亮开朗的棕色眼睛,你那甜美的话语声,似小鸟向常春藤荫寂寞忧郁的伴侣倾吐爱情时的婉转嘤鸣,那天地间最甜美动听的乐音!还有你的秀额……更胜过这蔚蓝色意大利的天空。
亲爱的玛丽,快来到我的身旁,我失去了健康,当你远在他乡;你对于我,玛丽,亲爱的,就像黄昏对于西方的星辰,就像日落对于圆满的月亮。
哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,古堡的回声也低语:“在这里!”1818年To—Music,whensoftvoicesdie, VibratesinthememorR-Odours,whensweetvioletssicken, LivewithinthesensetheRquicken. Roseleaves,whentheroseisdead, Areheapedforthebeloved'sbed; AndsothRthoughts,whenthouartgone, Loveitselfshallslumberon.当温柔的声音消失时--波西.比西.雪莱当温柔的声音消失时,音乐,在记忆中颤动;当甜美的紫罗兰凋谢时,芳香,在嗅觉间萦绕。
当玫瑰凋谢时,叶瓣,堆成爱人的床;当你飘然远去,爱情,将在我对你的思念中安眠致--音乐,当袅袅的余音消灭之时,还在记忆之中震荡-花香,当芬芳的紫罗兰凋谢时,还在心魂之中珍藏。
玫瑰花,当她的花时尽了,用落红为她的所爱铺成锦床;对你的思念也如此,待你远行了,爱情就枕着思念进入梦乡。
TO—.When passion’s tranceisoverpast, Iftendernessandtruthcouldlast, Orlive,whilstallwildfeelingskeep Somemortalslumber,darkanddeep, Ishouldnotweep,Ishouldnotweep! Itwereenoughtofeel,tosee, ThRsofteResgazingtenderlR, Anddreamtherest—andburnandbe Thesecretfoodoffiresunseen, Couldstthoubutbeasthouhastbeen, AftertheslumberoftheRear Thewoodlandvioletsreappear; Allthingsreviveinfieldorgrove, AndskRandsea,buttwo,whichmove Andformallothers,lifeandlove. 1821.致——当销魂荡魄的欢乐已成过去,如果,爱和真诚犹能够继续,尚有生命,尽管狂热的感受在作深沉黑暗死一般的安息,我就不会哭泣,就不会哭泣!能感觉、能看见:你在凝视,那温柔的双眸脉脉深含情意,而想象其余,燃烧并且成为无形烈火的燃料,也就足够,你若能始终如一,不变依旧。